2014厦门大学翻译硕士考研真题翻译硕士英语试题
- 格式:doc
- 大小:13.01 MB
- 文档页数:15
2014年北京大学翻译硕士考研真题回忆版英语翻译基础注意事项:1.本试卷共2道大题(共计32个小题),满分150分;2.本卷属试题卷,答题另有答题卷,答案一律写在答题卷上,写在该试题卷上或草纸上均无效。
要注意试卷清洁,不要在试卷上涂划;3.必须用蓝、黑钢笔或签字笔答题,其它均无效。
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30 scores; 30 minutes)1,房地产市场2,侨务政策3,办实事4,秉公办事5,分包商6,北京通7,从善如流8,留后劲9,常青藤名校10,有线电视11,跑调12,假唱13,选修课14,学术不端行为15,王室效应1.Futurology2.Backboard3.Broad jump4.Virus buster5.Clone6.Good Friday7.Penalty Kick8.DINK9.Cannes Film Festival10.Trench coat11.High fashion12.Diaper diplomacy13.Magical/magic realism14.Security hole15.Black boxII. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. (120 scores; 120 minutes)Text1The accident's power over him was diminishing, he said, as his ventilator sucked and hissed. He no longer snapped awake in the quiet hours, forced to confront, all over again, the fact that he had no sensation from the neck down. He didn't need to turn away when he was driven past the barn where he kept Buck, the thoroughbred horse from which he had been thrown in 1995, breaking his neck. But learning to live with his paralysis wasn't the same as resigning himself to it. "I've still never had a dream that I'm disabled," he said. "Never." He had vowed, controversially, to walk again by the age of 50. At the time, that deadline was three weeks away.Walking by 50 had only ever been a hope, not a prediction, Reeve insisted. But what made the news of his death so acutely disorienting was the fact that, on some level, so many of us thought that, eventually - albeit a few years behind schedule - he might actually do it. Of course, he had always stressed that ordinary disabled people were the real superheroes in response to the inevitable movie-themed questions. But for the rest of us, the personal narrative was too seductive to resist: Superman, brought down to earth, ultimately triumphs again through sheer force of will.Text2更需要我们警惕的是,在“美女经济”这条产业链上,我们的商家有没有为了疯狂逐利,而突破了职业规范和道德底线?我们的媒体有没有蜂拥而上炒作渲染,而忽视了本该有的理性审视和引导?我们的相关部门有没有睁只眼闭只眼,而遗漏了本该有的监管和责任?由此带来的对我们的文化观念和价值观念的侵蚀则是更明显的:“美女经济”的“繁荣”,势必诱导社会公众重美貌而轻视能力的趋势,诱导一些人更加看重走捷径而轻视脚踏实地的奋斗,还会诱导一些企业看重大张旗鼓的宣传推广而轻视产品质量的精益求精,大大看重经济效益而轻视社会效益。
厦门大学2017年翻译硕士MTI考研真题(英语口译笔译)翻译硕士英语(211)第一,20题专四语法第二,10题改错第三,阅读4篇(都不是专八真题)第四,写作400字(many people think printed books are not good in the digital era,as computer can store more information…写出自己的看法)英语翻译基础(357)共四部分,第一部分,句子翻译英译汉7题。
第二部分,短语汉译英8题。
第三部分,英译汉短篇文章2篇。
第四部分,汉译英短篇2篇。
第一:英译汉1.you should pay more attention to matters of moment.you should pay more attention to matters of the moment2.I am no philosopher.i am not a philosopher3.happily hedidn\'t die.he didn\'t die happily4.……used to do sth具体忘了…be used to doing sth6.I could do with more leisure time7.it is so easy now to see their on yof smoking:children do it to be like adults,who smoke but wish they didn\'t.第二:汉译英8.言必信,行必果9.己所不欲勿施于人10.我们“摸着石头过河”,不断改革开放,深化...11.逝者如斯夫,不舍昼夜12.因循守旧没有出路,畏缩不前坐失良机13.过而不改,是谓过矣篇章翻译汉译英有一篇好像是之前考过的原题,厦门航空公司什么管理活动,积极探索,开拓创新形成……汉语写作与百科知识(448)共考三部分,第一部分是选择题共有25题,第二部分是应用文,第三部分是写作。
厦门大学2011年翻译硕士英语考研真题试卷科目:211翻译硕士英语MTI考研迅速提分材料认真学习可以得到400分搞定一切学校文章来源:/luckymti整理:博文MTI(专业学位)科目代码:211科目名称:翻译硕士英语专业领域:翻译硕士考生须知:答题必须使用黑(蓝)色墨水(圆珠)笔;不得在试题(草稿)纸上作答;凡未按规定作答均不予评阅、判分。
Part ⅠVocabulary and grammarA. Complete each of the following sentences with the best choice. (每小题1分,共20分)1. This company has now introduced a policy ________ pay rises are related to performances at work.A. whichB. whereC. whetherD. what2. As it turned out to be a small house party, we ________ so formally.A. need not have dressed upB. must not have dressed upC. did not need to dress upD. must not dress up3. Western Nebraska generally receives less snow than ________ Eastern Nebraska.A. inB. it receives inC. doesD. it does in4. The brilliance of his Satires was ________ make even his victims laugh.A. so as toB. such as toC. so thatD. such that5. Much as________, I couldn't lend him the money because I simply didn't have that much spare cash.A. I should have liked toB. I would like to haveC. I should have to likeD. I would have liked to6. ________ for the war, the two countries would have normalized their relations, thirty years earlier.[键入文字]/luckymti博文MTI考研迅速提分材料认真学习可以得到400分博文MTI QQ: 1582633616关于博文MTI考研迅速提分材料的几个问题:1.通用,MTI虽是每个院校自主出题,不过出题内容基本上都是遵循《全国翻译硕士MTI考试大纲》的,所以题目千变万化,不过万变不离其宗。
2014年安徽大学翻译硕士考研真题(回忆版) 汉语百科知识1. 名词解释:在一小段话中解释一个词,在段中解释还是有一定提示作用的。
1)张爱玲、2)乔纳森·斯威夫特、3)屠格列夫、4)齐民要术、5)幕府统治、6)防空识别区、7)卧薪尝胆、8)临川四梦、9)竹林七贤、10)饥饿营销、11)紧急避险、12)(光的)三原色、13)古代三大工程、14)欧亨利15)水门事件16)边际效用17)花间派18)司汤达19)玫瑰战争20)上海自由贸易区21)嫦娥三号22)六书23)清末四大谴责小说魏源自贸区山水诗2.小作文:作为大四代表写一篇关于欢迎新生的演讲稿(应该没什么格式要求吧)3.大作文:就新华网和国际在线俩个不同报道中国大妈被外国小伙撞倒要求索赔的事发表你的看法。
英语翻译基础1. 汉翻英(今年考得中国日报的热词特别多):1)世界知识产权组织、2)拼车、3)茂物目标、4)核心竞争力、5)客场进球、6)比特币、7)防空识别区、8)合作共赢9)一揽子计划10)官邸制11)老挝语12)微信13)语域2.英翻汉:1)UN ESCAP2)IAEA、3)wechat、4)pre-nuptial agreement、5)congenital abnormal6)NBA、7)Nobel Laureate8)congenital abnormality9)有一个应该跟疾病有关,有个chronic,后面还有两个词,都不认识10)backformation2. 汉翻英段落:跟潘玉良有关,是旅居法国的油画作家潘玉良。
安大的这部分翻译都跟安徽的文化有关,感觉题目出的挺好的,大家可以从安徽名声名人、传统习俗等入手准备(之前还以为会翻黄山四绝之类的呢)。
部分原文中译英:1941年,为参加法国巴黎春季沙龙展览会,潘玉良创作了油画作品《女人体》。
在潘玉良的作品中,类似这样的题材有很多,但这幅作品的背后却有着一段不同寻常的故事。
2005年安徽省博物馆在对潘玉良作品的修复保护中,发现该幅作品的画布上有被割伤修补的痕迹,作品的背面还有一段文字,记录了作品被损修复的原因:“此画出品1941年巴黎春季沙龙有德军人要求减价让与未允1941年5月31名画家VAK Dongen大幅佳作亦被观者私地裁破也”。
[考研类试卷]2014年武汉大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷.doc[考研类试卷]2014年武汉大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷一、单项选择题1 1778年1月26日,英国流放到澳大利亚的第一批犯人抵达()。
英国开始在澳大利亚建立殖民地。
(A)基茨港(B)悉尼湾(C)皮里港(D)卡奔塔利亚湾2 英国殖民扩张开始于()。
(A)纽芬兰的殖民化(B)东印度公司的建立(C)《英国北美法案》确定加拿大为自治领土(D)《巴黎条约》将加拿大割让给英国3 ()通常被看作是现代世界史的开端。
(A)百年战争(B)英国内战(C)第一次工业革命(D)第二次工业革命4 英国君主立宪制是从()后开始的。
(A)英国内战(B)光荣革命(C)宪章运动(D)宗教改革5 美国罗斯福新政是最先从()着手的。
(A)工业(B)农业(C)第三产业(D)金融业6 下列哪个典故不是出自战国时期()。
(A)六月飞霜(B)毛遂自荐(C)一言九鼎(D)一箭双雕7 清李渔《蜃中楼.传书》“若问起牧羊之事呵,不但小妇人要哭倒长城,连你这司马青衫只怕也要湿透了一半”中的“司马青衫”用以形容悲伤,源自古代()典故。
(A)司马相如(B)杜街(C)白居易(D)陶渊明8 下列选项中,不正确的是()。
(A)“百折不挠”形容意志坚定,源自东汉桥玄的故事。
(B)“负荆请罪”表示向人认错道歉,源自战国时期赵国重臣蔺相如与廉颇的故事。
(C)“老骥伏枥”形容人虽年老但仍有雄心壮志,源自东汉末年曹操的《步出夏门行》。
(D)“百步穿杨”形容箭术高超或比喻料事准确,源自春秋战国时期鲁国名将养由基的故事。
9 周恩来《题词》“千古奇冤,江南一叶;同室操戈,相煎何急”中的“同室操戈”指兄弟相残的内部纷争,该典故源自()的故事。
(A)春秋郑国公孙黑与公孙楚(B)三国魏曹植与曹丕(C)三国魏司马昭与司马师(D)后汉何休与郑玄10 下列关于古代科学成就的选项中,不正确的是()。
资料来源:中国教育在线 /
资料来源:中国教育在线 / 英语基础
一、单词全都是考单词,没有语法。
单词只有几题是专八单词里的,其他的都看不懂。
本人专八单词来回背了有6、7遍,可是做起来还是感觉困难。
每道题都像是在解释一种现象或者文化~总之就是单词要好好的背,尽可能多背写GRE 单词吧~~
二、阅读,阅读感觉不难,基本都是原文可以边度边做的,文章很短,之前看到说是GRE 类型的阅读,感觉蛮像的。
三、作文。
很简单,就专八类型的作文。
问ZF 该不该给那些考上大学但付不起学费的学生实行免学费政策。
至少300字。
翻译。
翻译这次改革,之前是一篇C-E 一篇E-C ,这次
第一大题是10个单句的E-C ,40分。
都不难。
第二题是C-E ,三段,蛮短的,讲科技的,感觉跟二笔的类型差不多,本人就是拿二笔来训练的。
所以做起来还蛮顺手的。
第三题是一整篇E-C ,也是讲科技的,说的是小行星的危害,使得欧洲国家发散探测器什么之类的上去获取信息。
百科。
一、10个名词解释,6分一个,一共60分。
看到的时候要很郁闷,之前是25个,2分一个,这次改革改得分值好大。
九州,五礼,三省六部制,玄学,古文运动,乾嘉学派,中体西用,软实力,避讳,还有一个忘了。
二、就最近发生的新闻,写一篇新闻评论。
600字
三、给了一大段钱钟书关于文学翻译的理论,就自拟题目写一篇作文,要有专业性,800字。
翻译硕士英语学位MTI考试四川外国语大学2014年真题(总分:94.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ. Fill in the blanks in the following sentences with the appropriate words derived from the words given in parentheses at the end of the sentences.(总题数:10,分数:10.00)1.The front army troops were 1 by a large contingent of students from the military academy. (strength)(分数:1.00)解析:strengthened[解析] 句意:军校的学生分队加入后,前线部队实力得到了增强。
根据句意,此处表示实力被增强,因此需要填入strength的动词过去分词形式。
2.I was looking forward to a casual stroll, but he walked at a 1 pace. (vigor)(分数:1.00)解析:vigorous[解析] 句意:我希望只是随意逛逛,但是他走起来步伐矫健。
由句意可知,此处需填入vigor的形容词形式。
3.A 1 of cultures or ideas occurs when two very different cultures or people meet and conflict. (collide)(分数:1.00)解析:collision[解析] 句意:当两种截然不同的文化或民族相遇并碰撞时,便会产生文化和观念上的冲突。
此处讲文化和观念的冲突,因此应当是collide的名词形式。
4.The 1 purpose of scientific discourse is not the mere presentation of information and thought, but rather its actual communication. (fundament)(分数:1.00)解析:fundamental[解析] 句意:科学论述的最根本的目的不只是传递信息和表达思想,更重要的是现实的交流。
2010年厦门大学翻译硕士英语真题答案Part I. Grammar and VocabularyA.Proofreading1. √2. highlight3. for the most part4. image--figure5. ...and have the motivation to lead healthier life.6. burnings7. restores8. therapies9. the time 10. prejudicesB. 1. frequency modulation (FM);renovate 修复;adapt 改变…………以适合;temper oneself through practice/VERB 使缓和;使温和To temper something means to make it less extreme. /For others, especially the young and foolish, the state will temper justice with mercy...对待其他人时,尤其是年轻人和愚蠢的人,国家会刚柔并济。
/He had to learn to temper his enthusiasm.他得学着给自己的热情降温。
B2. n. 溶剂;有溶解能力的;有清还债务能力的;Laughter has the solvent power. 笑具有一种缓和力。
A bankrupt company is not solvent. 一个破产的公司是没有偿还债务的能力的。
D3. C4. Filibuster: The use of extremely dilatory ([ˈdɪləˈtɔ:ri:, -ˈtəʊri:] 拖拉的;延误的)tactics in an attempt to delay or prevent action, especially in a legislative assembly. 阻饶议事的议员:用极端拖拉的战术来延迟或防止决议形成,特别是在立法程序上。
厦门大学2010年翻译硕士考研真题作用。
一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。
凯程考研整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!厦门大学2010年翻译硕士考研真题一、词语翻译(英译汉15分)1) Neet: 啃老族(Not in Education,Employment or Trainning)2) global warming: 全球变暖3) unfriend: 解除好友关系4) APEC Summit: 亚太经合组织峰会5) the A(H1N1) virus: 甲型H1N1病毒6) Arbor Day:(美国、澳大利亚、新西兰等国的)植树节7 ) the in-thing:流行事物8 ) somebody’s cup of tea:指合乎某人喜好的活动或感兴趣的事情9) infortainment: 信息娱乐化(由information和entertainment两个单词组合而成,意为“新闻娱乐化”)10) average Joe: 普通人11) moon away: 虚度时光12) put two and two together: 根据事实推理13) give the floor to: 让某人讲话14) disposable chopsticks: 一次性筷子15) scrap-newspaper: 可回收的旧报纸二、词语翻译(汉译英15分):1)知识产权: intellectual property rights2)中国最适合居住的十大城市: Top 10 livable cities in China 20133)盗版软件:Software piracy; pirated software4)产能过剩:overcapacity; excess (production) capacity5)晚婚晚育: late marriage and late childbirth6)战国时期: the Warring States Period7)打造国际知名品牌: create international famous/well-known brands; Make International renowned Brand8)海洋科学研究所: Institute of Marine Sciences9)安全饮用水: safe drinking water10)农民工:migrant workers11)暗箱操作:Black Case Work;backroom deal; under the table12)老人节: double ninth festival; Senior Citizens’Festival; Festival for the Elderly13)科幻小说: scientific fiction14)万有引力定律: the law of gravity; the law of universal gravitation15)前苏联: former Soviet Union三、英汉互译(文章英译汉60分)Today, I will focus on one major impact of the current financial crisis on Asia-Pacific,that is, the decline in domestic demand. Particularly, I want to talk about the factors leading to declines in domestic demand.Equity markers in developing countries around the world have suffered large decreases in value since mid-September 2008, reflecting a global credit crunch and a worldwide flight to safety among investors.These declines are expected to cause a number of effects that will dampen domestic demand, especially personal consumption and corporate investments. Although equity market investments only constitute a small percentage of overall household wealth and equity financing consists of relatively a small portion of corporate investment in Asia-Pacific as compared with developed countries, the declines will affect the more advanced economies of the region, such as the Republic of Korea, Singapore and Hong Kong of China.Secondly, declines in property markets will further dampen domestic demand. The reduction in housing prices will have an effect on real estate investments, which have played a particularly important role in the growth of domestic demand in a number of countries—most notably in China, where the property sector accounts for about one quarter of all investment.Private consumption will also be affected by the fall in property prices, particularly in the more advanced economies in the region, where property assets account for a more significant portion of household wealth.Thirdly, reduced bank lending is the most significant factor curtailing corporate activity and domestic demand.The concern here is that an increase in non-performing loans will result in greater restraints on and a reduction in new lending, leading to possible higher costs for new borrowers. Increased borrowing costs may in turn add further pressures resulting in a greater number of corporate defaults.参考译文:今天,我主要谈一下内需下降的问题,这是此次亚太地区金融危机带来的主要影响。