新闻英语词汇——新词新译 X
- 格式:doc
- 大小:42.50 KB
- 文档页数:12
103*收稿日期:1999—06—03读《中国日报》学新闻英语林慧娜摘要:《中国日报》与英美报刊有相同之处。
通过阅读《中国日报》,读者同样可以学到新闻英语。
关键词:《中国日报》;新闻英语;特点中图分类号:H319.4文献标识码:A文章编号:1003-871X (2000)02-0103-03《中国日报》是我国发行量最大的英文报。
在中国的外商、外国专家喜欢看,懂得点英语的中国人也喜欢,更不用说那些想进一步提高英语水平、特别是想了解新闻英语之特点、学点新闻英语的读者了。
因为《中国日报》与英美报刊一样具有新闻英语之特点。
掌握阅读《中国日报》,要进一步阅读英美报刊就容易多了。
读《中国日报》《中国日报》包括的内容很广。
头版是要闻、头条新闻、主题图片、内容提要等。
二版是有关财经、国内外财贸动态、对外贸易、合资经营等。
三版是国内新闻版。
有关国内政治、经济建设和地方新闻。
第四版是评论、包括内外政策、社会舆论之类的评论文章。
另外、随笔、政治漫画、小评论、读者来信在这一版面也可找到。
第五版是文教版。
有关文化艺术、教育、科学、医学、文物、旅游。
第六版是社会新闻,包括人物特写、生活习俗、文娱消息。
第七版是体育版。
最后一版是国际新闻。
有世界各地的简讯以及世界各大城市的天气预报。
《中国日报》内容之广足以使各行各业的人都可以从报纸中找到自己感兴趣的内容。
但初读《中国日报》的人往往都感到比较难。
首先,他们碰到的是许许多多陌生的新闻词汇。
但更重要的是他们对报刊语言特点了解不够。
针对这些问题,笔者认为初学阅读《中国日报》应先从以下二个方面入手:首先,从内容熟悉的先读。
开始阅读时,没耐心且又不习惯的人大概很难念得下去。
生疏的单词、与一般英语不同的句型、句式就足以让初学者难过半天。
平常对国内外的政治时事不大关心的人,现在更是加倍困难。
有的人拼命翻字典,一小时、二小时咬着牙苦苦读下去。
但事倍功半,没什么效果。
因此,开始阅读时,应该先从内容熟悉的着手。
时尚新词语英译1、追星族 fan of celebrityMy sister is a fan of celebrity, who admires those famous singers and movie stars.2、侃价 to bargainIf you bargain with them ,they might reduce the price.3、知识经济 knowledge economicsThis is the time of knowledge economics.4、曝光 to exposeRadios and Televisions exposed the crimes of those corrupt officials.5、最低工资 minimum wageSome staff members can only get the minimum wage.6、下岗工人 laid-off workerThe laid-off worker can get 300 yuan unemployment allowance per month from the goverment.7、走俏 to sell wellThe book sells well.8、法盲 ignorant of lawDon't you think he is an ignorant of law?9、市价 market priceActually the price I've offered is 10% lower than the market price.10、AA制 to go fifty fifty/to go DuntchLet's go Duntch,ok?11、直销 direct sales to customersMany manufacturers adopt the strategy of direct sales to customers.12、一步到位 to settle a matter at one goWe'd better settle the matter at one go.13、泡沫经济 bubble economyThe economic crisis is the direct result of bubble economy. 14、名人效应 social influence of celebritiesMany enterprises want to take advantage of the social influence of celebrities to make their products well know.15、假日经济 holiday economicsHoliday economics brought a lot of profits to hotels and tourism.16、买单 to pay the billIt is your turn to pay the bill.17、自助餐 Buffet mealI think Buffet meals are cheap and nice.18、再就业工程 project to reemploy laid-off workersThe goverment launched a project to reemploy laid-off workers two years ago.19、拳头产品 competitive productsThe competitive products of our company are qualityairconditioners.20、热门话题 popular topicNowadays 2008 Beijing Olympic Games is a popular topic in China.21、人体炸弹 suicide bombThree US soldiers were killed in yesterday's suicide bombing.22、网吧 Internet barMany teenagers are so addicted to Internet bars that they've given up their school studies.23、网友Internet buddiesI have made a lot of Internet buddies.24、轰动效应sensational effectThe new measure caused a sensational effect.25、举报 to denounceThe victim has denounced him to the police.26、公众人物 publicly known figureThe publicly known figures have their own problem,too.27、裁员to cut staff membersSome airline companies are planning to cut staff members. 28、宰人to overchargeSome peddlers overcharge too much.29、中彩to win the lotteryRory won $50 million in the California lottery.30、反恐to fight against terrorismWe are supportive of fighting against terrorism.英语潮词大起底,学翻译的看过来外交学院武波潮人:trendsetter 荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase 健商:HQ扎啤:jug beer 名人八卦杂志:kiss and tell 低腰牛仔裤:low-rise jeans 泡泡袜:loose socks裸妆:nude look 普拉提:Pilates黄牛票:scalped ticket 透视装:see-through dress 扫货:shopping spree 烟熏妆:smokey-eye make-up 水货:smuggled goods 热裤:tight pants舌钉:tongue pin 纳米技术:nanotechnology通灵:psychic 发烧友: fancier骨感美女:boney beauty 卡奴:card slave校花:school belle 校草:school beau蹦迪:disco dancing 达人:big gun电脑游戏迷:gamer 骨灰级:guru家庭主男:house-husband 小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman 恶搞:kuso(日语)麦霸:Mic king / Mic queen 型男:metrosexual man新新人类:new-new generation 另类:offbeat菜鸟:rookie “色”友(摄影爱好者):shutterbug 驴友:tour pal 全职妈妈:stay-at-home mom娘娘腔:sissy 负翁:spend-more-than-earn裸奔:streaking 剩女:3S lady (single, seventies, stuck)80后:80's generation 百搭:all-match肚皮舞:belly dance 便当:bentou(日语)片前广告:cinemads 角色扮演:cosplay情侣装:couples dress 同人志:doujinshi(日语)电子书:e-book 电子杂志:e-zine胎教:fetal education 限时抢购:flash sale合租:flat-share 期房:forward delivery housing。
[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。
为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。
英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。
同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。
名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。
译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。
标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
厦门韦博英语培训()整理厦门韦博日常英语学习:报刊英语常见单词短语词汇汇总厦门韦博英语培训()整理厦门韦博日常英语学习:报刊英语常见单词短语词汇汇总现在国内最常见的英文报纸是中国日报(China Daily)和21世纪英语(21st Century)。
从零开始学英语如果您抱着增大词汇量,提高英语阅读能力的目的看报纸,那么就不要局限于您所感兴趣的部分。
最好通读报纸的每个栏目和版面。
包括新闻,社论甚至广告等。
值得一提的是刊登在报纸上的英文连环画,它不仅能培养您的幽默感,而且让您在会心一笑之余还能了解一个国家的文化和社会信息。
英文程度稍差的人可以在阅读英文报纸之前先看看当天的中文报纸,这对理解英文报纸很有帮助。
学习一种语言一定要查字典,但一定要讲究方法。
在这里先说两件事:第一:不要盲目的查;第二:不要查的太快;换句话说,在查字典以前要先想一想,甚至猜一猜。
英文报刊不失为接触当代英语词汇的一条捷径,这是传统教科书和一般词典所不能比的。
在报刊英语学习中,还要不断地进行总结,丰富自己的词汇。
当然对于西方记者的用词,我们也要持谨慎的分析态度,不可良莠不分,照搬照学。
报刊主要是通过文字反映我们这个变化莫测,色彩斑斓的世界。
报刊英语则是英文报刊所采用的一种特殊英语文体,其言简意赅的写作方式富含特色,丰富的词汇使用更是我们学习英文的利器。
随着时代的发展,英语词汇的变化一日千里,而这种变化和由此带来的新生事物,除了英语报刊外,几乎找不到更好的手段加以详细记录。
因此,分析报刊英语的词汇特色对于有效进行英语教学,准确把握新闻内容提高阅读水平以及了解西方社会文化都是大有裨益的。
以下就对报刊英语的词汇特色作一个简要的分析概括。
一、大量使用简短词新闻报道不同于文学创作,它是对已经发生的事实进行客观的陈述,因此在报刊英语中常使用一些独特的简短词,这些词使得新闻报道简洁生动,而一般文章很少使用这些词,这也是造成我们理解困难的因素。
浅析网络中的英语新词随着互联网的普及和网络技术的不断发展,网络新词应运而生,这些新词不仅在人们的日常交流中占据了一席之地,而且在一定程度上反映了社会和文化的发展和变化。
本文将探讨网络新词的来源及其发展趋势。
网络交流的快捷性和简洁性要求人们在输入文字时尽可能地缩短时间,因此缩写词和简写词应运而生。
例如,“梗”代表“梗概”,“zqsg”代表“真情实感”,“xswl”代表“笑死我了”等等。
这些缩写词和简写词的使用使得网络交流更加快捷和高效。
表情符号是一种非常直观的表达方式,可以很好地表达出人们的情感和态度。
在网络交流中,表情符号的使用已经非常普遍,例如“微笑”、“冷汗”、“哭泣”等等。
这些表情符号的使用使得网络交流更加生动和有趣。
随着国际交流的加深,很多外来词也被引入到汉语中,例如“粉丝”、“拷贝”、“沙发”等等。
这些外来词的引入丰富了汉语的表达方式,也反映了文化交流的深入。
随着网络技术的不断发展和普及,网络新词的形式和内容也呈现出多样化的趋势。
不仅有缩写词、简写词、表情符号、外来词等新形式的出现,而且新词的含义和用法也越来越丰富和多样。
例如,“”一词已经从最初的表示发展到了表示对某件事情的支持或认可。
网络新词的产生往往与当下的社会热点、事件、文化现象等密切相关,因此具有很强的实时性。
随着时间的推移,一些新的网络新词可能会逐渐消失,而另一些则会被广泛接受并纳入到正式的词汇中。
例如,“蓝瘦香菇”这类网络流行语,往往在一段时间内被广泛使用,但随着时间的推移,其影响力也会逐渐减弱。
网络新词的产生往往是在网络社交平台上由广大网友共同创造和推动的。
这种互动性不仅增强了网络社交平台的互动性和趣味性,也为语言的发展提供了更多的可能性。
例如,“皮一下”这类网络新词就是在网友的互动中产生的,既表达了调皮的意思,又具有一定的娱乐性质。
网络新词是网络时代发展的产物,其多样化的形式和内容、实时的更新和互动性等特点都体现了网络文化的多样性和创新性。
2010年第8期吉林省教育学院学报No 18,2010第26卷JO URNAL O F ED U C AT I O NAL I NST ITUTE O F J IL IN PRO VINC EVol 126(总248期)To t a l No 1248收稿日期—6—作者简介李 丹(5—),女,辽宁朝阳人。
硕士,辽宁对外经贸学院公外部,讲师,研究方向英语教育。
新闻英语的特点及翻译技巧李 丹(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)摘要:新闻英语与其他语言相比,具有自己独特的风格特点,它不仅拥有新闻用语的基本特征,更多的包含了丰富的异域文化背景信息。
本文分析了新闻英语在词汇、句法和语言风格等方面的特点,并就这些特点给出了具体的翻译方法。
关键词:新闻英语;特点;翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2010)08—0048—02 随着经济全球化趋势的加剧,国际间经济文化交流日益频繁,我国以更加开放的姿态参与到世界经济文化的交流中去,而所有这些都离不开信息的传播。
新闻翻译以其特有的方式有效、快速地将世界的信息用公用的国际语言———英语在全国范围内迅速地传播。
由于英汉两种语言在思维和表达方式方面存在许多差异,翻译起来就需要根据具体情况,灵活运用一些方法技巧去克服英汉两种语言在表达方式方面存在的差异,使译文尽可能再现原文要表达的思想内容,又能符合汉语的习惯,易为中国读者接受。
因此了解作为新闻英语的特点,掌握必要的翻译技巧就显得尤为重要。
一、新闻英语的特点(一)新闻英语的词汇特点1.常用词汇有特定的新闻色彩新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。
如horr or,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Ca mpus shooting horr or :4die 。
又如sto 2ry 一词,在新闻中并非指故事,而指的是news r e 2port 。
新闻英语文体的特点及其汉译作者:蒋樱来源:《考试周刊》2013年第49期摘要:新闻英语是现代英语中常见的实用文体之一,其语体种类广泛。
本文介绍了新闻英语文体的词汇特点和句式特点,并通过分析新闻英语文体的汉译要点,对新闻英语的翻译方法进行了探索。
关键词:新闻英语文体词汇句式汉译1.新闻文体概述英语新闻报刊中使用的语体种类比较广泛,比较丰富多样。
报刊中的文章体裁通常包括新闻报道、新闻电讯、社论、特写、学术性或科技性文章、文艺性作品、广告类文字材料等。
因此,统一的新闻报刊文体实际上是不存在的(刘宓庆,1998)。
总的来说,英美新闻理论根据体式的纪实性将新闻文体分为三个阶梯。
第一阶梯为新闻电讯和报道(News Reporting),或称(Pure Soft News),“纪实性”最强。
第二阶梯范围最广,“纪实性”与“娱乐性”兼而有之。
该阶梯中各式各样的文章在英美报刊中有一个含义比较广泛的名称,即特写(Feature Articles)。
特写的形式繁多,一般有新闻专题报道(News Stories)、采访(Interviews)、人物介绍(Personal Profiles)、每周专文(Weekly Essays)、评述或杂议(Opinion Pieces),等等。
第三阶梯为纯软性新闻(Pure Soft News),“纪实性”最弱,“娱乐性”最强。
2.新闻英语文体的词汇特点新闻的读者对象是广大群众,读者越多就越显得成功。
在英语新闻中,我们经常发现一些新造的词,从某种意义上来说,新闻文体是时髦用词的一个发源地。
媒体通过用五花八门的构词法接连不断地演变、创作出一个又一个新词,为新闻增加新鲜感,出奇制胜,反映世界日新月异的变化。
2.1旧词赋新义为了追求新奇以吸引读者的耳目,达到简明和节约版面的效果,新闻类文体中新词频出。
通过词义延伸和借用社会各界的行业用语及外来词语表达新的含义。
例如:①The sea-saw period in China’s economic development may now come to an end. (Financial Times,November 23, 1982)sea-saw原意为“跷跷板”,一种儿童游戏玩具,但此处却把词义延伸为上下或前后摆动,即“不稳定”。
№.2 陕西科技大学学报 Apr.2009 Vol.27 J OU RNAL OF SHAANXI UN IV ERSIT Y OF SCIENCE&TECHNOLO GY ・177・3 文章编号:100025811(2009)022*******科技英语新词的特点及翻译杨 瑛1,郭彩云2(1.天津工程师范学院外语系,天津 300222;2.陕西科技大学学报编辑部,陕西西安 710021)摘 要:在语言各要素中,作为语言中最重要的部分—词汇受社会文化的影响最为明显.随着社会、科技的不断发展,出现了许多新事物,必然就有反映这些变化的新词汇.到目前为止,英语中的词汇大约有200万左右,其中50%是新词.根据《伯恩哈特词典伴侣》的统计,每年进入其计算机数据库的新词和新义多达1500~1600个.作者探讨了科技英语新词的特点、产生途径以及翻译方法,以期对英语教师及科技英语工作者有所启示.关键词:科技英语;词汇;翻译;新词汇中图分类号:H315.9 文献标识码:A0 引言英语是世界上词汇量最大的语言之一,随着当今科学技术的飞速发展和科技信息交流的广泛开展,必然有大量的科技新词语不断涌现出来.近几十年来,英语词汇中增添了大量新词,其中科技新词尤为引人注目,例如电子信息领域的新词automatic coupler(自动耦合器)、automatic data processing(自动数据处理)、automatic direction finder(自动测向器)、multimedia show(多媒体展示)、noise margins(噪音安全系数)、numerical cont rols(数控系统)、off2diagonal terms(分离对角线条件);生物医学领域的新词ABP (肌动蛋白结合蛋白)、absorbance(吸收,吸光度)、absorbed do se(吸收剂量)、acidification(乙酸化作用,醋化作用)等;计算机领域的新词feedback(反馈)、field(字段,信息组,域)、file(文件)、floppy disk(软磁盘)、floppy disk drive(软磁盘机)、identifier(标识符)、inline p rocessing(内处理)等等.这些新词的构成有混合词,例如interpedia,telnet等;也有复合词,例如multimedia,homepage,componentware等.在对新事物的描述过程中,有的旧词直接被赋予了新的含义,使其词义有了进一步的发展,这成为新词中的一大类,例如mouse,原为老鼠,在计算机术语中表示鼠标.如今各种大众媒体中科技英语新词随处可见.1 科技英语新词的特点科技英语新词利用现有的一般英语的语言材料并采用多种形式来表达新的意思,其主要特点为:(1)借用大量的希腊拉丁词素构词.如synchrot ron(同步加速器)由希腊词素syn2(共同)和2ton(器)构成, subsonic(亚声的)由拉丁词素sub2和2son构成,aerospace(航空与航天空间)由希腊词素aero十拉丁词素space构成,等等.(2)名词群增多.用一个或几个名词做定语修饰名词大有发展趋势.如digit communi2 cation system(数字通信系统)、network information cent re(网络信息中心)、test2t ube baby(试管婴儿)、ozone sickness(臭氧病)等等.(3)由多个基本的科技英语词素组合而成的专业词汇.如telemicrosc2 cope(望远显微镜)(tele2+micro+2scope)、p honop hotograp h(声波照相)(p hono+p hoto+grap h)、mag2 netohydrodynamics(磁流体力学)(magneto2+hydro+dynamics),等等.因此,了解和掌握一些基本的科技英语词素以及它们的组合构词规律是非常有益的,遇到一些长而复杂的科技单词,可以通过考察其词3收稿日期:2008-12-10作者简介:杨瑛(1964-),女,山西省永济市人,副教授,硕士,研究方向:应用语言学,跨文化交际,词汇学陕西科技大学学报第27卷形就能基本上明白该词的意思.专业术语(no menclat ure )向普通词语转化也是科技英语词汇的特点.专门术语同一般标准词语相互作用、相互影响.一方面,一般标准词语可以用于专门术语中,如前述“半科技词”中的例子;另一方面,由于社会的进步和科学的普及,现代科学的大量专门术语也涌进一般标准词语,如“唯物、唯心、价值、信息”等词.某些行业词语,特别是科学术语,在一定条件下可以取得全民性,在专门意义之外又获得一个一般的意义.在科技术语系统内,每个专门术语都有严格的意义.但在一般语言中,有些科技术语又具有一种意义推广的用法.因此,有些科技术语可以逐渐变成一般的词语,如“麻痹”、“感染”、瘫痪”、“消化”等词原来是医学、生理学上的术语,它们在一般语言里也用来说明思想、行为、知识等方面的情况.再如“渗透”、“腐蚀”、“反映”、“化合”等原来是化学上的术语,它们在一般语言里也都有意义推广的用法.这些词已广泛地运用于日常生活当中,若不仔细分辨可能不知道它们是由科技术语转化而来.可见,科技术语作为一种特殊的行业用语已成为丰富语言基本词汇的一种重要途径.2 科技英语新词的发展途径20世纪后半期,科学技术日新月异,新兴学科层出不穷,各种边缘学科和交叉学科的出现极大地丰富了人类的知识宝库,与此同时也造就了许许多多的英语新词.例如:behavior science (行为科学)、p sycho 2linguistics (心理语言学)、cybernetics (控制论)、bionics (仿生学)、chemical ecology (化学生态学)、chore 2ograp hy (生态地理学)、genetic engineering (遗传工程学)等.人类在向宇宙进军的过程中也出现了space station (太空站)、spacesickness (宇航病)、splashdown (溅落)、satellite (人造卫星)、co smonaut (宇航员)等新词.由于计算机科学和网络技术的飞速发展,英语新词在该领域大量出现,email (电子邮件)、internet (国际互联网)、mouse (鼠标)、download (下载)、website (网址)、software (软件)、hard ware (硬件)、multimedia (多媒体)等已成为人们日常生活中的常用词汇.英语新词形成的途径很多,以下主要谈几种方式.2.1 创造新词词缀法、缩写法、类推法和复合法是创造新词的主要方法.(1)词缀法.利用前缀和后缀构成新词,大多数科技英语新词汇都以此方法构成.前缀构词:如micro “微”/microwave (微波)、anti “反”/antiparticle (反粒子)、super “超”/supersonic (超音速的)、poly “多”/polysynt hesis (多元合成).后缀构词:如2p honic “声音的”/perip honic (多声道的)、2grap hy (摄影术)/ho 2lograp hy (全息相照术)、2cide “杀”/ecocide (生态杀灭)、2naut (操作人员)、/Internaut (因特网网上漫游者)等等[1].(2)缩写法科技英语使用大量的首字母缩略词(Acronyms ).如WWW (World Wide Web )万维网、CAD (Comp uter Assisted Design )(计算机辅助设计)、V TOL (Vertical Take 2off and Landing )(垂直起落飞机)等等.(3)拼缀法(Blending ).许多科技英语新词是在两个单词中各取一部分拼缀成一个新词.如lunar 2naut (lunar +ast ronaut )(月球宇航员)、t ransceiver (transmitter +receiver )(无线电收发器)、nanolaser (nanomet re +laser )(纳米激光器)、comsat (communication +satellite )(通信卫星)、lunacast (lunar +telecast )(登月电视广播)、telex (teletype +exchange )(电报)、knowbot (knowledge +robot )(智能机器人)、net gen (net +generation )(网络一代)、hi 2tech (high technology )(高新技术)、informedia (informa 2tion +media )(信息媒介)等等.[2](4)类推法.如可从environment pollution (环境污染)类推出noise pollution (噪音污染),从motel (汽车旅馆)类推出botel (boat +hotel 气艇游客旅馆),从eart hquake (地震)类推出moonquake (月震),从broadcast (广播)类推出sport scast (体育广播电视),从colourcast (彩色电视广播)类推出simulcast (无线电电视联播).(5)复合法.复合即通过原词的合成产生新的词.如diskcopy (disk +copy )(整盘拷贝)、pict urep hone・871・第2期杨 瑛等:科技英语新词的特点及翻译(pict ure +p hone )(电视电话)、moonwalk (moon +walk )(月球漫步)、netwriter (net +writer )(在网上发送电子邮件的人)、newbee (new +bee )(网上新用户)等等.2.2 吸收外来语作为新词一个民族在和其他民族的交流过程中不断地从这些民族的语言中吸收有用的语言来丰富自己的词汇,这是各种语言词汇发展的一个共同现象.随着英语在世界范围内的普及和推广及全球日趋一体化,各地不同的经济、文化、生活习惯等促使大量的外来语流入英语.这些外来语在英语语言中都是以新词的形式出现的,如jiaozi (饺子)、fengshui (风水)、eight 2legged essay (八股文)等.此外,英语还从日语借用了ju 2do (柔道)、karaoke (卡拉O K )、hibakusha (核爆炸余生者);从德语借用了chauvinism (沙文主义);从拉丁语借用了neut ron (中子);从俄语借用了sp ut nik (人造卫星)等.2.3 语义新词随着科学技术的发展,各种新概念也应运而生,为此需要大量的新词语来表达,人们就利用英语中的一般词汇来表达这些新的概念,这样一来就有了语义性新词,如library (图书馆)-library (程序、信息库)、drive (驱动、驾驶)-drive (驱动器)、window (窗户)-window (视察)、p robe (调查)-probe (用于科学考察的宇宙飞船)、package (包裹)-package (软件包)等等.再如flame 原为火焰,激情,计算机术语中表示不良信息,antivirus program 原为生物学中的抗病毒素,计算机术语中指反病毒程序等等.此外还有地球空间科学领域的新词如radar (雷达)、radio telescope (射电望远镜)、space platform (空间站)、glo b 2al po sitioning system (GPS )(全球定位系统)等等.3 科技英语新词的翻译方法英语中新词大量出现,给中国的英语学习者造成了一定的困难和障碍.要使他们能够真正理解这些新词的意义,必须总结出行之有效的翻译方法.随着科技的迅猛发展和广泛的科技信息交流,科技英语翻译(尤其是科技英语词汇的翻译)越来越受到人们的高度重视.科技英语翻译的确存在着许多不同于一般英语翻译的东西,例如,同是element 一词,一般英语译作“要素”、“成分”,但在化学中译作“元素”、电学中译作“电极”、无线电学中译作“元件”等等,这是科技英语词汇翻译的一个特点-专业性.又例如下面一个句子:Heat 2t reat ment is used to normal 2ize ,to soften or to harden steels ,如果按一般字面翻译直译为“热处理被用来使钢正常化、软化或硬化”,实在令人费解.此句正确的译法应该是“热处理可用来对钢正火、退火和淬火.”因此,科技英语翻译必须讲究专业性,故应该学习普通英语词汇的专业化译法才能把科技英语翻译得更科学,更严密和更完整.翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此.以下是科技英语的一些翻译方法:3.1 直译直译指的是既要翻译新词的内容,又要保持新词的形式,也就是按照字面进行翻译.如:moonrise (月出)、superconductor (超导体)、floppy disk (软盘)、mad cow disease (疯牛病)、informatio n superhighway (信息高速公路)、CB T :Comp uter Based Training (计算机辅助教学)、CD :Compact Disk (压缩盘)、C GA :Color Grap hics Adapter (彩色图形适配器)、CISC :Complex Instruction set Comp uter (复杂指令集计算机)等.3.2 意译有些新词在译语中找不到合适而简短的对应词,因此翻译时采用了一些很长或很复杂的解释性语言,如baby bust (生育低谷时期)、girlcott (妇女界联合抵制)、quality time (跟孩子一起谈话的时间)、soccer mom (足球妈妈2郊区妇女,她们是美国总统选举中占相当人数的投票者).所谓意译就是在不脱离原文的基础上运用延续与扩展的方法译出原文.通常的做法是:(1)将具体所指引向抽象泛指,如brain 具体词义是“大脑”,抽象意义指“智力”,brain 2t rust 则可以引申为(智囊团).(2)将抽象泛指引向具体所指,如qualification 抽象泛指“鉴定”,具体可以指“通过鉴定所具备的条件”,因・971・陕西科技大学学报第27卷此data qualification 可以引申为“数据限制条件”.3.3 音译音译指的是根据英语新词的读音巧妙地译为合适的汉语对应词.事实上,很多原本音译的英语词汇随着时间的流逝已成为人们习以为常的用语.例如:cool (酷)、hacker (黑客)、talk show (脱口秀)、clone (可隆)、nicotine (尼古丁)、hormone (荷尔蒙)、nylon (尼龙)、chocolate (巧克力)、penicillin (盘尼西林)等.专有名词通常需要采用音译法.此外,有些词在汉语中没有确切的对等译词,按照意译又比较费劲时,就只好借助于音译.这些词如新材料、药名、缩略词等等.例如:clone 克隆、hacker 黑客、nylon 尼龙、aspirin 阿斯匹林、radar 雷达等这些词都是全部按音译进行翻译的.也有一些词是部分音译的,如A IDS (艾滋病)、to 2pology (拓扑学)、Hellfire (海尔法导弹)等等[3].3.4 象形译所谓象形译实际上就是根据物体的形状进行翻译.如:H 2beam (工字架)、V 2belt (三角形皮带)、Cro ss 2bit (十字钻头)、Twist drill (麻花钻)、U 2steel (槽钢)、U 2shaped magnet (马蹄形磁铁)等等.“象译”强调汉语“形象”比喻的习惯,将V 2belt 中的V 译成“三角”,因为汉语中没有使用V 表示物体形状的习惯,而形译则不然,它照抄原文,例如:L 2elect ron 译成L 层电子、γ2ray 译成γ射线、FOR TRAN 译成FOR TRAN 语言等等.3.5 半音半意译半音半意译即把原词一分为二,一半音译,一半意译.严格来讲,这是一种“凑合”的译法,如X 2ray (x 光)、Internet (因特网)、gene bank (基因库)、black humor (黑色幽默)、ice 2cream (冰淇淋).3.6 一词多译由于新词出现后不可能立即出现统一的译名,因此往往会出现一词多译的现象.例如:ecstasy 是一种安非他明类毒品,它的译文有“摇头丸”和“爱它死”两种;E 2mail 被译为“电子邮件”、“电子函件”、“伊妹儿”、“伊媒尔”;cellular 的译名更是有“移动电话”、“无绳电话”、“大哥大”、“手机”、“携带式活动电话”、“蜂窝电话”等6个之多.3.7 省译随着东西文化的交流和相互影响,许多英语新词已逐渐成为人们日常生活和工作中家喻户晓的词汇,这些新词以英语的本来面目出现,不需要翻译成汉语.这类词大部分是首字母缩写词,如W TO 、NBA 、VCD 、M TV 等.3.8 移植移植就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出,这种方法多用于派生词和复合词,如:microwave (微波)、superconductor (超导体)、informatio n superhighway (信息高速公路)、data 2p hone (数据送道机)、antiballistic missile (反弹道导弹)、linear 2induction motor (线性感应马达)、magne 2tohydrodynamics (磁流体力学)(magneto 2+hydro ++dynamics )等等.这些专业词汇长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合而成的,因而大多采用移植译法.3.9 推演推演的词义是根据原文本或原文词典中的意思进行概括,并推演出汉语的译义.译文包含的不仅是原词的字面意义,还必须概括出词语所指事物的基本特征.如space shuttle 一词,如果按照移植的方法将其译成“太空穿梭机”显然不妥,很容易引起误解.其实,这里的space 指的是aero space (航天),shuttle 指往返于太空与地球之间的形状像飞机的交通工具,因此,将space shuttle 推演绎成“航天飞机”.这种用推演法译出的词语比用移植法更直观、易懂,因此也更容易使人接受.推演法使用得当便能译出高质量的译文,这就要求译者不但要有较好的专业基础知识,还必须具备两种语言的良好修养.・081・第2期杨 瑛等:科技英语新词的特点及翻译3.10 解释若有某个词在用上述方法都难译好的情况下,则可采用解释法,即用汉语说出英语原文的意思而不必给出汉语的对等词.如blood type 可译为“血型”、blood bank 可译成“血库”,但blood heat 却不能译成“血热”,而用其他方法也很难译出其准确含义,此时可借用解释法,将其译成“人体血液正常温度”.这一方法大多用于个别初次出现而意义比较抽象、含义比较深刻的名词或术语.4 结束语随着现代科技的迅猛发展,英语中涌现了大量的新词.其中,科技英语(EST )又有其特殊的词汇和构词方法.科技英语与普通英语的区别之处主要体现在文章的表达方式和半科技词汇的运用这两个方面.对科技英语(EST )词汇的研究可以使我们更好地理解其来源、构成方法以及用词特点,这不仅有利于对科技英语文章的理解和科技术语的翻译,而且为语言的其他领域研究提供了指导并拓展了新的思路.综上所述,我们学习英语的目的就是为了更好地运用英语与世界各国人民进行信息交流,尤其是科技信息的交流.如果我们能够学习好、掌握好科技英语词汇的来源、构词特点、构词方法、翻译技巧等等,则对于我们学好科技英语,运用科技英语,做好科技翻译都是大有帮助的.参考文献[1]陆国强.现代英语词汇学[M ].上海:上海外语教育出版社,1983.[2]东万育.实用科技英语翻译[M ].武汉:湖北科学技术出版社,1985.[3]白常山.现代英语新词的构成方式[J ].内蒙古民族大学学报,2002,28(6):79280.CHARACTERISTICS OF NEW SCIENTIFIC ENG L ISHWOR DS AN D TRANSLATIONYAN G Ying 1,GUO Cai 2yun 2(1.Dept.of Foreign Language ,Tianjin University of Technology and Education ,Tianjin 300222,China ;2.Journal Editional Office ,Shaanxi University of Science &Technology ,Xi ′an 710021,China )Abstract :In various language factors ,vocabulary ,as t he mo st important part of language ,is greatly influenced by social factors.Wit h t he develop ment of society ,science and technolo 2gy ,many new t hings appear which inevitably are reflected in t he new glo ssary.So far ,in English t here are about 2000000English words ,among t hem 50%are t he new words.Ac 2cording to t he statistics of “Bernhardt Dictionary Companion ”,t he new words which enter t heir comp uter database every year reach up to 1500~1600.This article discusses t he char 2acteristics ,app roaches and t ranslation of scientific English words ,hoping it will have en 2lightenment to t he teachers of English and t he technical English t ranslators.K ey w ords :technical English ;glo ssary ;t ranslation ・181・。
细胞工程cell engineering西部大开发Western Development, large-scale development of the western region西部片western films西部文学Western literature; literature of western areas in the USA西电东送transmit the electricity from western areas to East China; West-East power transmission project吸毒窝点drug den细菌武器bacteriological weapon细菌战germ war洗礼baptism细粮作物fine-grain crop系列产品line of products嬉皮士hippie (esp. in the 1960s and 1970s)who opposes, or is thought to oppose, the accepted standards of ordinary society, esp. when expressing this by dressing in unusual clothes, living in groups together, and (sometimes) taking drugs for pleasure 西气东输transmit natural gas from western areas to East China; West-East natural gas transmission project洗钱money laundering吸取世界文明成果assimilate the achievements of civilzations the world over稀缺经济scarcity economy息事宁人patch up a quarrel and reconcile the parties concerned;pour oil on troubled waters吸收存款deposit-taking吸收游资absorb idle funds系统管理system management希望工程Hope Project《西厢记》The Romance of West Chamber《西行漫记》Red Star over China夕阳产业sunset industry西洋景Peep Show喜忧参半mingled hope and fear喜忧参半mingled hope and fear《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West细则by-law下不为例not to be taken as a precedent; not to be repeated下放权力给delegate the management of ... (to ...)下岗职工laid-off workers下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers下海plunge into the commercial sea下马get down from a horse; dismount from a horse下水典礼launching ceremony下网off line下游行业downstream industry下载(计算机) downloading夏至Summer Solstice现场表演on-the-spot demonstration;live-demonstration现场采访spot coverage现场工作人员field personnel现场会议on-site meeting现场直播live broadcast现代企业制度modern-enterprise system; modern-corporate system 现代思潮modern shools of thought现代题材contemporary themes现代意识modern thinking现代远程教育modern distance education现代中药产业化modern production of traditional Chinese medicines 宪法修正案amendments to the Constitution先发制人战略pre-emptive strategy现房completed apartment(or flat)县改市county upgraded to city现货交易spot transaction鲜活商品fresh goods现货自运cash-and-carry县级市county-level city先积累后消费accumulation before consumption现金不足short of cash现金订单cash order先进工作者advanced worker现金过剩surplus of cash现金流量cash flow现金通货cash currency现金外流cash drain先决条件prior condition;precondition; prerequisite贤内助good wife嫌贫爱富despise the poor and curry favor with the rich限期汇票tenor draft先驱工业prioneer industry先入为主First impressions are firmly entrenched.闲散土地scattered plots of unutilized land闲散资金scattered funds现身说法use one's own experience as an object lesson险胜"cliff-hanging win, narrow victory, nose out"现实主义realism限速speed limit纤维光学fibre optics线下商贸运作offline business operation先下手为强catch the ball before the bound县乡机构改革reforms of county and township government institutions 现行利息current interest校园数字化campus digitalization闲置人员idle employee;idle hand限制军备arms limitation限制战略武器会谈strategic arms limitation talks( SALT)香港明天更好基金会Better Hong Kong Foundation香港特别行政区Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR)香格里拉Shangri-la享乐主义hedonism相邻地区adjoining areas相邻效应neighborhood effect项目立项approve and initiate a project项目评价project evaluation项目申报project application项目预算project budget项目支持project support橡皮子弹rubber bullet向钱看"mammonism, put money above all"相亲blind date像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan向生产的深度和广度进军boost(increase, raise,or step up) production both intensively and extensively乡统筹,村提留fees paid by farmers for overall township planning and village reserve 乡土文学native-soil literature香榭里舍大街avenue des champs-elyses乡镇企业township enterprises项目核准与备案project approval and record-keeping相声crosstalk相声演员crosstalk comedian乡镇卫生院health clinics in towns and townships现行规章regulation in force小巴minibus小报tabloid小菜a piece of cake小吃街snack street小道消息hearsay;grapevine小恩小惠fringe benefit; petty favours小而全small and all-inclusive消费结构pattern of consumption消费品价格指数consumer price index消费税consumption tax消费信贷consumer credit services消费者购买力consumer purchasing power消费者权益日International Day for Consumers' Rights and Interests消费者物价指数consumer price index消费者协会consumers' association小皇帝little-emperor-the only childof a familywho is spoiled by his (or her) parents and grandparents小金库a private coffer小康a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity小康之家well-off family; comfortably-off family小灵通Little Smart; Personal Handphone System (PHS)效率优先,兼顾公平give priority to efficiency with due consideration to fairness小农经济small-scale peasant economy; autarkical small-scale farming小气候microclimate消遣小说light ficton小时工hourly worker销售策略marketing strategy销售点point of sale销售经理marketing manager销售景气指数sales index销售渠道distribution channel消息灵通人士well-informed sources消闲业leisure industry销项税output tax笑星comic star小型核武器Mini-nukes宵夜a stoke of midnight效益工资achievements-related wages; wages based on benefits效益农业profitable agriculture校园歌曲campus song校园文化campus culture小组讨论panel discussions/group discussions消费期望consumer expectations消费需求和投资需求对经济增长的双拉动double effect on economic growth from consumer demand and investment demand小卖部grocery store小排量汽车small-displacement vehicles小品witty skits小商品城small commodities market销售热线sales hotline孝顺show filial obedience校训school motto孝子dutiful son西部地区“两基”攻坚计划the plan to make nine-year compulsory education universal and to eliminate illiteracy among the young and middle-aged in the western region 协定关税agreement tariff; conventional tariff邪恶轴心the Axis of Evil邪教cult; heretic sect斜拉索桥stayed-cable bridge协调世界时Coordinated Universal Time (UTC)写真集photo album写字楼office building协办单位co-organizer新长征the new Long March—a figure of speech referring to the new historical “journey”started in China when the 10-year turmoil was over; the main task ofthis“journey”is to build China into a prosperous and strong, democratic, civilized and modernized socialist state新长征突击手pace-setter in the new Long March—young men and women springing up from various fields in the course of building China into a modernized state; refer also to the honorary title awarded to these people新宠new favorite(翻译)信、达、雅"faithfulness, expressiveness and taste"信贷银行credit bank信贷支持credit aid信得过产品trustworthy product新的经济增长点new point for/ sources of economic growth辛迪加syndicate新发行股票new issues新发行市场new-issue market信访letters from and visits of the people信访工作work as ombudsman《信访条例》Regulations on Petitions in the Form of Letters and Visits新干线the Shinkansen Line新官上任三把火a new broom sweeps clean新婚市场(指买卖兴旺的市场) bridal market心理素质psychological quality心理咨询psychological consulting新石器时代the Neolithic Age; New Stone Age'信托公司trust company新网通new Netcom新闻检查censorship of the press新闻自由freedom of the press信息产业部电信管理局Telecommunication Management Bureau of Ministry of Information Industry信息港infoport; cyber port信息高地information highland信息高速公路information superhighway信息革命information revolution信息含量information content信息化informationize信息检索information retrieval信息经济information economy信息流information flow信息披露information disclosure信息时代information era信息资源informatin resources新鲜血液fresh blood-----referring to the new members of the Party or new forces心想事成May all your wish come true《信息技术协议》ITA (Information Technology Agreement)新新人类New Human Being;X Generation心心相印, 精神感应have heart-to-heart communion;telepathy; mind act upon mind 新兴市场emerging market新秀"up-and-coming star, rising star"信仰危机crisis of belief (or in moral conviction)—the phenomenon of ideological chaos among people (especially young people) at a time when society is undergoing abrupt changes, traditional morals and believes are shaken and new convictions have not been established. The term refers specifically to the situation after the Cultural Revolution in China信用第一credit first信用服务市场credit services sector信用紧缩credit crunch信用评级credit rating信用危机credit crisis信用文化credit culture心脏起搏器pacemaker心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding性别歧视sexual/gender discrimination性病sexually transmitted disease形成全方位、多层次、宽领域的开放格局form an all-directional, multi-layered and wide-ranging opening pattern形而上学metaphysics刑法penal code; criminal law兴奋剂stimulants行贿受贿offer and take bribes星火计划Spark Program性价比cost performance性教育sex education刑警criminal police星期日泰晤士报the Sunday Times星球大战计划Star Wars Program性骚扰sexual harrassment; sexual disturbance行使否决权exercise the veto刑事诉讼criminal proceedings形式主义formalism行头theatrical costumes (and paraphernalia)行为科学behavioral science行为模式behavior pattern形象工程vanity project形象小姐/先生image representative of a product or a brand行政审批制度administrative approval system行政手段administrative measure行政诉讼administrative proceedings兴边富民vitalize border areas and enrich the people living there性别比例失衡gender imbalance星级饭店star grade hotel刑事超审限案件long-standing criminal case刑讯逼供extort confessions by torture行政法规administrative regulation行政审批制度the system of administrative examinations and approval行政问责制度executive accountability system行政许可administrative licensing信息化带动工业化,工业化促进信息化use IT to propel industrialization, which will, in turn, stimulate IT application小水电small hydroelectric power plant; small hydropower station小意思small token of one's appreciation; small token of kindly feelings; a mere trifle 休假take a holiday;to be on holiday; to be on leave休闲阅读light reading修正案amendment蓄洪工程flood storage project虚开增值税发票write false value added tax invoices许可证制度license granting mechanisms畜牧业animal husbandry虚拟存款window-dressing deposits虚拟人visual human虚拟市场virtual market虚拟网virtual net虚拟银行virtual bank蓄势而发accumulate strength for a take-off虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makesone lag behind.宣布宵禁delare a curfew;place(some area)under curfew悬而未决的问题outstanding question宣告破产declare bankruptcy宣告无效declaration of avoidance选举程序electoral procedure选举权和被选举权the right to vote and the right to be elected选举人票electoral vote选举人制electoral system选美beauty contest悬崖勒马wake up to the danger at last moment虚报盈利inflate profits学而优则仕(a Confucian slogan for education) a good scholar can become an official; he who excels in study can follow an official career学分credit; academic credit学分制academic credit system削减战略核武器会谈strategic arms reduction talks (START)削减战略核武器会谈srategic arms reduction talks(START)学科带头人pace-setter in scientific research; academic leader学历教育education with record of formal schooling学前教育preschool education学生处students' affairs division学生减负alleviate the burden on students学时credit hours学术报告academic report学术讲座academic forum学位制academic degree system学年academic year学生处students' affairs office学生月票student monthly ticket虚假帐务deceptive accounting巡堤查险inspect the dykes and look for hidden danger寻根文学literature about searching for one's roots巡航导弹cruise missile寻呼台paging centers寻呼小姐operators who work with paging centers循环经济和清洁生产recycling industries and clean production 循环赛round robin巡回报告touring report巡回大使roving ambassador巡回医疗medical tour巡回展览exhibition tour巡回招聘milk round汛期flood season熏青鱼,转移注意力的话,证券说明书,证券销售书a red herring 徇私枉法bend the law for personal gain徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 循序渐进step by step巡诊travel around and give medical treatment虚拟现实virtual reality来源/news_list.jsp?id=22。