当前位置:文档之家› C++错误翻译

C++错误翻译

C++错误翻译
C++错误翻译

Ambiguous operators need parentheses -----------不明确的运算需要用括号括起

Ambiguous symbol ''xxx'' ----------------不明确的符号Argument list syntax error ----------------参数表语法错误

Array bounds missing ------------------丢失数组界限符Array size toolarge -----------------数组尺寸太大

Bad character in paramenters ------------------参数中有不适当的字符

Bad file name format in include directive

--------------------包含命令中文件名格式不正确

Bad ifdef directive synatax

------------------------------编译预处理ifdef有语法错Bad undef directive syntax ---------------------------编译预处理undef有语法错

Bit field too large ----------------位字段太长

Call of non-function -----------------调用未定义的函数Call to function with no prototype ---------------调用函数时没有函数的说明

Cannot modify a const object ---------------不允许修改常量对象

Case outside of switch ----------------漏掉了case 语句 -Case syntax error ------------------ Case 语法错误

Code has no effect -----------------代码不可述不可能执行到

Compound statement missing{ --------------------分程序漏掉"{"

Conflicting type modifiers ------------------不明确的类型说明符

Constant expression required ----------------要求常量表达式

Constant out of range in comparison -----------------在比较中常量超出范围

Conversion may lose significant digits -----------------转换时会丢失意义的数字

Conversion of near pointer not allowed -----------------不允许转换近指针

Could not find file ''xxx'' -----------------------找不到XXX文件

Declaration missing ; ----------------说明缺少";" houjiuming

Declaration syntax error -----------------说明中出现语法错误

Default outside of switch ------------------ Default 出现在switch语句之外

Define directive needs an identifier ------------------定义编译预处理需要标识符

Division by zero ------------------用零作除数

Do statement must have while ------------------ Do-while 语句中缺少while部分

Enum syntax error ---------------------枚举类型语法错误

Enumeration constant syntax error -----------------枚举常数语法错误

Error directive :xxx ------------------------错误的编译预处理命令

Error writing output file ---------------------写输出文件错误

Expression syntax error -----------------------表达式语法错误

Extra parameter in call ------------------------调用时出现多余错误

File name too long ----------------文件名太长

Function call missing -----------------函数调用缺少右括号

Fuction definition out of place ------------------函数定义位置错误

Fuction should return a value ------------------函数必需返回一个值

Goto statement missing label ------------------ Goto语句没有标号

Hexadecimal or octal constant too large

------------------16进制或8进制常数太大

Illegal character ''x'' ------------------非法字符x Illegal initialization ------------------非法的初始化Illegal octal digit ------------------非法的8进制数字houjiuming

Illegal pointer subtraction ------------------非法的指针相减

Illegal structure operation ------------------非法的结构体操作

Illegal use of floating point -----------------非法的浮点运算

Illegal use of pointer --------------------指针使用非法 -

Improper use of a typedefsymbol ----------------类型定义符号使用不恰当

In-line assembly not allowed -----------------不允许使用行间汇编

Incompatible storage class -----------------存储类别不相容

Incompatible type conversion --------------------不相容的类型转换

Incorrect number format -----------------------错误的数据格式

Incorrect use of default --------------------- Default 使用不当

Invalid indirection ---------------------无效的间接运算

Invalid pointer addition ------------------指针相加无效

Irreducible expression tree -----------------------无法执行的表达式运算

Lvalue required ---------------------------需要逻辑值0或非0值

Macro argument syntax error -------------------宏参数语法错误

Macro expansion too long ----------------------宏的扩展以后太长

Mismatched number of parameters in definition

---------------------定义中参数个数不匹配

Misplaced break ---------------------此处不应出现break 语句

Misplaced continue ------------------------此处不应出现continue语句

Misplaced decimal point --------------------此处不应出现小数点

Misplaced elif directive --------------------不应编译预处理elif

Misplaced else ----------------------此处不应出现else houjiuming

Misplaced else directive ------------------此处不应出现编译预处理else

Misplaced endif directive -------------------此处不应出现编译预处理endif

Must be addressable ----------------------必须是可以编址的

Must take address of memory location ------------------必须存储定位的地址

No declaration for function ''xxx'' -------------------没有函数xxx的说明

No stack ---------------缺少堆栈

No type information ------------------没有类型信息

Non-portable pointer assignment --------------------不可移动的指针(地址常数)赋值

Non-portable pointer comparison --------------------不可移动的指针(地址常数)比较

Non-portable pointer conversion ----------------------不可移动的指针(地址常数)转换

Not a valid expression format type ---------------------不合法的表达式格式

Not an allowed type ---------------------不允许使用的类型

Numeric constant too large -------------------数值常太大Out of memory -------------------内存不够用houjiuming

Parameter ''xxx'' is never used ------------------能数xxx没有用到

Pointer required on left side of ->

-----------------------符号->的左边必须是指针

Possible use of ''xxx'' before definition

-------------------在定义之前就使用了xxx(警告)Possibly incorrect assignment ----------------赋值可能不正确

Redeclaration of ''xxx'' -------------------重复定义了xxx

Redefinition of ''xxx'' is not identical

------------------- xxx的两次定义不一致

Register allocation failure ------------------寄存器定址失败

Repeat count needs an lvalue ------------------重复计数需要逻辑值

Size of structure or array not known ------------------结构体或数给大小不确定

Statement missing ; ------------------语句后缺少";" Structure or union syntax error --------------结构体或联合体语法错误

Structure size too large ----------------结构体尺寸太大 -

Sub scripting missing ] ----------------下标缺少右方括号

Superfluous & with function or array ------------------函数或数组中有多余的"&"

Suspicious pointer conversion ---------------------可疑的指针转换

Symbol limit exceeded ---------------符号超限

Too few parameters in call -----------------函数调用时的实参少于函数的参数不

Too many default cases ------------------- Default太多(switch语句中一个)

Too many error or warning messages --------------------错误或警告信息太多

Too many type in declaration -----------------说明中类型太多houjiuming

Too much auto memory in function -----------------函数用到的局部存储太多

Too much global data defined in file ------------------文件中全局数据太多

Two consecutive dots -----------------两个连续的句点Type mismatch in parameter xxx ----------------参数xxx 类型不匹配

Type mismatch in redeclaration of ''xxx'' ---------------- xxx重定义的类型不匹配

Unable to create output file ''xxx'' ----------------无法建立输出文件xxx

Unable to open include file ''xxx'' ---------------无法打开被包含的文件xxx

Unable to open input file ''xxx'' ----------------无法打开输入文件xxx

Undefined label ''xxx'' -------------------没有定义的标号xxx

Undefined structure ''xxx'' -----------------没有定义的结构xxx

Undefined symbol ''xxx'' -----------------没有定义的符号xxx

Unexpected end of file in comment started on line xxx

----------从xxx行开始的注解尚未结束文件不能结束Unexpected end of file in conditional started on line xxx ----从xxx 开始的条件语句尚未结束文件不能结束

Unknown assemble instruction ----------------未知的汇编结构houjiuming

Unknown option ---------------未知的操作

Unknown preprocessor directive: ''xxx'' -----------------不认识的预处理命令xxx

Unreachable code ------------------无路可达的代码

Unterminated string or character constant

-----------------字符串缺少引号

User break ----------------用户强行中断了程序

Void functions may not return a value ----------------- Void类型的函数不应有返回值

Wrong number of arguments -----------------调用函数的参数数目错

''xxx'' not an argument ----------------- xxx不是参数

''xxx'' not part of structure -------------------- xxx 不是结构体的一部分

xxx statement missing ( -------------------- xxx语句缺少左括号

xxx statement missing ) ------------------ xxx语句缺少右括号

xxx statement missing ; -------------------- xxx缺少分号houjiuming

xxx'' declared but never used -------------------说明了xxx但没有使用

xxx'' is assigned a value which is never used

----------------------给xxx赋了值但未用过

Zero length structure ------------------结构体的长度为零

英语技巧:容易翻译错误的10个句子

容易翻译错误的10个句子 1. It is two years since I smoked. 误:我抽烟已经两年了。 正:我戒烟已经两年了。 析:在“It is +时间段+since 从句”中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。 2. All of us are not for the plan. 误:我们大家都不赞成这个计划。 正:并非我们大家都赞成这个计划。 析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。如:Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。)又如:She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。) 3. We can't be too careful in doing such experiments. 误:做这样的实验,我们不能太仔细。 正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。 析:“can not……too……”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。如:We can not estimate the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。) 4. She isn't hungry a little. 误:她一点也不饿。 正:她非常饿。 析:“not a little ”意为“很”、“非常”。“not a bit ”和“not in the least ”则意为“一点也不”。如:She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。) 5. The man is too strong not to lift the box up. 误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。 正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。 析:“too……not to do……”结构表示“很……不会不……”、“非常……必然会……”的意思。“too……to do ”结构则表示“太……而不能”的意思。试比较:Lin Dong is too wise not to work out the problem. (刘东很聪明,不会算不出这道题。)I am too tired to walk. (我太累了,走不动了。) 6. He isn't a farmer and a worker.

C语言中常见的错误

."c"not an argument in function sum该标识符不是函数的参数 2.array bounds missing]in function main缺少数组界限符"]" 3.Array size too large in function main数组规模太大 4.bad file name format in include directive在包含指令中的文件名格式不正确. 5.Call of non-function in function main调用未经过定义的函数. 6.cannot modify a const object in function main对常量不能进行修改. 7.character constant too long in function main字符常量太大 8.constant expression required in funtion main数组定义的时候,数组大小要求是常数 https://www.doczj.com/doc/da1841715.html,pound statment missing}in function main复合语句漏掉符号"{" 10.declaration syntax error in function main宣告语法错误 11.expression syntax in function main表达式语法错误 12.extra parameter in call to sum in function调用函数时使用了过多的参数 13.illegal use of floating point in function main浮点数的不合法使用 14.illegal pionter subtraction in function main不合法的指针相减 15.invalid pointer addition in function main无效的指针相加 16.out of memory in function main内存不足

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得 对于中国人来说,我们在说英语的时候,往往是先用中文思考,然后再想用英文怎么说。如果是直接翻译而不参考习惯表达,我们很容易闹出各种笑话。下面给大家盘点一些常见的翻译错误,阅读时请自行脑补各种画面。 邀请妹子参加聚会: 中文:你愿意参加我们的聚会吗? “神”翻译:Would you like to join our party?(来,亲!加入我党吧!我们是XX主义接班人……) 推荐翻译:Would you like to come to our party? 画外音:join多指加入某个组织或者党派,party除了表示聚会,还可以表示党派。党果然把你教育地很先进,遇到一个外国妹子,一上来就让人家入党。但是这样真的好么?!会把妹子吓跑的啦!英语不好,妹子会跑!T.T 在妹子面前谦虚一下: 中文:我的舞跳得不好。 “神”翻译:I don’t dance well.(我就不好好跳舞!你咬我呀!你咬我呀!) 推荐翻译:I am not a very good dancer. 画外音:导演,说好的谦虚呢?这样贱贱的台词真的好么? 中文:别对我期望太高。 “神”翻译:Don't expect me too much.(别老盼着我,太想我是不对的哟!) 推荐翻译:Don't expect too much of me. 画外音:来人,快把这个自恋狂拖走。 描述自己的住处: 中文:我的屋子比较窄,但是很整洁。 “神”翻译:My room is narrow,but it is very tidy.(我的房间可是很细很细的哟!) 推荐翻译:My room is small,but it is very tidy.

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1 一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的…增益?。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。(2)He quickly stood up. 他很快

地站起来。(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。 例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。 2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如: 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。 4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。 5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。 6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。 8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。 9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would be justly indignant. 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。13. Now we stay a respectful distance him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a

常见的公共场合警示语英文翻译

常见的公共场合警示语 .No admission禁止入内 Children under five years no admittance五岁以下儿童,禁止入内Admission by invitation only非请莫入 No admittance except on business非公莫入 Inspection declined谢绝参观 Hands off请勿触摸 Que here for tickets在此排队购票 Tickets cannot be changed or money refunded票经售出,概不退换Admission free免费入场 Ticket holders only凭票入场 Seat by number对号入座 Way in由此入内 Way out由此外出 Visitors not admitted游客止步 Cameras are forbidden禁止拍照 No passing禁止通行 Full house客满 The way to……..此路通往….. No thoroughfare此路不通 Keep to the path请走人行道

No pass , no passage无通行证者,不得通过Toll free免费通行 Road ahead closed前方施工,禁止通行Road up detour前方施工,请绕行Caution : road up注意: 翻修马路 One way traffic单行道 No turn严禁转弯 Consecutive curves连续转弯 Keep right靠右行驶 Reduced speed now减速行驶 Keep space保持车距 No overtaking严禁超车 No honking禁止鸣喇叭 Dogs not allowed禁止携犬入内 Keep off the grass勿踏草地 No nuisance禁止倒垃圾 No scribbling禁止涂写 Post no bills禁止招贴 Bathing and fishing prohibited禁止游泳钓鱼

C语言调试常见错误及修改方法(附习题)

1.调试 C 程序时常见的错误类型分析 一般情况下,错误主要分为两大类:一、语法错误。对于这种错误,用编译器很容易解决。所以,改错题的第一步是先编译,解决这类语法错误。下面总结了二级C 语言上机改错题中常见的语法错误: (1) 丢失分号,或分号误写成逗号。 (2) 关键字拼写错误,如本来小写变成大写。 (3) 语句格式错误,例如for 语句中多写或者少写分号。 (4) 表达式声明错误,例如:少了() (5) 函数类型说明错误。与main ()函数中不一致。 (6) 函数形参类型声明错误。例如:少* 等。 (7) 运算符书写错误,例如:/ 写成了。二、逻辑错误,或者叫语义错误,这和实现程序功能紧密相关,一般不能用编译器发现。对于逻辑错误可以按这样的步骤进行查找。 (1) 先读试题,看清题目的功能要求。 (2) 通读程序,看懂程序中算法的实现方法。 (3) 细看程序,发现常见错误点。 2.改错题的改错方式总结,当然这些总结只能对大部分改错行有效 1、若错误行是函数首部,可分为以下几种情况: A、该行最后若有分号则删除,中间若有分号则改成逗号 B、形参类型不一致的问题,特别是指针类型,若后面用到某形参时有指针运算则该形参必为指针类型;若形参是二维数组或指向m 个元素的指针变量,则第二维的长度必须与main 中对应数组的第二维长度相同 C、函数类型不一致的问题,若函数中没有return语句则函数类型为void,若有return语句则函数的类型必须与return 后变量的类型一致。 2、若错误行是if 或while 语句,则首先看有没有用小括号将整个表达式括起,若没有则加上小括号。 3、若错误行中有if、while 、for 则要特别注意条件表达式的错误问题: A、指针变量的应用,若表达式中有指针变量且没有指针运算符,则加上指针运算符 B、若条件表达式中只有一个等于号,则改成两个等于号,若为其它比较运算符则一般是进行逆转或加一个等于号 C、f or 中要用分号分隔表达式,而不是用逗号 4、语法错误 A、语句缺少分号,若错误行中有语句没有用分号结束,则加上分号。 B、大小写不对,若错误行中有大写字母则一般都改成小写字母。 5、指针变量的运用,若错误行中有指针变量,并且该变量名前没有指针运算符则一般都是加上指针运算符 6、若错误行为return 语句,则首先看是否是缺少分号若是则加上分号即可;否则就是return 后的变量或表达式错误(此时可通过看题意,来分析该返回哪一变量或表达式)

英语翻译错误例句及纠正

英语翻译错误例句及纠正 1. A watched pot never boils. [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。 [正译] 心急锅不开。 2. Better safe than sorry. [误译] 安全比遗憾好。 [正译] 不要去冒险。 3. Good wine needs no bush. [误译] 好酒不需要做广告。 [正译] 酒好不怕巷子深。 4. I am all ears. [误译] 我浑身上下都是耳朵。 [正译] 我在洗耳恭听。 5. If the cap fits, wear it. [误译] 如果帽子合适,就戴着吧。 [正译] 要是言之中肯,就接受吧。 6. In for a penny, in for a pound! [误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。 [正译] 一不做,二不休。 7. It takes two to tango.

[误译] 跳探戈舞需要两个人。 [正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。 8. It's all my eye! [误译] 都是的我的眼睛。 [正译] 我根本不相信;胡说八道。 9. It's not my pigeon. [误译] 不是我的鸽子。 [正译] 不关我的事;跟我没关系。 10. Like father, like son. [误译] 儿子像父亲。 [正译] 有其父必有其子。(也能够说Like mother, like daughter.) 11. Money doesn't grow on trees. [误译] 钱不是长在树上的。 [正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。 12. My ears are burning. [误译] 我的耳朵在发烧。 [正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。 13. My fingers are all thumbs. [误译] 我的指头都成了大拇指了。 [正译] 我的手指头发僵,不听使唤。

口号标语之错误的英文标语

错误的英文标语 【篇一:有错误的英语标语】 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。 “keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看 了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请 勿动。” 正确的翻译为“danger!no touch” “果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三 个单词。suitcase也没有有垃圾箱的意思 其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。 若是根据其英文“please take good personal luggage”再译成中 文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不 好的就扔吗? 这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习 惯 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“the garbage throws in here. the cigarette butt throws in absolutely not to.” 因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是:“garbage only, no for cigarette butt”)。 关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车 城的二手车交易市场出口处,一块写着“export”的出口指示牌格外明显。而“export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市 场的人都要被当成商品被卖到国外”。 这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译成“dont throw anything out of window.”。 【篇二:标语的英文翻译】 常见标语的翻译 handle with care 小心轻放 安全警示:

翻译中常见的错误

翻译中常见的错误 翻译是一问遗憾的学问,经常会出错。聪明的人在于不断总结经验教训,减少错误。误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力和手段、拘泥于原文的框框筹。下面试分析几个导致误译的主要原因。 一、不理解导致误译 英语有些句子、词组有其固定含义,其含义与字词的本身意思有关系,但不一定都一致。翻译这类词,要知道其来源和含义。如果不知道、不理解,又不认真查考,光凭想当然、按字面意思猜测,就难免要误译。如:The world arms bazzar is a Rubik’s Cube of complex and shifting relationships and one of the world’s largest business. 初译:世界军火市场虽然像鲁比克的骰子一样错综复杂、变幻不定,都是世界上最大的买卖之一。 Rubik's Cube,是匈牙利人鲁比克发明的魔方,在这里用来形容军火市场上的复杂和多变。初译者不了解这个词组的含义,按字面直译,译得不够准确。可译为:世界上军火市场像魔方一样错综复杂、变幻不定,而且是世弄上最大的买卖之一。 二、人称、数的不一致 例1、独立后,贵国不断探索适合本国国情的发展道路,政治稳定、经济发展、社会进步。 初译:Never ceasing the efforts to explore a road to development suited to your national conditions after winning independence, your country has enjoyed political stability, economic growth and social progress. “Your country”应该被看成单数第三人称,因此用“your”这个第二人称所有格代词是不对的,应改为its.

最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误

最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误 1、The man is the black sheep of the family. 【解析】 误:这个人象家里的黑羊一样。 正:这个人是家里的败家子。 析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。 题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句I wasthe black sheep of the family…你听出来了吗?? 2、When you are down,you are not necessarily out. 【解析】 误:当你倒的时候,你不一定在外面。 正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。 析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧?)。 3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.

【解析】 误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。 正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。 析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的. 第四节逻辑性错误 1、Individualism is the core of social values in the UnitedStates. 【解析】 误:个人主义是美国社会文化准则的核心。 正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。 析:翻译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。 2、No one is so foolish as to believe that anything happensby chance. 误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。 正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析 笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。 例一:floating that the world saw a return to exchange rate system. Central banks were no longerrequired support their own currencies. Floating policy is of greatimportance for export trade;it is, in fact, a convenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary companies abroad. 译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币 的汇价了。 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如,当被保险方根据独家代理协书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。 例二:confirm Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production. Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft。

c语言出错提示语句翻译

Ambiguous operators need parentheses -----------不明确的运算需要用括号括起 Ambiguous symbol ''xxx'' ----------------不明确的符号 Argument list syntax error ----------------参数表语法错误 Array bounds missing ------------------丢失数组界限符 Array size toolarge -----------------数组尺寸太大 Bad character in paramenters ------------------参数中有不适当的字符Bad file name format in include directive --------------------包含命令中文件名格式不正确 Bad ifdef directive synatax ------------------------------编译预处理ifdef有语法错 Bad undef directive syntax ---------------------------编译预处理undef有语法错 Bit field too large ----------------位字段太长 Call of non-function -----------------调用未定义的函数 Call to function with no prototype ---------------调用函数时没有函数的说明 Cannot modify a const object ---------------不允许修改常量对象 Case outside of switch ----------------漏掉了case 语句 Case syntax error ------------------ Case 语法错误 Code has no effect -----------------代码不可述不可能执行到Compound statement missing{ --------------------分程序漏掉"{"

C语言常见错误代码释义

C语言常见错误代码释义错误代码及错误信息错误释义 error 1: Out of memory 内存溢出 error 2: Identifier expected 缺标识符 error 3: Unknown identifier 未定义的标识符 error 4: Duplicate identifier 重复定义的标识符 error 5: Syntax error 语法错误 error 6: Error in real constant 实型常量错误 error 7: Error in integer constant 整型常量错误 error 8: String constant exceeds line 字符串常量超过一行error 10: Unexpected end of file 文件非正常结束 error 11: Line too long 行太长 error 12: Type identifier expected 未定义的类型标识符 error 13: Too many open files 打开文件太多 error 14: Invalid file name 无效的文件名 error 15: File not found 文件未找到 error 16: Disk full 磁盘满 error 17: Invalid compiler directive 无效的编译命令 error 18: Too many files 文件太多 error 19: Undefined type in pointer def 指针定义中未定义类型error 20: Variable identifier expected 缺变量标识符 error 21: Error in type 类型错误 error 22: Structure too large 结构类型太长

常见英语翻译错误

第一节望文生义型错误 1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。 正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。 析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。 2、This failure was the making of him. 误:这次失败是他造成的。 正:这次失败是他成功的基础。 析:make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。making作复数是表示素质、要素,如He has in him the makings of a scholar. 3、They made an example of the boy. 误:他们以这个男孩为榜样。 正:他们惩罚这个男孩以儆他人。 析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是树立榜样。 第二节语法关系混淆型错误 1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him. 误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。 正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。 析:这里him 是指his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成...他变红了。 2、He stole her a watch. 误:他偷了她一块表。 正:他为她偷了一块表。 析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。 3、It was not that he had plenty of money 误:他并不是很有钱。 正:那并不是因为他有很多钱。 析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是It is not that...but it is that....。it意为the reason。 第三节由于缺乏背景知识造成的错误 1、The man is the black sheep of the family.、 误:这个人象家里的黑羊一样。 正:这个人是家里的败家子。

标语的英文翻译

常见标语的翻译 handle with care 小心轻放 安全警示: 当心坠落——be careful falling 严禁烟火——no fire 安全出口——exit 非工作人员禁止入内——personnel only 必须戴护耳器——be careful noise 必须戴防护口罩——respirator must be worn 谢绝参观——no visit 严禁拍照——no photos 防止碰撞——be careful hiting 非专业人员禁止操作——operating by professional only 当心有毒——be careful venomousness 必须戴防毒面具——gas mask must be worn 仓库重地闲人免进——storehouse , no admittance 吊装区域禁止停留——sling , no stop 禁止入内——no entry 禁止合闸——don’t operate a brake 小心有电——be careful electricity 运转设备——operating equipment 备用设备——standby equipment 当心电离辐射——be careful ionization 上方有蒸汽排气管此处禁止停留——vent-pipe , no stop ================================================= 公司企业部门:总公司 head office 分公司 branch office 营业部 business office 人事部 personnel department (人力资源部)human resources department 总务部 general affairs department 财务部 general accounting department 销售部 sales department 促销部 sales promotion department 国际部 international department 出口部 export department 进口部 import department 公共关系 public relations department 广告部 advertising department 企划部 planning department 产品开发部 product development department 研发部 research and development department(r&d) 秘书室 secretarial pool =============================================== 公共标志: 1、business hours 营业时间

六级翻译常见错误

1、How much did you have to pay down on the car? 【解析】 误:一个溺水的人抓住了一根稻草。 正:一个将淹死的人哪怕是一根稻草也会去抓。 析:catch a straw 为实际抓住了,catch at a straw 为还没有抓到手不过是努力想要抓到罢了。这句话是一个成语,比喻一个人绝望时的心情。 2、The wind blows south. 【解析】 误:他想去海边。 正:他要去当水手。 析:want作动词用时,除了要这个主要意思外,还有缺少的意思,如:He wants patience. 他缺乏耐心。作不及物动词一定表示缺少或贫困解。We mustn't let him want in his old age. 我们一定不能让他老年时贫困。wanting 无论是作形容词还是介词均表示缺乏。Many pages of this book arewanting.这本书缺少了很多页。Wanting mutual trust,friendship is impossible.没有相互信任的友谊是不可能有的。本题,go to sea 是习惯用语。 3、There is no living in the island. 【解析】 误:她不注意衣着。 正:她不爱惜她的衣服。 析:careless of 表示不重视,不修边幅怎么说呢?..想想..... 应该说careless about.

4、A drowning man catches at a straw. 【解析】 误:你(一共)花了多少钱买那辆车? 正:买那辆车你首付给了多少现钱? 析:down=in cash,在买东西时付出的现金,下面这个例句可帮助理解本题:U pay 5000 dollarsdown and the remainder in installments. 你先付5000美元现金,其余的分期付款。 5、He wanted to go to sea. 【解析】 误:风向南吹。 正:风从南边吹来。 析:表示方位的词,如东南西北,作副词时,意义为朝...方向去,如:The river flows north. 河水向北流。但是唯有说道风的时候,恰好相反,指从...方向来。如:The wind blows east. 刮东风。 6、She is careless of her dress. 【解析】 误:此岛上没有生物。 正:此岛不能住人/居住。 析:There is no + v-ing(动名词) =We can't + v(原动词) =It's impossible + to v(不定式) 1、Nobody will be the wiser.

激情口号常用英语

who knows! 天晓得! it is not a big deal! 没什么了不起! how come… 怎么回事,怎么搞的。 easy does it. 慢慢来。 don't push me. 别逼我。 come on! 快点,振作起来! have a good of it. 玩得很高兴。 it is urgent. 有急事。 what is the fuss?吵什么? still up?还没睡呀? it doesn't make any differences. 没关系。 don't let me down. 别让我失望。 god works. 上帝的安排。 don't take ill of me. 别生我气。 hope so. 希望如此。 go down to business. 言归正传。 none of my business. 不关我事。 it doesn't work. 不管用。 i'm not going. 我不去了。 does it serve your purpose?对你有用吗? i don't care. 我不在乎。 not so bad. 不错。

no way! 不可能! don't flatter me. 过奖了。 your are welcome. 你太客气了。 it is a long story. 一言难尽。don't play possum! 别装蒜!make it up! 不记前嫌! watch you mouth. 注意言辞。 any urgent thing?有急事吗? how about eating out?外面吃饭怎样? don't over do it. 别太过分了。 can you dig it?你搞明白了吗? i'm afraid i can't. 我恐怕不能。 you want a bet?你想打赌吗? what if i go for you?我替你去怎么样? who wants?谁稀罕? december heartbeat. 黄昏恋。 follow my nose. 凭直觉做某事。 cheap skate! 小气鬼! go to hell!去死吧! between us. 你知,我知。 big mouth! 多嘴驴! sure thin! 当然! i'm going to go. 我这就去。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档