当前位置:文档之家› 中级口译

中级口译

中级口译
中级口译

UNIT 2

词汇预习

人力资源经理manager of Human Resources

top-notch 顶尖的

能够成行make it

不辞辛苦in spite of the tiring trip

百忙中抽空take time from busy schedule

run into a storm 下了暴雨

be held up 等待

clear up 天气转好

attending service 服务好

倒时差(get over the)jet-lag

行李齐了get all the luggage

下榻宾馆take to the hotel

设宴洗尘host a reception in one's honor

总裁Chairman

杂技表演acrobatic show

check-in 登记住宿

预定房间have a reservation

确认函letter of confirmation

travel agency 旅行社

itinerary 行程表

accommodation 住宿

双人间double room

豪华套房deluxe suite

8折优惠价rate with 20% off

morning call 叫醒

photo-copy 复印

express mail 快递

总台Front Desk

餐饮部Catering Service

洗烫部Laundry Service

楼层服务台Floor Service Desk

fitness exercise 健身

教练coach

敬业dedicated

contributed one's share 尽自己的责任

maneuver 使命

大自然所赐予的Mother Nature grants

cuisine 菜系

色、香、味、形color、aroma、taste、appearance 调料seasoning

食物的质地raw materials with quality texture 原汁原味original flavors

appetizing 食欲

特色点心special snack

皮薄汁醇thin and translucent wrapper, rich tasty soup

皮脆肉嫩 a crispy and tender meat

酸甜适口sweet and sour source

figure out 想出来

好戏还在后头have more surprises to expect

祝酒drink to

干杯cheers

高科技园区High-Tech Park

业务经理Operation Manager

鸟瞰take a bird's-eye view of

走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback

言归正传come back to our story

项目审批权authorized to approve projects

优惠政策preferential policies

与国际管理体制接轨under the management system of international standards

跨国公司multinationals

骨干企业pillar industries

生物技术biotechnology

高技术产业链high-tech industry chains

一条龙服务 a stream-line one-stop service

生态型开发ecological conservation

可持续发展sustainable development

绿草成茵boasts stretches of green grass

流水潺潺streams murmuring

鸟儿啁啾birds chirping

四季花香fragrant flowers blossoming all years round

安保服务security service

1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.

这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.

我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.

我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.

可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.

让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧

6. 我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

You must be Prof. Tallack from London, if I'm not mistaken.

7. 我是海通集团人力资源部经理。

I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.

8. 感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。

We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.

9. 今晚我们设宴为你洗尘。

We'll hold a reception dinner in your honor this evening.

10. 我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。

I have made a reservation for a double room with your hotel. And here's the confirmation letter.

11. 提前十天预订房间可以享受8折优惠。

You will have a good rate of 20% off when you make a reservation 10 days in advance.

12. 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods.

13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

Without Ms. Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.

14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes "color, aroma and taste" as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.

15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

These dishes are absolutely tasters' choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.

16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family to everyone present.

17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。

First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park. And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll cast a passing glance at flowers while riding on the horseback" 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体系接轨的经济区域。

The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.

19. 园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.

20. 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of "attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment". As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.

UNIT 3

词汇预习

邮电post and telecommunication

海外部主任director of the Overseas Department

感到骄傲和荣幸be proud and honored

gracious invitation 盛情邀请

a distinguished group 一个杰出的团队

寄托expectation

外宾专用别墅villas for overseas visitors

look over the sea 面向大海

幽默感sense of humor

字面意思literal meaning

下榻live, reside

国际机票international flight ticket

school break 学校假期

游览,观光turn around

专程come all the way

为...设宴洗尘host a reception dinner/banquet in sb's honor/in the honor of sb share my thoughts with you 和您谈谈我的想法

洗耳恭听I'd like to listen to

foreign firm 外国公司

investment destination 投资目的地

翻了两番quadruple

投资热investment fever

对外全面开放open the whole country up to the outside world

沿海城市coastal cities

内地interior areas

有利可图profitable

I'm all ears to…愿闻其祥

最大程度maximum

发挥有关双方的优势bring the strengths of both parties concerned into full play 幅员优势massive land, vast expanse

税收taxation

消费者市场consumer market

基础设施infrastructure

诱人的投资政策attractive investment policies

资金funds

管理知识management knowledge, managerial expertise

研究资料literature

利润profits

enlightening 有启迪的

consultant 顾问

外资企业foreign-funded/-invested enterprise

合资企业joint venture/jointly-funded enterprise

独资企业exclusively/solely foreign-funded enterprise 国有企业state enterprise/state-owned enterprise (SOE) 国有公司state-owned firm

集体企业collectively -run business

乡镇企业township enterprise

cordless/mobile phone 无绳/移动电话

投资意向investment proposal

明智的wise

制造公司manufacturing company

persuasive 有说服力的

express train 快车

potential market 潜在市场

initially 最初,起始

embark on 着手,从事

at a moderate rate and a safe scale 稳妥的速度和规模

in the vicinity of 大约

投资比重share of investment

利润分配profits share

权益关系the relation of rights and interests

营销marketing

外汇储备foreign exchange reserve

天晴还需防雨天save/keep…for a rainy day

convertible currency 可兑换货币

the term of our partnership 我们的合作期限

the board of directors 董事会

正合吾意coincide with my ideas

a rewarding day 大有收获的一天

5:5对半开half to half

举行一轮会谈hold a round of talks/discussion

settle down 定居

for good 永久

奥斯卡最佳影片奖the Oscar for the best picture of the year first and foremost 首先

long-stemmed rose 长茎玫瑰

vigor and vitality 勃勃生机

film poster 电影海报

make sense 理解

举例说明offer examples

originality 独创性

altruistic dedicate 无私贡献

seminar 讨论

respond instantaneously 随时回答

be obsessed with 喜欢

working ethic 工作理念

individual-oriented 个人主义

moral autonomy 道德自治观

Confucianism 儒家学说

sing high praises 强调

uplift 强调

communal harmony 整体和谐

take precedence over 高于

global integration 全球一体化

go bowling 打保龄球

The Peony Pavilion 牡丹亭

Broadway 百老汇

句子精炼

1.It's my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China's automobile specialists.

我为自己能够受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

2.A growing number of American firms have been pouring into China's inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.

虽然上海,天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。

3.I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive-scan DVD home theater systems of the latest model.

我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。

4.I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.

我建立成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。

5. I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failed to make any sense to me.

我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。

6. In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.

在我们学校,讨论具有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。

7. The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.

具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎。

8. Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is,communal harmony takes precedence over individual freedom.

儒家思想强调整体和谐,强调整理和谐高于个体自由。

9. 我希望您太太能早日与你在此团聚,我公司会支付国际机票在内的一切费用。

I hope your wife will soon joint you here. The company will pay for all the needed expenses, including her n international flight.

10.中央政府很重视对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions,including coastal cities and interior areas.

11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人

投资者认为,他们在中国直接投资比同中国做生意更有利可图。

Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.

12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。

China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.

13.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

There is variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.

14.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。

When establishing a joint venture, the foreign partner usually brings into the enterprise capital funds, machinery,advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.

15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧,您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?

Let's get down to the business of establishing a joint venture. May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture?

16.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。

My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share.

17.我们的合作期为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。

Let's say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contract for another term before it expires, if both parties intend to.

18.我们的想法不谋而合。

Your idea coincides with mine.

19.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?

Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems?

20.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。

As time is limited, we have to stop here today, but we'll find some other time to continue our talk.

UNIT 4

词汇预习

据说It's said that…

由汽车驱动的国家a country driven by automobiles

夸张的说法exaggeration

correct observation 正确的看法

way of life 生活方式

drive-in bank/restaurant/church 免下车银行/餐馆/教堂

以游客的身份访美visit the US with a tourist's visa

international driver's license 国际驾照

行车限速speed limit

expressway 高速公路

minimum speed 最低速度

出公差on a business trip

租车服务行业car rental service

付款方式way of payment

deposit 押金

passenger rail service 铁路客运服务

long distance coach 长途汽车

monthly pass 月票

regulated(price) 规定的(票价)

shuttle and commuter flights 穿梭于两地之间的距离

不尽如人意undesirable

subway 地铁

cab/cabby 出租车

Yellow Pages 黄页

Nobel Prize winning microbiologist 获得“诺贝尔”奖的微生物学家AIDS epidemic 艾滋病

plague 瘟疫

on an international scale 国际范围

leading cause 主要原因

HIV-positive HIV阳性

imperil 威胁

homosexually transmitted disease 由同性恋传播的疾病

put in place 推出(法令,政策等)

ultimate solution 最终解决方法

massive educational campaign 大规模的教育运动

conceivable 可想到的

self-defeating 自暴自弃的

调查结果survey

隔离isolate, quarantine

HIV virus HIV病毒

futile 无效果的

强制性化验mandatory testing

voluntary and confidential testing 自愿并保密的化验

better off 明智的;较...更好

成人节coming-of-age day

打击have a bad or sudden effect on, cause to suffer 比做...更好,更明智be better off doing

business communication style 商务沟通模式

work ethic 工作理念,工作观念

one's prospective business contact 未来的生意伙伴

the"get-down-to-business-first"mentality “公务为先”的心态

time-consuming 耗时的

keep to 遵循

the "bottom-up, then top-down and then bottom-up" principle

“先自下而上,然后自上而下,然后再自下而上”的原则

top management 最高层管理人士

business practices 商务活动

咄咄逼人的aggressive

straightforward 直截了当

管理模式type of management

the top-down management “自上而下”的管理

efficiency 效率

give priority to 优先

frustrate 打击,挫败

fulfillment 完成,成就

membership 会员身份,资格

a sense of belonging in a community 团体归属感

individual oriented 个人倾向的,个体取向的

accomplishment 成果,成就

dedication 奉献

利与弊merits and demerits; advantages and disadvantages Oriental 东方的

executive 管理人士

汉学sinology

金钱至上的money-oriented

以事业为重心的career-oriented

debut album 首张专辑

忌讳wish...wouldn't

inquiry 提问

the press people 新闻记者

献给。。。的音乐专辑dedicated debut album to

vocalist 歌唱家

tremendous individual 非常了不起

melodic 旋律

中心思想common message

the icing on the cake 锦上添花

creative avenue and outlet 创造途径和方法

sort out one's emotional distress 走出伤感阴影的良药

enjoy catching up with one's friends 跟朋友泡在一起

play pool 打落袋台球

get around to 有时间的话

break up 散伙

first gigs 初演

sing a cappella 无伴奏延长

endurance 忍耐之心

take criticism constructively 以积极的态度看待批评

句子精炼

1. This is basically a correct observation, which says something about the American way of life. 这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。

2. Each state has its own traffic laws and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.

各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。

3. My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country

我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。

4.Airfare in this country is not very regulated, and airlines often make special offers in order to attract customers.

这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。5. It's actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.

事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。

6.In the 25 years since the first reports of what we now know was AIDS, an entire generation has been born and come of age never knowing a world without the epidemic.

自从25年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个与艾滋病共存的世界里。

7. A massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can help; to argue that this campaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating.

开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,认为这种运动难度大,代价高而无法实施完全是一种自暴自弃的态度。

8. We'll have to convince people that they're better off knowing than not knowing the fact, because they can take whatever action available to treat the problem and control its infection with appropriate drugs.

我们应该使人们相信,知情总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以采取一切可以采取的措施来治病,用适当的药物来控制疾病的传播。

9. I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the "get-down-to-business-first” mentality.

我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。

10.The Chinese-type management encourage cooperation among employees, between the labor and the management,

and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.

中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。

11.I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs and view work as essential for having membership in a community.

我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体的一份子的必不可缺的条件。

12. Put it in another way, many Chinese people regard as a prerequisite to gain social acceptance in the community.

换言之,许多中国人认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。

13.Songwriting is an expression of my personal experiences, and if people find that interesting, then that's the icing on the cake.

歌曲创作是我自我体验的一种表白。如果人们觉得有意思,那就是锦上添花了。

14.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?

It is said that the public transportation of American cities is not very desirable, isn't it?

15.司机在高速公路开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速和最低限速之间。

When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.

16.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意识到问题的严重性呢?

Surveys show that a majority of the public does not take a serious view of the AIDS epidemic. What do you think Would be the best way to bring people to the awareness of the seriousness of the problem.

17.美式经营之道在我们中国人开来常常显得咄咄逼人。

The American way of business practice often appears to us Chinese to be very aggressive.

18.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any possible misunderstanding.

19.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。

I dedicated my debut album to my mother because she had a tremendous impact on my art career.

20.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为恪守和歌曲家的年轻人提些建议。

Please describe your life in just three words and give some tips to the aspiring singers and songwriters.

UNIT 5

词汇预习

world-renowned 世界闻名的

diversity 多样性,丰富性

dynamism 干劲,活力

a special regard 一种特殊感情

nostalgic 怀旧的,依恋往事的

memorable 难忘的

utmost courtesy 极至的礼貌

extensive 广泛的

overshadow 遮蔽,使...蒙上阴影

non-governmental sector 非政府部门,民间机构

foundations 基金会

mutual benefit 互惠互利

good faith 良好诚意

strategic relationship 战略关系

flourish 繁荣,昌盛

acquire a keen sense of 深刻感受,強烈感受

Your Excellency 阁下

cradle of civilization 文明的摇篮

renew old relationship 重温旧情

establish new contacts 结交新友

a constant source of encouragement 不断的鼓励,持续的鼓励in the pursuit of 追求,奉行

a common aspiration 共同愿望

endeavor 努力

in the service of 为…服务,造福于

in closing 最后

privileged 荣幸的

propose a toast 祝酒

cheers 干杯

in accepting the invitation 应...之邀

at the gracious invitation of 承蒙...盛情邀请

European Union 欧盟

hereby 在此

equal partnership 平等的伙伴关系

witness a rapid rise to prosperity 迅速成长繁荣

robust economic region 有活力的经济区域

alliance 联盟

trade bloc 贸易集团

gross domestic product 国内生产总值

foreign trade volume 外贸额

tariff 关税

fishery 渔业

monetary union 货币联盟

political and economic integration 政治经济一体化

market ratio 市场占有率

a far cry from meeting demands 远未能满足需求comparatively speaking 相对而言

resolve differences 消除分歧

enhance 增进,增强

in the interest of 为了的利益

thereby 从而,由此

forge a bond/a link/an alliance 建立同盟/联系/联盟incomparable hospitality 无与伦比的殷勤款待

splendid music 美妙的音乐

a congenial atmosphere 融洽的气氛

gracious and eloquent remarks 热情雄辩的讲话

the wonder of telecommunications 电讯的奇迹

equal dignity 同等的尊严

free of outside interference 不受外来干涉

domination 统治

approve 赞同

deeply rooted in the instincts of our people 深深植根于人民的本能之中

impose 强加

assess 评估

in identical fashion 用同一种模式

inconceivable 匪夷所思的

legacy 遗产

destined 注定的,无从避免的

plague 肆虐

rise to the heights of greatness 攀登崇高理想的高峰

句子精炼

1. Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.

首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。

2. Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.

我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。

3.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell much honored to be your guest.

访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。

4.In accepting Your Excellency's gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.

我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有良好的机会重温旧情,再交新友。

5. I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

为中国人民所独有的,著称于世的款待,我谨向你们表示感谢。

6. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.

我们都已经强烈感受到,贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。

7. I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.

我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。

8. Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.

我们友好合作的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科学交流领域。

9. I am looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.

我期待着在今后几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

10.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which blind us and strengthen our relationship.

我们已注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已经在很大程度上弱化了我们之间的差异。

11. Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.

我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化关系和商业关系,建立重要的战略关系。

12. It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.

所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。

13. We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.

我们必须坦率地承认我们两个社会在意识形态和制度上的根本差异。

14. I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.

我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。

15. I have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.

我一向认为,我们的历史传统孕育着未来的丰收。

16. Today, China's economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.

今天,中国经济突飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出的勇气致敬。

17. Let the Pacific tide roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicious and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.

让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。

18.Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peach and justice, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development. 让我们沿着通往共同目标的不同的道路一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都有权选择

自己的发展道路。

19. I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.

我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

20. May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!

我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。

UNIT 6

词汇预习

嘉宾distinguished guests

明月当空moon-lit

全体同仁all my colleagues

百忙中拔冗光临take the time off busy schedule

新春联欢晚会Chinese New Year's party

远道而来come all the way from

尽情品尝enjoy…to your hearts' content

美酒佳肴robust wine and delicious food

才华横溢talented

纯正authentic

无所拘束informal, casual

万事如意the very best of luck in everything

董事长president

装饰华丽magnificently decorated

良辰佳时 a wonderful time

融洽harmony

奉献dedication

令人尽兴尽致enjoy every minute of

销售额sales volume

务实practical

辉煌业绩brilliant achievements

年终岁末之际at the end of the year

宣布。。。开幕declare open

社区服务community service

国际研讨会international symposium

筹委会organizing committee

开幕式opening ceremony

温哥华Vancouver

市场经济体制market economy system

社会服务保障体制social welfare and security system

政府职能governmental functions

政府包揽undertaken by the government

民间组织non-government organization

宏观管理macro-management

分工协作the division of responsibilities

借鉴merit the reference

丰硕成果abundant accomplishment

预祝。。。圆满成功wish… a complete success/a successful conclusion

领域field, area

开拓性pioneering

多极化multi-polarity

发展趋势 a growing trend

世界格局world pattern

泰王国the Kingdom of Thailand

衷心感谢heartfelt thanks

回顾过去look back

展望未来look into the future, look ahead

相互尊重mutual respect

平等互利equality and mutual benefit

求同存异seek common ground and put aside differences

贸易歧视和制裁trade discrimination and trade sanctions

光辉的远景 a splendid future

句子精炼

1. 我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙中拔冗光临我们的新年联欢会。On behalf of the general manager, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for taking time off your busy schedule to come to our New Year's party.

2. 今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸。

I feel very proud tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to joint us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.

3. 我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。

On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr. Chairman, for granting us the gracious invitation to attend such an enjoyable Christmas party.

4. 我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,万事如意。

I'd like to thank you for your presence at the party, and wish everyone good health and the very best of luck in everything in the new year.

5. 我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。

I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase personal friendships.

6. 晚会组织得完美无缺,令人尽兴。对于这次美好的安排,我感激不尽。

The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement.

7. 让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。

I would like to toast with you to this happy occasion at the close of the year.

8. 有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。

Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its

challenges and chances.

9. 今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

It has been a great year, a year in which our joint ventures had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the New Year a more fruitful year.

10.现在我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。

May I hereby declare open "Chongqing International Symposium on Urban Construction".

11.请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾表示热烈的欢迎。

Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests of various circles, from home and abroad.

12.大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。

I wish to express our sincere thanks to the people of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference.

13.这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影响。The conference is one of a pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive impact on the shaping of a new world order.

14.我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。

I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China's community service program as well as China's economic development and social stability,

15.一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。

Some developed countries and regions have accumulated much experience in the field of environmental protection, and their experience certainly merits our reference and study.

16.我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。

We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new partnership in a friendly manner.

17.我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。

I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully.

18.形势的迅速发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。

The rapid development of the situation places higher expectations on us, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation.

19.我们要扩大对话与合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。

We should make us more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.

20.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣做出积极的贡献。

I am convinced that China's reform, opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities,

thus making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large. UNIT 7

词汇预习

raise money 筹资

the New York Stock Exchange 纽约证券交易所

publicly owned company 上市公司

stockbroker 股票经纪人

stock dealer 股票交易商

stock trading system 股票交易系统

the general public 普通老百姓

bull/bear market 牛/熊市

stock index 股票指数

the Dow Jones Industrial Average 道.琼斯工业平均指数

the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数

Champagne sampling party 香槟品酒会

the release of gas 气体释放

gentle, alluring fizz 轻柔、诱人的嘶嘶声

candlelit dinner 烛光晚餐

Valentine's Day 情人节

akin to 近似于

driving a BMW of a Mercedes 驾驶宝马或奔驰

do the trick 起作用,奏效

an allure 魅力,诱惑力

eponymous drink 与(产地)同名的汽酒

ranked by "dosage" 按“剂量”分类

fermentation 发酵

extra-brut 偏酸型

vintage champagne 精致香槟

spicy food 辛辣的食物

go especially well with 特别适合,与。。。相配

motel 汽车旅馆

lodging 公寓房间

ads 广告

in any case 无论如何

inn 客栈,小旅馆

resort 度假胜地(小旅店)

freeway 高速公路

single/twin/double/queen size/king size bed 单人/对/双人/大号/加阔床

"long boy" 加长床

double room 双人房间

waterbed 水床

rollaway(bed) 滚动式折叠床

hide-a-bed 暗床,可以缩成长沙发的床

camping 露营

campground 营地

trailer 拖车

the States 美国

shelter 遮蔽,居住

the Washington National Cathedral 华盛顿国家大教堂

the Episcopal Church of Saint Peter and Paul 圣彼得和圣保罗大教堂

hectare 公顷

shaped like a cross 形状像个“十”字,十字架形状

bell tower 钟楼

windows set high in the walls 窗户高高地嵌入墙中

sunlight, spilling across the floor 洒落在地板上的阳光

religious service 宗教活动

句子精炼

1. Development can bring an extra benefit because many old debts can be paid for by the development charges.

发展可以带来额外的好处,因为许多所欠的旧债可以在建设过程中尝还。

2. According to the well-defined goal, in the next five years, this city will reduce total carbon dioxide emissions by 25%, which is well above the 10% reduction target that the country has committed to.

根据明确制订的目标,今后五年内这座城市的二氧化碳排放量将减少25%,这个目标同全国承诺的减少10%的二氧化碳排放量的目标相比,要高很多。

3. We endeavor to share our knowledge’s and experience in environmental protection with other cities around the world and to learn from other cities in implementing programs in our city.

我们愿意与世界其他城市交流环保工作方面的知识与经验,并在完成我市环保计划的过程中向其他城市学习。

4. I'm very happy to have the opportunity to talk to you about how the City of Toronto endeavors to turn itself with success into a green city in the process of economic integration with its surrounding cities.

我很高兴能有机会向各位介绍多伦多市在与其周边城市经济一体化的过程中是如何成功地将自己打造成为一座绿色城市的。

5.Due to the urbanization process, over the last 10 years, most of the city's industries have spanned across municipal boundaries, and its traditional heavy manufacturing operations tend to locate in the surrounding municipalities.

由于城市化,这座城市大部分产业的发展在过去10年里跨越了城市边界,传统的重工业呈现出向周边城市转移的发展态度。

6. One of the visions in the "City's Strategic Plan" is to build a clean, green and environmentally sustainable city.

《城市发展战略计划》的目标之一就是打造一座清洁、绿色、环境可持续发展的城市。7. The city's environmental plan was developed within input from a wide range of community participants including citizens, students, academics, business people and civil servants from the municipal government.

这座城市的环保计划由社会各界共同参与制订,各方人士群策群力,献计献策,他们中间有市民、学生、学者、商人、市政府公务员等。

8. They promise to provide economic spin-offs in creation of new jobs and encourage investment in the development of alternative fuels for the benefit of future generations.

他们承诺要创造新的经济增长点,创造新的就业机会,鼓励人们投资开发替代性燃料,以造福子孙后代。

9. The city's sectoral plans are addressed according to the priority of development, so that the city's environmental objectives are fully addressed in all sectors of their operations.

市属各部门所制订的发展计划按轻重缓急给予执行,以确保城市的环保目标在其他各项计划中都得到充分的体现。

10. He serves with a key position on the board of directors of that transnational corporation.

他在这一跨国公司的董事会担任要职。

11. Few flavors in the world can match that of champagne, which is a truly unique taste, created by a complex and painstaking process.

世界上几乎没有哪一种酒的口味可以与香槟酒的口味相媲美,这种独特的口味是通过艰辛复杂的酿造过程获得的。

12. One of the delights of Chinese food is its range - it's fairly easy to tailor a perfectly good Chinese meal that will go well with wines.

中国菜的好处之一在于品种繁多的菜式,我们很容易选择一种可与葡萄酒相得益彰的菜肴。

13. a good wine, or a vintage champagne, is like a person you've met whose personality you don't forger.

遇到一瓶上等葡萄酒,或者说一瓶上品香槟酒,感觉就像遇到一个其个性令你难以忘怀的人一样。

14. A bottle of good champagne is nothing but the ideal companion for a delicious meal where you don't want your personality to be easily forgotten.

一桌美味佳肴,配上一瓶上等香槟酒助兴,你的个性会给客人留下难以忘怀的深刻印象。

15. Places to while traveling in this country go by different names, such as hotels, motels, or motor hotels, inns, lodges, or resorts.

在这个国家旅行时可供住宿的旅舍种类繁多,有旅馆、汽车旅馆、客栈、度假胜地的小旅店和宾馆等。

16. a rollaway can be moved into a room to sleep an extra person, and a hide-a-bed is a sofa that folds out to make a bed.

滚动式折叠床可随时推入房内,为客人加铺,而暗床则是一种沙发折叠床,因为大多数城市附近没有野营地。

17. People who prefer camping to staying in hotels will have a hard time in the cities, because most of these cities don't have campgrounds nearby.

对于那些宁愿露宿户外而不愿睡在旅馆里的人来说,城市可不是他们的乐园,因为大多数城市附近没有野营地。

18. Built with money from private citizens, the Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States.

由私人赞助建造的华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一。

19. The colored glass windows color the sunlight as it enters the building and spills across the floor.

彩色玻璃窗将射入建筑物的阳光染得五彩缤纷,洒落在大教堂一侧的地上。

20. The Washington National Cathedral is open to all for many religious events throughout the year, and also holds many religious services, family activities, weddings, funerals, concerts and

【DF】2011年3月上海中级口译真题及答案

沪江英语绿宝书之 2011年3月上海中级口译考试 听力原文及解析 SECTION 1: LISTENING TEST (45 minutes) Part A: Spot Dictation Directions:In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONLY ONCE. My topic for today?s lecture is communication, culture and work. When most people use the word culture, they think of people from different national backgrounds. National cultures certainly do exist and they play an important role in shaping the way people communicate, but there are other dimensions of culture too. Within a nation, regional differences can exert a powerful influence on communication. New Yorkers and Alaskans may find one another?s styles of behaving so different that they might as well be from different countries. Race and ethnicity can also shape behavior. So can age. The customs, values and attitudes of a twenty-year-old girl may vary radically from those of her parents who were raised in the 1960s or her grandparents who lived through the Great Depression and World War Ⅱ. Still, other differences can create distinctive cultures. Gender, sexual orientation, physical disabilities, religion and socio-economic background are just a few. All of these factors lead to a definition of culture as a set of values, beliefs, norms, customs, rules and codes that lead people to define themselves as a distinct group, giving them a sense of commonality. It?s important to realize that culture is learned, not innate.A Korean-born infant adopted soon after her birth by American parents and raised in the United States will think and act differently than his or her cousins who grew up in Seoul. An African American who grew up in the inner city will view the world differently than he or she would if raised in the suburbs or in a country like France where African heritage has different significance than it does in the United States. The norms and values we learn as part of our cultural conditioning shape the way we view the world and the way we interact with one another. In short, culture has such an overwhelming influence on communication that famous anthropologist Edward Hall once remarked, …culture is communication and communication is culture.?

【中口-中级口译】(笔试时间安排)+(口试要求)+(复习建议)

突然想到9月中我也该考中口了...再不开始准备就太对不起这个暑假了~ 麦刀终于开始学术了~ 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。 考试时间安排 笔试:全程考试时间为150分钟,中间不收试卷,其中听力部分考试时间为45分钟(Section 1),阅读部分时间为45分钟(Section 2),翻译部分时间为60分钟(Section 3&Section 4)。 以下为笔试详细流程: 时间考试流程 13:30 考生可以入场 13:40 考考官宣读考生须知,并发布考试试卷及答题纸;考生调试收音机频道,确认收听频率 14:00 考试正式开始,电台开始播放录音 14:00—14:45 考生做Section1 听力部分听力部分时间为45分钟 14:45—15:30 考生做Section2 阅读部分阅读部分时间为45分钟

15:30—16:30 考生做Section3和Section4 翻译部分 翻译部分时间为60分钟 16:30 全部考试结束,考官收回全部试卷和答题纸 这张表格很重要! 科目 时间长度 题目 类型 建议 听力(2: 00开 始,共约45分 钟) 约5分 钟 Part A: Q1-Q20 Spot Dictation 预读:大意、接近的空格、长词、题号顺序 检查:名词、动词单复数、词性、拼写 约25分 钟 Part B: Q1-Q10 Statements 预读选项:话题-高频词、词组; 考点-句子成分差异处 Part B: Q11-Q30 Talks And Conversations 预读选项(同上); 听题:程度副词、转折词、观点 约15分 钟 Part C: Listening And Translation Sentence Translation (5句) 笔记:数字+并 列信息 笔头:常识补充, 务必成句 Passage Translation (2段) 笔记:框架+数字+并列信息 笔头:常识补充,务必成段 阅读(2: 45-3:30) 约45分 钟 Section 2:Q1-30 选择题 先做翻译、后做阅读、先看问题、判断话题、预测结构、估估难易、先易后难 翻译(3: 30-4:30) 30分钟 Section 3 第一篇 英译汉 认真阅读;先视译再下笔;语句流畅;断句为先;遇难词看上下文;

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

上海市英语中级口译笔试答案

上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students

16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于她打算扩店,她开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

中级口译练习题

中级口译练习题 SECTION 3: TRANSLATION TEST (1) (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing; that the change, from humanity’s point of view, is for the worse; and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide. 世界上大多数气候科学家不但自己确信,也说服了很多外行人士(其中包括一些政界人士)-- 地球的气候正在改变;这种改变,从人类角度来看,是消极的;这种改变的始作俑者是人类,是由于排放超量的诸如二氧化碳等温室气体而造成的。 A minority, though, are sceptical. Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end. Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be. 少数人对此表示怀疑。一些人认为,最近有充分的数据表明地球平均气温上升是由于太阳辐射的自然波动,而且这种变化已接近尾声。另一些人认为并没有决定性证据表明近现代的地球温度高于古代。 We believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it. That is the job of the politicians. But we do not believe that climate change is a certainty. There are no certainties in science. Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again. That is the job of the scientists. 我们深信,全球气候变暖是一个严峻的威胁,全人类都需要采取行动改变这种状况--这是政治家的职责。但是我们并不认为气候变化已成定局。科学无绝对。流行的理论必须反复经过验证,才能下定论—这是科学家的工作。 【解析】 本次中口英译汉的文章节选自《经济学人》(The Economist)网站2009年11月26日的文章 A heated debate,配合当时的哥本哈根气候大会,属于事实热点,文字难度偏低。 第一段里的laymen是一个难点,这里的laymen是指不具有专业科学知识的外行,其中还包括政治家。另外,后文的“for the worse”表示“事情在向坏的方面发展”。 第二段,有第一句统摄,后面分述两种情况,并列关系需要发出来,没有太多难点。 第三段给出了报刊自己的观点,分别对政治家和科学家提出了期望。倒数第二段翻译被动语态时,需要注意,表达时要符合汉语习惯。 SECTION 4: TRANSLATION TEST (2) (30 minutes) Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5) 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不但有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s fa culty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问1、口译报考新手入门常见问题解答2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目?

答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。 问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口

1997.9上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students 16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于他打算扩店,他开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代表。 5.“广告”这个词最简单的涵义就是“让某事物引起他人注意”。或者“将某事物告知某人”。 Ⅱ.Passage Translation 1. 请各位注意,图书馆马上就要关门了。请把参考书放回原处,如果要外借备用书籍以 便当夜使用,现在可以办理(手续),多谢各位合作。 2. 30年前,我还是个小孩子的时候,我父亲曾安排我去乡下一个农场过了两个暑假。他 认为那对我有好处,他是对的。那使我懂得了不少有关自立的重要意义。那地方非常偏僻,农场主的地位当时肯定已是二十出头的女儿说她从未离开过家门,也未见过火车。

中级口译真题+参考答案

9月中级口译真题+参考答案(4) Questions 16-20 We are moving inexorably into the age of automation. Our aim is not to devise a mechanism which can perform a thousand different actions of any individual man but, on the contrary, one which could by a single action replace a thousand men. Industrial automation has moved along three lines. First there is the conveyor belt system of continuous production whereby separate operations are linked into a single sequence. The goods produced by this well-established method are untouched by the worker, and the machine replaces both unskilled and semiskilled. Secondly, there is automation with feedback control of the quality of the product: here mechanisms are built into the system which can compare the output with a norm, that is, the actual product with what it is supposed to be, and then correct any shortcomings. The entire cycle of operations dispenses with human control except in so far as monitors are concerned. One or two examples of this type of automation will illustrate its immense possibilities. There is a factory in the U.S.A. which makes 1,000 million electric light bulbs a year, and the factory employs three hundred people. If the preautomation techniques were to be employed, the labour force required would leap to 25,000. A motor manufacturing company with 45,000 spare parts regulates their entire supply entirely by computer. Computers can be entrusted with most of the supervision of industrial installations, such as chemical plants or oil refineries. Thirdly, there is computer automation, for banks, accounting departments, insurance companies and the like. Here the essential features are the recording, storing, sorting and retrieval of information. The principal merit of modern computing machines is the achievement of their

上海中级口译词汇

1.哮喘asthma 2.肺炎pneumonia 3.肝炎hepatitis 4.胃炎gastritis 5.关节炎arthritis 6.支气管炎bronchitis 7.肥胖症obesity 8.糖尿病diabetes 9.阑尾炎appendicitis 10.消化不良indigestion 1科教兴国战略the strategy of revitalizing China through science,technology and education 2.培养高层次创新人才to train high-level creative professional manpower 3.有理想,有道德,有文化,有纪律的劳动者working people with lofty ideals,sound morals,good education and a strong sense of discipline 4.培养德智体全面发展的建设者和接班人to train builders and successors who are well-developed morally,intellectually and physically 5.协调发展coordinated and balanced program of development 6.优化教师队伍to optimize the teaching staff 7.培养独立分析问题和解决问题的能力to cultivate the ability to analyze and solve problems independently 8.启发式教学法elicitation method of teaching 9.填鸭式教学法cramming method of teaching 10.中国国际教育论坛China international Forum on Education 1. 不夜城everbright city 2. 沧海桑田ups and downs of time 3. 长江三角洲the Yangtze River Delta 4. 磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train 5. 大都市metropolis, cosmopolis, metropolitan city, cosmopolitan city 6. 东方明珠电视塔Oriental Pearl TV Tower 7. 东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea 8. 高架公路elevated highway, overhead highway 9. 高架立交桥overhead viaduct 10. 国际展览局IBE (International Bureau of Exhibitions) 11. 四项基本原则:Four Cardinal Principles 12. 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence 13. 一国两制:One Country, Two Systems 14. "引进来"和“走出去”政策:…Bring In ? and 'Going Out? 15. 计划生育基本政策:the basic state policies of family planning 16. 改革开放:reform and opening-up 17. adjoining room 相邻的房间 18. single room 单人房(一张床) 19. twin room 双人房(两张床) 20. double room 双人房(一张床) 21. triple room 三人房 22. standard room 标准房 23. deluxe room 豪华间 24. luxury suite 豪华套房 25. presidential suite 总统套房

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档