当前位置:文档之家› 较生僻词组汉英翻译(来源:《汉英词语对译正误辨析》)

较生僻词组汉英翻译(来源:《汉英词语对译正误辨析》)

较生僻词组汉英翻译(来源:《汉英词语对译正误辨析》)
较生僻词组汉英翻译(来源:《汉英词语对译正误辨析》)

较生僻词组汉英翻译(来源:《汉英词语对译正误辨析》)

本日志所有词组翻译均来源于《汉英词语对译正误辨析》,作者陈忠诚,汉语大词典出版社2001年6月。

本书系学校图书馆藏书~

作者在本书中选择了各版汉英词典中未收录或者翻译不准确的词语进行指正、补充,现将其中典型词组整理如下,希望能够对各位有所助益~

七十多岁的老人,快八十岁的老人septuagenarian

八十多岁的人,快九十岁的人octogenarian

九十多岁的老人,快百岁的老人nonagenarian

保税区bonded area

保税仓库bonded warehouse

保税货物bonded goods

保税制度bonded system

暴发户upstart / mushroom / nouveau riche / parvenu / the new rich / the jumped-up

背黑锅to take the blame for others / to be made a scapegoat / bear stigma of one’s background / carry the can for

鼻塞(have a) stuffy nose / nose stuffiness / nasal obstruction / nasal congestion

笔名pen name / nom de plume

笔直rectitude / ramrod-straight / arrow-straight

不法分子lawbreaker / illegal(s)

不省人事become unconscious / be in a coma / be in a dead faint / be senseless / fall into a stupor / lose one’s consciousness / suspended animation / blackout / pass out

插队jump a/the queue(line) / cut in a/the queue(line) / queue-jump

车臣Chechnya / Chechen

城里人townspeople / city dwellers / urbanites / city sleeks / townsfolk / city-bred man / city slicker

赤金pink gold

重组recombination / reorganization / restructuring

出气筒doormat / punch(ing) bag

初出茅庐fresh out of …

寸土必争fight like hell every inch of the way

搓衣板wash(ing) board / scrubbing board

打X折(扣) give a discount / sell at a discount / cut rate by X% / cut rate of X% (at a X%) discount

大家(某一方面的权威) great(s) / great master / authority

大牌big name / big-name (作定语)

单身贵族single aristocracy

导盲犬guide dog / seeing-eye dog

到!(点名时回答) adsum / here / present

倒读数,倒计时count down / count backwards

高档--低档high quality---low quality / superior quality---inferior quality / high grade---low grade / upscale---downscale / upmarket---downmarket

第三者the other (wo)man / the outside (wo)man / outsider

嗲affectedly sweet / delicately pretty / flirtatious / acting spoiled / coquettish / coy / cute

点心dim sum / pastry

电热器electric heater

电视购物节目television shopping show

兜风to take a joy-ride / to go joy-riding

读者reader / the reading public / readership / audience

赌场gambling house / gambling den / gambling establishment / gambling casino

对外开放(政策) open-door policy / opening up policy / openness to the outside world

跨国公司multinational (corporation / company / firm)

二郎腿to sit with one’s legs crossed / cross one’s leg (盘腿而坐sit cross-legged / sit in the lotus position)

法人artificial person / corporation / corporate person / juridical person / legal person

法院院长the Chief Justice / Judge of a court / president of court

法治rule of law

犯罪集团crime syndicate

放屁break wind / fart / pass wind / pass gas

放松relax / slacken / loosen / unwind

封顶(不超过规定的极点) impose a ceiling on / seal the top / set top limit / do not exceed the limit / put a cap on

夫妻店mom-and-pop store

肤浅shallow / superficial / skin deep

复印机duplicator / duplicating machine / Xerox / copier

负责任responsible / answerable / accountable

感谢信letter of thanks / thank-you letter / letter of appreciation

公开赛open / open tournament

攻读study assiduously towards / major/specialize in

寡居(守寡) to be widowed / (live in) widowhood / to live alone as a widow

锅贴pot-sticker / kuo tieh

国际标准时间universal time / UTC (universal time coordinated)

过失negligence / fault

河豚globefish / balloonfish / puffer / blowfish / swellfish / fugu

厚脸皮thick-skinned / brazen / cheeky / perky / shameless

胡说八道talk nonsense / sheer nonsense (rubbish) / baloney

花言巧语flowery deceiving words / blandishments / flowery words and cunning statements / verbal tricks / honeyed words / fine words / luring (seductive) speech / flattery / artful talk / a specious style of speech / banana oil / fine rhetoric / mouth fair / fancy words and fine promises

环形公路ring road

回避withdraw(al) / challenge / recuse / recusal

回扣(正当的) commission / discount / rebate (不正当的) kickback / payoff

回眸glance back

回头客repeat customer/purchaser

货比三家to comparison shop / shop around

集体观念collective spirit / collectiveness / ésprit de corps

技师technician / a technical expert / artificer / mechanic / techie

寄希望于to pin hope on…

加强strengthen / enhance / augment / reinforce / intensify / ruggedize / energize

假结婚sham marriage

假释parole / to be release (from prison) on parole

尖嘴薄舌have a sharp tongue / sharp-tongued

检察官(员) (public) prosecutor / prosecuting attorney

剪刀、石头、布Rock, paper, scissors

姐妹城市twin towns / sister cities

警察constabulary / police

精疲力竭exhausted / worn out / tired out / spent / deadbeat

巨星giant star / megastar

康复中心rehab(ilitation) center

扣篮dunk shot / over-the-rim shot / stuff shot / dunk

垃圾袋bin bag / bin-liner

垃圾回收箱recycling bin

垃圾桶(箱) ash can(bin) / garbage can / trash can / refuse bin / trash receptacle

垃圾邮件junk mail

来世future world / next world / afterlife / afterdeath / hereafter

劳资争议industrial dispute / trade dispute

老人oldster / senior / the aged

老一套the same old stuff / the same old story / old hat / old practice / outmoded method / old rut / trite

力作tour de force (masterpiece是“杰作”)

连锁反应chain reaction / ripple reaction

联合大企业conglomerate (company) / chaebol

两败俱伤a lose-lose situation / both sides suffer / neither side gains

两用dual purpose / double purpose

另辟蹊径trailblazing

律师事务所law office / law firm / legal firm (不是“lawyer’s office”)

屡教不改incorrigible / impenitent

绿色食品green food / eco-labelling food

马桶nightstool / closestool / commode / closestool / portable toilet

马后炮second-guess / (to be) a Monday morning quarterback / (to make) an I-told-you-so remark

盲流blind migrant

美人计honey trap / beauty trap / sex trap / Romeo approach

煤气罐gas tank / gas storage / gas container / LPG container / gas canister

名牌name brand / leading brand / famous brand / prestigious brand

种族清洗ethnic cleansing

毛骨悚然bloodcurdling / have gooseflesh / creep all over / shuddered all over / hair-raising

拇趾big toe

母公司parent company

目瞪口呆gaping / stupefied / dumbstruck / dumbfounded / agape / stunned / flabbergasted

内贼internal thief

尿路感染urinary-tract infection / urethritis

凝聚力cohesion / cohesive force / sticking power

女婴baby girl (不是“female infant”)

女子大学woma(e)n’s university

糯米glutinous rice / sticky rice

扒手pickpocket / pickpurse

惧内,怕老婆的hen-pecked / pussy-whipped

跑鞋running shoes / track shoes

捧腹大笑belly laugh / sidesplitting / be convulsed with laughter

捧哏to play the straight man

碰壁run(crash) into …(brick/stone) wall

皮包公司(没有固定资产、没有固定经营地点及定额人员,只提着皮包,从事社会经济活动的人或集体,多挂有公司的名义,也叫皮包商) briefcase company / a fly-by-night company / shell company

片面性lop-sided(ness)

破案solve a case / crack a criminal case / break the case

破鞋slut

旗鼓相当,势均力敌 a Roland for an Oliver

沏/泡/冲茶infuse tea / make tea / brew tea / mash tea

气功qigong / breathing technique / breathing exercise / meditative deep breathing

潜台词subtext

抢购rush to buy(purchase) / panic purchasing (spree) / make a rush(panic) purchase of / buying(shopping / purchasing) binge(splurge)

青少年teenagers / adolescent / teensters / youngsters / teen

(度假的)去处getaway

热水器water heater

人贩子trader in human beings / human trafficker

三角恋love triangle / eternal triangle / three-cornered affair

色鬼lecher / sex maniac / satyr / erotomania / rake / sexaholic / sex fanatic 沙发床sleeper sofa

上限the upper limit / the maxim / the ceiling / top limit

少数民族ethnic minority / minority nationality / national minority

摄影记者press photographer / cameraman / photojournalist

身兼数职to work several jobs / to wear several hats

深度报道in-depth report

生身父母biological / birth / natural / real parents

生态旅游ecotourism

神童child wonder / wonder child / child prodigy / whiz kid / quiz kid

时计clock / chronometer / timepiece / watch

舌战war of words / have a verbal battle with

实话实说tell truth / not mince words / straight talk / talk turkey

示众put … before the public / to show(exhibit) to the public / publicly expose / to parade … before the public

事后诸葛亮 a second guesser / a Monday morning quarterback / Mr. Second-Guess

收藏品collectible(s) / collection

寿星birthday person

书券book token

双层(公共汽/火)车double-decker (bus / train)

双重国籍binationality / dual nationality / double citizenship / dual citizenship / simultaneous citizenship

双眼皮double-(eye)lid / double-edged eyelid(s)

随大流go with(follow) the crowd(trend) / conform to general trend / drift with the stream (tide)

睡一会儿catch/get some Z’s

私生子illegitimate child / adulterine child / bastard (child)

司法部Department(Ministry) of Justice / Judicial Ministry(Department) / Justice

算账square(settle) accounts with… / get even with… / settle scores

探亲假home leave / family leave

特价special offer / bargain price

精英中学magnet school

跳槽job hopping

跳房子hopscotch

停电power cut / power failure / power outage

同胞手足情结sibling association/bond

(具有)同等学历(证书者) of the same educational level / (have) comparable educational levels / (holder of) general equivalency diploma (GED)

透明(的) see-through / transparency

退货(退钱) money back

拖儿带女be tied down by small children / be burdened with children / with small children in tow

完人perfect person / paragon

万能钥匙master key / universal key / pass key

物证physical evidence / real evidence (不是“material evidence”)

唯唯诺诺之徒yes-man

牺牲品prey / sacrificial lamb

戏迷drama fan / theatre buff

橡皮糖chewing gum / chewy candy / chewable(s)

小菜一碟small breeze

小抄crib

小偷小摸petty thieving / pilfer(y) / pilferage / be light-fingered / pick and steal 心态mentality / mindset / state of mind / mood

性病venereal disease (VD) / cypridopathy / sexually transmitted disease (STD)猩猩orangutan / orang (chimpanzee是黑猩猩)

兄弟学校/单位sister schools/units/companies

眼线informant / informer / scout

养老院geracomium / elderly home / aged home / old people’s house

摇钱树money tree / milch cow / money spinner

夜猫子night owl / night people(person)

夜校night school (不是evening school)

一百八十度大转弯about-face / somersault / 180° transformation (turnabout / turnaround)

一盘散沙a plate of sand

一块肥皂a bar/cake/piece of soap

一时冲动act on impulse / be seized with a sudden impulse / momentary impulse / a spur of the moment

一线希望a gleam of hope / a glimmer of hope / a ray of hope / a shred of hope / a thread of hope

自杀suicide note(letter) / death-bed note

役龄enlistment age / battle age / (military) service age / recruitment age

阴暗面dark side / seamy side / underside

银幕silver screen / motion-picture screen

隐形战斗机stealth fighter (隐形轰炸机steal bomber)

优缺点merits and demerits / pluses and minuses / strengths and weaknesses 有期徒刑fixed-term imprisonment

有声读物audio book

娱乐行业showbiz / show business / entertainment industry

运动鞋athletic shoe

战区导弹防御系统Theatre Missile Defense System (TMD)

(徽)章badge / medal / insignia / button / pin

折衷(中) compromise / to strike the middle (折中主义eclecticism)

针锋相对give tip for tat / be diametrically opposite to / (respond) in kind (免费)赠品freebie / freebee / gift / giveaway

致癌的carcinogenic / cancer-causing

滞销unsellable / unmarketable / slow-selling

转折点turning point / hinge point

装死feign death / sham death / death mimicry / play dead / pretend to be dead

再犯to repeat an offence / a second-time offender / recidivism / recidivist / second offence / repeated offence / repeater

枣红purplish red / jujube red

自上而下from above to below / from top to bottom / top-bottom / top down 自下而上(同上) / bottom up

组合家具ready-to-assembly(modular / unit / composite / component) furniture / a combined(assembled) set of furniture

遵守abide by / comply with / conform to / observe / respect / stand by

左撇子left-handed person / left-hander / lefty / sinistral / portsider / southpaw

英汉互译下列短语

连词成句 1.would kind what you like noodles of ? 2.takes up she phone the . 3.want plates I fish of three . 4.Like a of I’d rice bowl . 5.Help I can you ? 6.Looks little he thin a . 7.Plays it he well very . 8.Thee young who’s woman ? 9.Worked the grassland he on . 10.The jump how long about ? 11.Tired you look . https://www.doczj.com/doc/d511740774.html,st year T it won . 13.All animals run started the to . 14.to have mobile phone hope a . 15.with bad he do everything to feet his . 16.of her what you think do ? 17.going talk what about to are we ? 18.difficult come it’s to true .

翻译下列句子 1.Young students shouldn’t take mobile phone. 2.我可以给你留言吗? 3.我仅仅用它打电话和学英语。 3.Where did you go this morning ? 4.Do I have to go to school ? 5.你想要一些喝的东西吗? 6.Anything else? 7.I want two piece of beef. 8.你午饭想吃什么? 9.我想要一瓶牛奶。 10.他为贫困孩子建造了一所希望小学。 11.A t the age of nine ,he lost him arms. 12.他是以为伟大的科学家。 13.W hy does he always have so many questions 14.他每天弹七八个小时。 15.李珊在女子跳高运动中是第一名。 16.你参加了什么运动? 17.上周动物们举行了一场运动会。 18.第二场比赛是投掷运动。 19.我将用它打电话和发短信。 20.我可以和凯蒂说话吗?

英汉词语比较与翻译

第三章英汉词语比较与翻译对等 第一节翻译对等 Equivalence is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first Place. 对等是翻译理论中的中心概念。 卡特福德认为翻译的中心任务就是确定翻译对等的性质和条件。 奈达提出了“动态对等”与“形式对等”这两个概念。形式对等:原语文本的形式在目的语中被机械地再现,目的是允许原语文本以自己的表达方式说话,而非经过调整来适应目的语文化,实践中,既不分句也不合句并保留标点和分段等形式标示。由于两种语言之间的差异,这类翻译扭曲了目的语的语法和文体风格,从而导致信息歪曲。运用形式对等主要是追求翻译的精确性并尽可能保留原语的形式。形式对等有其局限性,但有时却是最为合适的翻译策略。动态对等就是将原语译成目的语后,目的语读者的反应与原语读者读原语时的反应一致。它通过分析、转移和重建三个过程来实现,进行动态对等翻译包括:运用适合目的语文化的表达法去替代原语中的相应表达法;使原语文本中语言上隐含的信息明显化;为了增进理解增加一定量的冗余表达。例如,奈达将《圣经》中的“Lamb of God”译为“Seal of God”。有时功能对等也被用来代替奈达提出的动态对等。 第二节英汉词语比较与翻译对等 词的意义是它在特定的语言系统中的具体价值或通过在特定语言系统中的运用而具有的个性。 词的意义可分为四种:命题意义(propositional meaning)、表情意义(expressive meaning) 、搭配意义(collocational meaning)和唤起意义(evoked meaning)。 命题意义描述一个词与现实世界或想象世界中所指称或描述的事物之间的关系,是判断话语是真还是假的基础。语言以符号的方式描绘经验世界。 人总是能够说出他们经验当中的任何事物,因为语言符号覆盖了这个经验世界。但是,语言对经验世界的分割表现出若干层次性。词对于世界的分割应表现为不同的层次。 English: skill craft craft guild 汉语:技巧技巧行会行会

英语翻译专业词组的50个重要表达

专业翻译的50个重要表达 一、政治类: 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力和国际竟争力 enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true 36. 锻造一支人民军队forge a people’s army 37. 建立巩固的国防build a strong national defense 38. 进行和谈hold peace talks 39. 修改法律amend the laws 40. 在...中起(至关)重要作用 play a major的(crucial, an important ) role in 41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to

中国特别词语英文翻译

1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身 不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 不搞一刀切 no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post

脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 国庆节 National Day 中秋节 Mid-Autumn Festival 春节 Spring Festival 元宵节 Lantern Festival 儿童节 Children’s Day 端午节 Dragon Boat Festival 妇女节 Women’s Day 泼水节 Water-Splashing Day 教师节 Teachers’ Day 五四青年节 Youth Day 3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods) 馄饨 wonton 锅贴 guotie (fried jiaozi) 花卷 steamed twisted rolls 套餐 set meal 盒饭 box lunch; Chinese take-away

英汉翻译词汇搭配

英汉翻译中的词汇搭配问题 Collocation in the Translation Between English and Chinese 代绍荣许芳 摘要:在英汉翻译中,词汇搭配问题不容忽视。本文试图通过一些实例说明词汇搭配的规律,并探讨解决词汇搭配问题的办法以及考虑这个问题的角度。 关键词:英汉翻译词汇搭配现象分析解决办法考虑角度 Abstract: Collocation is highly worth special attention in the translation work between English and Chinese. This article attempts to illustrate some general principles for collocation in translation , and proposes solutions to this problem and the seven angles from which to consider this problem. Key words: translation between English and Chinese collocation phenomenon analysis solution consideration angles 在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译工作的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻译工作的重点。在词汇翻译过程中,我们会不可避免地遇到词汇搭配问题。这个问题不解决好,翻译活动就没法进行下去,或者就不会译出好的作品来。本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭配问题作一分析,并提出解决的办法,以供参考。 一 在英汉两种语言当中,都有一些可以直接对译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。这种直译不影响原文的意义和风格,是词汇翻译中最简单的一种,例如: He is a diligent student。 他是个勤奋的学生。 也因为如此,这类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如: I bought a bunch of red roses for my girlfriend. 我买了一束红攻瑰送给女朋友。 这种搭配大多是因为下面的原因: (1)词汇本身意义不复杂,如diligent, bunch等。 (2)两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。如:a lucky dog(幸运儿), watch TV(看电视), crude oil (原油) 等。 (3)涉及专用词汇,如in China 等 虽然这种情况下的翻译比较简单,但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语词汇来翻译。 二 大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一番脑筋。词汇的搭配对所涉及的每个词汇的具体含义起相当大的限制作用。特别是有些词,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表现手法,然后在目的语中捕捉最贴切的词汇来翻译。下面举一个例子: free competition 自由竞争free room 空房间 free medical care 公费医疗free goods 免税货物 free bloomer 开花多的植物free state 游离状态 free gait 从容和步伐free wind 顺风

词组翻译

一级 abrasion磨损 accommodation调节 accommodative convergence调节性集合 acute angle-closure glaucoma急闭青 afferent pupillary defect瞳孔传入障碍 age-related macular degeneration年龄相关性黄斑变性 allergic conjunctivitis过敏性结膜炎 ametropia非正视眼 Amsler grid阿姆斯勒方格表 angle of anterior chamber 前房角 angle recession 房角后退 anomalous retinal correspondence 视网膜异常对应anterior capsular前囊膜 anterior chamber 前房 intraocular lens人工晶体 anterior segment前段 aqueous humor房水 aqueous tear deficiency 水样液缺乏性干眼症astigmatism散光 axial myopia 轴性近视 bacterial_(bacteria) 细菌的 bifocal双焦的 binocular balance双眼平衡 binocular disparity双眼差异 binocular indirect ophthalmoscope双目间接检眼镜binocular vision 双眼视觉 binocular visual confusion双目视觉混乱 blind spot盲点 blindness失明 blood staining of cornea 角膜血染 blunt trauma钝挫伤 cataract白内障 central corneal thickness中央角膜厚度 choroid脉络膜 choroidal rupture 脉络膜挫伤 chronic angle-closure glaucoma 慢性闭角型青光眼chronic open-angle glaucoma慢性开角型青光眼ciliary body 睫状体 ciliary muscle 睫状肌 circle of least confusion最小模糊圆 color blindness色盲 colour vision deficiency 色弱coma 昏迷、彗差 concave lens 凹透镜 confusion 混淆 cons视锥细胞 contact lens接触镜 contrast sensitivity对比灵敏度 contusion 挫伤 convergence会聚、集合 convex lens凸透镜 corneal collagen cross-linking 角膜交联术corneal degeneration 角膜变性 corneal dystrophy角膜营养障碍 corneal edema角膜水肿 corneal flap 角膜瓣 corneal graft 角膜植片 corneal scar角膜瘢痕 corneal stroma 角膜基质 corneal topography角膜地形图 cortical cataract 皮质性白内障 cotton wool spot 棉絮斑 cover test 遮盖试验 crowding phenomenon 拥挤现象crystalline lens 晶状体 cup/disc ratio杯/盘比 cylindrical lens柱面透镜 cyst囊肿 cystoid macular edema黄斑囊样水肿 dark adaptation 暗适应 deep and quiet 幽深 defocus散焦 diabetic retinopathy 糖尿病视网膜病变dilated fundus examination扩大的眼底检查dilation扩张膨胀 diopter屈光度 direct ophthalmoscope直接检眼镜divergence分歧 dominant eye优势眼 drusen玻璃疣 dry eye干眼 eccentric fixation偏心注视 emboli 栓子 emmetropia 正视眼 erosion 侵蚀 excimer laser 准分子激光

(完整版)艺术专业中文词汇及其英文翻译

设计的分类(英语) 1 设计Design 2 现代设计Modern Design 3 工艺美术设计Craft Design 4 工业设计Industrial Design 5 广义工业设计Genealized Industrial Design 6 狭义工业设计Narrow Industrial Design 7 产品设计Product Design 8 传播设计Communication Design 8 环境设计Environmental Design 9 商业设计Comercial Design 10 建筑设计Architectural 11 一维设计One-dimension Design 12 二维设计Tow-dimension Design 13 三维设计Three-dimension Design 14 四维设计Four-dimension Design 15 装饰、装潢Decoration 16 家具设计Furniture Design 17 玩具设计Toy Design 18 室内设计Interior Design 19 服装设计Costume Design 20 包装设计Packaging Design 21 展示设计Display Design 22 城市规划Urban Desgin 23 生活环境Living Environment 24 都市景观Townscape 25 田园都市Gardon City 26 办公室风致Office Landscape 27 设计方法论Design Methodology 28 设计语言Design Language 29 设计条件Design Condition 30 结构设计Structure Design 31 形式设计Form Design 32 设计过程Design Process 33 构思设计Concept Design 34 量产设计,工艺设计Technological Design

0087英汉翻译教程·词组翻译

Word and phrase Translation Lesson1 1. late October 十月底 2. fellow countrymen 同胞手足 3. full member 正式会员(成员) 4. gleaming eyes眼睛闪耀着光辉 5. VIP 贵宾(贵人) 1.中国共产党Chinese Communist Party 2.候选人candidates 3.中等身材average height 4.二十五六岁in one’s middle twenties 5.首相Prime Minister 6.候机室departure lounge/waiting hall Lesson2 1. a deep languor 身心疲惫 2. grope one’s 摸索着前进 3. the immeasurable contrast 迥然不同 4. wordless cry 无言的呼喊 5. birth defect 先天性生理缺陷 1.来来往往to and fro 2.浓雾dense fog Lesson3 1.man of letters 文学家 2.ugly monster 丑八怪 3.Let a hundred schools of thought contend 百家争鸣 1.浓妆艳抹heavy make-up 2.花言七语flowery language 3.文学界literary circles 4.福利厂welfare factory 5.文学流派school(s) of literature或 literature school(s) 6.最高境界the highest ideal/state 7.手语sign language Lesson4 1.arterise of communication 交通动脉 2.grammar school 英国的中等学校 3.conform to 遵从;信奉 4.Royal Society 皇家学会 5.the Church of England 英国国教 6.cottage industry 家庭手工业 1.正在酝酿之中in the air 2.从早到晚from dawn to dark 3.工业革命Industrial Revolution 4.新兴城市the rising town Lesson5 1.stock-raising 畜牧业 2.Homestead Act 宅地法 3.the gold rush 淘金热 4.the Great Lakes 五大湖 1.山区mountainous regions 2.高原high plains 3.教育机构educational institutions 4.科学研究中心centers for scientific research Lesson6 1.the May 4th Movement 五四运动 2.left wing 左翼 https://www.doczj.com/doc/d511740774.html,munist ideology 共产主义思想 4.the Paris Peace Conference 巴黎和会 5.to go on strike 罢工 6.to hold a demonstration 示威游行 7.defend our sovereignty, punish the traitors 外争国权,内惩国贼 8.exclusive right 专有权 1.第一次世界大战World War l 2.民族危机national crisis 3.废除二十一条Abolish the Twenty-One Demands 4.统一战线a united front 5.革命知识分子revolutionary intellectuals 6.北洋军阀政府the Northern Warlord government 7.辛亥革命the Revolution of 1911 8.《新民主主义论》On New Democracy 9.北伐the Northern Expedition 10.残奥会(the)Paralympics/Paralympic Games 11.七届人大第三次会议 the Third Session of seventh National People’s Congress

英语短语大全翻译版

英语短语大全翻译版 benefits but has created some serious problems as well.(互联网已在我们的生活扮演着越来越重要的角色,它给我们带来了许多好处但也产生了一些严重的问题) 5:With the rapid development of science and technology,more and more people believe that……(随着科技的迅速发展,越来越多的人认为……) 6:It is a common belief that……==It is commonly believed that……(人们一般认为……) 7:A lot of people seem to think that……(很多人似乎认为……) 8:It is universally acknowledged that + 句子(全世界都知道...) 二、表达不同观点 1:People's views on……vary from person to person. Some hold that……However, others be lieve that……(人们对……的观点因人而异,有些人认为……然而其他人却认为……) 2:People may have different opinions on……(人们对……可能会持有不同见解) 3:Attitudes towards (drugs)vary from person to person.==Different people hold different attitudes towards(failure)(人们对待吸毒的态度因人而异) 4:There are differen t opinions among people as to……(对于……人们的观点大不相同) 三、表示结尾 1:In short, it can be said that……(总之,他的意思是……) 2:From what has been mentioned above, we can come to the conclusion that……(从上面提到的,我们可以得出结论……) 3:Taking all these factors into consideration, we naturall y/reasonably come to the conclusion that……(把所有的这些因素加以考虑,我们自然可以得出结论……) 4:Hence/Therefore, we'd better come to the conclusion that……(因此,我们最好的出这样的结论……)5:There is no doubt that (job-hopping)has its drawbacks as well as merits.(毫无疑问,跳槽有优点也有缺点) 6:All in all, we cannot live without……,but at the same time we must try to find out new ways to cope with the problems that would arise.(总之,我们没有……无法生活,但同时我们必须寻求新的解决办法来面对可能出现的新问题) 四、提出建议 1:It is high time that we put an end to the (trend).(该是我们停止这一趋势的时候了) 2:There is no doubt that enough concern must be paid to the problem of……(毫无疑问,对……问题应予以足够重视) 3:Obviously ,if we want to do something … it is essential that……(显然,如果我们想要做么事,很重要的是……) 4:Only in this way can we ……(只有这样,我们才能……) 5:Spare no effort to + V (不遗余力的) 五、预示后果 1:Obviously,if we don't control the problem, the chances are that……will lead us in danger.(很明显,如果我们不能控制这一问题,很有可能我们会陷入危险) 版权归属:英语作文https://www.doczj.com/doc/d511740774.html,

标书中英文翻译样本及常用词汇

标书中英文翻译样本及常用词汇 1. 投标书Tender 1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。 Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents. 1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time. 2. 投标报价Tender Offers 2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。 On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract. 2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写: Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner: 2.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic of China:

英文词组翻译

心之所向,所向披靡 中国国家机关China’s State Organs 全国人民代表大会--------------National People’s Congress (NPC) 主席团-----------------------Presidium 常务委员会-------------------Standing Committee --办公厅---------------------General Office --秘书处---------------------Secretariat --代表资格审查委员会----------Credentials Committee --提案审查委员会--------------Motions Examination Committee --民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee --法律委员会------------------Law Committee --财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee --外事委员会------------------Foreign and Economy Committee --教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture and Public Health Committee --内务司法委员会--------------Committee for Internal and Judicial Affairs --华侨委员会------------------Overseas Chinese Affairs Committee --法制委员会------------------Commission of Legislative Affairs --特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into Special Questions --宪法修改委员会--------------Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席------------President of the People’s Republic of China 中央军事委员会----------------Central Military Commission 最高人民法院------------------Supreme People’s Court 最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate 国务院-----------------------State Council (1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directly under the State Council ------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs ------国防部-----------------Ministry of National Defense

英汉短语翻译

be cut and dry 事先准备好的,索然无味的French leave 不辞而别 Italian football 炸弹 castle in Spain 空中楼阁,白日梦Greek gift 害人的礼物 Turkish towel 粗面毛巾 a bad sailor 会晕船的人 under the weather 身体不适 be green-eyed 红眼病 get off to a good start 开门红 skin and bones 皮包骨头 in deep water 水深火热 at one''s fingertips 了如指掌 talk black into white 颠倒黑白 go through fire and flood 赴汤蹈火 search one’s heart 扪心自问 on the down grade每况愈下 roses and thorns 有甜有苦 fusion and fission 聚变和裂变 mistakes of succumbing to individualism 犯个人主义的错误 to bore a hole 镗孔 to improve the surface finishes 提高表面光洁度 dry cow 不产奶的母牛 dry fire 空弹射击 dry facts 不加渲染的事实 dry book 枯燥无味的书 dry shampoo 干洗的洗发剂 dry party 无酒的聚会 dry wine 无甜味的葡萄酒 dry farming 旱作农业 dry law 禁酒令 dry nurse 保姆electromagnetic waves 电磁波 oil baron 石油大王 slow-witted 头脑迟钝 tongue-tied 张口结舌,哑口无言。to wait for gains without pains 守株待兔 wall of bronze 铜墙铁壁 catch at shadows 捕风捉影 Whoever plays with fire perishes 玩火自焚 running dog 走狗 downy lips make,thoughtless slips 嘴上没毛,说话不牢castle in the air 空中楼阁

英汉翻译词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数

per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物 freedom from noise pollution 无噪声污染 Act 法 amendment 修正案 bill 议案

短语英汉互译

短语英汉互译 A a bit(of) a few a good/great amount/deal of a king of a little a lot(of) a number of a pair / piece / set of 根据…,按照…合计达… add to after all agree with ahead of time aim at all kinds of all of a sudden all over all right all along and so on 迎合,对…有吸引力 arrive at / in as…as… as a matter of fact as a result 总体上至于 好像,似乎as long as as soon as 至于,关于 as usual as well as ask for aside from at a soeed of / full speed at first at home at last at least 最多 at noon / night / midnight / dawn at one time at present at the age of at the end of B 把…建立于…基础之上be able to do be absorbed in be accused of be afraid of be amazed at be angry with 因……而感到惭愧 be aware of be based on be bored with be born be / get burnt out be busy with / doing be careful with be connected to 对…好奇be different from be embarrassed about be famous for be fit for be fond of 对…友好be frozen with be full of be good at / for / to be in control be intended / meant to

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档