当前位置:文档之家› 口译资料1

口译资料1

口译资料1
口译资料1

李智口译笔译一天一练:Day 1

1.既往不咎,尽释前嫌。

2.一个无可争议的事实是,家庭理财正成为各方资本一致看好的热土。但是,许多来自市场的利空消息却使众多想一试身手的老百姓望而生畏,一会儿是股票不断跳水,一会儿又是基金指数下挫,甚至各个投资业都有黑幕发生,让辛辛苦苦攒钱的工薪族紧攥手里的“绣球”不敢抛出去。《算账》一书的出现极好地解决了上述问题,书中融会了许多中国现行的投资工具、操作方法以及心得体会,将第一手的资料送到读者的手中,并根据不同读者群设置了大量的权威测评,定制特色理财模式。

1.Forgive and forget.

2.there is no doubt that to manage money affairs for each family has become the focus of attention of various parities. But those ordinary people who want to make better use of their money were greatly discouraged by the numerous bad news in capital markets. They are hesitant to make any investment with their hard-earned money because of the fact that the stock price shrank by a large margin,which is followed by the sharp fall of the financial index,even by the shady deals. The book “Accounting”offers excellent solutions to the above problems by introducing the first-hand materials to the readers,including many tools and methods of investment,experience introduction from experts,a large number of authoritative evaluation questions,and particular modes of managing money affairs for different groups of readers.

李智口译笔译一天一练:Day 2

1. 好事不出门,坏事传千里。

2.随着人才竞争日益激烈,高校的研究计划也越发的昂贵,这使得企业有更多的机会“入侵”校园。美国大多数的药剂公司和整个学术部门签订了合同,实质上是一种学术垄断。据美国教育委员会主席Stanley O.Ikenberry研究发现,特别是在医学教育方面,过去10年,医学教育的质量和性质、决策者们的战略性选择更多的是被市场所左右,而不是从医学教育发展的长远目标出发。

1.Bad news travels fast.

2.With competition for talented people becoming fiercer,the budget of higher institutions of learning for research rose to a new height,giving more opportunities for the enterprises to get into schools. Most of the pharmaceutical companies have signed contracts with the whole academic circle,which is intrinsically a kind of academic monopoly. Stanley

O.Ikenberry,president of the Commission of Education of the United States,discovered in his research that it was the market instead of the consideration for a long-term development of the medical science that determined the quality and nature of the medical education,and influenced the strategic choice.

李智口译笔译一天一练:Day 3

1. 一失足成千古恨,再回首已百年身。

2.然而随着城市的发展,周边的环境与上海音乐厅越来越不谐调。音乐厅的南侧紧邻拥挤的居民小区,北侧则是上海市交通主干道之一的延安高架桥,人来车往时常会干扰音乐厅里交响乐的演出。而来此欣赏音乐的人往往还要受到交通不便的烦扰,在停好车后还要走上相当一段距离,因为音乐厅外面根本没有空地做停车场。音乐厅里舞台面积狭小,如果合唱队和乐队同时上场就会显得非常拥挤。考虑到这些原因,上海市政府决定把经历了72年风雨的上海音乐厅纳入人民广场改造的整体工程,音乐厅整体向南平移100米左右,同时音乐厅的门面朝向也要来个大掉个儿,由坐南朝北改为坐北朝南。

1.A little neglect may breed great mischief.

2.However,with the development of the city,Shanghai Odeum is becoming more and more inharmonious with its surroundings for its location between the crowded residential area in the south and the Y an an V iaduct ——one of the truck roads in Shanghai in the north. The performances in the Odeum were often disrupted by the passing vehicles,while the audiences coming for the performances were troubled by the inconvenience of transportation quite a lot——they had to walk a rather long distance to reach the odeum because there was not

parking lot near it at all. Inside the odeum,the stage is quite small,and would seem much crowed if choir and band appear on the stage at the same time.Given the above-mentioned reasons,Shanghai Municipal Government decides to

include the 72-year-old Shanghai Odeum in the People's Square Reconstruction Project. Specifically,the odeum will be translated 100 meters southward. Its gate will also be changed——from north-oriented to south-oriented.

李智口译笔译一天一练:Day 4

1.人多好办事。

2.榜样总是跑在最前端。在寻求新榜样的努力中,人们将所有美好的标签都贴到了民营科技企业家、以及被冠以“知识精英”之名的海归派身上。新的体制环境对他们宠爱有加,他们成了官员推宠的座上宾,传媒报道的宠儿。如果说台湾高科技的经验是缘起于新竹的那3000个归国留学生,那么我们也有理由将所有光环都加到民营科技企业家和海归们头上。

1.Many hands make light work.

2.Models are always most attractive. In people's efforts in finding a model,

they attributed all the good qualities to the national capitalist in the field

of science and technology,and to the “returned students”,the so-called “elite intellectual”。Besides enjoying the rules and systems favorable to them,the national capitalists are the favorites of the government officials and reporters. If we attribute the high technology of Taiwan to those 3000 people who have studied abroad,we can justify our practice of attaching all the good qualities to the national capitalist in the field of science and technology,and to the “returned students”。

李智口译笔译一天一练:Day 5

1.一不做,二不休。

2.随着人才竞争日益激烈,高校的研究计划也越发的昂贵,这使得企业有更多的机会“入侵”校园。美国大多数的药剂公司和整个学术部门签订了合同,实质上是一种学术垄断。据美国教育委员会主席Stanley O.Ikenberry研究发现,特别是在医学教育方面,过去10年,医学教育的质量和性质、决策者们的战略性选择更多的是被市场所左右,而不是从医学教育发展的长远目标出发。

1.As well be hanged for a sheep as a lamb.

2.With competition for talented people becoming fiercer,the budget of higher institutions of learning for research rose to a new height,giving more opportunities for the enterprises to get into schools. Most of the pharmaceutical companies have signed contracts with the whole academic circle,which is intrinsically a kind of academic monopoly. Stanley O.Ikenberry,president of the Commission of Education of the United States,discovered in his research that it was the market instead of the consideration for a long-term development of the medical science that determined the quality and nature of the medical education,and influenced the strategic choice.

李智口译笔译一天一练:Day 6

1.欲加之罪,何患无辞。

2.环球影城是全球最大、效益最好的主题公园之一。奥兰多环球影城自1990年开业以来,已吸引了超过一亿人次的游客,而日本大阪环球影城也创下了历史上最成功的主题公园的记录。上海环球影城主题公园项目将以好莱坞众多的电影精品为基础,运用高科技手段,让游客亲身体验电影中的逼真场景,增强游客的参与性和娱乐性,同时,其游乐内容将依托环球影城制作的电影不断进行更新。

1.He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.

2.The Universal Film City is one of the biggest and most profitable theme

parks in the world. Orlando Universal Film City has attracted more than 100

million tourists since it was open to public in 1990;while Osaka Universal Film City has been the most

successful theme parks globally. Based on the numerous great films made in Hollywood,Shanghai Universal Film City Theme Park will,with various technological means give the tourists an opportunity to experience the scenes similar to those in the film,thus getting more tourists involved and offering more funs to them. Meanwhile,it will keep on updating the games and entertainments it offers with the films made by Shanghai Universal Film City.

李智口译笔译一天一练:Day 7

1.一失足成千古恨,再回首已百年身。

2.然而随着城市的发展,周边的环境与上海音乐厅越来越不谐调。音乐厅的南侧紧邻拥挤的居民小区,北侧则是上海市交通主干道之一的延安高架桥,人来车往时常会干扰音乐厅里交响乐的演出。而来此欣赏音乐的人往往还要受到交通不便的烦扰,在停好车后还要走上相当一段距离,因为音乐厅外面根本没有空地做停车场。音乐厅里舞台面积狭小,如果合唱队和乐队同时上场就会显得非常拥挤。考虑到这些原因,上海市政府决定把经历了72年风雨的上海音乐厅纳入人民广场改造的整体工程,音乐厅整体向南平移100米左右,同时音乐厅的门面朝向也要来个大掉个儿,由坐南朝北改为坐北朝南。

1.A little neglect may breed great mischief.

2.However,with the development of the city,Shanghai Odeum is becoming more and more inharmonious with its surroundings for its location between the crowded residential area in the south and the Y an an V iaduct ——one of the truck roads in Shanghai in the north. The performances in the Odeum were often disrupted by the passing vehicles,while the audiences coming for the performances were troubled by the inconvenience of transportation quite a lot——they had to walk a rather long distance to reach the odeum because there was not parking lot near it at all. Inside the odeum,the stage is quite small,and would seem much crowed if choir and band appear on the stage at the same time.Given the above-mentioned reasons,Shanghai Municipal Government decides to include the 72-year-old Shanghai Odeum in the People's Square Reconstruction Project. Specifically,the odeum will be translated 100 meters southward. Its gate will also be changed——from north-oriented to south-oriented.

李智口译笔译一天一练:Day 8

新华社试水开心网

背景资料:

China’s official media have been the recent target of a 45 billion yuan ($6.6 billion) push to expand their influence at home and abroad. This effort has seen the launch of an English edition of the Global Times, a major boost for the domestic and international operations of the official People’s Daily newspaper, and an ambitious plan for state broadcaster CCTV to become a global contender along the lines of CNN, BBC and Al Jazeera.

中国政府最近准备斥资人民币450亿元(合66亿美元),以扩大中国各官方媒体在国内外的影响力。政府为此推出了《环球时报》(Global Times)英文版,着力推动了官方报纸《*》(People’s Daily)的国内和国际业务,并启动了一项雄心勃勃的计划,想让中央电视台(CCTV)成为能与美国有线电视新闻网(CNN)、英国广播公司(BBC)和卡塔尔半岛电视台(Al Jazeera)相比肩的全球性媒体。

翻译练习:

According to its self-introduction on https://www.doczj.com/doc/d117730692.html,, Xinhua TV is a newly launched 24-hour news service by Xinhua news agency, providing real time video coverage of breaking political, social and economic news, along with in-depth reports, with contributions from reporters in over Xinhua’s 100-plus bureaus world-wide. 新华电视在开心网上的自我介绍说,它是新华社新推出的24小时不间断新闻服务,提供突发性政治、社会和经济新闻的实时视频报导以及深度报导,新华社全球100多家分社的记者都将为新华电视提供内容。

李智口译笔译一天一练:Day 9

欧洲人怎么看美国

背景资料:

如果你问别人怎么看待美国在全球的文化和政治影响的话,你肯定会得到不同的回答,甚至是从美国人那里。

翻译练习:

One thing is clear: Most Europeans think America's political influence in the world was negative over the past five years, but say it has taken a sharply positive turn since Barack Obama's election as U.S. president.

When it comes to culture, Europeans' view of America's contributions is more complex. Some aspects are loathed, others are loved. Large numbers of Europeans say they detest American food, but cite films and television shows as the country's best exports.

不过有一点是明显的:大多数欧洲人认为过去五年美国在全球的政治影响是负面的,但他们也表示自奥巴马当选美国总统以来,美国的政治影响出现了明显的好转。

在文化方面,欧洲人对美国文化给全球带来的影响持更为复杂的看法。一些人讨厌美国文化,其他人则喜爱美国文化。很多欧洲人表示他们讨厌美国食物,但认为电影和电视剧是美国最好的出口产品。

李智口译笔译一天一练:Day 10

全球失业率料继续上升

背景资料:

据经济合作与发展组织(OECD)预计,随着一些国家的失业率达到两位数,进入2010年后很长一段时间,全世界范围内的失业人数还将继续增长。

经合组织的成员包括世界主要的工业化国家和一些发展中国家。由于这些国家的经济普遍衰弱,预计在2009年1月到2010年底这段时间,这些国家的失业人数还将再增加2,000万。

经合组织成员国的平均失业率预计正接近10%。这些国家2008年的平均失业率为6.8%。

由于失业率通常会在经济初现转机后几个月才会下降,因此对大多数人来说,在就业机会开始增长之前,他们感受不到经济复苏。

翻译练习:

Struggling with the highest unemployment rates since the 1970s, OECD countries 'should make efforts to help the most vulnerable by ensuring that financial safety nets are adequate for job losers and low-income families and making it a priority to tackle rising youth unemployment,' the organization recommend ed.

李智口译笔译一天一练:Day 11

心焦求职者宁缺也勿滥

背景资料:

华盛顿的职业顾问乔普拉(Karen Chopra)清楚地了解“第一份工作邀请饥渴症”带来的全部危害。

她说,这是一种求职者渴望接受获得的第一份工作邀请的情况。在目前失业率居高不下的情况下,越来越多的人都倾向于这样做。

翻译练习:

But rather than letting her clients succumb, Ms. Chopra will discuss a position's pros and cons with them to figure out how much they like the job versus how much they just want to stop searching.

'Most people hate the job search,' she says. 'It's an anxiety-producing time. But there are real dangers to taking a job that is not a good fit.'

If you're in a job you dislike, for instance, you may not perform well. And if you leave the job after a few

months, there will be a short stint to explain

on your resume.

词汇提示:

succumb vi.屈服; 屈从pros and cons 利弊

但乔普拉不是简单地让她的客户屈从内心的冲动,而是同他们讨论某个职位的利弊,判断出他们究竟是喜欢这个职位,还是只是不想再继续找工作了。

她说,大多数人都讨厌找工作,这是一段让人焦虑不已的时光。但接受并不适合的工作确实会带来风险。比如,如果你从事的是你不喜欢的工作,你的表现可能就不会好。如果你仅仅工作了几个月就离职,就需要在你的简历上解释一笔。

李智口译笔译一天一练:Day 12

中国最年轻市长遭人肉搜索

背景资料:

就在被任命为湖北宜城市长、被媒体称为“中国最年轻市长”几天之后,28岁的周森锋就沦为了中国所谓人肉搜索引擎的目标。通过人肉搜索引擎,中国的网上业余侦探试图挖掘出那些引发他们愤怒或怀疑的人的个人细节。

翻译练习:

Zhou’s meteoric rise through the local government ranks since his graduation from Tsinghua University in 2004 has drawn many skeptics who doubted his qualifications and questioned his rapid promotion. In online forums, they have demanded more information about his family background, personal connections and the procedures involved in his appointment as mayor of Y icheng, a small city of 200,000.

Searchers haven’t found any political connections in his faily background, though it still seems, at times, that Zhou can do no right. Web users posted a photo of Zhou on a visit to a local farm that shows him standing with his hands behind his back as another person held an umbrella for him. This was juxtaposed with a photo of Premier Wen Jiabao walking in the rain, carrying his own umbrella for an unflattering comparison to the young mayor.

词汇提示:

juxtapose vt.使并置, 使并列

周森锋2004年从清华大学毕业后去湖北工作,此后便在当地政府迅速得到了升迁;这使得很多人怀疑他的资历,对他迅猛晋升表示了质疑。网民们在网上论坛中要求得到更多有关周森锋家庭背景、人际关系以及他出任宜城市长相关程序的更多信息。宜城是湖北一个20万人口的小城市。

搜索者没有发现周森锋的家庭背景存在任何政治关系,但看起来周森锋仍然存在诸多指摘之处。网民们贴出了一张周森锋视察一家当地农场的照片,照片显示周森锋背着手站着,而另外一个人在为他打伞。网民们还贴出了中国总理温家宝在雨中自己打伞的一张照片,与周森锋形成了鲜明对比。

李智口译笔译一天一练:Day 13

):《变形金刚2》通用汽车活广告?

背景资料:

《变形金刚2》在中国上映的头5天里,累计获得2,190万美元的票房,创下了英文电影在中国的票房纪录。该片为通用汽车(General Motors)提供了一个无与伦比的大屏幕广告平台──影片以显著地位展示了通用汽车产品。

翻译练习:

While some critics have panned the movie as 'a horrible experience of unbearable length,' there's no doubt 'Transformers' resonates with Chinese audiences who were introduced to the cast of Autobots and their battle against evil when the cartoon series and action figures were brought here in the late 1980s.

Some filmgoers have commented that the real stars of 'Transformers: Revenge of the Fallen' are not Shia LaBeouf and Megan Fox, but the GM line-up of cars, led by the Chevrolet Camaro as the Autobot Bumblebee. 尽管一些批评人士说这部影片是“对难以容忍的片长的一种恐怖体验”,对那些在上世纪80年代末《变形金刚》动画片和动作人物引入中国时就接触到“汽车人”及其与邪恶势力的斗争的中国观众来说,《变形金刚2》毫无疑问引起了共鸣。

一些观众评论说,《变形金刚2》中的真正明星不是希亚?拉伯夫(Shia LaBeouf),也不是梅根?福克斯(Megan Fox),而是通用汽车的系列产品,其中为首的就是雪佛兰(Chevrolet) Camaro“扮演”的大黄蜂。李智口译笔译一天一练:Day 14

下半年经济复苏还会是白日梦吗?

背景资料:

大多数预测人士似乎都认为经济增长将在未来几个季度持续疲软,但会在2008年下半年回升到趋势水平──雷曼兄弟(Lehman Brothers)研究报告,2007年12月12日。

目前这场上世纪三十年代以来幅度最深、时间最长的经济衰退将在2009年下半年结束──富国银行(Wells Fargo)新闻稿,2008年12月19日

翻译练习:

Calls for a 'second-half' recovery have been a common theme of this recession - and so far, have only underscored the degree to which forecasters underestimated the magnitude of this downturn. Indeed, rather than the second-half recovery originally expected last year, the credit crisis intensified, massive lay offs ensued, and by year-end the global economy was mired in its worst downturn since the Great Depression.

关于下半年经济复苏的说法已经成为了这场经济衰退迄今的一个共同主题,这只说明了预测人士严重低估了此次经济衰退。实际上,经济非但没有像原先设想的那样在去年下半年实现复苏,信贷危机反而进一步加剧,导致大量人员失业,年底前全球经济陷入了大萧条以来最为严重的下滑。

李智口译笔译一天一练:Day 15

买国货就买奔驰宝马?

背景资料:

China's ''buy Chinese' policy may have some loopholes big enough to drive a Beemer through.

Beijing has called for Chinese companies to obtain more of the stimulus-related contracts, and the government's auto industry support plan requires domestic brands to account for 50% of new official vehicle purchases. Y et tongues are wagging over a government procurement list of suitable official vehicles that includes Mercedes-Benz and BMW.

中国“购买国货”的政策可能存在一些足够大的漏洞,大到“宝马”也能乘虚而入。

中国政府要求中国企业获得更多同经济刺激计划有关的合同,而且政府的汽车业振兴计划要求自主品牌占新购置公务车数量的50%。不过,政府采购公务车的清单中也加入了奔驰(Mercedes-Benz)和宝马(BMW),人们对此议论纷纷。

翻译练习:

The list actually includes the luxury auto makers' Chinese joint ventures. Mercedes-Benz vehicles in China are made through a partnership with Beijing Automotive Industry Holding Co. known as Beijing Benz-DaimlerChrysler Automotive Co., while BMW has teamed with Brilliance China Automotive Holdings to manufacture and sell its cars domestically.

这份清单实际上包括了豪华汽车厂家在中国的合资企业。中国的奔驰车是通过与北京汽车工业控股有限公司(Beijing Automotive Industry Holding Co.)设立的合资企业北京奔驰-戴姆勒-克莱斯勒汽车有限公司(Beijing Benz-Daimlerchrysler Automotive Co.)生产的,而宝马则与华晨中国汽车控股有限公司(Brilliance China Automotive Holdings)合资生产并在国内销售宝马品牌的汽车。

李智口译笔译一天一练:Day 16

中美携手重建阿富汗

背景资料:

美国与中国达成了一种特殊的同盟关系,共同维护着阿富汗的稳定。

在阿富汗一个塔利班武装(Taliban)长期活跃的山谷中,美国军队和中国的修路工人共同驻守在这里。美国军队冒着危险保护中国工人,而中国工人也在不顾危险地修建一条美军急盼完成的公路。

翻译练习:

This month, the Afghan foreign minister visited China to generate interest in oil, gas and iron-ore concessions. He and his Chinese counterpart agreed to study ways to open up commercial traffic on their 47-mile shared border -- located in a remote mountain region and largely inaccessible -- such as building a road through the area.

阿富汗外交部长本月访问中国,两国商谈了在石油、天然气和铁矿石项目进行合作的兴趣。阿富汗外长和中国官员同意研究在中阿两国47英里边境开放商业往来的可能性,例如修建一条通往边境地区的道路。中国和阿富汗边境位于偏远山区,大多不通车。

李智口译笔译一天一练:Day 17

关掉大脑里自我怀疑的声音

背景资料:

一位内科医生每次给新病人看病时脑子里就会响起一个刺耳的声音:我要是诊断错了该怎么办?我是个蹩脚的医生。当初我是怎么混进医学院的?

一位高管失业了,虽然此前有过25年的辉煌职业生涯,他还是不断地告诉自己:我是个失败者。我没法赡养家人,以后也都不能够了。

一位知名学者接到了奥巴马政府请他出山担任某个高级职务的邀请,他的第一反应却是:他们肯定是搞错了。

翻译练习:

If these real-life examples sound familiar, you may have a caustic commentary running in your head, too. Psychologists say many of their patients are plagued by a harsh Inner Critic -- including some extremely successful people who think it's the secret to their success.

如果这些真实的事例对你来说感觉非常地熟悉,那么你的头脑里可能也有那么一个严厉的声音在回荡。心理学家称,很多病人都备受苛刻的自我怀疑的折磨──包括一些非常成功的人士,他们认为这正是自己成功的秘诀。

李智口译笔译一天一练:Day 18

婚姻使人肥?

In an interesting result, the study found that while women living with, but not married to, a romantic partner were also more likely to become obese, men cohabitating with a romantic partner had no increased risk of obesity. The researchers said that they are still unclear why that may be the case.

词汇提示:

obese adj.肥胖的; 肥大的cohabitate 同居obesity n.肥胖

这项研究有一个很有意思的结果:女性如果与情侣同居而不结婚的话,长胖的机率也会更大,然而同样情况的男性长胖的风险并不会增加。研究人员表示,他们还不清楚为什么会有这种情况。

李智口译笔译一天一练:Day 19

塑造旧上海滩的匈牙利大师

In the early 1930s I.M. Pei, then a teenager, walked out of the Grand Theatre on Shanghai's West Nanjing Road after a movie, glanced up -- and was spellbound. The Park Hotel, next door to the theater, was the tallest building in town, a splendid Art Deco specimen that soared powerfully over a low-slung city. The young man

who would go on to design famous structures around the world says it played a key role in his decision to become an architect.

词汇提示:

spellbound a. 被咒语所镇住的, 被迷住的Art Deco 装饰艺术

20世纪30年代,当时还只有十几岁的贝聿铭(I.M. Pei)看完电影,走出坐落于上海南京西路的大光明大戏院(Grand Theatre)。他抬头往上看,被一幅景象深深地打动了。剧院旁边的国际饭店(Park Hotel)是当时上海最高的建筑,作为装饰艺术(Art Deco)的典范作品,它威严俯瞰着由众多低矮小楼组成的上海滩。日后设计了很多世界著名建筑的贝聿铭说,这一情景给他带来了极大震撼,让他从此走向建筑设计之路发挥了重要的推动作用。

李智口译笔译一天一练:Day 20

油价即将回落?

背景资料:

油价可能最终会逐渐贴近现实。周二早盘一度触及8个月高点之后,纽约市场原油价格收盘骤降2%以上,收于每桶70美元下方。

由于周二早间公布的消费者信心指数表现低迷,而汽油价格走高是数据走软的主要原因,油价的下跌应会受到欢迎。在第二季度上涨了41%之后,油价距离回落可能已经不远。

过去两年,石油市场的走势并不完全专注于基本的供求因素。现在看来,一年前油价暴涨到每桶147美元很奇怪。而今年早些时候油价跌到每桶35美元也反映了雷曼兄弟(Lehman)破产之后市场的过度悲观人气。

油价的最近飙升──过去5个月上涨了68%──也同样脱离了现实因素。石油供应一直在增长,全球需求在萎缩,而通货膨胀忧虑在很大程度上仍停留在理论层面上。

翻译练习:

Oil bulls have focused on two notions: a weaker dollar and rising demand from China. When the dollar declines, commodity prices tend to rise since they are priced in dollars. Need more of the weak buck to buy the same amount of crude, all things being equal. There is something to this idea, because the dollar has struggled and many expect it to have a rough go amid soaring

石油多头人士把目光主要集中在了两个因素:美元走软以及中国需求增长。美元走低的时候,大宗商品价格通常会走高,因为它们是以美元定价的。如果其他因素不变,美元贬值后,就需要更多的美元才能购买到相同数量的原油。这个因素有一定道理,因为美元一直走势蹒跚,很多人预计随着美国财政赤字不断扩大,美元未来可能难以扭转疲软的走势。

李智口译笔译一天一练:Day 21

中国推迟预装绿坝软件

China's government delayed its controversial requirement that manufacturers include Web-filtering software in all new personal computers sold in the country -- an 11th-hour move that shows the challenges Beijing faces in its wide-ranging efforts to rein in the In ternet.

中国政府推迟了要求电脑厂家从7月1日开始为所有新出售的个人电脑配备网络过滤软件这一备受争议的做法。这个在最后关头采取的举措显示出北京在加强互联网控制方面所面临的挑战。

李智口译笔译一天一练:Day 22

油价创纪录一周年今年好景不再

背景资料:

周五是原油创下每桶145美元的收盘价纪录一周年。但大宗商品交易员们却无心庆祝。

受经济方面的黯淡消息以及欧佩克(OPEC)行为准则摇摇欲坠的传言影响,周四纽约油价下降逾2美元,至67美元以下。

首先是全球最大的原油消耗国美国传出的消息:失业率上升至9.5%,为里根(Ronald Reagan)总统第一任

以来的最高纪录;同时联邦政府也裁员。我们在道琼斯通讯社的同事报导,制造、建筑和专职服务业(就业)都出现大幅下滑,这残酷地提醒人们,经济复苏之路绝非坦途。欧元区失业率也达到9.5%,为10年高点。失业率增长意味着不安定因素增加、开支减少以及燃料消耗量下降。

翻译练习:

But this might not even be the worst news for oil bulls. Months of big OPEC production cuts have been a primary factor for the sweeping recovery in crude prices. But that hardnosed disciplined is wavering as a steady stream of increased production from some of the cartel's members quietly enters the market.

________________________________________

但对于看涨原油的人来说,上述消息还算不上最糟糕的。连月来欧佩克大幅减产是原油价格全面反弹的主要因素。但欧佩克的戒律正在动摇,一些成员国增产,悄然为市场提供了稳定的供应。

2021年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试题

2021年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试 题(3) Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points) Passage 1 : Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue? Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance. Passage 2 :

口译专题训练-祝酒辞-中英对照版

祝酒辞 C-E 女士们、先生们:今晚我们很荣幸能有机会和约翰逊教授欢聚一堂。 Ladies and Gentlemen, we feel greatly honored this evening to have a chance to get together with Prof. Johnson. 首先,请允许我代表出席本次晚会的在座的各位向我们远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和衷心的问候。 All ow me, first of all, on behalf all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guest who came from so far away. 约翰逊教授我们大家都很熟悉,他在研究世界经济与传媒问题方面成就斐然,是媒介经济学方面的专家。在世界上享有一定的声望。 Prof. Johnson is already known to us for his great achievements in the study of worl d economy and mass media. He is a specialist of media economics enjoying a worl dwid e reputation. 约翰逊教授多年来一直关注世界经济与传媒的发展,特别是中国广电传媒业的改革。他不止一次的访问过我国,对我们国家的历史和现状都了如指掌。 Prof. Johnson has cl osely foll owed the d evelopment of worl d economy and mass media for many years, espe cially the reform of China’s TV broad casting and mass media industry. He has visited our country more than once, and has perfect knowl edge of our country, both its past and present. 在信息传播技术革命的浪潮席卷全球的今天,媒介经济学这门年轻的学科越来越凸现出现实意义。 Today, as tid es of information communication technol ogy surge forward throughout the worl d, media economics as a fl edgling subject is d emonstrating its significance. 中国进入经济社会加速转型期以后,广播电视事业和传媒产业的发展面临着前所未

口译

B :It’s my pleasure. Yo u team did well in th e game. It sh owed great skill and good spotsmansh球技精湛,球风正. Congrat ulat ions . A : Thank you for coming to see us off. 谢谢你来为我们送行。 B :It’s my pleasure. You team did well in the game. It showed great skill and good spotsmanship球技精湛,球风正派. Congratulations . 不客气。你们的球队发挥的很好球技精湛,球风正派。祝贺你们。 A : Thank you! And thank you so much for everything. 谢谢!同时谢谢你们所有的招待。 B :We hope you had a good time in Beijing . 希望你们在北京的这段时间过的愉快。 A :We sure did. We had a great time! Everything was just fine. Beijing Olympic Games are one of the most impressive and well-organized athletic feasts I’ve ever attended. 我们确实过的很愉快,一切都很好。北京奥运会是我参加过的组织最严密,最令人印象深刻的体育盛会之一。The Olympic Games are based on mutual understanding, friendship, unity and fair play. And it helps promote a better and more peaceful world. And its symbol, the five interlocking rings,represents the union of the five continents and the meeting of the athletes of the world at the Olympic Games.

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅馆招待费 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒适如归 make sb. comfortable 不尽如人意之处 inconvenience in life and work 排忧解难 help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍

口译资料

1.第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国 朋友,表示热烈的欢迎! The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) opens in Beijing today. Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar. 2.很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事 访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿! It gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of a new year at the invitation of President Obama. Let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States. 3.很高兴来到多伦多参加二十国集团领导人第四次峰会,同各位同事共同讨论 推动世界经济全面复苏这个重大议题。首先,我谨对哈珀总理和加拿大政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢!我还要感谢大家对上海世博会给予的宝贵支持和帮助。 It gives me great pleasure to attend the fourth G20 Summit in Toronto and discuss with you the important subject of promoting full recovery of the world economy. Let me begin by thanking Prime Minister Harper and the Canadian government for their active efforts and thoughtful arrangements for this meeting. I also wish to take this opportunity to express thanks to all of you for giving valuable support and assistance to Expo 2010 Shanghai. 4.很高兴来到首尔参加二十国集团领导人第五次峰会,同各位同事共商促进经 济复苏、推动世界发展大计。首先,我谨对李明博总统和韩国政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排表示衷心的感谢!对各国在上海世博会的精彩展示表示诚挚的祝贺! It gives me great pleasure to attend the fifth G20 summit in Seoul and discuss with

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A . 3,899 3,908 7009 780,120 504,781 五千 九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The n umber of college graduated will climb 30,009 90,591 79,301 67,900 Part 六万 四百六十七万 九 百六^一万 七百五 十万 十^一亿七千 五百万 五十七万 五千九百三十三万 三千五百三十八万

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5.Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D .以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles. Austrilia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has

高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time

口译材料unit

Part II 实践与实战 11.1.中医的魅力口译基础P198 音频位置:实践与实战11.1 如今,隔三差五坐飞机来北京看中医的外国人屡见不鲜。日前,一位患病的美国医生给北京中医医院打来越洋长途,跟内科专家张志真预约下次看病的时间。不愿接受激素治疗的他,每三个月坐着飞机到中国来看一次中医,因为确实见效,已坚持了一年多。像这样的外国人还有很多,他们中有带着病寻访名医的;有旅游累了让中医给放松放松的;也有“小病大养”,要求在这里住院,顺便享受一下药膳和药浴的;还有什么病都没有,就为专程来瞧瞧中医是怎么看病的。在他们眼里,中医的针灸推拿是那么神秘和优雅。 不远万里看中医,外籍患者的病可谓五花八门。大到肿瘤,心脏病,小到失眠,肥胖。各国对中医中药的了解也不尽相同,日本人特别信按摩推拿,欧洲人对针灸情有独钟,美国人爱拔火罐。时间一长,大夫们总结出外国人看中医的一些规律:圣诞节前后是他们就诊的高峰期,好多人都是利用长假来中国旅游加看病。 外国人对中医中药表现出的虔诚出乎中医大夫们的意料。一位喀麦隆患者吃过中药后,称中药为“苦咖啡”,并告诉同伴喝“苦咖啡”是一种享受。皮肤科医生告诉一位法国牛皮癣患者应该注意饮食,病人立刻掏出小本,将什么能吃,什么不能吃一字不落地开出单子。看来,中医的魅力还真的不小。 11.1.中医的魅力译文 Many foreigners fly to Beijing for traditional Chinese medicine (TCM) treatment. The other day, an American patient made a long-distance phone call for a reservation with Doctor Zhang Zhizhen at Beijing Chinese Medical Hospital. Instead of using hormones, he has flown to China every three months for Chinese medical treatment. And it has worked. He kept seeing Chinese doctors for over a year. He is not alone. Some foreigners seek famous doctors for treatment, some just feel tired in their travel and want relaxation through TCM, some simply want to enjoy medical food and baths, and some come all the way here just to see how people are treated with TCM. In their eyes, TCM, like massage and cupping, are very mysterious and graceful. Their diseases are varied, like tumors, heart disease, insomnia and obesity. Their understanding of TCM also differs: Japanese believe in massage, Europeans favor acupuncture, Americans like cupping. Some experienced doctors find the time before and after Christmas is the peak season for treatment, because during the holiday the foreign patients can travel to China to see a doctor. The foreigners’ devotion is beyond TCM doctors’ expectation. A Cameroonian patient called TCM “bitter coffee”, and recommended it to his countrymen as a sort of enjoyment. A psoriasis patient from France, when being given by the doctor some tips on diet, carefully noted down every word of the instruction. These examples can show how much fascination TCM has.

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

口译整理

Ladies and gentlemen, it is great pleasure to have you all here this evening. On behalf of the International Trade Association, I'd like to extend a warm welcome to you all. Welcome to China! Welcome to the Trade Fair! 女士们,先生们:今晚各位能出席这个酒会,我们深感荣幸。我仅代表国际贸易协会向各位致以热烈欢迎。欢迎到中国来!欢迎参加这个交易会! This Fair is more than a business event. It promotes friendship as well as trade. It is important to have an opportunity like this to meet and exchange views with each other. 交易会不只是商业活动。它不但促进贸易,而是促进友谊。有机会相互见面并交换看法,这是十分重要的。 In developing foreign trade, we stand for the principle of "mutual respect, equality and mutual benefit". I believe it will help develop our national economy independently. 在发展对外贸易中,我们坚持相互“相互尊重,平等互利”的原则。我相信,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。 I want to take this opportunity to express my thanks for the close cooperation and kind support our friends have given us over these years. Now may I propose a toast:To the success of the Fair! To our friendship and cooperation! To the health of everyone here! Cheers! 我愿借此机会向各位朋友在几年来给予我们的密切合作与热心支持表示感谢。现在请允许我提议:“为交易会的圆满成功,为我们的友谊与合作,为在座各位的健康,干杯!” Passage2 After China joins the World Trade Organization, average Chinese consumers will start to find more choices in their shops, including many new items from overseas. But, will they buy them? It isn't something that can be taken for granted. 加入世界贸易组织之后,中国的普通消费者将会发现可供选择的商品增多,其中不乏来自国外的许多新品牌。届时,消费者们是否选购这些商品呢?答案还很难说。 However, the survey suggests that richer Chinese are more inclined to take homemade products.59% of respondents said that they foreign brands when they are choosing from the same category. 但是,通过这次调查,比较富有的中国消费者将会更加倾向于支持国产品牌。59%的采访对象表示,在同类产品中,他们会选择国货。 Of course, this doesn't mean that imported items will all be left on the shelf. On the contrary, Chinese consumers have cultivated a liking for trying out new products. While two thirds of respondents admit to being drawn to try new and distinctive items. 当然,这并不意味着进口商品将会一直滞留在货架上,卖不出去。恰恰相反,中国消费者已经开始培养起一种喜爱尝试新事物的消费心理。尽管三分之二的采访对象表示自己更习惯于选购自己熟悉的品牌,仍然有四分之三的人承认自己会被有特色的新产品吸引。 On the whole, a common feeling among Chinese elites is that their country's accession to the WTO will boost Chinese economic prosperity in the main frame of world economy. Business opportunities will steadily increase, capital investments will rise constantly, and the overall economy will be improving. 总体来说,中国的精英分子相信加入世贸组织将会使中国的经济更好地融入世界经济的大框架之中。商业机会将持续增多,投资数额将继续上扬,整个经济状况会愈来愈好。

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

口译资料

中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了23对友好省州和123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。中国有超过18万人曾在美国留学,目前在读的留学生有六万余人。而在中国学习的美国留学生只有约3000人,位居外国在华留学人数第三位。中美在教育领域的交流与合作还有很大发展空间。中国绝大多数大中小学都学习英语,总人数超过1.2亿。美国已有近1000所高校和200多所中小学开设了中文课程,华人华侨开办了近600所中文学校,包括在马里兰大学创建的孔子学院。但与中美交往的需要将比,美国的汉语教学任重道远。 下面是presentation内容: Remarks at Jinan University, Guangzhou by U.S. Commerce Secretary Gary Locke Tuesday, October 27, 2009 美国商务部长骆家辉在广州暨南大学的演讲 2009年10月27日 Good afternoon everyone. It is an honor to be with you at Jinan University. I have been looking forward to this visit to southern China for some time. My roots are here. The ancestral home of my family, a village called Jilong, where my mother and father were married, is located here in Guangdong Province. My brother and sisters and I, and our spouses, were delighted to join my parents when they returned for a visit a few years ago. It was the trip of a lifetime for all of us. Let me begin this afternoon by congratulating each of you for your acceptance at one of China’s premie r universities. Jinan has produced countless government, business, and academic leaders throughout its history –and is recognized as one of the leading research universities in China. You are here at Jinan at a time in Chinese and world history that is at the same time frightening and exciting. On top of a struggling global economy, our world has more serious issues to deal with than we'd all care to count. Climate change, poverty, disease, terrorism -- each issue on its own is enough to consume all of our time. But we've got to deal with them all at once. It's enough to make anyone despair for the future. But not me. I'm optimistic and confident the world is equipped to deal with the challenges we face -- and a big part of the reason is seeing young people like you. Because although these problems are daunting, they do have solutions. Many of them can be solved with

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档