解析英文翻译中的情感表达方式
- 格式:pdf
- 大小:187.86 KB
- 文档页数:2
抽象情感名词英语翻译例句1. Love - "Her love for music was evident in every note she played."- 爱 - "她对音乐的爱在她演奏的每一个音符中都显而易见。
"2. Happiness - "The family shared a moment of pure happiness when they found out they were going on a vacation together."- 快乐 - "当家人得知他们将一起度假时,他们分享了一个纯粹的快乐时刻。
"3. Sadness - "The sadness in his eyes was palpable as he watched the sunset."- 悲伤 - "当他看着日落时,他眼中的悲伤是显而易见的。
"4. Anger - "Her anger at the unfair treatment was justified, and it led to a change in the policy."- 愤怒 - "她对不公平待遇的愤怒是合理的,这导致了政策的改变。
"5. Fear - "The fear of the unknown can be more terrifyingthan the known dangers."- 恐惧 - "对未知的恐惧可能比已知的危险更可怕。
"6. Hope - "Despite the challenges, he held onto hope that things would get better."- 希望 - "尽管面临挑战,他仍抱有希望事情会变得更好。
用音乐表达情感英语翻译Music has always been a powerful medium for expressing emotions, transcending language barriers and connecting people from all walks of life. Here's a brief exploration of how music can convey different feelings in English:1. Joy: Upbeat melodies and major chords often evoke feelings of happiness and joy. Lyrics that celebrate life and love can further amplify this emotion.2. Sadness: Slow tempos, minor keys, and somber lyrics are common elements in sad music. The melancholic tones can make listeners feel a sense of loss or longing.3. Anger: Fast-paced, aggressive music with powerful beats and intense lyrics can reflect anger and frustration. The energy in such songs can be cathartic for those experiencing these emotions.4. Love: Tender ballads and romantic lyrics are often used to express deep affection and love. The harmony and softness in love songs can evoke a sense of warmth and intimacy.5. Fear: Dissonant chords, sudden changes in volume, and eerie sounds can create a sense of fear or suspense in music.6. Excitement: Music with a fast tempo, energetic beats, and lively lyrics can stir up excitement and anticipation.7. Peace: Calm, soothing melodies and harmonious sounds can bring about a sense of tranquility and peace.8. Nostalgia: Music that reminds us of the past, often with a slower pace and nostalgic lyrics, can evoke feelings of reminiscence and longing for times gone by.9. Hope: Inspiring lyrics set to uplifting melodies caninstill a sense of hope and optimism.10. Empathy: Songs that tell a story or express deep emotions can make listeners feel understood and empathetic towards the experiences of others.Music, as an art form, is incredibly versatile and can be composed to express a wide range of human emotions. The combination of melody, rhythm, lyrics, and the performer's delivery all contribute to the emotional impact of a piece of music.。
全译摘译译述改译的英文表述在翻译领域中,有许多涉及到不同类型翻译的术语,其中包括全译、摘译、译述和改译。
这些术语在不同语境中具有不同的含义和应用,下面我们将分别介绍它们的英文表述。
1. 全译(Full Translation)全译是指将原文内容全部翻译成目标语言的过程。
在全译中,译者需要尽可能地保持原文的完整性和原意,确保目标语言的表达方式与原文相符。
在翻译一些正式文件、学术论文和法律文件时,通常会采用全译的方式,以确保原文信息的准确传达。
2. 摘译(Excerpt Translation)摘译是指将原文中的部分内容进行翻译,而不是对整篇文本进行完整翻译。
摘译通常发生在一些文本过长或篇幅不适宜完全翻译的情况下。
此时,译者需要根据原文的核心内容和重点,选择性地进行翻译,以解释原文的主要观点和信息。
3. 译述(Paraphrase Translation)译述是指将原文的内容进行重新表述,而不是逐字逐句地翻译。
在译述中,译者需要理解原文的含义和表达方式,然后用目标语言重新表达出来,以确保读者更好地理解原文的意义。
译述通常用于翻译一些具有较强感情色彩或文学性质的文本,以保持原文的情感表达和表现形式。
4. 改译(Adaptation Translation)改译是指根据目标读者或文化背景的需要对原文进行调整和改编的翻译方式。
在改译中,译者需要根据目标语言和文化的特点,进行灵活处理和调整,确保译文更贴近目标读者的文化习惯和表达习惯。
改译常用于文学作品、影视剧本和艺术作品的翻译当中。
总结:全译指的是将全部原文内容翻译成目标语言,摘译是对原文部分内容的翻译,译述是重新表述原文的内容,而改译是根据目标读者或文化调整原文的翻译。
这些术语在翻译实践中有着不同的应用场景和目的,译者需要根据具体情况灵活运用。
在我看来,这些翻译方式的灵活运用是非常重要的。
因为在实际的翻译工作中,很少有文本是完全适合全译的,而摘译、译述和改译可以更好地满足不同背景下读者的需求。
体会人物的情感英语翻译Feeling the Emotions of CharactersWhen translating English literature into another language,it's crucial to not only capture the literal meaning of the text but also to convey the emotions that the characters are experiencing. Here are a few strategies to effectively translate the emotional depth of characters:1. Empathy: Try to put yourself in the shoes of the character. Understand their background, their motivations, and thecontext of their actions.2. Subtlety: English often uses subtle language to express emotions. Look for nuances in tone, sarcasm, or understatement, and find the equivalent in the target language.3. Cultural Sensitivity: Be aware of cultural differencesthat might affect the perception of emotions. What is considered a display of affection in one culture might beseen as inappropriate in another.4. Idiomatic Expressions: Phrases that are idiomatic inEnglish may not have a direct translation. Find a way to express the same sentiment using idiomatic expressions in the target language.5. Connotation: Pay attention to the connotations of words. A word might have a positive connotation in one language and a negative one in another.6. Emotion-Driven Vocabulary: Use a rich vocabulary that can express a wide range of emotions. Avoid generic terms and opt for more specific words that can capture the character's feelings more accurately.7. Body Language: Often, emotions are conveyed through body language. If the text describes a character's physical reactions to an emotional situation, make sure to include these details in the translation.8. Pacing and Rhythm: The pacing of the dialogue and the rhythm of the prose can also reflect the emotional state of the characters. Try to maintain the original pacing and rhythm in your translation.9. Voice and Tone: The voice and tone of the characters are key to understanding their emotions. Ensure that the translation reflects the character's unique voice and the tone of the narrative.10. Feedback: Finally, getting feedback from native speakers of the target language can be invaluable. They can provide insights into how well the emotions are being conveyed and suggest improvements.By applying these strategies, you can create a translationthat not only communicates the story but also allows readers to truly feel the emotions of the characters.。
英汉会话含义的对比与翻译英汉会话是指英语和中文之间的对话交流。
在英语和中文之间的对比中,不仅仅是语言本身的不同,还包括文化、习惯、习俗等方面的差异。
在进行英汉之间的会话时,需要了解不同语言和文化之间的差异,以避免造成误解或误会。
本文将对英汉会话含义的对比与翻译进行分析和比较。
一、问候与礼貌用语在英语中,问候与礼貌用语通常包括“hello”、“hi”、“good morning”、“good afternoon”、“good evening”等。
而在中文中,问候和礼貌用语主要是“你好”、“早上好”、“下午好”、“晚上好”等。
在英语中,常常用“how are you”来问候对方,而在中文中则常用“你好吗”、“最近怎么样”等方式来进行关心和问候。
在英文的问候中,常常使用“thank you”、“please”等表达礼貌,而在中文的问候中,则主要包括“谢谢”、“麻烦你了”等。
二、交流方式与习惯在英语和中文之间的交流方式和习惯也有很多不同之处。
在英文中,人们常常用“excuse me”、“I’m sorry”等表达礼貌和道歉,而在中文中则更多地使用“对不起”、“麻烦你了”等表达。
在英文中,人们对有关自己的信息常常用“my”来表示,而在中文中则用“我”来表示。
“我有一个朋友”在英文中可以表达为“My friend”,而在中文中则为“我有一个朋友”。
三、表达喜怒哀乐和情感在英汉会话中,表达喜怒哀乐和情感的方式也有很大的差异。
在英文中,人们常常用“happy”、“angry”、“sad”等表达情感,而在中文中则常常用“高兴”、“生气”、“伤心”等来表达。
在英文中,人们表达喜欢和不喜欢的方式也不同,常常用“like”、“love”、“hate”等,而在中文中则用“喜欢”、“爱”、“讨厌”等来表达。
四、文化习俗和礼仪在英汉会话中,文化习俗和礼仪也是非常重要的方面。
在英文中,人们在进行交流时常常讲究礼仪和礼貌,比如“please”、“thank you”、“I’m sorry”等。
英语表达丰富情感When it comes to expressing emotions in English, there's a vast array of vocabulary and idiomatic expressions that can convey everything from subtle nuances to the most intense feelings. Here's a guide to help you articulate a range of emotions in English:1. Happiness:- "I'm over the moon about the news."- "She's ecstatic that she got the job."- "He's on cloud nine since he started dating her."2. Love:- "They're head over heels in love."- "She adores him to the moon and back."- "He cherishes her deeply."3. Sadness:- "I'm feeling down in the dumps."- "She's heartbroken over the breakup."- "He's feeling blue today."4. Anger:- "I was furious when I found out."- "She's livid about the situation."- "He's seething with anger."5. Surprise:- "I was taken aback by his comment."- "She was astonished at the revelation."- "He's flabbergasted by the news."6. Fear:- "I'm petrified of heights."- "She's terrified of the dark."- "He's scared stiff of spiders."7. Disappointment:- "I'm let down by the result."- "She's disheartened by the outcome."- "He's crestfallen about missing the deadline."8. Excitement:- "I'm thrilled about the upcoming concert."- "She's excited as can be about the party."- "He's buzzing with excitement."9. Contentment:- "I'm as happy as a clam at high tide."- "She's on top of the world."- "He's as pleased as punch."10. Envy:- "I'm green with envy over her new car."- "She's envious of his success."- "He's jealous of their relationship."11. Guilt:- "I feel guilty about forgetting her birthday."- "She's riddled with guilt over the incident."- "He's eaten up with guilt."12. Pride:- "I'm proud as a peacock of my students' achievements." - "She's bursting with pride at her son's accomplishments."- "He's as proud as punch about his team's victory."Remember, the tone, body language, and context also play a significant role in conveying emotions effectively. Practice using these expressions in various scenarios to enhance your emotional communication skills in English.。
情态动词在翻译过程中的语义转化与表达情态动词是一类在语言表达中具有特殊语义作用的词汇,用于表达说话人对某种态度、意愿、可能性、推测等的情感和判断。
在不同的语言环境下,情态动词的语义转化和表达方式会产生差异。
翻译过程中,如何准确传达情态动词的含义,成为翻译工作者需要面对和解决的问题。
一、情态动词的语义转化情态动词的语义转化是指由于不同语言之间的语法结构和语境的差异,使得情态动词在翻译过程中的词义产生变化。
这种转化主要体现在以下几个方面:1. 情态动词的强调程度转化不同语言对情态动词的强调程度不同,需要根据语境和语义的需要进行转化。
例如,英语中的“must”可以表示强烈的命令或责任,而在汉语中常常用“一定”或“必须”来表达。
2. 情态动词的可能性转化情态动词通常用来表达可能性或否定,但在不同语言中的转化方式略有不同。
例如,拉丁语系中的语言将情态动词与动词结合使用,如法语中的“peut-être”(可能),而在英语中直接使用“maybe”(也许)。
3. 情态动词的虚拟与真实转化情态动词也常用于表达虚拟与真实的差异。
例如,中文中的“应该”或“会”常用于表示虚拟的情态动词,而英语中则使用“should”或“would”来表达。
二、情态动词的表达方式在翻译过程中,情态动词的表达方式不仅需要准确表达其语义,还需要符合所处的语境和文章的整体风格。
以下是一些常用的表达方式:1. 直译法直译法是指直接将情态动词按照字面意思进行翻译。
这种方式通常较为直接,能够准确传达情态动词的语义。
例如,将英语中的“could”直译为“能够”或“可以”。
2. 替换法替换法是指通过替换情态动词,使用具有相近或等价意义的短语或词汇进行表达。
这种方式可以更好地适应目标语言的语法结构和语法习惯。
例如,将英语中的“should”替换为“建议”或“应该”。
3. 转化法转化法是指将情态动词的含义转化为其他词类的词汇或短语来表达。
这种方式可以使表达更加灵活,符合目标语言的表达习惯。
情感过程英语翻译怎么写情感过程在英语中可以翻译为 "emotional process" 或 "emotional journey"。
以下是一些与情感过程相关的英文表达方式:1. Emotional Development - 情感发展- This term refers to the way a person's emotions evolve and mature over time.2. Emotional Regulation - 情感调节- It involves the ability to manage and control one's emotions effectively.3. Emotional Intelligence - 情感智慧- This is the capacity to understand, use, and manageone's own emotions in positive ways.4. Emotional Healing - 情感疗愈- The process of recovering from emotional trauma or distress.5. Emotional Growth - 情感成长- The experience of learning and growing through emotional experiences.6. Emotional Expression - 情感表达- The act of conveying one's feelings to others through words, actions, or body language.7. Emotional Resilience - 情感韧性- The ability to adapt well in the face of adversity, trauma, tragedy, threats, or significant sources of stress.8. Emotional Connection - 情感联系- The bond or link between people that is based on shared emotions.9. Emotional Experience - 情感体验- The personal encounter with feelings and emotions.10. Emotional Awareness - 情感意识- The ability to recognize and understand one's own emotions and those of others.11. Emotional Response - 情感反应- The way a person feels and acts in response to a situation or event.12. Emotional Support - 情感支持- Assistance given to someone to help them cope with their emotions.13. Emotional Conflict - 情感冲突- A struggle between opposing emotions or desires.14. Emotional State - 情感状态- The condition or mood a person is in regarding their emotions.15. Emotional Attachment - 情感依恋- A strong emotional bond or connection to someone or something.16. Emotional Release - 情感释放- The act of letting go of pent-up emotions.17. Emotional Distress - 情感困扰- A state of emotional suffering or extreme stress.18. Emotional Stability - 情感稳定性- The ability to maintain emotional balance and composure.19. Emotional Recognition - 情感识别- The ability to identify and understand one's own and others' emotions.20. Emotional Control - 情感控制- The ability to manage and direct one's emotions in a positive and constructive way.这些表达方式涵盖了情感过程的不同方面,包括情感的发展、调节、智慧、疗愈、成长、表达、韧性、联系、体验、意识、反应、支持、冲突、状态、依恋、释放、困扰、稳定性、识别和控制。
论中国古典诗词翻译中意境的传递——红楼梦诗词英译解析翻译是一个复杂而又精妙的艺术,特别是对于古典诗词,翻译者面临着更大的挑战。
古典诗词是中国文化的精髓,影响着中国文化的形成与发展。
古典诗词的历史传承及其表达的思想观念,其文化内涵至今长久存在。
同时,它也成为中国国家文化的象征,被用以表达中国文化的历史风貌、审美观念、人文精髓。
而翻译古典诗词的意境便是把这种文化复杂性以及它的内在精髓传达出去的一种方式。
本文以知名中国古典小说《红楼梦》的诗词作为例子,从文学角度分析英译翻译中意境传递的问题,探究翻译文本中意境传递的具体技法。
《红楼梦》是中国四大古典名著中最富有文化复杂性的作品,作者曹雪芹以它所探究的文化背景丰富多彩,同时把大量的古典诗词巧妙地融入其中,使其有着更加深厚的文化内涵。
这些古典诗句不仅仅是文字,它们蕴含着中国古典文献中那些隐晦却又古老的文化观念,古风气质以及古老智慧,在红楼梦原作中对应的是一种权威性意蕴。
但如何将这种复杂性背景中包含的意境传递出去,成为现阶段英译翻译学者们重头研究的话题。
一、红楼梦诗词的内涵1、内涵编码的复杂性古典诗词的文字复杂性源于它所拥有的文化内涵,这些文化内涵被编码在这些微言大义的精灵活组词之中,而每一种文化编码的复杂性便是古典诗词的真正的魅力所在。
在《红楼梦》中,曹雪芹把许多古典诗词融入其中,其文字精美而又含蓄,把一种晦涩抽象的意蕴暗藏其中,使其作品拥有更加深厚的文化内涵。
2、内涵的情感性古典诗词是把古典文化情感性表达的完美代表,它们把片刻之间的感受浓缩到泥土间,融合到弦歌之中,使得文本在反映中国古典文化的情感性上更加深入。
《红楼梦》中的诗句也是如此,它们让古典文化的情感性形成了一种暗示的美感。
更有意思的是,曹雪芹使用这些古典诗句,不仅仅是表达她对古典文化的喜爱,同时她还将它们用来表达她时代特定的情感,使得文本凸显出古老文化中暗藏的现代性。
二、翻译中的意境传递1、意境传递的关键翻译文本中意境传递的关键在于把原文的文化内涵和文学的美感传达给读者,使读者能够以一种新的方式来理解文本中的内涵以及文本本身所传达出来的意境。
以声音表达情感英语翻译Expressing Emotions Through Voice in EnglishWhen it comes to conveying emotions in English, the voice plays a pivotal role. Here are some key aspects to consider when translating emotions through vocal expression:1. Tone: The tone of your voice can significantly impact the way your message is received. A warm tone can convey friendliness and comfort, while a cold tone may suggest indifference or hostility.2. Pitch: The pitch of your voice can indicate excitement, surprise, or even disbelief. A higher pitch often suggests a more emotional state, while a lower pitch can be calming or authoritative.3. Volume: The volume at which you speak can also convey different emotions. Speaking loudly can indicate anger or excitement, while speaking softly can suggest sadness, intimacy, or a desire for privacy.4. Rate: The speed at which you speak can affect the emotion being communicated. Speaking quickly can show nervousness or excitement, while speaking slowly can indicate thoughtfulness or sadness.5. Pause: Strategic pauses can be very powerful in expressing emotions. They can be used for dramatic effect, to emphasize a point, or to allow the listener time to process the information.6. Intonation: The rise and fall of your voice can help to convey questions, surprise, or emphasis. It's a subtle way to add emotion and meaning to your speech.7. Emphasis: Placing emphasis on certain words can help to convey the emotion you are feeling. For example, emphasizing a word can show anger or passion.8. Vocal Quality: The quality of your voice can also be an indicator of emotion. A quivering voice might suggest fear or sadness, while a firm and steady voice can convey confidence.9. Silence: Sometimes, silence can be the most powerful way to express emotion. It can be used to create tension, to show disapproval, or to allow the weight of what has been said to sink in.10. Cultural Nuances: It's important to be aware of cultural differences in how emotions are expressed vocally. What might be considered a normal expression of emotion in one culture could be interpreted differently in another.By mastering these elements, you can effectively use your voice to express a wide range of emotions in English, making your communication more engaging and meaningful.。
第l5卷第3期 2014年8月 长沙铁道学院学报(社会科学版)
JoURNAL oF CHANGSHA RAILWAY UNIVERSITY 、,0l_15 NO.3
Aug.2014
解析英文翻译中的情感表达方式 严丽 (重庆科技学院外国语学院,重庆,400001) [摘要] 英语与汉语是两种情感丰富的语言艺术,在英语翻译中,对两种语言情感的联系与情感内涵的理解是体现翻 译水平的关键。一方面,要重视语言本身的情感色彩,力求英语翻译表达的真实、笃信、准确。另一方面,要准确把 握作者的写作情感,将文章的意境、情感翻译出来。此外还需注意环境因素、社会因素等对原文写作的影响,将原文 的真情实感通过另一种语言艺术方式淋漓尽致地表达出来。 [关键词] 英语;汉语;翻译:词意:意境:情感表达 冲图分类号]H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674.893X(2014)03-0126-02
英语翻译不是词语的机械搬运和组合,它需要译者对原文 情感表达的体会、掌握,并通过语言艺术的再创造形式表现出 来,是一项复杂、综合性强的脑力劳动。在英语翻译中,一定 要理解翻译不仅是对语言语体的转换和语意翻译,还是对文化 行为、社会行为、思想认识等的翻译【】】。在翻译中要体现语言 的感情色彩,重视原文的情感表达,才能使读者感受到原文的 真实意境,才能与原文作者产生思想上的共鸣,达到语言沟通 的共识,使更多的读者对翻译作品产生强烈的艺术感受和认同 感,切实地发挥作品中情感的感染力。 一、英语翻译的重要性与翻译原则 (一)英语翻译的重要性 对于英语翻译,应从两个方面理解其含义。第一,语言语 体的科学转换及语意的成功表达,使两种表达意思上基本一 致,达到语言沟通、交流的目的。第二,对文章的深层含义进 行挖掘、体会,探究文字内藏的含义及信息,使原文的意境、 情感得到更加准确的传达。可见,在翻译过程中,不但要调动 翻译工作者的语言知识能力,还要充分发挥其自身的智力及思 维能力等,使英语的语言特点得以真实、正确的体现,同时确 保译文语义的贴切,提高两种语言文化内在的、更深层的融合 水平[ 。因此,在翻译中,需要译者对英语与汉语进行全面的、 深入的分析、比较,认真了解原文的语言组织形式及特点,调 动自身对英语语言的运用能力,结合相关资料、知识等进行严 谨的演绎、推理,合理化解两种文化内在的矛盾,使人们达到 更高层次的文化体验。这一过程相当复杂,而且非常重要,是 两种语言文化外在、内在的碰撞与融合,需通过不同文化、语 言翻译过程中内外矛盾的解决和相互融合来实现。首先,英语 翻译需要多方面的综合能力,例如比较、对照、推理、思考等。 其次,英语翻译需要掌握科学、灵活的方法,不能机械地只依 照原文的表面意思进行翻译,也不能不顾原文意思、思想的表 达,随意翻译,影响了人们对两种文化的认识和理解。再次, 英语翻译要讲究策略,寻找最接近原文意境的文字,使原文的 语言特色、情感表达得到真实的转换,突出英语翻译的恰当、 正确、合理。 (二)英文翻译的原则 “信、达、雅”是近代启蒙思想家、翻译家严复对语言翻 译的认识,这三个字的概括意义很广,我们从中能体会到英语 翻译的一些真谛。 首先,英语翻译要尊重原文内容及情感, 信守原文表达的目的、情感等,真实地将原作者的写作意图及 思想表达出来。一方面,要结合原文的语言环境及语言特点, 熟悉英语及作者的语言习惯,尽可能切合原文的语言表达形式 将原文的意境表达出来。另一方面,忠实于原文的风格及情感 表达,将原文的思想内容及意境融为一体,以新的语言形式表 达出来,使另一语言的操纵者能够准确地体会到作者的思想、 感情及写作意图【 。其次,英语翻译不是简单的词语组合,不 是将原文以另一种语言简单地表达出来,而是要结合原文的意 旨、意境、情愫、情感等,完美、准确地表达出作者写作的语 言特色、语言风格及原文情感,尽可能消除文化差异引起的情 感体验差距。再次,英语翻译要切合原文语境、意境,将原文 的风格、感觉真实地反应在译文中,使读者能较深刻地体会到 跨越国界的文化情感。 二、英语翻译中的常见误区 在英语翻译中,让人倍感生硬的“中式英语”是依照字面 意思,用单词“精准”地翻译出来。例如将“不准拍照”翻译 成Don’t take picture,与“No photographs”(禁止拍照)相 比语气弱了很多。第一种翻译中,强制性的情感没能充分地表 达出来,因此,第二种翻译更加合适一些。再如,“看世界”, 翻译为“Around the wl0rld”或“Across the World”都有“世 界各地”“全世界”的意思,“around”意为:大约、到处、在…… 周围、四处等,“across”意为:穿越、横过、在对面,可引深 为“看世界”“认识世界”。而英文翻译中“看”应译为“look”, 要真这样翻译了,将“看世界”翻译成“Look the World”就 会引起较大的歧义,很容易让人理解为“查查这个词”“查字 典”的意思。总之,望文生义的“中式”英文翻译很容易产生 歧义,偏离原文要表达的意思,更无法将语言的情感融入其中。
(收稿日期]2014.04.05:[修回日期]2014—05—15 [作者简介] 严丽(1977.),女,四川木里人,重庆科技学院讲师,主要研究方向:翻译理论与实践 严丽:解析英文翻译中的情感表达方式 127 这点在“英译汉”中一样明显,例如“Accidents will happen” 的汉语意思是“天有不测风云”。如以字面意思直译, “Accidents”意为意外、意外事件,“will”意为决心、意图、 愿意、必须等,“happen”意为碰巧、恰好、发出,那么“Accidents will happen”将会被翻译为“意外将要怎么样”“意外事件意 图发生”等。这就叫“差之毫厘,谬之千里”。其次,在英语 翻译中,很多语言的习惯难以掌握,因而造成翻译的误区。例 如,将“好酒也要勤吆喝”翻译成英语,一些人就会直接译为 “Good Doing,Good Drumming”,成了“做好,好鼓”了, 正确的应为“Good wine does need a bush,after all”。此外, 还有“空调公共汽车”应译为“air-conditioned bus”,而不能 译为“air bus”(大型客机、机场巴士)。如果这样翻译,原文 的意思就完全走样了,虽然“较准确”地将词语的意思表达出 来了,但句子的意义却相差甚远。可见,在英语翻译中,一定 要重视词语在句子中的应用含义,注重语言的意译,而不能将 翻译的重点放到“咬文嚼字”上,造成翻译过程中的困扰。 三、英文翻译与情感表达 (一)翻译技巧 英语翻译不但要讲究语言知识的应用,还需讲究方法、 策略、技巧,这样才能将原文真实、正确地翻译出来,并能使 读者从中体会到文章的意境和情感。首先,要重视词汇、单词 的巧妙搭配及语意的领会,将词义的领悟与译文的内涵结合起 来进行翻译。其次,通观全文,正确地领悟语句在文章中的意 境,联系上下文,力求英文翻译的表词达意。例如,一个人被 另一个人带到了贫民区,这里的社会环境很残酷,人与人之间 的争斗很激烈【4J。前者向后者解释“This is a dog.eat.dog place”,如果不联系语言环境,很有可能理解为“这是个狗咬 狗的地方”。结合说话人的语言环境及人物特点等进行翻译, 可以译为“这是个狗咬狗的地方”,但一定要让读者体会到这 里表示的是“这里的争斗很激烈、人与人之间互相攻击、互相 揭短,这里的环境很残酷。”结合语境,加以讽刺的语气在恰 当的环境下会使英文翻译更切合实际。 (二)英文翻译中情感表达的影响因素 在英语翻译中,影响译文情感表达的因素是多方面的。首 先,是译文作者对于原作者情感、思想的体会。例如美国著名 女诗人狄金森《暴风雨夜》中有这样一个句子:“Done with the compass-Done with the chart!” 有人将它翻译为“不要罗盘,不要地图”,有人将它翻译 为“无需罗盘,无需地图”,还有人将它翻译为“罗盘,不必! 海图,不必!”对照三种翻译,第一种翻译很平常,就是字面 意思的直译。第二种翻译使人能感受到原作者心中的柔情和深 深的爱意,第三种翻译则使人感到很强烈的、坚定的信念。此 文的作者终身未嫁,她的一生中经历了三个对她影响很深的男 性。这首诗是写爱情的,从对作者的情感体会中可以得出,原 文作者是一个对感情特别自信、特别执着的女性,结合原作者 的感情趋向来看,后两者的译文更可取。特别是第三种译文, 表达的情感最为强烈、坚定、果断,表现了作者在任何变故、 任何环境下对爱情的坚贞不屈。其次,语言的构成与文章意向 会影响翻译的情感表达,就如同中我们常说的反语、反话,看 似在称赞、表扬人,实则为挖苦、讽刺人。在翻译过程中就要 深刻地体会文章思想、意向的表达方式,采取合理的、正确的 方式进行翻译。再次,影响英语翻译情感的还有对语境和意境 的体会。例如我国著名旅游景点“天涯海阁”,如翻译成“The End of the World”就会让人望而止步,不仅不能体现这一旅游 景点飘渺如仙境的美妙风姿,还会让人产生“世界末日’’‘‘大 难临头”的巨大反差[5】。因此,此处翻译为“Land’s End” 或“The Ends ofthe Earth”较为合适。情感表达的影响因素是 多方面的,翻译的关键是译者与原作者情感、思想等方面的交 流与融合,才能将情感真挚的作品呈现在广大读者面前。 (三)提高英语翻译情感表达的途径 英语翻译是艺术的再创作,不是文字的机械搬运和组合。 在英语翻译中,要提高翻译的情感表达水平,首先要有深厚的 语言基础,熟悉掌控语言本身的情感、意境。在此基础上体会 文字作者的写作情感、写作目的,透过两种文化的差异,寻找 自己与原文作者情感、思想上的共鸣,以艺术的表达形式,巧 妙地运用语言将原文的思想和情感真实地、充分地表达出来。 其次,重视英语翻译中语言艺术的创新使用,不要呆板地将翻 译的重点放到词语的结合、联系上,要在真情实感中通过自己 语言的组织,贴切地表达出原文的意境、思想和情感,以自己 语言的特色丰富译文的情感表达,切不可望文生义【 。再次, 重视英文翻译与作者思想、情感的联系,注重上下文之间的相 关性、连接性,这样才能确保译文真挚的情感表达。 英语翻译融智慧意识、思维能力、情感体会等为一体,在 翻译中,不但要体现词语、句子的准确性,还要体现对原文情 感表达的正确性。从语言本身的情感色彩和原作者写作的情感 趋势、写作意境等入手,有尺度、有分寸地把握译文的情感渲 染、情感背景呈现,才能给原文和读者架起~座情感桥梁,实 现读者对不同文化的情感体验,提高人们对语言文化的理解水 平,提高大众对语言文化、语言艺术的鉴赏能力。