当前位置:文档之家› 外贸函电英汉互译技巧漫谈

外贸函电英汉互译技巧漫谈

外贸函电英汉互译技巧漫谈
外贸函电英汉互译技巧漫谈

外贸函电英汉互译技巧漫谈

摘要:随着经济全球化时代的到来,外贸函电在国际商务沟通这方面发挥着重要的作用,是商务交流不可缺少的工具之一。但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生跨文化冲突在所难免。为了避免贸易双方在谈判和交易过程中产生误解,从而影响对外贸易的正常进行或导致不必要的经济损失,外贸工作者必须掌握外贸函电互译的技巧。

关键词:国际商务外贸函电英汉互译

中图分类号:h059 文献标识码:a

文章编号:1004-4914(2013)04-075-02

在对外贸易中我们要和外商达成交易首先要做的是跟对方建立

业务关系。在实际业务中我们通常给国外公司寄去建立业务关系的英文信函。正确翻译商务信函对达成交易能起到促进作用。掌握函电英汉互译技巧,是准确地翻译外贸函电的重要因素。

一、商务英语函电的词汇特点

用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流是商务英语函电的目的。很多知名学者从不同的角度对商务英语函电的用词特点进行研究,商务英语函电的用词特点主要有:使用专业词汇,灵活运用人称代词,用语正式庄重,态度礼貌,避免重复。

1.使用专业词汇。专业词汇的含义就是指某一科学领域所特有和专用的术语,是人们在某一特定领域使用的有特殊意义的专门词语,它们专业化程度较高。而商务英语函电最主要的一个特点就是

第四章 翻译的技巧参考译文

第四章翻译的技巧 Skills in Translation .课堂互动2:翻译句子(参考译文) 1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue. 【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。 2. She had never let him know—never breathed a word. 【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。 3.The president now is on a poverty tour. 【译文】总统目前正在访问贫困地区。 4. She doctored in the countryside. 【译文】她在农村当医生。 5. The old man carefully doctored the split in the cane chair. 【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。 6. The mayor of New York City is the Time magazine’s 2001 Person of the Year. 【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。 7. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success. 【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。有本事又有人缘。 8. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do. 【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。不过,曼山托公司仍然需要总结教训。 9.In the social production which men carry on they enter into definite relations that are indispensable and independent of their will; these relations of production correspond to a definite stage of development of their material powers of production. 【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。 The sum total of these relations of production constitutes the economic structure of society —the real foundation on which rise legal and political superstructures and to which correspond definite forms of social consciousness. 【续】这些生产关系的总和构成社会的经济结构,即有法律的和政治的上层建筑建立其上,并有一定的社会意识形式与之相适应的现实基础。 The mode of production in material life determines the general character of the social, political and spiritual processes of life. It is not the consciousness of men that determines their existence, but, on the contrary, their social existence determines their consciousness. (Karl Marx: A Contribution to the Critique of Political Economy) 续】物质生活的生产方式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。不是人们的意识决定人们的存在,相反,是人们的社会存在决定人们的意识。 (卡尔·马克思《政治经济学批判》) 10. There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August. Spring has many beauties, and May is a fresh and blooming month;but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season. August has no such advantage. It comes when we remember nothing but clear skies, green fields and sweet-smelling flowers —when the recollection of snow, and ice, and bleak winds, has faded

英汉互译实践与技巧作业

英汉互译实践与技巧 学 院:水利与建筑工程学院 专业班级:电气 xxx 班 姓 名: xxx 学 号: 201xxxxxxx

Reasons for the Excellence of US Higher Education By Chuck M.Ves Excellence extends beyond individual scholars and in stitutions it extends to systems. A basic question I have been asked innumerable times, especially when traveling abroad, is, Why is Americas system of higher education so good? It is, as has been said all too often, the envy of the world. I think there are seven primary reasons for the excellence of US higher education relative to that in other countries: We have a broad diversity of institutions ranging from small liberal arts colleges to Ivy League schools, to the great land grant universities, and to somewhat more focused institutions like MIT or Caltech. This diversity provides a wealth of environments and opportunities, from which individual students can select a school that best matches their needs and capabilities. We offer new assistant professors a wide open field of freedom to choose what they teach and the topics of research and scholarship they engage. We reject the hierarchical systems of many other nations in which junior faculty are subservient to, and indeed apprenticed to, senior professors. We therefore enjoy a constant flow of new ideas, passions, and approaches that keep us fresh and robust. In our research universities we meaningfully weave together

英汉互译技巧

韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧 一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。 二、“孰轻孰重”要分明。主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。 三、结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。 四、同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。详见各循环相关实例分析。 五、“千变万化”增张力。主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。 六、具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的韩刚B2A“译点通”: 90天攻克CATTI三级笔译6

英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

Unit 3 1. 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on raising the quality of the products. 2 采用这种新装置可以大大降低废品率。 The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 3社会主义革命的目的是为了解放生产力。 Socialist revolution aims at liberating the productive forces. 4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。 They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs. 5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts. 6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。 During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy. 7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。对这些事情,当然要批评和法办。 At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and appropriating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be subjected to legal punishment. 8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国 Thanks to the Chin ese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so. 9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。 Neither the indiscriminate rejection of everything foreign,whether scientific, technological or cultural, nor the indiscriminate imitation of everything foreign,

英语四六级翻译题得分技巧

说明:翻译题目在四六级考试中占5%。为中翻英题目。 翻译题目破题通法: 1、精研2006年6月24日至2009年6月共七套新四级翻译真题,或2006年12月至2009 年6月共六套新六级翻译真题,彻底搞懂每个考点,诸多考点反复重考; 2、背熟四、六级考试核心词组; 3、掌握四、六级翻译核心语法点,如虚拟语气、倒装句、定语从句、状语从句、主语从句等。 例题:请在5分钟内填空完毕。 1、Because she knew French, she (比我们有利). 2、It’s important that the librarian(确认图书按时归还). 3、The regulations doesn’t (生效) until the first of March. 4、My mother wanted me to (从事教育工作). 5、After arriving at your new university, the following may assist you in (减轻文化冲击所带来的紧张感). 1、答案:had an advantage over the rest of us 解析:1)词组:have an advantage of(比…有利) 2)时态:根据前半句的knew,此处应使用一般过去时 2、答案:make sure the books (should) be returned in time 解析:1)从句:主语从句it is important that … 2)虚拟语气:此处主语从句应使用should + 动词原形,should可以省略 3)语态:此处“按时归还”应使用被动语态be returned 4)词组:make sure(确认) 3、答案:come/go into effect 解析:词组:come/go into effect(生效)

英汉互译技巧

第五次课 I.应该没有考Change of voice 被动语态和主动语态的变化 Four situations when passive voice is used in English: 1.When the agent is not known or is not necessary to know 2.When emphasis is on the action or the object rather than on the agent 3.When the speaker is not willing to reveal the agent 4.When use of passive constructions can help link the sentence with its context 可以翻译成英语被动句的汉语句子包括(反之亦然): 1.有标志的汉语被动句:“受、挨、遭、遭受、被、得到、给、叫、让、由、为……所、加以、予以、等等” 2.无标志的汉语被动句:形式主动,意义被动 3.部分无主句可以翻译成英语被动句 4.一些习惯用语可以翻译成英语被动句或It句型:“有人、人们、大家”作主语;“据说、据报道、据推测、据估计、据信、可以肯定、必须指出、有人主张、众所周知 等等” 他粗心大意,应当受到批评。不用被批评 He should be criticized for his carelessness. 这个问题必须在适当的时候予以处理。不用被处理被动语态在翻译的时候尽量不用被字 The problem must be dealt with at an appropriate time. 代表将由民主协商选举产生。 The representatives will be elected after democratic consultation. 艾滋病病毒只能通过血液或其他体液传播。 The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids. 血债要用血来还。 Blood debts will have to be paid in blood. 到现在为止还没有得出结论。 So far no conclusion has been arrived at. 为这事已经拨了大笔款项。 A large sum of money has been put aside for that purpose. 可以有把握地说,会议会如期举行。 It may be safely said that the meeting will be held on schedule. 人们发现橡胶是很好的绝缘体。 Rubber is found to be a good insulating material. 据说人在弥留之际都要回顾他的一生,就像看一部电影,一切都历历在目。 It is said a dying person tends to recollect his whole life, like seeing a film. II.不考Positive and Negative ways of expressing an idea Negation in translation: 正说反译/反说正译法。为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here.

英语翻译技巧

英语翻译技巧 Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT

01英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合与意合 定义及理论知识 1 英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用 and 表示并列关系,用 if 表示条件关系,用 because 表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。 汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。 实例分析 2 ① Dear dear, think of me, if you won't think of yourself. When should I do when you die 哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀 (译文中省略介词of和连词when、if) ②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。 Dad, think of me... and my mummy, if you won't think of yourself. (译文中增补介词of和连词if) ③ I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth. 也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (译文中省略了连词and) 举一反三 3 1. 听到这个消息,他满眼是泪。

2. 中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。 02 英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合转为意合 英译汉——形合转为意合 1 在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。 另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念。 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样” 实例分析 2 ① Some delighted films made by the late Dr. Arnold Gesell of Yale University show little creatures who can barely talk investigating problems with all the zeal and excitement of explorers, making discoveries with the passion and absorption of dedicated scientists.(Gilbert Highet, The Pleasure of Learning ) 由已故的耶鲁大学阿诺德·盖塞尔博士拍摄的几部有趣的电影表明,还没学会说话的小家伙们竟以探险家般的热情和兴奋来探究问题,以热诚的科学家们那种激情和专注来进行研究发现。 (句中 made by 构成过去分词短语作定语,修饰 films,两个现在分词investigating 和 making 则与宾语 creature 一起构成复合宾语。汉语中的动词没有词形变化,因此在汉语中就不必分谓语动词和非谓语动词)

英汉互译常用技巧一

英汉互译常用技巧(一)词义的选择、引申和褒贬课后练习 一、词义选择与延伸 1.Japanese army killed millions of innocent people during the war. 2.Three men were killed in the accident . 3.The engine was killed by the flood . 4.Y our joke nearly kill me . 5.He is a man of confidence. 6.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped away his hypocritical tears with a big handkerchief. 7.We insist that international trade should not be a one-way street. 8.Watergate consumes Richard Nixon’s presidency. 9.The lack of confidence failed her in the competition. 二、词义甄别 1.数以万计的中外客商云集申城。 2.大量难民涌入了巴基斯坦。 3.19世纪有大批的人涌入南非去淘金。 4.在她生日那天,信函和礼物像雪片一样飞来。 三、词义褒贬 1、The president was respected by his people for his foresightedness. 2、The politician was notorious for his double dealing. 3、Y ou flattered me! 4、She felt greatly flattered when she received the invitation to deliver a lecture. 5、Edison invented the gramophone and the electric light. 6、People sometimes invent excuses to go out of work. 7、The years steal by. 8、That thermometer must be lying. 9、对不起,我还没有请教您的尊姓大名呢?

翻译技巧-4

Amplification & Omission增词法和减词法 翻译的标准首先是忠实于原文。那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。 1.增词法 增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。经常使用的增词法有以下几种情况: (1)增加表示时态和复数的词 英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如: 例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are. 译文:他父亲过去是个渔夫。那时候他和我们现在一样穷。 例2:The agreement will come into force next spring. 译文:协议将于明年生效。 例3:Lion is the king of animals. 译文:狮子是百兽之王。 例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。 (2)增加语义表达中需要的词 增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。经常增加的语义表达中需要的词有动词、名词、形容词、副词和量词。 1) 增加动词 汉语句子中动词占优势,使用的频率很高。因此英汉翻译中经常需要根据上下文的意思添加一些动词,使译文表达更加清楚、通顺,如: 例5:He dismissed the meeting without a closing speech. 译文:他没有致闭幕词就宣布会议结束。 例6:I must finish this paper before class. 译文:我必须在上课之前做完这篇论文。 例7:The sports meeting is schedule for May 4. 译文:运动会定于五月四日举行。 例8:The molecules get closer and closer with the pressure. 译文:随着压力增大,分子排列得越来越紧密。 2)增加名词 英语中有大量由动词或形容词派生的抽象名词,在翻译这些词时,有时需在其后增加一些名词才能把词义表达得更加完整、自然,如: 例9:I was deeply impressed by the backwardness of the mountainous area. 译文;山区的落后状况给我留下了深刻印象。

英汉互译技巧4

第二章英汉语言对比 A comparison between English and Chinese 第一部分 Part One If one wants to be a qualified translator, one should, first of all, have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. 刘重德《文学翻译十讲》 Procedures of today ?Similarities between English and Chinese ?Differences between English and Chinese (vocabularies and grammars) ?Exercises in class ?Assignments of today 英汉语言的相同之处 similarities ?词类划分: ?汉语: 实词(content word): 名词、动词、形容词、副词、代词、数词、量词 虚词(empty word):介词、连词、语气词、助词(结构助词―的‖、―地‖、―得‖,时态助词―着‖、―了‖、―过‖,情态助词―吗‖、―呢‖、―吧‖、―啊‖、―嘛‖、―了‖等)?英语: 实词(content word): 名词、动词、形容词、副词、代词、数词 虚词(function word):介词、连词、冠词、助动词(shall, will, have/has, do/does/did/done, be) ?英语量词,汉语冠词 ?E.g. a chair, the earth, a book, etc. 英汉语言的相同之处 similarities ?词类划分 ?句子要素:都有主语、谓语、宾语(表语)、定语和状语的划分。特别是主语和谓语,从本质上来说都是英、汉两种语言的主要组成框架(S+V+O/P) e.g. I like your new hairstyle. 我喜欢你的新发型。 It is cute. 它很可爱。

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档