当前位置:文档之家› 布什连任就职演说

布什连任就职演说

sident of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States. So help me God. “我谨庄严宣誓(或郑重声明),我必忠实执行合众国总统职务,竭尽全力,恪守、维护和捍卫合众国宪法。”

Vice-Presidential Oath当选副总统和其他联邦官员按以下誓词宣誓就职:

I do solemnly swear that I will support and defend the Constitution of the United States against all enemies, foreign and domestic, that I will bear true faith and allegiance to the same, that I take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion, and I will well and faithfully discharge the duties of the office on which I am about to enter. So help me God.



Vice President Cheney, Mr. Chief Justice, President Carter, President Bush, President Clinton, reverend clergy, distinguished guests, fellow citizens:



今天,按宪法规定我们举行这仪式.我们赞美我国宪法常青的智慧,重温那些使我们国家团结一致的重大责任.对这一时刻带来的荣耀,我心存感激,不忘我们所处历史时代的承诺,并将坚定不移地履行誓言,请你们大家做证.

On this day, prescribed by law and marked by ceremony, we celebrate the durable wisdom of our Constitution, and recall the deep commitments that unite our country. I am grateful for the honor of this hour, mindful of the conseuential times in which we live, and determined to fulfill the oath that I have sworn and you have witnessed.



这是我们第二次聚会,我们的责任并非由我的讲演来确定,它源于我们共同见证的历史.半个世纪以来,美国在遥远的边界上捍卫着我们的自由.在共产主义破产后,我们有相对平和,懒散的年月,而后是火光四射的那一天.

At this second gathering, our duties are defined not by the words I use, but by the history we have seen together. For a half century, America defended our own freedom by standing watch on distant borders. After the shipwreck of communism came years of relative uiet, years of repose, years of sabbatical - and then there came a day of fire.



我们已明了自身的弱点,我们也深知其根源.只要世界某些区域依旧酝酿着不满滋生着暴君,就会在那里产生宣扬

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档