当前位置:文档之家› Premiere英文版翻译

Premiere英文版翻译

Premiere英文版翻译

Premiere英文版翻译

预设中:

Hinges(斜角飞入)matrox 3D spin bottom right(变右下转动)push(变小后选方向消失)matrox 3D slide ins(摇曳进入) matrox 3D slide outs(摇曳出场) matrox 3D push and wipe right(移动加摇曳)matrox 3D spin away(旋转移开) matrox 3D spin in(out)快速旋转进、出matrox blur/soft focus快速变色soft focus模糊+快速变色primary快速黑白或其他变调matrox crystallize快速电影墙加水波或水波效果matrox lens flare灯光效果matrox page curl+color key快速翻页过渡matrox ripple快速水面+鸟飞出屏幕matrox shine扫光matrox sphere变球进出convolution kernel 快速边缘、锐化效果mosaic马赛克进去

pips(25%的大小变化)solarizes变色调进出twirls旋转进出

fast blur in(out)模糊进出

英语翻译英文版

I WAS born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but, by the usual corruption of words in England, we are now called - nay we call ourselves and write our name - Crusoe; and so my companions always called me. I had two elder brothers, one of whom was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards. What became of my second brother I never knew, any more than my father or mother knew what became of me. Being the third son of the family and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts. My father, who was very ancient, had given me a competent share of learning, as far as house-education and a country free school generally go, and

premiere pro CS4中英文对照表

Adobe Premiere Pro CS4 千与千寻2011 页0 英文Absorption Additive Dissolve Adjust Time by Alpha blurriness Alpha Adjust Alpha Glow Alignment All premultiplied Amount 中文吸收附加溶解调整时间Alpha 模糊英文Audio Units Audio samples Audio option Audio Gain 中文音频单位音频采样音频设置音频增益音频交错自动颜色试听英文Balance Balance Magnitude Balance Gain Balance Black Angle Level 中文均衡平衡幅度平衡增益平衡角度黑电平蓝色灰度蓝色基准蓝色增益黑平衡带状擦除频带选择舱门弯曲贝济埃曲线with 黑色限制模糊混合混合模式混合原素材增加边界宽度边界颜色亮度烘托图层(纹理) 烘托通道Alpha 通道Audio Interleave 调整Alpha 通道Auto Color 辉光Audition 对齐全部预先做Auto Bezier 到Auto Contrast 数量Auto White level Automate To Sequence Axis Blue Gamma Blue Pedestal 自动贝济埃Blue Gain 曲线自动对比度Black Balance 自动对比度Band wipe Amount to 均化数量Equalize Ambience Intensity 强度Amount to decolor Amount to Tint Anchor Point Anchor point Angle Anti_aliasing Quality Anti_aliasing ForBest Quality Anti_alias Anti——flicker Attack Artihmetic Auto Amounts Auto Black Level 脱色数量着色数量缩放高度锚点角度抗锯齿质量自动匹配到Band select 序列Bard doors 轴Average Pixel 平均像素颜Bend Colors 色Audio mixer Bezier 调音台Apply Apply Style 采用采用样式Black Blur Apply Style With Font Size Style 抗锯齿最高Apply Color Only 质量Apply Style 抗锯齿Library Asprct 抗抖动发作算法自动效果自动黑电平Ambience Intensity Linght Color Asprct 采用样式和Blend 字号只采用样式Blend mode 中的颜色附加样式库Blend with original 体态纵横比Boost Broder width Broder Color Brightness 周围灯光颜Bump layer 色Bump channel Auto Contrast 自动对比度Black clip Blur Dimensions Blur Length Blurriness Block above Block below Blue Value Blend with layer 黑场部分模糊方向模糊长度模糊块在上块在下蓝色值混合图层Bulge Build form one Image Bump Basic Bevel Bevel Border Block Size Blue weighting Bottom 3D Alphe Edges 膨胀Calculations Blur View 运算模糊百分比相机视图垂直单元格水平单元格中心聚合中心剥落中心分割通道从一个图像Camera 组建Camera 撞击基础3D Cells Vertical 斜角Alpha Cells Horizontal 通道Center merge 斜角边缘边缘块尺寸蓝色分量底部块溶解块宽度块高度基线偏移倒角置于顶层Center peel Center split Channel Channel Checker Checker Chorus Clip Clipping Blur Board Wipe Bottom ringhtvertex 右下角Bottom Center Tangent Bottom ringt tangent Bottom left tangent Branching Branch Branch Branch Angle Seg-length width 底部中心通道模糊棋盘划格擦除合唱素材剪裁底部右侧切Block Dissolve 点左侧顶部切Block width 点Block Height 分支分支角度分支长度分支宽度Baseline shift Bevel Bring to Front Brightness&contrast 亮度& 对比Bring ward 度Broadcast Color 广播级色彩Browse Broadcast Locale Brush Position 本地广播指标笔触位置笔触硬度For 前移一层浏览Clip Result 剪辑效果数Values 值Color Correction 颜色修整Compressor Columns Contrast Constant Constan Gain Power 压缩列数对比度恒定增益恒定能量色彩校正色彩平衡使用合成合成于后退Brush Hardness Brush Spacing (ecs)笔触间隔时间Bruh Time 笔触时间属properties 性Brush Strokes 笔触Brush Angle Brush Brush length Strokes 笔触角度size 笔触尺寸Strokes 笔触长度Color correction Color balance Composite Using Composite In Back Composite Front In 合成于前进Comments Color Color Dodge only 注释颜色减淡只有颜色色彩平衡分离颜色Change color 改变颜色Color Tolerance Color Edges 颜色容差查找边缘色标颜色色标透不明度循环发散Change to 转换颜色color Channel Mixer 通道混合器Chroma Chroma Chroma Max Mix 色度最大色度最小色度棋盘色彩纯度键圆圈电影转换曲率of 球形中心材质核心堆存限制值Color stop color

新中国成立后的翻译史

新中国成立后的翻译历史 姓名:学号:班级: 摘要:悠悠华夏上下五千年的文明史,同时也是一部翻译的历史。中国的翻译事业源远流长,有着悠久而灿烂的历史和传统,早在史前三皇五帝时代就存在翻译活动。在这一岁月的长河中,中华大地上曾出现过多次翻译高潮,每次翻译高潮的出现都带着自身显着的特点。翻译在我国自古以来就是一种“事业”,翻译不是受经济利益驱动或经济发展的产物,而是与政治、宗教等意识形态有关。历史上翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。在这里,我们主要了解。本文试图对新中国成立后的翻译事业的特点和翻译成果进行探究和梳理,以期望让大家更好地了解这段特定时期的翻译发展史。 关键词:新中国,翻译,历史,翻译学家,成就。 中国翻译史概述 翻译作为人类社会普遍存在的一种语言活动与交流手段,有着悠久的历史。我们甚至可以说,在整个人类历史上,翻译几乎和语言本身一样古老。④“如果把手势语、图形文字之类的也算作语言,把符号翻译也算作翻译的话。那么,显然翻译的历史也就与语言的历史同时开始”①。虽然古代原始社会的口译或笔译无文献可查,但我们可以设想,在原始社会不同部落间的交流一定是离不开翻译的。以我国为例,据《周礼》和《礼记》记载,早在周代就已经有翻译的官职了,如《周礼·秋官》中说:“象胥,掌蛮夷闽貉戎秋狄之国使,掌传王之言而谕说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其言辞传之”(马祖毅1998:2)。从这段记述来看,当时的“象胥”是一种官职,其职责就是翻译。 漫长的中国翻译史,大致可分为五个历史时期:东汉至唐宋的佛经翻译;明清之际的科学翻译;清末民初的西学翻译;“五四”至1949年前的社会科学和文学翻译;新中国成立后的翻译。 新中国成立后的翻译活动 新中国成立后,中国政府把目光投向了人民大众最需要了解的“大众文化”,即无产阶级文化。俄国的十月革命为中国送来了代表无产阶级利益的马列主义,前苏联社会政治书籍和文学作品成为新中国初期国家政治文化的意识形态基础和主要价值参照。此时的译者更多地把目光瞄准了能代表广大人民群众利益的作品,即“红色作品”。这种出版物有利于教育人民和打击“资产阶级”。在“红色作品”中,马列着作被放在了首位。“1953年1月成立了马列着作专门编译机构——中央编译局。它的任务是有系统有计划地翻译全部马列着作”②,因为这些译作将作为新中国的政治理论基础。 1949年新中国成立后,中国的翻译事业呈现出新的面貌,翻译作品在数量和质量上都有了飞跃的发展。1949年前,中国的翻译活动有着明显的“散兵游勇”式的个体翻译特征,而在1949年后,翻译成了有计划、有组织的活动,中国政府专门设立了翻译局等机构,系统地引进了马克思列宁主义经典着作、国外优秀的文学作品和科技文献等。正如矛盾在1954年的全国文学翻译工作会议上所指出的: 在过去,极大多数的文学翻译工作,是在分散的、自流的状态中进行的。从翻译工作者来说,翻译作品的选择,常常是凭借译者个人主观的好恶来决定的,而往往很少考虑所翻译的作品,是否值得翻译,是否于读者有益,为读者所迫切需要;有些译者甚至对自己是否胜任这一翻译,也考虑得很少。......我们的国家已进入社会主义建设和社会主义改

翻译英文版

Toward a Trust-Based Construction Management Abstract: The growing complexity of AEC projects isincreasing the importance of the building construction coordination role. Moreover, the uncertainty linked to the environment of theconstruction activity makes way for the notion of trust. The coordinator can make use of multiple tools/views for accomplishing his mission. This researchworksuggestsanalyzing data coming from these different views to consolidate trust indicators informing the coordinator about “trust in the correct progression of the construction activity.”The approach suggested in this article distinguishes between four aspects of the activity determining the global trust level: task progress,actor’s performance, documents required to perform the task, and building elements resulting from the task. The proposal suggests introducing these trust indicators in a dashboard, included in a multiview interface, thus allow- ing the coordinator to identify the tasks with a low trust level and to understand the nature of dysfunctions. A prototype has been developed and integrated in a service- based IT infrastructure. Results of an experiment stage are finally discussed to validate the approach. ?To whom correspondence should be addressed. E-mail: sylvain.kubicki@tudor.lu. 1 INTRODUCTION The AEC sector has some specific characteristics, distinguishing it from other industrial sectors. Indeed, the heterogeneityofactors’teams,whichareconstitutedfor the duration of the project, leads to the difficulty to create and maintain enduring relationships. The nature of the object to be produced is also fundamentally different. The execution of a building is in a sense the execution of a prototype. Consequently, the uncertainties related to its design and production environment are numerous (e.g., nature of the ground) (Chemillier, 2003;Jin and Doloi, 2009). Therefore, risks of dysfunction are multiple. The building site constitutes a particular environment and it is the place of numerous potential dysfunctions that first can be linked to documents (e.g., problems of update), then linked to interactions between actors (e.g., lack of trust that limits exchanges), and finally, linked to tasks and their execution (e.g., difficulty of performing a construction task) (Tahon, 1997). Thus, in such a context and because of the increasing complexity of construction projects, coordination becomes more and more important for limiting the impact of diverse dysfunctions appearing during the building construction.C ? 2009 Computer-Aided Civil and Infrastructure Engineering.DOI: 10.1111/j.1467-8667.2009.00628.x 254 Guerriero, Kubicki & Halin In addition, trust is a central concept in the AEC cooperation context where the autonomy and the sense of the stakeholders’responsibility are essential to guarantee the quality of the production (Bobroff, 1994).Trust is important for encouraging cooperation between people, to surmount risk and enable action in an environment characterized by numerous uncertainties(Luhmann, 1988). Thus, this research work suggests establishing a bridge between the notion of trust and the coordination assistance tools. It proposes a new form of coordination based on the representation of trust and focuses on the construction manager’s activity. This stakeholder is in charge of assuming the scheduling, the coordination, and the management of the building construction activities. More precisely, during the execution phase, he is in charge of defining the detailed execution planning, as well as updating it when necessary to maintain the global execution time. He is also responsible for the follow-up and the monitoring of the budget. To carry out the different aspects of his mission, diverse tools are at the disposal of the construction manager. Two categories can be distinguished: current and emergent tools. Among

premiere pro 中英文对照

premiere pro菜单命令中英文对照(按字母顺序排列) 5.1 5.1环绕立体声 (channel)value 通道值 10/8 bit black point 黑点参数 10/8 bit white point 白点参数 3D glasses 三维眼镜 3D motion 3D过渡/三维运动转换 3D view 三维查看 4 color gradient 四色渐变 5.1 mixdown type 5.1混音类型 abort capture on dropped frames 丢失帧则中断采集 Absorption 吸收 action safe area 动作安全区域 activate 激活 Add 添加 add anchor point tool 添加节点工具 add track 添加轨道 add/remove keyframes 添加/删除关键帧 additive dissolve 附加溶解 adjust 调整 adobe bridge 媒体管理软件 adobe dynamic link Adobe 动态链接

adobe media encoder Adobe 媒体编码器 advanced gif options 高级选项 align objects 对齐对象 alignment 对齐选项 all marker 所有标记 all scopes 全部显示 alpha alpha 通道 alpha adjust alpha 调整 alpha blurriness alpha 通道模糊 alpha glow Alpha 辉光 alpha glow settings Alpha 辉光设置 alpha scale alpha 缩放 Amount 数量 amount of noise 噪点数量 amount to decolor 删除量 amount to equalize 重新分布亮度值的程度amount to tint 指定色彩化的数量amplitude 振幅 anchor 定位点 anchor 交叉 anchor point 定位点 Angle 角度 Antialias 抗锯齿 Antialiasing 反锯齿

中国翻译简史

Chapter1中国翻译简史 Three peaks of translation in history 1)the translation of Buddhist classics: the first peak 支谦,鸠摩罗什,真谛,玄奘 2)the translation of books on science and technology: the second peak 徐光启(科学译祖),李之藻 3)the translation of western classics: the third peak 1,严复 信faithfulness,意义不背原文 达expressiveness,不拘泥于原文的形式,以最准确、最生动的译文把原文的意思表达出来雅elegance,译文本身的古雅 《天演论》《法意》《原富》《名学》》《群己权界论》 2,梁启超 学术界的鸿儒用资产阶级思想方法研究中国历史 3,林纾 儆醒人心,反帝救国;开创中国翻译事业的先行者和奠基人 《巴黎茶花女遗事》,《王子复仇记》 Translation in contemporary China: from 1919 to 1949 4, 鲁迅对中国近代文学翻译史的重要贡献 (一)开辟了近代中西文化交流史上具有重要意义和影响的第二潮流 (二)我国近代翻译史上的重大变革 翻译思想 (一)“易解、丰姿”双重标准 (二)“以直译为主,意译为辅”与“以信为主,以顺为辅” 5,瞿秋白 大众化原则,“绝对正确,绝对白话文”的思想 翻译《国际歌》 6,郭沫若重译家责任, 重视译者主体性;强调的翻译动机 7,林语堂翻译是一门艺术;翻译的标准:忠实、通顺和美 8,朱光潜 西方美学翻译 Translation in contemporary China: from 1949 to the present time 9, 茅盾 “神韵说”;创造性翻译论 10,傅雷 神似说强调原文精神和韵味的重现 11,钱钟书化境论,强调译者流畅、地道的本族语 12,王佐良 以诗译诗;为读者着想, 译文要可靠、可读

中国翻译史1

History of Translation Teaching Plan Teaching Contents: 1. An introduction to Chinese translation theory and history 2. An introduction to western countries translation theory and history 中国翻译史的大致分期 1.由汉代到唐宋的上千年的佛经翻译【支谦、道安、鸠摩罗什、昙无谶、法显、谢灵运、真谛、彦琮、慧远、玄奘、不空】 2.明清交替之际的科技翻译【徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁、熊三拔、李之藻等】 3.清末民初的文学和科技翻译【李善兰、华蘅芳、傅兰雅、林纾、严复、梁启超等】 4. 民国时期的翻译【赵元任、朱生豪、林语堂】 5. 新中国成立后的翻译,尤其是改革开放以来的翻译【傅雷、钱钟书、杨绛】 Lecture 1 佛经翻译 I.关于翻译的早期记载 《册府元龟·外臣部·鞮(di)译》记载,周时有越裳国“以三相胥重译而献白雉,曰:‘道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝’”。 “五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”《礼记·王制》 翻译的不同称呼:“象寄”、“象胥”、“鞮译”“舌人” 寄send; entrust; rely on 象be like; resemble; image 译translate; interpret 越人歌 今夕何夕兮? 搴舟中流。 今日何日兮? 得与王子同舟。 蒙羞被好兮, 不訾诟耻。 心几烦而不绝兮, 知得王子。 山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知。 《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。 秦汉时期对“翻译官”的种种称谓: “行人”、“典客”、“大行令”、“大鸿胪”、“典乐”、“译官令”、“译官丞”等。 到汉朝,我国主要的外事活动是对北方的匈奴用兵,故翻译活动逐渐用“译”来统称了。 II.佛经翻译 佛教创立:公元前六至五世纪 创立地点:古印度 佛教流传:公元65年之前传入中国 我国的佛经翻译

这些英文翻译,你会吗

1.Do you have a family? 正确译文:你有孩子吗? 2.It's a good father that knows his son。 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。 3.I have no opinion of that sort of man。 我对这类人很反感。 4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today." 她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好." 5.I was the youngest son, and the youngest but two。 我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。 6.The picture flattered her。 她比较上照。 7.The country not agreeing with her, she returned to England。 她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。 8. He is a walking skeleton。 他很瘦。 9.The machine is in repair。 机器已经修好了。 10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。 他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。 11.You don't know what you are talking about。 你在胡说八道。 12.You don't begin to understand what they mean。 你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不 13.They didn't praise him slightly。 他们大大地表扬了他。 14.That's all I want to hear。 我已经听够了。 15.I wish I could bring you to see my point。 你要我怎么说你才能明白呢。

premiere pro菜单命令中英文对照

premiere pro菜单命令中英文对照 5.1 5.1环绕立体声 (channel)value 通道值 10/8 bit black point 黑点参数 10/8 bit white point 白点参数 3D glasses 三维眼镜 3D motion 3D过渡 3D view 三维查看 4 color gradient 四色渐变 5.1 mixdown type 5.1混音类型 abort capture on dropped frames 丢失帧则中断采集absorption 吸收 action safe area 动作安全区域 activate 激活 add 添加 add anchor point tool 添加节点工具 add track 添加轨道 add/remove keyframes 添加/删除关键帧 additive dissolve 附加溶解 adjust 调整 adobe bridge 媒体管理软件 adobe dynamic link Adobe动态链接 adobe media encoder Adobe媒体编码器advanced gif options 高级选项 align objects 对齐对象 alignment 对齐选项 all marker 所有标记 all scopes 全部显示 alpha alpha通道 alpha adjust alpha调整 alpha blurriness alpha通道模糊 alpha glow Alpha辉光 alpha glow settings Alpha辉光设置alpha scale alpha 缩放 amount 数量 amount of noise 噪点数量 amount to decolor 删除量 amount to equalize 重新分布亮度值的程度amount to tint 指定色彩化的数量 amplitude 振幅 anchor 定位点 anchor 交叉 anchor point 定位点 angle 角度 antialias 抗锯齿 antialiasing 反锯齿 anti-flicker filter 去闪烁滤镜 append style library 加载样式库 apply audio transition 应用音频转换 apply phase map to alpha 应用相位图到alpha通道apply style 应用样式 apply style color only 仅应用样式颜色 apply style with font size 应用样式字体大小apply video transition 应用视频转换 arc tool 扇形工具 area type tool 水平段落文本工具 arithmetic 计算 arrange 排列 aspect 比例 assume this frame rate 手动设置帧速率 audio 音频 audio effects 音频特效 audio gain 音频增益 audio hardware 音频硬件 audio in 音频入点

(完整版)中国翻译史及重要翻译家

中国翻译史及重要翻译家 08英本1 杨慧颖 NO.35 中国翻译史上有许多为人们所熟知的大家,现就其翻译观点和主要作品做一简介: 严复 是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。这条[1]著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。 主要翻译作品: 《救亡决论》,《直报》,1895年 《天演论》,赫胥黎,1896年~1898年 《原富》(即《国富论》),亚当·斯密,1901年 《群学肄言》,斯宾塞,1903年 《群己权界论》,约翰·穆勒,1903年 《穆勒名学》,约翰·穆勒,1903年 《社会通诠》,甄克斯,1903年 《法意》(即《论法的精神》),孟德斯鸠,1904年~1909年 《名学浅说》,耶方斯,1909年 鲁迅 鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化。鲁迅的翻译思想主要是围绕"信"和"顺"问题展开的。他"宁信而不顺"的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议。 鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的 差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。

中国翻译简史

百科知识—中国翻译简史 中国历史上曾经出现了四次翻译高潮: 1东汉至唐宋的佛经翻译 2明末清初的科技翻译 3“五四”时期的西学翻译 4中国历史上第四次翻译高潮(五四以后---当代) 古代佛经翻译(四个阶段) 第一阶段从东汉末年到西晋(起步或草创阶段) 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取 口授形式,因此可信度不高。 代表人物支谦 支谦,三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明。支谦的译述比较丰富:约三十年间,译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大师。支谦自译的经也偶尔加以自注,像《大明度无极经》首卷,就是一例。这种 作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。 特点 1主要力量:外籍僧人和华籍胡裔僧人 2翻译全凭口授 3大多才有直译法 5佛经内容经常采用中国本土道家思想 古代佛经翻译 第二阶段从东晋到隋末(发展期) 释道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律; 释道安,南北朝时高僧,翻译家。本姓卫,常山抚柳(河北冀州)人。总结 了汉代以来流行的佛教学说,整理了新译旧译的经典,编纂目录,确立戒规,主 张僧侣以“释”(释迦牟尼)为姓。主要监督翻译了《四阿含》等。主张直译,

不增不减,只做词序调整。翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。 彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条和对译者的要求“八备”” 彦琮(557—610年),俗姓李,邢台隆尧县双碑人,隋代著名高僧,他精通梵文, 也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。《辩正论》里翻译要例八备十条:就是对做翻译人的具体要求和翻译要求。 鸠摩罗什开始提倡意译; 鸠摩罗什(梵语Kumārajīva )(公元344 ~ 413 年),音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠 摩罗什婆,简称罗什。其父名鸠摩罗炎,母名耆婆,属父母名字的合称,汉语的意思为“童寿”。东晋时后秦高僧,著名的佛经翻译家。与真谛(499—569)、玄奘(602~664)、并称为中国佛教三大翻译家。 慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的探索。 慧远,俗姓贾,雁门楼烦(约在今山西朔城区)人。出生于代州(约代县) 主张直译与意译、音译的结合,著有《三法度序》 真谛(449-569)梁陈时代人,翻译《摄大乘论》 古代佛经翻译(唐朝——全盛期) 古代佛经翻译(续) 主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。 玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。 鸦片战争至甲午战争前 著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中留下了一些有关翻译的论述。他提出有三类书籍急需翻译,并指出“需要择其善者译之“。此外,他在总结了当时译文中常见的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要求译文与原文之间“无毫发出入于其间”。 近代翻译

中国翻译史

H i s t o r y o f T r a n s l a t i o n Teaching Plan Teaching Contents: 1. An introduction to Chinese translation theory and history 2. An introduction to western countries translation theory and history 中国翻译史的大致分期 1.由汉代到唐宋的上千年的佛经翻译【支谦、道安、鸠摩罗什、昙无谶、法显、谢灵运、真谛、彦琮、慧远、玄奘、不空】 2.明清交替之际的科技翻译【徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁、熊三拔、李之藻等】 3.清末民初的文学和科技翻译【李善兰、华蘅芳、傅兰雅、林纾、严复、梁启超等】 4. 民国时期的翻译【赵元任、朱生豪、林语堂】 5. 新中国成立后的翻译,尤其是改革开放以来的翻译【傅雷、钱钟书、杨绛】 Lecture 1 佛经翻译 I.关于翻译的早期记载 《册府元龟·外臣部·鞮(di)译》记载,周时有越裳国“以三相胥重译而献白雉,曰:‘道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝’”。 “五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”《礼记·王制》 翻译的不同称呼:“象寄”、“象胥”、“鞮译”“舌人” 寄send; entrust; rely on 象be like; resemble; image 译translate; interpret 越人歌 今夕何夕兮? 搴舟中流。 今日何日兮? 得与王子同舟。 蒙羞被好兮, 不訾诟耻。 心几烦而不绝兮, 知得王子。 山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知。 《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。 秦汉时期对“翻译官”的种种称谓: “行人”、“典客”、“大行令”、“大鸿胪”、“典乐”、“译官令”、“译官丞”等。 到汉朝,我国主要的外事活动是对北方的匈奴用兵,故翻译活动逐渐用“译”来统称了。 II.佛经翻译 佛教创立:公元前六至五世纪 创立地点:古印度 佛教流传:公元65年之前传入中国 我国的佛经翻译

premiere pro中英文对照按字母顺解析

premiere pro中英文对照(按字母顺序排列)更多组 5.1 5.1环绕立体声 (channel)value 通道值 10/8 bit black point 黑点参数 10/8 bit white point 白点参数 3D glasses 三维眼镜 3D motion 3D过渡 3D view 三维查看 4 color gradient 四色渐变 5.1 mixdown type 5.1混音类型 A组 abort capture on dropped frames 丢失帧则中断采集 absorption 吸收 action safe area 动作安全区域 activate 激活 add 添加 add anchor point tool 添加节点工具 add track 添加轨道 add/remove keyframes 添加/删除关键帧

additive dissolve 附加溶解 调整adjust adobe bridge 媒体管理软件 adobe dynamic link Adobe动态链接adobe media encoder Adobe媒体编码器advanced gif options 高级选项 align objects 对齐对象 alignment 对齐选项 all marker 所有标记 all scopes 全部显示 alpha alpha通道 alpha adjust alpha调整 alpha blurriness alpha通道模糊 alpha glow Alpha辉光 alpha glow settings Alpha辉光设置 alpha scale alpha 缩放 amount 数量 amount of noise 噪点数量 amount to decolor 删除量 amount to equalize 重新分布亮度值的程度amount to tint 指定色彩化的数量amplitude 振幅

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档