外贸函电英汉互译技巧漫谈
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:9
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将外贸相关的文件、合同、产品说明书等内容从中文翻译成英文,或者将英文文件翻译成中文。
随着全球化的发展,外贸交流也越来越频繁,外贸英语翻译也变得越来越重要。
外贸英语翻译有其独特的特点和技巧,本文将就此进行浅谈。
一、外贸英语翻译的特点1. 专业性强外贸英语翻译需要具备丰富的外贸知识和专业词汇,例如贸易条款、国际贸易术语、报关单据等。
外贸英语翻译需要翻译人员有扎实的外贸知识和丰富的实践经验。
2. 精准性要求高外贸文件涉及到合同、商业函电等重要内容,其中的每一个词语都可能对交易产生重大影响。
外贸英语翻译要求翻译人员准确把握原文意思,精准表达每一个细节。
3. 翻译风格正式外贸英语翻译通常具有正式的风格,要求语言严谨、规范,不能有口语化的表达。
外贸英语翻译要求翻译人员具备良好的文字功底和书面表达能力。
4. 时间要求紧外贸交易往往有严格的时间节点,翻译文件的提交时间也是严格限定的。
外贸英语翻译要求翻译人员能够在有限的时间内高质量完成翻译任务。
1. 准确理解原文意思在进行外贸英语翻译时,首先要对原文进行仔细阅读,准确理解原文的内容和意图。
只有深入理解原文,才能进行准确的翻译。
2. 熟悉外贸术语和惯用语外贸英语翻译需要翻译人员熟悉各种国际贸易术语和惯用语,因为这些术语和惯用语在外贸文件中应用广泛,翻译人员需要准确掌握其含义和用法。
3. 确保语言通顺流畅外贸英语翻译要求翻译人员的语言表达通顺流畅,符合英文的表达习惯。
在翻译过程中,要注重语序和词语的搭配,避免直译、生硬翻译。
4. 注重细节和精准表达外贸文件涉及到大量的细节和专业术语,翻译人员在翻译过程中要注重细节,做到精准表达,确保译文的准确性和准确性。
5. 保持翻译一致性在翻译过程中,要尽量保持原文和译文之间的一致性,避免译文中出现词语、术语的混乱,这样可以提高文件的可读性和专业度。
6. 熟练使用翻译工具在外贸英语翻译中,可以使用各种翻译工具来辅助翻译,如CAT工具、术语库、平行语料库等,可以提高翻译效率和准确性。
Unit71. Our mutual understanding and cooperation will certainly result in important business。
我们之间的相互了解与合作必将促成今后重要的生意2. We are willing to enter into business relations with your company on the basis of equality and mutual benefit.我们希望在平等互利的基础之上与你们建立业务关系。
3. We specialize in the export of Japanese Industrial Products and would like to trade with you in this line我方专营日本轻工业产品出口业务,愿与贵方在这方面开展贸易。
4. It would be very helpful if you could send us statistics on your sales.如果你们能将你们的销售统计资料寄给我们,那可就太有帮助了。
5. We have a lot of colors and sizes to meet different needs.我们有多种颜色和尺码,可以满足不同的需要。
6. If your corporation does not import the goods mentioned above, please give this letter to a firm who may be concerned.如果贵公司不进口上述产品,请将该信函转给相关公司。
7. In combines many functions in one, it is a high-grade product.它集多种功能于一体,是个高级产品。
8. Our products enjoy high reputation in the world market我们的产品在世界上享有盛誉。
外贸英语翻译技巧探讨随着经济的快速发展,贸易也向着多元化、多样化的方向发展。
经济活动越来越向着全球化发展。
在现在外贸活动中,英语的使用占到了百分之九十以上,外贸英语在世界贸易中有着举头轻重的作用。
因此,正确把握外贸英语的翻译技巧是极其重要的。
一、外贸英语单词的特点以及翻译1、多使用古代词汇由于在外贸交易时会涉及到合同的签订,这就要求用词的严谨,词义能够简洁明了的表达出来,并且能够合同的法律性和权威性,这就会出现许多在日常中不常用的或者极少使用的词语,口语化的词是绝对不允许出现的,所以就会有一些古体词。
出现频率最高的就是用where、here为词根,再添上一个或者几个介词来构成的格式。
例如hereafter:自此以后;hereby:特此;whereas:鉴于;wherein:在那儿。
等等诸如此类的词语,虽然在日常生活中很少见到,但是在国际贸易之中却是非常常见的,因此在翻译英语这种商务气息词汇的时候也要翻译成具有商务气息的汉语,这样才能让双方准确的对合同进行理解,更好的促使合同的签订。
2、具有很多缩写词经济的快速发展,人们的生活节奏也在逐渐加快,中外双方可以用更多的方式进行交流,比如视频通话,电子邮件等方式进行谈判协商。
因此这就要求在交谈的过程中对语言的把握简洁明了,不拖泥带水,同时也有利于双方的记忆和记录。
所以就应运而生许多的缩写词汇。
比如AGT(A GREEM ENT)协议,契约;A/P(account paid)已付账款;BF(bonded factory)保税工厂;BOOM (build-operate-own-maintain)建造,运营,拥有,维护等等众多的缩写词。
因为这些缩写词是大家在长期的交流交涉之中逐步积累的,所以也是受到双方一致认可的缩写词。
因此在翻译这些外贸缩写词的时候无需强加修饰,只需要正确理解缩写词是含义并能准确的翻译出来就可以了。
3、普通的单词也可能是具有商务含义许多在日常生活中用到的普通单词也是有可能具有商务含义的,所以在翻译的时候就要多加留意,免得翻译不当影响双方的交流。
外贸函电的语言特点和翻译对策
1.精炼简洁:外贸函电通常以简练、准确的语言表达,尽可能用简短
的句子和词汇,避免冗长和复杂的表达。
2.正式与礼貌:外贸函电是商务文书,通常要求用正式的语气和礼貌
的措辞,避免使用口头化的语言和俚语。
3.清晰明了:外贸函电要求表达内容清晰明了,语言通顺,不含歧义,避免使用模棱两可的表达或含混不清的词汇。
4.技术性强:外贸函电涉及到商务和行业专业知识,因此语言涉及较
多的技术性词汇和术语。
针对外贸函电的中文翻译对策可以考虑以下几点:
1.准确翻译:在翻译外贸函电时,要注意准确传达原文的意思,避免
误解或失实的翻译。
2.简洁准确:翻译时要遵守同样简洁明了的原则,避免翻译过多的修
饰语或冗长的句子,保持翻译的简洁性和准确性。
3.实用语言:针对技术性词汇和术语,可以选择更明确和实用的中文
词汇进行翻译,以便读者能够更好理解文中的内容。
4.注意礼貌和正式:翻译时要注意保持原文中的礼貌和正式语气,选
择合适的中文敬语和措辞。
5.考虑双向文化差异:在翻译外贸函电时,要考虑原文和目标语言之
间的文化差异,尽量避免使用文化特有的词汇或表达方式,以确保翻译结
果在不同文化背景下的通用性和可理解性。
关于浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[论文关键词] 商务函电重要性用词特点翻译技巧[论文摘要] 商务英语信函在对外贸易中是非常重要的书面文件,因此,它的翻译和用词都必须即遵守英文的准确和规范性,又兼备商务的语言特点,不恰当的翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响贸易的顺利进行。
本文通过举例和比较,以用词和翻译在商务函电中的重要性为前提,对其用词特点以及翻译技巧进行初步的探讨。
随着全球一体化的增强和中国贸易国际化进程的快速发展,我们需要的是符合现代化要求的高水准的商务英语的翻译工作和翻译人才。
商务英语作为英语专业的一个分支,融合了基础英语和专业商务知识,成为国际贸易活动进行的重要载体。
如今,对外贸易的迅速发展使得越来越多的院校,越来越多的学习者开始投入其中。
但是,商务英语,尤其是其中最重要的商务函电的翻译却并不像基础英语的翻译那样,它所涉及到的专业领域十分广泛,如金融,运输,保险,法律等,因此,写作中用词和翻译必须兼具正式文书的严谨性和商务英语的陈述性。
商务信函是准确传达商务信息,成功处理商务交易,调和贸易冲突的基本桥梁,只有掌握好商务英语信函的用词和翻译,才可以摒除国际贸易中的种种不便和损失。
商务英语函电的语体作为专业术语,有别于其他的语体,它作为信函写作的一部分,可以归纳为应用文体,应用文体是国家机关、企业、事业单位、社会团体、人民群众用于工作、学习、生活等方面,直接为现实生活服务,具有实用价值、惯用格式的一类文章的总称。
函电作为书信函正是其中重要的一部分。
因此,此类文体的主要语言特点就是简洁,内容完整,、用词具体,用语礼貌,而作为贸易函电,它又具有专业性强的语言特征。
首先,我们来看这样的句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在这样一个句型结构简单,用词简洁的句子当中,包含了收件时间,确认收件,货物价格,确认货物价格等的信息,这样的句子在函电写作中是十分常见的,因此,简洁是函电写作最直观的印象。
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指在外贸业务中涉及到的各种文件、合同、报价单、产品说明书等内容的英语翻译工作。
它不同于一般的英语翻译,其具有自身的特点和技巧。
本文将从外贸英语翻译的特点和基本技巧两个方面进行阐述。
一、外贸英语翻译的特点1. 专业性强外贸英语翻译通常涉及到贸易合同、信函、报价单、产品说明书等专业性很强的文件内容,所以翻译人员需要具备一定的专业知识和背景。
只有了解相关的贸易、经济、商务等方面的专业知识,才能更好地理解原文的含义,并准确地表达出来。
2. 时效性要求高在外贸业务中,时间往往就是金钱。
外贸英语翻译的时效性要求非常高。
翻译人员需要在最短的时间内完成翻译任务,以满足客户的需求。
而且,在翻译过程中需要密切配合客户,及时进行修改和调整。
3. 行文风格正式外贸文件多为正式文本,行文风格与一般日常用语有很大差异。
所以翻译人员需要具备丰富的词汇量和表达能力,能够准确地理解和表达出文本的专业性和正式性。
1. 熟悉相关专业知识在进行外贸英语翻译时,翻译人员需要具备一定的经济贸易、商务英语等相关专业知识,并且要能够灵活运用这些知识,将原文中的专业术语和概念准确地表达出来。
2. 注重精准性和规范性外贸文件的翻译需要保证译文的精准性和规范性。
一些专业术语和贸易用语在翻译过程中不能随意替换或漏译,否则可能导致误解或者不规范的表达。
3. 理解上下文,更好地表达在翻译过程中,翻译人员需要结合上下文来理解句子的含义,尽量做到忠实于原文的表达。
也要注重表达的流畅和通顺,使译文更具有可读性和自然性。
4. 注意文化差异外贸英语翻译过程中,翻译人员也需要关注文化差异的问题,尤其是在涉外贸易合同等正式文件中。
要尊重不同国家的文化和法律法规,做到在翻译过程中避免使用与原文不符的表达方式。
5. 多加练习和积累外贸英语翻译是一个需要不断学习和积累的过程。
翻译人员需要多加练习,锻炼自己的翻译能力,并且不断积累相关的专业知识和经验,才能在实际工作中更好地完成任务。
有助于学生发现自身写作过程中存在的问题,总结写作经验,探求解决问题的方法,从而逐步完善写作技巧。
教师在写作教学中,可以根据具体情况,选择一种或多种评价方式对学生的作文作出及时评价。
参考文献:[1]黄汉升.大学英语教学改革方法与途径[C].北京:外语教学与研究出版社,2006.[2]程平,刘小娟.高职高专学生英语写作能力的结构性分析及其对策研究[J].广州航海高等专科学校学报,2010,(3):54-56.[3]宋岩.非英语专业学生英语写作的母语负迁移现象及其对策研究[J].琼州学院学报,2010,(2):144-146.[4]周文博.大学英语写作多级评改模式探析与思考[J].黑龙江教育学院学报,2010,(3):167-169.摘要:国际贸易日益频繁,外贸函电已成为国际贸易交流的一个平台其重要地位日益凸现。
作为一种公文文体,外贸函电有其鲜明的语言特点。
本文从外贸函电用词的特点及其翻译进行了分析探讨。
关键词:外贸函电词汇特点翻译外贸英语函电是指在涉外贸易中,交易双方根据业务需要,用英语相互交流的信件、电报和电传(张炜,2009)。
外贸函电在对外经济贸易中起着重要的作用,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。
作为一种公文文体,外贸函电用语专业严谨,有其鲜明的语言特点。
因此,好好了解外贸英语函电的用词特点,可以更准确地理解和翻译函电的内容,更有效地进行沟通,促进商务活动的顺利开展。
一、大量使用专业术语、缩略词外贸函电涉及外贸业务磋商过程的各个环节,以及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等,因此,函电中经常使用一些专业术语和专业缩略词以达到表意准确、专业性强的目的。
例如:(1)In reply to your inquiry of2nd July,we offer you the following.兹回复贵方7月2日询盘,并报盘如下。
(2)The goods under our Order No.3356are covered against All Risks.3356号定单下的货物已投保了一切险。
1、我公司经营轻工产品有20年。
We have been handling light industrial products for 20 years .2、我们从商会得知你公司有意购买大量红茶。
We have come to know/have learnt from the Chamber of Commerce that you are in the market for a large quantity of Black Tea.3、如果你认为我方价格合理,请与我方联系。
If you find our price reasonable, please contact/ connect with us.4、我们将非常乐意收到你方寄来的最新商品目录。
We shall be glad / appreciated to receive your latest catalogue.5、我们从互联网上得知贵公司的名称和地址。
6、5月2日函悉,按你方要求,我们作如下发盘,以我方最后确认为主。
We’ve received your letter of May 2, and as requested, we are offering you the following subjects to our final confirmation.7、我们向你方报50吨冻鱼,每吨500美元CIF欧洲主要港口。
We offer you 5 tons Frozen Fish at USD 500 per ton CIF EMP.8、我们现向你方报500打男式衬衫,每打80美元,CIFC5 旧金山,5月装运。
We are making you an offer for 500 dozen Men’s Shirt at USD 80 percent CIFC5 San Francisco for shipment in May.9、这笔订货在5月装运。
外贸函电句子翻译(中→英)1.兹介绍,本公司是一家人造珠宝(imitation jewelry)的出口公司,在这一行已有多年经验。
2.你们上周写给总部(the headquarter)的信已转交给我们公司,因该产品属我们经营。
3.我们可供出口的轻工产品(light industrial products)种类繁多。
4.很高兴收到你方内附插图目录的来信。
5.我们盼望收到你们对于我们产品的具体要求。
6.我们是一家信誉良好的私人公司(private company),非常希望与你们建立贸易关系。
7.经理简单地给我介绍了一下Johnson公司的情况,他们有可能成为我们的客户。
8.为了让你们对表格中的产品有个大体了解,特随附小册子及最新的价格单各一份。
9.当出口值超过进口值,被称为贸易顺差。
10.我们的产品质量(quality)上乘,价格优惠。
11.贵公司已由中国国际贸易促进委员会推荐给我们。
12.供过于求时,价格就会走低。
13.经当地商会推荐,特致函贵方,希望建立贸易关系。
14.从你方寄来的最新目录中,我们注意到你们能大量供应玉米。
15.寄来的茶杯样品上,都装饰有卡通人物(cartoon figures)。
16.目前可供出口的商品在目录中都有插图说明。
17.一俟收到你方答复,即航寄样品及小册子。
18.请注意目录中第A-228和A-315两种货,目前供应短缺。
19.为避免耽误时间,请将信直接寄给我们在新泽西(New Jersey)的分公司。
20.我们等待着你们的样品。
21. 如能在规定的时间内履行订单,不胜感激。
22. 请随时告诉我们你处花生市场的变化情况。
23. 我们向你方保证,所有关于该公司资信情况的资料都将严格保密,并且你们不承担任何责任。
24. 这家咖啡零售商举出贵方名字作为资信征询人。
25. 有位东南亚的客户(customer)正与我们联系购买冰箱(refrigerator)一事。
26. 兹收到你方29日来信,要我们调查该公司背景。
外贸函电英汉互译技巧漫谈摘要:随着经济全球化时代的到来,外贸函电在国际商务沟通这方面发挥着重要的作用,是商务交流不可缺少的工具之一。
但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生跨文化冲突在所难免。
为了避免贸易双方在谈判和交易过程中产生误解,从而影响对外贸易的正常进行或导致不必要的经济损失,外贸工作者必须掌握外贸函电互译的技巧。
关键词:国际商务外贸函电英汉互译中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1004-4914(2013)04-075-02在对外贸易中我们要和外商达成交易首先要做的是跟对方建立业务关系。
在实际业务中我们通常给国外公司寄去建立业务关系的英文信函。
正确翻译商务信函对达成交易能起到促进作用。
掌握函电英汉互译技巧,是准确地翻译外贸函电的重要因素。
一、商务英语函电的词汇特点用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流是商务英语函电的目的。
很多知名学者从不同的角度对商务英语函电的用词特点进行研究,商务英语函电的用词特点主要有:使用专业词汇,灵活运用人称代词,用语正式庄重,态度礼貌,避免重复。
1.使用专业词汇。
专业词汇的含义就是指某一科学领域所特有和专用的术语,是人们在某一特定领域使用的有特殊意义的专门词语,它们专业化程度较高。
而商务英语函电最主要的一个特点就是广泛使用专业词汇。
因为英语单词存在大量的一词多义现象,有些日常生活中用到的英语到了商务函电的语境时,更是摇身一变被赋予了新的含义,所以如果仍将其作为普通词汇来理解及翻译往往会导致误解。
可是如果是仅仅依靠查字典是无法真正解决问题的,归根结底的解决办法就是我们在进行翻译时必须联系上下文的意思,通过自身的理解及总结,找出该词汇在商务函电的真实含义。
所以翻译人员一定要深入了解专业词汇以及扩充自身的专业知识,不然就会出现译文词不达意的现象,这样就无法翻译好商务英语函电。
例如:quote-报价、inquiry-询盘、offer-报盘、letter of credit-信用证、shipping marks-唛头、clean bill-光票、ocean bill of lading-海运提单,等等。
2.灵活运用人称代词。
英语人称代词分为三种不同的人称形式:第一人称代词指说话人自己,第二人称代词指说话的对象,第三人称代词指说话人谈论的对象。
在翻译商务英语函电时,我们要注意如何正确灵活翻译人称代词。
其中主要注意第一人称代词和第二人称代词的使用。
例:“在你方区域销售我们的产品有不错的效果”。
译文:a.i think that you did a good job in selling our products.b.you did a good job in selling our products in your area. 例子中a句虽是正确的,但没有完全采取对方立场,用“i think”这种句型看起来好像没有站在对方的角度上看问题。
而b句以对方为中心,读起来比a句使人“舒服”。
3.用语正式庄重、态度礼貌。
西方民族的思维方式是客体模式,讲究客观、公正、严密。
他们的思维形式是“个人主义”,强调个人意见的表达。
因为商务英语函电的目的是传递商业信息,并且关乎到进出口双方的经济利益,所以既要做到不刻意迎合对方,也要做到不高高在上、目中无人。
例:“我们对已打破的搅拌机给你造成的不便感到很遗憾”。
译文:we regret the inconvenience you have been caused by the broken mixer.尽管函电作者希望表达歉意,但是贬义词会提醒收信方不良的后果。
可以将以上译文改为:we are truly sorry about the experience you had with mixer.在函电写作中,要避免使用you,should,you must,you have to 等命令式的或近乎命令式的语句,可以使用please,will you…,will you please…等较委婉的方式来表达自己的要求。
4.简洁明了、避免重复。
英语民族与汉语民族的思维模式是不同的。
英语民族是个体思维,而汉语民族的思维是整体综合的、概括的。
语言上,由于英语与汉语对事物的定义不同,从而出现用词的不同倾向。
英语偏好概念的词即泛指,用词概括模糊。
与其他文体比,函电写作是一种实用性很强,以更简洁、快捷的书面形式进行信息交流的一种文体。
商务函电要使用最简洁的语句表达最完整的意思,避免不必要的重复。
例:“我们非常感谢您9月20日发出的函件。
”译文:we acknowledge receipt of your letter dated september20.可改为:we appreciate your letter dated september20.二、从句翻译技巧外贸函电英语不同于普通英语,它具有独特的文体风格。
从句法上讲,由于外贸函电从句多,句法结构较为复杂,我们理解和翻译的难度就加大了。
因此我们要掌握好外贸函电中从句的翻译技巧。
1.定语从句的翻译。
(1)限制性定语从句。
通常有两种翻译方法:第一,一般可译成“……的”,置于被修饰词的前面。
例如:”they have got the goods which we need.”他们买到了我们所需要的商品。
第二,主从句分开译,先译主句,然后将定语从句译成并列分句,这时需要重复先行词,或用“它”,“这”等代词来指代先行词或整个主句,或者省略不用先行词。
“we are enclosing you our sales confirmation no. 354 duplicated of which please countersign and return one copy to us for our file. ”随函附上我方第354号销售确认书一式两份,请会签后寄回一供我方存档。
(2)非限制性定语从句。
也通常译成并列句,译法同上文一样。
“your firm has been recommended to us by morris & co., withwhom we have done business for many years. ”承蒙莫利斯公司推荐,得悉贵公司的名称,我公司已与此公司有多年的贸易往来。
2.被动句的翻译。
(1)译成主动句。
当外贸函电中的被动句不能译成汉语中的被动句时,可以根据语境和汉语的表达习惯译成相应的主动句。
如:“we are informed that you are an importer of chinese cotton piece. ”我方得知,贵方是中国棉布的进口商之一。
(2)译成被动句。
当必须强调英语的被动语态时,就应译成汉语的被动表达式,可以在句中加上“被……”、“给……”、“受……”、“由……”等。
“the shipping space will be booked by the seller.”船位将由卖方预定。
3.状语从句的翻译。
(1)时间状语从句的翻译。
在英语中,时间状语从句可以放在主句前,也可放在后面,但在汉语中通常是前置。
在外贸函电中,时间状语从句中的引导词主要有when, before, after, as soon as, since等,翻译时,可以译成汉语中对等的词。
例如:“as to item a and b, we shall arrange delivery as soon as we get your l /c.”关于a号和b号货品,一旦收到贵方信用证后,我方将安排装运。
(2)条件状语从句的翻译。
在英语中,条件状语从句的位置也类似于时间状语从句。
外贸英语函电中,条件句中经常出现的关联词有“if”、“provided”、“unless”等,可译为“如果”、“假如”、“要是”、“若”等关联词。
例如:“we would be most grateful if this letter could be forwarded to the import corporation.”如果贵方能将此信转交进口公司,我方将不胜感激。
(3)原因状语从句的翻译。
原因状语从句在英语中的位置同样可前置也可后置,在汉语中大部分前置,但强调原因时也可后置。
在外贸英语函电中,as引导的原因状语从句较多。
例如:“as the market is of keen competition, we recommend your immediate acceptance. ”由于市场竞争激烈,建议贵方立即接受。
(4)让步状语从句的翻译。
同样,让步状语从句在英语中可前置也可后置,在外贸英语函电中,引导让步状语从句的词通常有“although”、“though”等,在翻译时,通常会翻译成“虽然……(但是)”、“尽管……(不过)”、“即使……(但)”等。
例:“even if we have improved our packing method, our customers aren’t satisfied with our products.”即使我方改进了包装方法,但我方客户对我方产品仍不满意。
总之,外贸函电句式较多较复杂,翻译时应遵循翻译原则并采用适当的翻译技巧才能准确地翻译原文。
三、英汉互译遵循的原则1.准确性原则。
商务函电英汉互译的准确性原则是指商务函电英汉互译要准确地将源语言所表达的信息用目标语言表达出来,做到让读者获得的信息与原文所表达的意思内涵相等。
由于商务英语涉及的内容往往比较严肃和具体,因此,商务翻译更注重内容的准确,无误,使翻译能够达到顺利沟通和使用的目的。
例如:“投资热点”,若按照字面意思直接对号入座翻译成“investment hot spot”就是非常不合适的,因为“hot spot”指的是“(可能)发生动乱的地方”,至少这一意思是主要的。
按照准确性原则,“投资热点”可译为“a region attractive to investors”或“popular investment spot”。
2.一致性原则。
外贸函电英汉互译的一致性原则,是指在英汉互译过程中,译名、概念、术语在任何时候都应保持一致,不允许随意更改某一概念的名字。
要保证商务函电英汉互译的一致性,即需要翻译人员在进行商务翻译时,对自己在进行翻译的某一行业的专业知识有一定的了解。
例如,不懂金融学的人会把“bank balance”和“insurance policy”分别译成“银行平衡”和“保险政策”,而正确的译文是“银行余额”与“保险单”;没有接触过国际贸易的人也不会知道“more or less clause”为“溢短装条款”。