当前位置:文档之家› 2019句子翻译练习12页word文档

2019句子翻译练习12页word文档

2019句子翻译练习12页word文档
2019句子翻译练习12页word文档

句子翻译练习2013

英译汉40题

1. The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.

最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。

2. However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost.

尽管锅炉壳与蒸汽管严密封闭,还是一部分热会损耗掉。

3. This shows that the resistance of an electric conductor is inversely to its cross-section area.

这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。

The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection.

真空管的五大主要功能是:整流、放大、振荡、调制和检波。

5. Independent thinking is an absolute necessity in study.

学习中的独立思考是绝对必要的。

6. Earthquakes are closely related to faulting.

地震与断裂运动有击韧的关系。

7. It is demonstrated that gases are perfectly elastic.

已经证实,气体具有理越的弹性。

8. Histories make men wise; poets witty; mathematics subtle; natural

philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修饰之学使人善辩。

9. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.

他们的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。

He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。

11. They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness.

他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染,言谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。

12. Any substances is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.

任何物质,无论是固体、液体或气体,都由原子组成。

13. The direction of a force can be represented by an arrow.

力的方向可以用箭头表示。

14. Hydrogen is the lightest element with an atomic weight of 1.0008.氢是最轻的元素,原子量为1.0008。

If I had known the risk. I would not have joined in it.

早知危险,我就不参加了。

16. Like charge repel each other while opposite charges attract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。

17. It was not until the middle of the 19th century that the blast furnace came into use.

直接19世纪中叶高炉才开始使用。

18. The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.与人同乐才是真乐。

19. These developing countries cover vast territories, encompass

a large population and abound in natural resources.

这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。(地大物博,人口众多)20. The KODAK Fiche reader 321A is easy to operate, versatile, compact and has a modern design.

柯达321A型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。

21. Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical result of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man.

人类对科学的探索,对知识的寻求,其结果是使自己具有了躲避天灾人祸的能力。

22. There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness.

他从容不迫,和蔼可亲。(他举止不慌不忙,十分友好)

23. My audience varied from tens to thousands.

听我演讲者少则数十人,多则数千人。

24. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing。

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。

25. Rockets have found application for the exploration of the universe。

火箭已经用来探索宇宙。

26. These staff members worked long hours on meager food,in cold caves,by dim lamps。

这些工作人员每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是暗淡的油灯。

A force is needed to move an object against inertia.

为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。

28. Doctors have said that they are not sure they can save his life。医生说他们不敢确定能救得了他的命。

29. Both of the substances are soluble in water

两种物质都能溶于水。

30. When the switch is off,the circuit is open and electricity doesn’t go through。当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。

31. In this case the temperature in the furnace is up。

在这种情况下,炉温就升高。

32. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear。

这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。

33. The design aims at automatic operation,easy regulation,simple maintenance and high productivity。

设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。

34. Both the compounds are acids,the former is stronger,the latter weak。

这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。

35. In the fission processes the fission fragments are very radioactive。

在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。

36. Radio waves are similar to light waves except their wave length is much greater。

无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长的多。

37. The specific resistance of iron is not so small as that of copper。铁的电阻系数不如铜的电阻系数那样小。

38. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.

她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

39. He is physically weak but mentally sound.

他身体虽弱,但心理健康。

40. Below 40C, water is in continuous expansion instead of continuous contraction.

水在40C以下就不断的膨胀而不是不断地收缩。

汉译英练习40题

1虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

2 交出译文之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.

3 三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.

4 质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电也不带负电。

A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.

5我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了我交给他的工作。

I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and so has he.

6 那个国家的人民结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。People in that country have put an end to the social unrest and upheaval of that time.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档