当前位置:文档之家› Unit 12 履历的翻译

Unit 12 履历的翻译

Unit 12 履历的翻译
Unit 12 履历的翻译

Unit 12 Translation and Composition of Resume / CV

履历的翻译

附: 华夏饮食文化的英译赏析

简历/履历的英译

中文简历/履历:resume / curriculum vitae

Resume: 源自法语,‘总结’的意思

是个人学历与经历的具体记载,是谋职时必不可少的书面证明材料。

先学习一下示范简历。1-2-3 (back)

(调整:英文简历开头部分的Mr. 改为Miss。)

中英文简历的写作方法、写作目的和具体内容基本一致,但存在区别:

1. 作用不同:在国内,英文简历是中文简历的补充,用以说明求职者的英语能力;对于外资企业,英文简历只是求职的第一步,雇主根据简历,判断是否安排面试。

2. 表达方式不同:项目不同(如前文样例所示)

3. 侧重点不同:

中文简历:谦虚为美德;英文简历:彰显个性,凸显优点

中文简历:更注意个人信息,要求罗列项目繁琐,如性别、年龄、出生年月、民族、婚姻状况、健康状况、政治身份等;

英文简历:以上信息被认为和工作能力无关,如果被要求提供,会有侵犯隐私之嫌。

简历英译的策略(再看英汉简历范例1-2-3)

1. 讲究谋篇,用词简练准确:不能有含糊的词和句子出现;刚好充满一页,最多两个页面!

2. 大量使用简单句式和无主句:目的是节省篇幅,突出重点。

3. 语气正式:实事求是,‘公事公办’。

4. 可读性强:文体虽正式,但也要讲究可读性,力求达到生动活波的效果。

英文简历的构成:

1.个人信息Personal Data 及联系方式Contact Information:姓名、住址、固话、手机号码、电子邮箱等,采用竖式排列在开头中间位置

2. 求职意向Objective (美式简历似乎不要求此项)

3. 教育背景Education Background: 就读的学校、专业、主修课程和所获学位等

4. 工作经历Professional Experience / Work …

5. 奖励情况Honours & Awards: 针对大学毕业生设计;久经沙场的求职者在这里主要陈述主要工作业绩

6. 技能Foreign Languages & IT Skills

7. 其他Other Information: 如爱好、性格特征、特殊技能等

简历文本的英译技法:

1. 姓名:张小平ZHANG Xiao-ping

ZHANG Xiao-ping (张小平)

2. 地址:汉语句式是‘后重心’型;英语则是‘前重心’型。

中山市荔湾南路540号梨园小区8栋303室

Rm. 303, Building 8, 540 Liyuan Residential Area, Liwan Lu, Zhongshan 528400, China 注意:

门牌号码前不用No.字样

汉语的街道用Lu, Jie,英语国家的路、街遵循英语国家的表达法,road,street。

邮编置于城市名后,国家名不要缩写为PRC。

简历上最好留下目前通讯地址和永久通讯地址。

固话、手机号码的译法:符合国际惯例,国家地区代码+长途直拨区号。(如果招聘公司在国内,可省去地区代码,如在本地,可省去区号。)

电话号码间加上连字符,方便读者阅读和记忆。

座机(86-020)3465-2**** 手机号:(86)135-2419-2****

电子邮箱方便快捷,拼写时一定要仔细,多一个或少一个字母,可能就失去一次机会。

邮箱的名字应简洁易记,用姓名全拼,也可以取一个意思或积极或诙谐的名字,切忌过于复杂,没有明显的记忆规律可循。

wangjie@https://www.doczj.com/doc/d54332109.html,

zhanghaiyu@https://www.doczj.com/doc/d54332109.html,

像beautyisbutskindeep@https://www.doczj.com/doc/d54332109.html,,虽然雅致,但显然过于冗长。

参见个人信息英汉文本的范例:英汉个人信息-样例.docx

3. 求职意向Objective

明确意向,有助于招聘单位评估和筛选到简历,提高对求职者的认同感和进一步了解的欲望。

--- 直接对应法:按照招聘广告上的职位直接写上。

求职意向:电机工程师

Objective:Electrical Engineer

--- 概述法:用一个名词性短语表述意向,或者后面加上简短有力的句子说明你的技能或者将来会给单位带来的利益。

求职意向:谋求一个管理职位,该职务将为本人提供挑战和自由,使本人充分发挥自己的进取精神和创造能力。

Objective: An administrative position, which will provide challenge and freedom, where I can bring my initiative and creativity into full play

4.教育背景Education Background

一般应有:

---学校及学校所在地(College or University and its location)

---学位获得时间和预计获得时间(Date of degree / expected completion date)

--- 专业(主修及辅修)(Major/Minor)

---相关课程(Courses)

--- 平均成绩或主修课平均成绩(GPA or Major GPA)

--- 排名情况Rank

--- 其他职业培训(Other professional training)

如果成绩较好,可以把平均成绩列出来;

能反映技能和特长的教育亮点,能证明能力的学业成就,务必列出:如全国英语竞赛一等奖。

有大学的学位,就不用提及中学的文凭。

教育背景:

2012.09 经济学硕士,北京理工大学

主修课程:风险投资、投资银行学、银行信贷

2010.09 经济学学士,武汉华中师范大学

主修课程:国际商法、银行信贷管理、国际商务谈判等

Education:

Sep. 2012 M.A. of Ecomics, Beijing Institute of Technology

Majors: Security Investment, Investment Banking,

Bank Credit

Sep. 2010 B.A. of Economics, Wuhan Huazhong Normal University

Majors: International Commercial Law, Bank

Credit Management, International Business

Negotiation, etc.

5. 工作经历Professional/Work Experience

应包括:

---公司/企业名称(如有必要可简单介绍)(Company or Description of Company if necessary)

--- 职位position

---职责Duty & Responsibility

--- 工作业绩Result & Achievement

--- 工作中获得的经验和技能Qualities / Skills from the work

看样例: 工作经历-样例.docx

6. 奖励情况Honors & Awards

中国的奖项很多具有中国特色,要注意译出其内在含义或干脆不提,避免误会。

奖项的列举并非越多越好,应列出反映平行和成绩,又与谋求职位相关的部分。

一般先列出时间,然后说出奖项名称,也可说出奖项范围,最后说出颁奖单位。

见样例: 奖励情况-样例.docx

7. 技能Foreign languages & IT Skills

除这两种技能外,也可列出与求职意向联系较大的其他相关技能。

使用无主句或省略句,不应使用‘我’作主语。

技能:

--- 普通话、粤语流利

--- 英语六级证书、精通英语说写

--- 精通Windows操作

译文:Skills

--- Fluent in both Mandarin & Cantonese

--- CET-6 Certificate, Fluent English speaking and writing

--- Good at computer: Windows

8. 其他Other Information

这一部分往往被忽略。如果能够提供正确的信息,有助于说明求职者的某些优良品质和能力,会给雇主留下很好的印象。重点列一些积极健康、高雅有趣的爱好,让人觉得你是一个心理健康、充满活力的年轻人。

爱好:阅读、听交响乐、慢跑、打网球

译为:Hobbies:Reading, listening to symphony, jogging and playing tennis

归纳一下:一份写得成功的英语简历应做到

1. 布局合理,项目齐全,格式规范,长度合适

2. 内容充实,字体大小合适,文字间距一致

3. 无单词拼写错误,不出现Resume字样,不以学校的标志或名称为页眉

4. 不贴照片(除非要求),不出现个人隐私信息(目前,这一项有些必要。)

5. 有针对性,应聘不同的岗位准备不同的简历

6. 使用行为词描述自己能做什么,做过什么

assistant协助,organize 组织,increase增加,reduce减少,establish建立,manage管理等

7. 避免使用同一词,如manage, 可以用同义词control, supervise, guide, direct等代替。

8. 避免使用第一人称;避免使用the, an, a;不使用完整句,要用简短的动词词组或省略句。

9. 使用浅显易懂的文字

10. 无需附上成绩单、推荐信或奖状(除非雇主要求)

参照样例赏析:简历赏析4-14

附相关词汇: 简历常用词汇1-2

机遇青睐那些有准备的人!

This is the end of this unit!.

长期作业:

请根据自己的实际情况和求职意向,寻找一个招聘公司,按照招聘信息的要求,撰写一份个人简历。(汉英各一)

修改调整好之后,存放一段时间;采用冷处理的办法,修改润色个人简历。并适时更改信息。

这比需要时再起草效果要好得多。

附华夏饮食文化的英译

华夏饮食文化不仅源远流长,而且博大精深,在世界上享有极高的声誉。

以前,由于缺乏科学翻译理论的指导,又缺少合格的翻译人才,不正规的表述大行其道。规范饮食文化的对外翻译活动,在当今势在必行。

如‘饺子’被译为’dumpling’

查询《牛津高阶英汉双解词典》:

dumpling:

小面团,汤团;水果布丁,这与我们的‘饺子’大相径庭。

‘馒头’被译为’steamed bread’

查询《牛津高阶英汉双解词典》:

steamed bread:

西式面包只能烤,似乎没有‘蒸’这一烹饪方法。蒸的面包,多少有些不伦不类,显得没有民族文化自信心。

饺子,馒头,包子分别译为jiaozi, mantou, baozi合适,如有必要,再加上注释说明其材料和烹饪方法。以此突出这些食品的华夏特征。

1. 烹饪器具的英译kitchenware

筷子chopsticks

公筷serving chopsticks

锅wok, pot

勺子ladle

汤匙spoon

擀面杖rolling pin / pole

菜刀kitchen knife

菜板cutting board

坛子earthen jar

抹布dishcloth

2. 调料的英译condiments

发酵粉baking powder

红糖brown sugar

酱油soy sauce

味精MSG (Monosodium Glutamate) 大蒜garlic

咖喱curry

鸡精chicken powder

花椒wild pepper

青葱shallot

醋vinegar

3. 肉类、蔬菜、水果的英译

燕窝bird’s nest

蚝oyster

鱼翅shark fin (鳍)

鹅goose

羊肉mutton

腊肉cured meat

螃蟹crab

鳝鱼eel

虾prawn , shrimp

水果:

樱桃cherries

大枣jujube

杏apricot

菱角water chestnut

甘蔗sugar cane

草莓strawberry

火龙果dragon fruit

荔枝leeche, litchi

核桃walnut

蔬菜:

平菇oyster mushroom

金针菇needle mushroom

茄子eggplant

黄瓜cucumber

生菜lettuce

胡萝卜carrot

西兰花brocoli

韭菜leek

山药Chinese yam

茭白water oats

4. 华夏饮食口味的英译Chinese flavors 酸/涩sour

麻辣tongue numbing taste

臭smelly, stinking

嫩tender, half done

腥fishy,smelly

辣hot, spicy

香fragrant, aroma, pleasant to the taste

脆crispy

老tough, hard, overdone, well-done

油腻oily, rich

5. 烹饪法的英译cookery

炒to saute, to stir-fry

焖to braise

涮to boil instantly

烧to burn

熏制to smoke

清炒to saute plainly

煎to pan fry in boiling oil

炖to pot roast, to simmer

回锅to twice-cook

卤to bittern, to boil in soy sauce

6. 华夏小吃的英译snacks and dessert 韭菜盒子fried leek jiaozi

全聚德烤鸭Quanjude roast duck

阳春面yangchun plain noodles

桂林米粉Guilin rice noodles

沙县小吃Shaxian local snacks

火锅huoguo (hot pot/chafing dish)

凉粉liangfen (wild fruit jelly/grass jelly)

拉面lamian (hand-pulled thread-like noodles)

担担面dandanmian (noodles with sesame paste and pea) That’s all for this unit!

综合教程2(何兆熊)Unit1-Unit12课后翻译答案

Unit 1 1.Thanks to the modern technology, the film about that ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves. 2.That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived. 3.The videotape and the story by the women filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake. 4.in that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives. 5.the construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money. 6.in 1980, when I met up with her,, she had just returned from abroad with a master's degree. 7.It was my first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm. 8.It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director Xie Jin did it. Unit 2

英语常用翻译十二式

英语常用翻译十二式 英语翻译十二式(一) 同义反译法 例子: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) 3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」) 4. "Wait, he is serious." 「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「……对这孩子要坚定」) (二) 删减解释词 例子: The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。 (三) 短句拆译 例子: " ...on one sunshiny morning in June , ..." 「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」 (四) 译词推陈出新 例子:

unit 12-Text A 课文及译文

Unit 12 Text A 课文及译文 Feeling Free 感受自由 ①I woke up feeling cranky. I didn't want to do housework, though the laundry was piling up. I didn't want to read the work I brought home from the office. I didn't want to do anything that resembled responsible behavior. It was that kind of day. 一醒来我的心情就很糟糕。我不想做家务,尽管要洗的衣服已经堆积如山。我也不想理会那些我从办公室带回家的工作。我不想做任何负责任的事。这就是那样的一天。 ②As I drank my morning tea, I thought I felt a headache coming on. Yes, there it was, a dull throb just behind my eyes. Maybe I should go back to bed until it subsided. As I put the dishes in the sink, it seemed that my muscles were beginning to ache. Or was the ache in my joints? That could mean I was coming down with the flu. (承上启下句)Everyone I knew had the flu this year. Why should I be the one to escape it? I absolutely should be in bed. 当我喝早茶的时候,我就感到阵阵头痛袭来。是的,就是,一阵隐隐约约的疼痛充斥着我的眼睛。或许,我应该继续睡觉直到疼痛消失。当我把盘子丢进水槽里的时候,我的肌肉好像也开始隐隐作痛。或许是我的关节在痛?那是不是我

Unit12单元课文翻译

Unit 12 Life Is Full of t he Unexpected 生活中充满意外 In May 2001, I found a job in New York at the W orld Trade Center. On September 11, 在2001年五月,我在纽约世贸中心找到一份工作。在九月十一日 2001, I arrived at my building at around 8:30 . I was about to go up when I decided to get a 我到达我的办公楼大约在上午的八点半。我正要上楼时我决定先去买一杯coffee first. I went to my favorite coffee place e ven though it was two blocks east from my 咖啡。我去了我最喜欢的咖啡店,即使从东面出发,那里离我的办公室有两个街区。 office. As I was waiting in line with other office

workers, I heard a loud sound. Before I could 当我和其他的办公室工作人员一起排队等候时,我听到一声巨响。在我可以 join the others outside to see what was going on, the first plane had already hit my office 加入其他人到外面看发生什么事。第一架飞机已经撞上我的办公building. We stared in disbelief at the black smoke rising above the burning building. I felt 大楼我们难以置信的凝视着黑色的烟从燃烧着的大楼上升起。我感到幸运, lucky to be alive. 运为自己还活着。 Almost 10 years later, I woke up at 10:00 . on February 21,2011 and realized that my 将近年后,我在2011年二月21日早上十点钟醒来。才意识到我的

高级英语2 课文翻译 Book 2 Unit 12

第十二课一个发现:做一个美国人意味着什么 詹姆斯·鲍德温 1.亨利·詹姆斯曾经说过,“身为一个美国人是一种复杂玄妙的命运。”而一位作家在欧洲做出的最重大的发现就是这种命运究竟复杂到何种程度。美国的历史,其远大志向,其不同凡响的辉煌成就,还有她那更加不同凡响的挫折失败,以及她在世界上的地位——不论是过去还是现在——都是那么深不可测而又无可更改地独一无二,以至于“美国”这个词至今仍是一个陌生的、几乎可以说是完全没有明确定义的、且具有极大争议性的专有名词。世界上似乎还没有人确切地知道这个词的含义,就连我们这些五颜六色、千千万万自称为美国人的人也不例外。 2.我当初离开美国是因为我曾怀疑自己能否经受住这儿的有色人种问题的狂风暴雨的冲击。(现在我仍然时不时地这样怀疑。)我想使自己不至于仅仅成为一个黑人,或是仅仅只成为一个黑人作家。我想寻求一种什么途径,来使自己的生活经历的特殊性把自己与他人联系起来而不是分离开来。(我同黑人之间也产生了隔阂,就像我同白人之间的隔阂一样严重,当一个黑人开始真正地相信白人对黑人的评价时,常常就会发生这样的情况。) 3.在我认为有必要去寻求一种能把我的生活经历同别的人——黑人和白人,作家和非作家——的生活经历联系起来的途径的过程中,我惊奇地发现:自己原来也同任何得克萨斯州士兵一样,是非常爱国的美国人。而且我发现,我在巴黎所认识的每一位美国作家都有我这种感受。他们都同我一样脱离了自己的本源,而且事实证明,这些美国白人的欧洲本源同我的非洲本源竟没有多少差别——他们在欧洲也像我一样感到不自在。 4.我是奴隶的后代,而他们是自由人的子孙,这种差异则无关紧要。因为我们在欧洲大地上相遇时,都在努力探求着各自的自我价值。当我们终于发现各自的自我价值之后,我们似乎都在感慨:这下可好啦,多少年来造成我们之间的隔阂的遗憾和痛苦之情,我们可再也不用死抱住不放了。 5.我们美国人彼此间的相互了解超过任何欧洲人所能达到的程度。这一点在本国不曾有人认识到,但一到欧洲,我们便认识得很清楚了。还有一点也显得很清楚:不论我们的祖先源于何处,也不管他们曾有过什么样的遭遇,我们美国黑人和白人都是欧洲造就出来的。这一事实就是我们的身分以及我们的遗传特征的组成部分。 6.在我认清这些之前,我在巴黎呆了两三年的时间。:待到认清这些之后,我就像许多前辈作家发现他的生活支柱全部被人拆掉了一样,遭受了一种精神崩溃的痛苦,不得不到瑞士的高山上去疗养。在那一片晶莹的雪山景色中,我以两张贝西·史密斯的唱片和一台打字机为工具,开始试图把自己孩提时代最初体验到的,多年来又一直想尽力忘却的生活经历再现出来。 7.是贝西·史密斯用她的音调和节拍帮我发掘出了当我还是个黑人小孩时本就使用过的说话口吻,使我重新忆起了小时闻、所见和所感。我已将这些深深藏在了心底。在美国,

翻译课12组翻译译文

翻译课12组翻译译文 分类:资料下载2007-09-17 10:45 Group One:Clause 1.商业人士认为,更加难以证实的是他们主持着的生产力革命是否真实存在。 2.审计员完全有理由相信,那些有明确目标而且知道如何实习那目标的科学家没有必要分心走神:一边关注点钞机,一边还要关注显微镜。 3.我发现,放弃“忙碌应对生活”的信念而选择“低调生活”这种做法所带来的回报要比经济上的成功和社会地位的提高更大;凯尔西长期经受巨大的压力,因而辞去了《她》杂志主编的职务——这一举动受到公众的广泛关注,她终将发现这一点。 4.这种着眼于顾客的方法就是人们所知的营销观念,这种营销观念其简单之意就是:制造商和经销商并不是试图出售最容易生产或转售的产品,而是首先尽力发现顾客想购买的商品,然后着手生产这些商品以便顾客购买。 5.一名包装学专家解释说,他可以通过把粗糖装进漂亮的罐中,或是使一个装五盎司的瓶子看上去可以装八盎司的东西,就可以使粗糖的价格涨二点五倍,即从一美元涨到二点五美元时,他实际上是在告诉公众,包装可能是一种非常费钱的奢侈品。 6.还有解释说,正是由于我们本能地对人类十分了解,所以没有科学地研究这些直觉的动力:对于一些明显的事,人们为什么要建立一种理论,再进行系统地观察或是作一些预言呢?7.“苹果是落到地面而不是落向树上”这一事实回答了他过去一直在问自己的问题——有关天空中那些更大的果实(月亮和行星)的问题。 8.由于越来越多的证据表明红色行星上曾经含有大量稳定的液态水,由于人们对细菌化石是火星上的一块陨石带到地球上的这种观念争议不休,因此,有关该行星上是否曾经存在生命以及生命是否持续到今天的争论更加激烈。 9.生产商通过改变包装大小以减少罐头所装产品的数量从而提高产品的单价,这样他可以不费吹灰之力将其产品装入盒子、袋子和罐头中,这些盒子、袋子和罐头可以装四盎司、八盎司、一磅以及两磅质量的早餐食品、混合好了的蛋糕等。 10.并且用于培训工人的有限投资也只是片面地用于培训做下一项工作所需的特殊技能, 而不是用于培训能够吸收新技术的基本技能。 11.我们将面临这样的情况:这些词典的许多使用者至少会有不同的社会文化见解,而且 很可能会有与西方社会完全不同的、甚至是对立的世界观。 12.但是,我现在所担心的更少的是基本文化教育这个压倒性问题,而更多的是中级读者 阅读能力下降这个更突出的问题,是这类读者不愿意腾出宁静的空间、不愿意浪费家庭生活、时间以及精力,所有这些都充满传统阅读的行为映像。 13.比如,如果美国的工人在学习如何操作新式、灵活的制造设备(正如他们所做的一样)时比德国的工人花的时间长得多,那么,这些新制造设备的利用成本在德国就比在美国要低。14.有多少历史学家就几乎有多少有关对历史学的定义,但是现代史学家的实践最趋向于

九年级英语 unit12课文翻译培训资料

九年级英语课文翻译unit12 Section A 2d 马特:凯文,为什么你今天迟到了? 凯文:我的闹钟没有响!我一直睡觉,当我醒来时,已经是早上8点了! 马特:噢!,不! 凯文:所以我迅速穿上衣服冲出家门。 马特:你没吃早饭吗? 凯文:没有,我甚至没有刷牙也没有洗脸!但在我到达车站前,汽车已经开走了。 马特:那你是怎么来这儿的? 凯文:幸运的是,卡尔的父亲看见我在路上,让我打了他的车。 马特:嗯,至少当你到达学校时,上课只迟到5分钟。 Section A 3a 生活充满了意外 2001年5月,我在纽约世贸中心找到一份工作。在2001年9月11日,我大约在早上八点半到达了工作的大楼,这时我决定先买一杯咖啡。我去了我最喜欢的咖啡店,虽然它在我办公室东边的两个街区以外。当我正在和其他办公室工作职员排队等候的时候,听到一声巨响。我还没来得及加入屋外的人群弄清究竟发生了什么事,第一架飞机已经撞上了我办公室的大楼。我们直愣愣盯着燃烧着的大楼上升起的黑

烟,无法相信(这一切)。我觉着我能够活着很幸运。 大约10年之后,2011年2月21日,我早上10:00 醒来意识到我的闹钟根本没响。我从床上跳起来直奔机场。但是当我到达机场时,我飞往新西兰的航班已经起飞了。“这可是我今年的第一个假期,我居然误了航班。真倒霉!”我暗想。其他的航班都已经满员,我不得不等到第二天。(结果)第二天早上,我听到新西兰昨天发生了地震。我的坏运气意想不到变成了一件好事。 Section B 2b 愚人节是一个世界上许多不同国家都进行庆祝的节日。它在每年的四月一日,这是一个许多人会互相开各种玩笑或恶作剧的日子。 有一年的愚人节,英国的一位记者宣称因为意大利农民停止种植意大利面条,因此以后将不再有意大利面条了。许多人都跑到当地超市尽可能多地买意大利面。等人们意识到这是一个恶作剧的时候,全国所有的意大利面条都被卖光了。在英国另一个恶作剧中,一电视节目报道发现了一种特殊的水。他们说这种水可以帮助人们减肥,有一位消费者仅四个月就减掉了很多体重。(结果)当天结束之前,超过10,000人打电话到电视台,询问如何得到这种水。 许多愚人节的玩笑的结局并不那么有趣。一位著名的电视明星曾经在愚人节邀请他的女朋友上他的电视节目。他向她求婚。那位女士是如此的高兴因为她真的想结婚了。然而,当她说好的时候,他却回答“愚人节傻瓜!”那个小玩笑结局并不快乐。电视明星失去了他的女朋友和他的节目也被取消了。

(完整版)Unit12GenderBiasinLanguage课文翻译综合教程一

Unit 12 Gender Bias in Language Language is a very powerful element. It is the most common method of communication. Yet it is often misunderstood and misinterpreted, for language is a very complicated mechanism with a great deal of nuance. There are times when in conversation with another individual, that we must take into account the person’s linguistic genealogy. There are people who use language that would be considered prejudicial or biased in use. But the question that is raised is in regard to language usage: Is language the cause of the bias or is it reflective of the preexisting bias that the user holds? There are those who believe that the language that we use in day-to-day conversation is biased in and of itself. They feel that the term "mailman", for example, is one that excludes women mail carriers. Then there are those who feel that language is a reflection of the prejudices that people have within themselves. That is to say, the words that people choose to use in conversation denote the bias that they harbor within their own existence. There are words in the English language that are existing or have existed (some of them have changed with the new wave of “political correctness” coming about) that have inherently been sexually biased against women. For example, the person who investigates reported complaints (as from consumers or students), reports findings, and helps to achieve fair and impartial settlements is ombudsman (Merriam-Webster Dictionary), but ombudsperson here at Indiana State University. This is an example of the gender bias that exists in the English language. The language is arranged so that men are identified with exalted positions, and women are identified with more service-oriented positions in which they are being dominated and instructed by men. So the language used to convey this type of male supremacy is generally reflecting the honored position of the male and the subservience of the female. Even in relationships, the male in the home is often referred to as the “man of the house,” even if it is a 4-year-old child. It is highly insulting to say that a 4-year-old male, based solely on his gender, is more qualified and capable of conducting the business and affairs of the home than his possibly well-educated, highly intellectual mother. There is a definite disparity in that situation. In American culture, a woman is valued for the attractiveness of her body, while a man is valued for his physical strength and his achievements. Even in the example of word pairs the bias is evident. The masculine word is put before the feminine word, as in the examples of Mr. and Mrs., his and hers, boys and girls, men and women, kings and queens, brothers and sisters, guys and dolls, and host and hostess. This shows that the usage of many of the English words is also what contributes to the bias present in the English language. Alleen Pace Nilsenn notes that there are instances when women are seen as passive while men are active and bring things into being. She uses the example of the wedding ceremony. In the beginning of the ceremony, the father is asked who gives the bride away and he answers, “I do.” It is at this point that Nilsen argues that the gender bias comes into play. The traditional concept of the bride as something to be handed from one man (the father) to another man (the husband-to-be) is perpetuated. Another example is in the instance of sexual relationships. The women become

九年级英语Unit12 课文翻译

2、人生充满意想不到的。 2001年5月,我找到了一份工作在纽约世界贸易中心。2001年9月11日,我到达建筑在8:30。我正要去当我决定先喝杯咖啡。我去了我最喜欢的咖啡的地方,尽管它是两个街区从我的办公室。当我与其他办公室工作人员排队,我听到一个响亮的声音。 之前我可以加入其他的外面看到发生了什么,第一架飞机已经击中我的办公大楼。我们难以置信地盯着黑烟燃烧的大楼。我感到很幸运的是他还活着。 近10年后,上午10点我醒来2月21日2011年,从来没有意识到我的警报。我跳下床,直奔机场。但是我到达机场的时候,我的飞机到新西兰已经起飞了。“这是第一个假期我已经拍了一年,我错过我的飞机。运气真差!”我心想。 另一架飞机满所以我不得不等到第二天。第二天早上,我听说地震在新西兰的前一天。我的坏运气广告竟然变成了一件好事。 愚人节是一个庆祝活动,发生在世界各地的不同的国家。它发生在每年4月1日,是许多人一天播放各种各样的技巧和笑话。 一个愚人节,英国记者宣布,就不会有更多的意大利面,因为在意大利面条农民停止了意大利面条。许多人跑到当地的超市去买尽可能多的意大利面条。当人们意识到这个故事是一个骗局,全国的所有的意大利面已经卖完了。 另一个在英国著名的技巧是当一个电视节目报道的发现特殊的水。他们说,这些水将帮助人们减肥,一个客户已经失去了很多体重在短短四个月。一天结束的时候,已经有10000多人打电话给电视台找出获得这个水。

许多愚人节笑话可能会不是很有趣。一位著名的电视明星曾经邀请他的女朋友在他的节目在愚人节。他向她求婚。这位女士很高兴,因为她真的很想结婚。然而,当她说“是”,他回答,“四月傻瓜!“这个小笑话没有一个非常幸福的结局。 那个电视明星既失去了他的女朋友和他的节目。世界上最著名的技巧之一,然而,而不是4月10月发生。在1938年的那个月,演员奥森·威尔斯在他的广播节目上宣布外星人从火星落在地上。他描述了他们在哪里降落,并告诉他们如何穿越美国。威尔斯让它听起来如此真实,成百上千的人相信这个故事。当恐惧传遍整个国家的时候警察宣布,这个故事是一个骗局。

翻译(12)

Eg 3:It was a curious exchange, less a debate than a quarrel between two aggressive men, each of them determined to impress the audience as more peaceful than the other. 这是一次奇妙的交谈,与其说是两个好斗的人之间的一场辩论,还不如说是一次吵嘴,双方都竭力想使听众觉得自己比对方更爱和平。 Eg 4: However, this is not so much a weakness in his work as it is the inevitable result of scholars’ neglect of this period. 然而,这与其说是他作品中的弱点,倒不如说是学者们忽略对这个时期的研究而造成的必然结果。 (2)no more … than, not any more than Eg 1: The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain. 心脏和胃一样无智力可言,因为它们都是由大脑控制的。 Eg 2: No one can hold back the tide of revolution any more than a man with a broom can hold a flood that has burst the dam. 任何人都无法阻挡革命洪流,正如一个人不能拿着扫帚挡住决堤的洪水一样。 Eg 3:The archaeologists’ efforts are not directed at proving the correctness of the Bible any more than belief in God can be scientifically demonstrated. 考古学家的努力并不是要“验证”圣经的正确性,正如信仰上帝不能从科学上证明一样。 (3)rather than

九年级英语 unit12课文翻译之欧阳光明创编

九年级英语课文翻译 unit12 欧阳光明(2021.03.07) Section A 2d 马特:凯文,为什么你今天迟到了? 凯文:我的闹钟没有响!我一直睡觉,当我醒来时,已经是早上8点了! 马特:噢!,不! 凯文:所以我迅速穿上衣服冲出家门。 马特:你没吃早饭吗? 凯文:没有,我甚至没有刷牙也没有洗脸!但在我到达车站前,汽车已经开走了。 马特:那你是怎么来这儿的? 凯文:幸运的是,卡尔的父亲看见我在路上,让我打了他的车。 马特:嗯,至少当你到达学校时,上课只迟到5分钟。 Section A 3a 生活充满了意外 2001年5月,我在纽约世贸中心找到一份工作。在2001年9月11日,我大约在早上八点半到达了工作的大楼,这时我决定先买一杯咖啡。我去了我最喜欢的咖啡店,虽然它在我办公室东边的两个街区以外。当我正在和其他办公室工作职员排队等候的时候,听到一

声巨响。我还没来得及加入屋外的人群弄清究竟发生了什么事,第一架飞机已经撞上了我办公室的大楼。我们直愣愣盯着燃烧着的大楼上升起的黑烟,无法相信(这一切)。我觉着我能够活着很幸运。 大约10年之后,2011年2月21日,我早上10:00 醒来意识到我的闹钟根本没响。我从床上跳起来直奔机场。但是当我到达机场时,我飞往新西兰的航班已经起飞了。“这可是我今年的第一个假期,我居然误了航班。真倒霉!”我暗想。其他的航班都已经满员,我不得不等到第二天。(结果)第二天早上,我听到新西兰昨天发生了地震。我的坏运气意想不到变成了一件好事。 Section B 2b 愚人节是一个世界上许多不同国家都进行庆祝的节日。它在每年的四月一日,这是一个许多人会互相开各种玩笑或恶作剧的日子。有一年的愚人节,英国的一位记者宣称因为意大利农民停止种植意大利面条,因此以后将不再有意大利面条了。许多人都跑到当地超市尽可能多地买意大利面。等人们意识到这是一个恶作剧的时候,全国所有的意大利面条都被卖光了。在英国另一个恶作剧中,一电视节目报道发现了一种特殊的水。他们说这种水可以帮助人们减肥,有一位消费者仅四个月就减掉了很多体重。(结果)当天结束之前,超过10,000人打电话到电视台,询问如何得到这种水。 许多愚人节的玩笑的结局并不那么有趣。一位著名的电视明星曾经在愚人节邀请他的女朋友上他的电视节目。他向她求婚。那位女士是如此的高兴因为她真的想结婚了。然而,当她说好的时候,

翻译实训十二

翻译实训十二 第二节句群的翻译 通过以上各讲的学习,我们对英汉语言在句子层次上的差异已经有了一个比较明晰的认识。但是真正的翻译实践的基本着眼点却不应该是句子,而应该是语篇。所谓语篇,指的是按照一定交际目的结合在一起的若干句子或者句群。为了讲述的方便,我们把包含一个以上句子的句群作为语篇翻译的对象。 句群也叫语段,是在语义上有逻辑关系、在语法上有紧密联系、在结构上衔接连贯的一群句子的组合。由于在这个层次内各句子之间有以上紧密的关系,所以割裂地翻译单个句子而不考虑句群将可能导致行文不畅甚至错误的翻译。5.2.1 句群的理解 要正确理解一个句群的意义,尤其需要注意事件的逻辑和时间关系。请看下面例子: "It's a gloomy thing, however, to talk about one's own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go." "不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,把我转到别的方向吧。" "把我转到别的方向"是什么意思?真让人不知所云。实际上如果联系上文,很容易就可以看出它的真正意思是"谈点别的吧"。 从这个例子中我们可以更进一步认识到,不仅脱离开句子的单个词没有意义,脱离开句群的单个句子的意义也是不容易确定的。所以在翻译中,必须注意上下文对意义的互相制约。 5.2.2 句群的翻译 在正确理解句群的基础上,译者还要注意译文通顺的问题。和第三讲"句子的翻译"中所提到的一样,要保证句群翻译的通顺,需要注意译文的衔接手段的应用。衔接手段主要包括重复、替代、省略等。其中重复是英译汉中最常用的一个语篇衔接手段。英语语篇中的省略、替代等衔接手段在很多情况下都要转变为汉语的重复衔接。例如下面几个例子: By now, a rocket will have set off on its 35 million mile trip to Mars and scientists must be waiting anxiously for the results. The rocket will be travelling for six months before it reaches the planet. 现在,很可能有一枚火箭已经启程登上了飞往火星的3500万英里的航程,科学家们一定在焦急地等待着结果。火箭要飞行6个月才能到达火星。 The underground water is very likely to have dissolved in it materials that help it dissolve certain rock materials. The water dissolved the limestone that was once here and carried most of it away. 地下水很可能含有某些溶解了的物质,这些物质能帮助地下水来溶解某些岩石的物质。因此,地下水溶解了一度曾在这里的石灰石,并将大部分石灰石带走。 在这两个例子中,原文使用了上义词替代的方法,在翻译的时候却根据汉语的习惯进行了还原。下面再看一个例子: Daydreaming, science has discovered, is an effective relaxation technique. But its beneficial effects go beyond this. Experiments show that daydreaming significantly contributes to intellectual growth, powers of

unit 2 课文翻译(1)

Smart cars that can see, hear, feel, smell, and talk? And drive on their own? This may sound like a dream, but the computer revolution is set to turn it into a reality. 能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话的智能汽车?还能自动驾驶?这听起来或许像是在做梦,但计算机革命正致力于把这一切变为现实。 Smart Cars智能汽车 Michio Kaku米其奥?卡库 1 Even the automobile industry, which has remained largely unchanged for the last seventy years, is about to feel the effects of the computer revolution. 即便是过去70年间基本上没有多少变化的汽车工业,也将感受到计算机革命的影响。 2 The automobile industry ranks as among the most lucrative and powerful industries of the twentieth century. There are presently 500 million cars on earth, or one car for every ten people. Sales of the automobile industry stand at about a trillion dollars, making it the world's biggest manufacturing industry. 汽车工业是20世纪最赚钱、最有影响力的产业之一。目前世界上有5亿辆车,或者说每10人就有1辆车。汽车工业的销售额达一万亿美元左右,从而成为世界上最大的制造业。 3 The car, and the roads it travels on, will be revolutionized in the twenty-first century. The key to tomorrow's "smart cars" will be sensors. "We'll see vehicles and roads that see and hear and feel and smell and talk and act," predicts Bill Spreitzer, technical director of General Motors Corporation's ITS program, which is designing the smart car and road of the future. 汽车及其行驶的道路,将在21世纪发生重大变革。未来“智能汽车”的关键在于传感器。“我们会见到能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话并能采取行动的车辆与道路,”正在设计未来智能汽车和智能道路的通用汽车公司ITS项目的技术主任比尔?斯普雷扎预言道。 4 Approximately 40,000 people are killed each year in the United States in traffic accidents. The number of people that are killed or badly injured in car accidents is so vast that we don't even bother to mention them in the newspapers anymore. Fully half of these fatalities come from drunk drivers, and many others from carelessness. A smart car could eliminate most of these car accidents. It can sense if a driver is drunk via electronic sensors that can pick up alcohol vapor in the air, and refuse to start up the engine. The car could also alert the police and provide its precise location if it is stolen. 美国每年有大约4万人死于交通事故。在汽车事故中死亡或严重受伤的人数太多,我们已经不屑在报纸上提及。这些死亡的人中至少有半数是酒后开车者造成的,另有许多死亡事故是驾驶员不小心所导致。智能汽车能消除绝大多数这类汽车事故。它能通过会感测空气中的酒精雾气的电子传感器检测开车者是否喝醉酒,并拒绝启动引擎。这种车还能在遇窃后通报警方,告知车辆的确切地点。 5 Smart cars have already been built which can monitor one's driving and the driving conditions nearby. Small radars hidden in the bumpers can scan for nearby cars. Should you make a serious driving mistake (e.g., change lanes when there is a car in your "blind spot") the computer would sound an immediate warning.

第十二、十三章 句子翻译与篇章翻译

第十二章汉英句子比较与翻译 第一节汉英句子直观对比与翻译 一、语义型的汉语与语法型的英语 鲁迅绍兴人。 水库是1958年修建的。他要我投寄这封信。他去市场买菜了。他鼻子出血了。这部电影我看过。 二、汉语的“话题——说明”结构与英语的“主语——谓语”结构 他是个日本女人。 她是一个美国丈夫。 我(的铅笔)比你(的)尖。你(的电脑)坏了找我。人家是丰年。 一条板凳坐四个人。 三、汉语“竹节”式结构与英语“葡萄串”式结构 这些都应该向他们去进行教育,加以纠正,而不是简单地去加以斥责。 These mistakes should be corrected by educating them and not by simply dressing them down. 再说林冲踏着那大雪,迎着北风,飞也似奔到草厂门口,开了锁,入内看时,只得叫苦。(《水浒传》第十回)the fodder depot the compound uttered a cry of dismay. 四、汉语“狮子头”句式与英语“孔雀尾”句式 1. 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。the scoundrel. 2. 与以母语为英语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。 比较与思考 不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。 Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away; leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened hes pace. 嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全都占了。She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart, and she’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is. 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。 Zijuan, assenting, hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere before going to wake Xueyan. 小国小民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 第二节汉英句子翻译主位化转换的方法 汉英翻译中主位化转换的方法 1. 他买了一束玫瑰花。bunch 2. 笔记本是今天上午丢失的。notebook 3. 一年之计在于春。A whole year’s work depends on a good start in spring. 4. 纽约远非温柔富贵之乡。a bed of roses 5. 过去的二十年是中国经济飞速发展的时期。saw 6. 雨下得很大。 7. 一锅饭吃三个人。 8. 李大妈死了两只母鸡。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档