2019英语四级翻译备考练习:京剧
- 格式:docx
- 大小:37.02 KB
- 文档页数:1
2019年12月大学英语四级翻译练习:中国戏曲中国戏曲 Chinese Opera在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,能够追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”。
如今,很多外国人也很喜欢中国的戏曲。
最吸引他们的则是戏曲的独有风格—画脸谱,它不但是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技艺。
每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运。
熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就能够知道角色背后的故事。
通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘。
7对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣。
Chinese opera is a popular form of drama in China. In general, it dates back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “Pear Garden”. Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people. What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which isone of the highlights and requires distinctive techniques of painting. Exaggerated designs are painted on eachperformer''''''''s face to symbolize a character''''''''s personality, and fate. Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as wellas the costumes. Generally, a red face represents loyalty and bravery; a black face, rough ; yellow and white faces, duplicity; and golden and silver faces, mystery. For Chinese, especially older folks, to listen to opera is a real pleasure.。
2019年英语四级翻译考试常见的高频词:文化2019年英语四级翻译考试常见的高频词:文化京剧Peking opera秦腔Qin opera功夫Kungfo太极Tai Chi口技ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏shadowplay折子戏opera highlights杂技acrobatics相声witty dialogue comedy刺绣embroidery苏绣Suzhou embroidery泥人clay figure书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass青铜器bronze ware瓷器porcelain; china唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne秋千swing武术martial arts旗袍cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装Tang suit风水Fengshui; geomantic omen阳历Solar calendar阴历Lunar calendar闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb-sweeping Day端午节the Dragon-boat Festival中秋节the Mid-autumn Day重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day 春联spring couplets庙会temple fair爆竹firecracker年画(traditional) New Year pictures 压岁钱New Year gift-money舞龙dragon dance元宵sweet sticky rice dumplings 花灯festival lantern灯谜lantern riddle舞狮lion dance踩高跷stilt walking赛龙舟dragon boat race。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷67(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.看戏一直就是广受欢迎的娱乐,普通百姓和中国的皇室都很喜欢。
京剧人物角色以性别、年龄、身份和个性为基础进行区分。
主要有四大行当(character type),分别是生、旦、净、丑。
“生”是一个男性角色,进一步细分为老生、小生和武生(martial sheng)。
“旦”指各种女性角色。
“净”角则是在性格、品质或相貌上有特异之处的男性人物。
“丑”是一个机敏、滑稽而讽刺的角色。
正确答案:The theater, enjoyed by the common people as well as China’s royalty, has long been a popular entertainment. The character roles of Peking Opera are distinguished on the basis of sex, age, identity and personality. There are four main character types: Sheng, Dan, Jing and Chou. The Sheng is a male character, which is further subdivided into the elderly sheng, the young sheng, and the martial sheng. The Dan refers to various female roles. The Jing role is a male character whose personality, quality or appearance is special. The Chou is a smart, funny and satirizing character. 涉及知识点:段落翻译2.茶礼是一种彩礼(betrothal gift)。
1、中国酒文化Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
1 红包红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。
红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。
派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。
中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。
派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。
据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。
Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year.2 北京北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。
1. 京剧(Peking Opera)经常作为中国传统戏剧的代表介绍到国外。
它是中国影响力最大的戏曲剧种,形成于大约200年前的北京。
京剧主要基于徽剧(安徽省)和汉剧(湖北省)发展而成,当然也吸收了一些地方剧的特点。
19世纪后半世纪和20世纪初是京剧发展的重要时期。
京剧流播全国,影响甚广,有“国剧”之称。
2. 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
3. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
4. 长青设备有限公司是一家中美合资公司,具有每年生产1000台设备的生产能力。
本公司的产品按国际标准设计制造,处于国内领先地位;产品畅销全国,并出口到中东、乌克兰等地。
本公司的产品规格齐全、品种繁多;产品使用安全、性能可靠,噪音低、耗能少。
本公司高度重视科技进步,不断开发更新新产品,因此本公司的产品深受国内外用户的青睐。
5. 中国的饮食文化源远流长,博大精深,在世界各地享有极高的声誉。
饮食文化在整个中国文化中占据非常重要的地位。
中式菜名不仅生动地反映了各式各样的原料名称、烹饪方法、菜肴的色香味形,而且还包含了诸如菜肴创始人、发源地、文学意象、吉祥语等浓重的文化因素。
6. 该电子词典生产与香港,拥有100万个英语单词和短语,主要具有四大功能,分别为:词典查询学习功能,电子记事功能,计算功能以及数据传输功能。
段落翻译一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
五、针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
六、中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。
四级翻译练习题:京剧【原文】长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、了解京剧,喜爱京剧。
高速发展的现代社会为人们带来了更多娱乐选择,在电影、电视、网络等冲击下,年轻一代大多数没有意愿也少有机会真正感受京剧的魅力。
现有的京剧专家很多已步入中老年,不擅长用年轻人喜欢的语言和方式与他们沟通;而年轻一代中又极少有人既懂得京剧又愿意花费时间和精力去介绍京剧。
【参考译文】For a long time, a serious problem Peking Opera has been facing is how to get more people, especially the young generations, to know about, to understand, and to be keen on Peking Opera. The modern society, which is developing fast, has brought people more options for recreation. Under the impacts of movies, TV shows, Internet, etc., most of the young generations show no interest or scarcely have any opportunity to truly feel the charm of Peking Opera. Many of the Peking Opera masters have entered middle or old age, and they are not good at communicating with the young people in the languages or ways they like. Among the young generations, there are few people who have a good understanding of Peking Opera and are willing to spend time or efforts introducing it.【小贴士】1.在翻译过程中适当使用定语从句会给你的`译文加分,如The modern society, which is developing fast, has brought...2.遇到否定意义的句子,不要总是用“not”,而可以使用一些表否定意义的词,如scarce,rare等,会使你的表达看起来更加成熟。
四、传统艺术京剧:京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。
京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。
京剧完美融合了多种艺术形式。
京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。
京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。
Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of patterns and brilliant colors on the painted face has a symbolic meaning: red suggests loyalty;blue suggests cruelty; black suggests honesty.武术:武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。
四六级翻译样题SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#四六级翻译样题:剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMing and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
?参考译文:Paper cutting is one of most popular traditional folk artsin China. Chinese paper cuttinghas a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly duringthe Ming and Qing Dynasties. People often beautifytheir homes with paper cuttings. DuringtheSpring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings areused to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used inpaper cutting is red, which symbolizes health andprosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world andit is often given as a present to foreign friends.以下是我们总结的几大翻译话题,供大家参考练习一、京剧Peking Opera京剧,号称东方歌剧,是地道的中国国粹,可以追溯到1790年。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟题2019年(15)(总分710, 做题时间125分钟)Part Ⅳ Translation1.京剧(Peking Opera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。
京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而成。
京剧深受世界各地人民的喜爱,成为介绍、传播中国传统艺术文化的重要媒介。
2006年5月20日,经国务院(the State Council)批准,京剧被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
SSS_TEXT_QUSTI2.十二生肖(Chinese zodiac)是由鼠、牛、虎、兔、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪等十一种自然界中的动物以及神话传说中的龙所组成的。
最早关于十二生肖的记载见于东汉思想家王充的名著《论衡》。
十二生肖在古代用以纪年,一个生肖代表一年,十二年一个轮回。
十二生肖是中国传统文化的重要组成部分,和老百姓的生活息息相关,人们通常认为人的性格特点和自己的生肖有关。
SSS_TEXT_QUSTI3.论语(The Analects)是一本记载中国古代著名思想家孔子及其弟子言行的语录,是儒家最重要的一部经典著作,被称为中国版“圣经(Bible)”。
儒家思想(Confucianism)影响了我们的政治经济、伦理道德、思维方式、价值观念和风俗习惯等众多方面。
在中华文明的历史进程中,儒家思想对中华民族的精神内核和文化起到了重要的引导作用。
中庸之道也成了中华民族的一个重要特色。
SSS_TEXT_QUSTI4.四大名著(the Four Great Classical Novels)是指罗贯中的《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms),吴承恩的《西游记》,施耐庵的《水浒传》(Water Margin)和曹雪芹的《红楼梦》。
这四部小说是中国文学的灿烂瑰宝,历久不衰,其中的故事情节深深地影响了中国人的思想观念和价值取向。
四六级新题型练习:段落翻译(Translation)I传统文化形式1 舞狮舞狮(lion dance)是一种传统的中国民间表演艺术,距今已有一千五百多年的历史。
其表演者扮成狮子的样子,随着锣鼓(gongs and drums)声,做出狮子的各种形态动作。
中国古代人认为舞狮可以驱鬼,故每逢喜庆节日,例如庆祝春节、公司开业等,人们都喜欢舞狮助兴。
舞狮亦随着众多中国人移居海外而闻名世界,每当春节到来的时候,海外华人都会在世界各地舞狮庆祝。
2 秧歌秧歌(Yangge Dance)是一种传统的中国舞蹈,起源于宋朝,是中国北方最具代表性的民间艺术之一。
在北方,不管是在乡村还是在城市,秧歌都很受人们喜爱,特别是老年人。
每年春节,人们都会穿着颜色鲜艳的服装,成群结队地到街上扭秧歌,通常,扭秧歌的人会在腰上栓红色的腰带,或者手拿彩色的扇子,随着锣鼓(drums and gongs)声扭动身体。
虽然每个地方秧歌的表演方式都有所不同,但无论哪里的秧歌都是喜庆的。
3 京剧京剧是一种传统的中国戏剧形式。
它结合了音乐,声乐演唱,哑剧(mime),舞蹈和杂技(acrobatics)等表现形式。
京剧兴起于18世纪晚期,并在19世纪中期前得到充分发展与认可。
这种艺术形式在清朝时的宫廷极度流行,并且逐渐被视为中国的文化瑰宝之一。
这种艺术形式在台湾也得以保存,称作国剧。
并且也流传到诸如美国和日本等其他国家。
4 风筝中国是风筝的故乡。
放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。
中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。
目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。
近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。
II节日5 春节中国的春节在农历一月一日,是新年的开始,也是举家团圆的时刻。
一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地都会回家。
英语四级翻译专项练习题一、历史文化类1、长城是世界上最著名的建筑之一,它始建于秦朝,绵延约 6700 公里。
The Great Wall is one of the most famous buildings in the world It was first built in the Qin Dynasty and stretches for about 6,700 kilometers2、京剧是中国的一种传统艺术形式,有着超过 200 年的历史。
Beijing Opera is a traditional art form in China with a history of more than 200 years3、端午节是为了纪念古代诗人屈原而设立的,人们在这一天会吃粽子、赛龙舟。
The Dragon Boat Festival is set up in memory of the ancient poet Qu Yuan People eat zongzi and have dragon boat races on this day二、社会生活类1、随着互联网的发展,网上购物变得越来越流行。
With the development of the Internet, online shopping is becoming more and more popular2、共享单车为人们的出行提供了便利,同时也有助于减少环境污染。
Shared bikes provide convenience for people's travel and also help reduce environmental pollution3、垃圾分类对于保护环境至关重要,每个人都应该积极参与。
Garbage classification is crucial for protecting the environment and everyone should actively participate in it三、科技教育类1、人工智能正在改变我们的生活方式和工作方式。
【每日一练】大学英语翻译话题储备:京剧|PekingOperaisregardedasth...小编又来督促同学们话不多说,来看今天的学习内容1话题材料同学们把下面的材料翻译成英文喔~京剧(Peking Opera)被视为中国的国剧,有着悠久的历史和完整的舞台表演体系。
它最初是安徽省的一种地方剧。
京剧吸收了其前身的各种元素,如唱歌、跳舞和杂技,并在语言和演唱风格上为北京观众做了调整。
随着时间的推移,京剧在全国各地广受欢迎,成为中国舞台上最流行、影响力最大的戏剧形式。
表演者使用肢体语言表示动作,如开门关门、爬上或走下一座建筑物或一座山。
凭借这种技巧,京剧可以把一个小舞台变成整个世界。
2参考译文Peking Opera is regarded as the national opera in China. It has a long history and a complete system of stage performance. It was originally a local drama in Anhui Province.Peking Opera absorbed various elements of its forerunner, such as singing,dancing and acrobatics,and adapted itself in language and styleof singing for Beijing audiences. As time went by,it gained popularity all over the country and became the most popular and influential dramatic form on Chinese stage.Performers use body language to represent actions such as opening or closing the door,going up or down a building or a mountain.By such techniques, Peking Opera has made it possible to turn a small stage into the whole world.3TIPS1.被视为:可译为be regarded as或be considered as。
英语作文京剧带翻译Beijing Opera。
Beijing Opera, also known as Peking Opera, is a traditional Chinese performing art that combines music, vocal performance, mime, dance, and acrobatics. It originated in the late 18th century and was fully developed in the 19th century in Beijing.京剧。
京剧,又称为北京京剧,是一种传统的中国表演艺术,它结合了音乐、声乐表演、默剧、舞蹈和杂技。
它起源于18世纪末,并在19世纪在北京得到充分发展。
The art form is characterized by its unique singing style, elaborate makeup, colorful costumes, and acrobatic fighting techniques. The performers use a combination of singing, speaking, acting, and dancing to tell stories from Chinese history, folklore, and literature.这种艺术形式的特点是其独特的唱腔风格,精致的化妆,丰富多彩的服饰和杂技格斗技巧。
表演者利用唱、念、做、打的结合方式来讲述中国历史、民间传说和文学故事。
The performance of Beijing Opera is a feast for theeyes and ears. The actors' movements are precise and graceful, and the singing is powerful and emotive. The combination of music, singing, and acrobatics creates a mesmerizing and unforgettable experience for the audience.京剧的表演是一场视觉和听觉的盛宴。
2019年12月英语四级翻译练习题(四)京剧 Peking Opera京剧是中国的一种传统艺术。
它是中国戏曲的一种,诞生于于1790年四大徽班(Four Great Anhui Troupes)入京表演的时候。
19世纪中期得到快速发展,到清朝达到全盛阶段。
京剧被看成是中国的文化瑰宝之一。
虽然它被称为京剧,但是它的起源地却是中国的安徽省和湖北省。
京剧起初是一种宫廷表演艺术,而后才慢慢普及到民间。
在数百年前,京剧作为一种新的戏曲形式,无论在哪里实行表演,都饱受欢迎。
而在现代社会中,包括京剧在内的传统戏曲却不大能被年轻人接受,面临着巨大的生存危机。
Peking opera is a traditional art in China. It is a kindof Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790, arose in the mid-19thcentury and was extremely popular in the Qing Dynasty. Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China. Although it is called Beijing opera, its origins arein the Chinese provinces of Anhui and Hubei. Peking opera was originally staged for the court and came into the publiclater. Hundreds of years ago, as a new drama form, whereverit was performed, it would be warmly welcomed.. Unfortunately, in the modern world, traditional operas including PekingOpera have to face the existential crisis, because they arenot easily accepted by younger generations.昆曲Kunqu Opera昆曲是中国古老戏曲中的一种,起源于江苏昆山,拥有600多年的历史。
2019英语四级翻译备考练习:京剧
请将下面这段话翻译成英文:
1.京剧本来是一种地方性的戏剧表演形式,因为它传遍中国大江南北,深受群众欢迎与喜爱,所以就慢慢演变成了逮捕中国艺术特色的全国性戏剧。
2.欢迎各位参加汉语及其汉字体系国际研讨班。
能邀请这么多来自五湖四海的汉学家我深感荣幸与愉快。
我们将在今后的三周里实行紧张而有意义的学习和交流。
参考译文:
1.Originally a form of local theatre,Peking Opera all over the country and then became the national opera of China.
2.Welcome to the international seminar of chinese and
its character system.It's my great pleasure and privilege to have invited so many Sinologists and chinese enthusiasts from all over the world.The next three weeks will see us engaged
in intensive and constructive studies and exchanges of opinions.。