当前位置:文档之家› 青苹果2014第一期12

青苹果2014第一期12

青苹果2014第一期12
青苹果2014第一期12

本期导读

校园新闻 ◆ 教师风采 ◆ 学生园地

青春 · 感悟 · 青苹果

我们看到的这个世界,被岁月蹉跎成无数记

忆的桥梁,如同经典留声机里那张古老的唱片所发擦出的缓慢而深邃的复古音色。

阳光在午后变得透明,蜿蜒到所有它可以到达的青绿色,空气里绷着平缓而舒适的节奏,像是永远停在了这一点,以至于完全不用考虑它的将来会演变出怎样的走向。

我们所看到的这个世界,如果没有时间的载量,那么生命的年轮如同操场上的杨树一样一点一点地成长为一大片绿荫。那么,也许它将会永远以一个完美的载面驻留在离梦想最接近的地方。

每个人都拥有自己的梦境,青春是这个梦境中最动人的片段。青春在年华所形成的空间里无限徜徉,那些可歌可泣的瞬间,律动成一个个音符,谱写一曲华美的青春乐章。

在生命的年轮里时间慢慢流逝,我们也在一天天长大,有时候青春很迷茫,有时候青春也很堕落,但我们明白:青春不是风花雪月,青春不是辉煌的象牙塔,它是少年走向成熟的过程。在

这个忧伤而明媚的季节,我们相聚《青苹果》,无论您来自五湖四海,亦或天南地北,我们都将背起行囊共度这美好时光,实现自己心中的梦想,它将成为记忆里一个完美的休止符。

如果说青春是一首凄凉的歌曲,那么《青苹果》一定是这首歌中最热情奔放的旋律。

那些年,我们埋头书写青春年华,挥毫泼墨,指点江山,意气风发,一起晨读晚吟,纠改文稿,虽然很苦很累,但当看到大家手中那份印有《青苹果》标志的报纸时,我们笑了,我们很欣慰这一份份报纸是我们付出多少个日日夜夜换回的精华之所在。他向人们证明了我们这群活力四射的少年是多么的不平庸,多么的不甘平凡。

青苹果,虽略带酸涩,但清爽宜人;虽未有丰硕红润,却也清秀动人;虽不够成熟,却已有几分内涵。她正在成长中。只要有阳光、雨露的呵护与滋润,有园丁的悉心照料,终有一天会成为甜美的红苹果。以青苹果命名,是希望同学们能够如青苹果一般地成长,不断地锻炼,不断地积淀,不断地成熟,不断地完美。

青苹果文学社,旨在营造文学氛围,提升人文素养,为我校热爱文学的同学提供一个可以相互交流的园地,本期报纸绝大多数作品为新社员所写,背面所选文章也由新社员推荐而来,在此非常感谢大家的鼎力支持,大家的加入为我社注入了新鲜的血液,为我社持续繁荣发展提供了有利契机!

通过稿件质量,足以说明本届社员在文学鉴赏和文学创作上都有很高的水平,作为本届理事会,

我们都感到无比兴奋和激动!看到这份报纸,我们就仿佛看到了青苹果文学社辉煌的前景!来吧,让

我们手牵手,在语文组老师的引导下共创青苹果文学社的辉煌蓝图!

——青苹果文学社理事会

表 扬 信

(通讯员:晁康明 编辑:张龙岗 )2月24日星

期一早晨,升国旗仪式结束后,我校2012级幼师1班杨惠

芝同学在学校旗台前捡到302.5元钱。该同学立即上交学

校,在校领导的帮助下找到失主并归还。

在学雷锋月来临之际,杨惠芝同学给我校全体学生做出了良好的表率。在提倡和谐社会的今天,拾金不昧这种精神值得大力提倡和鼓励。杨惠芝同学的行为充分体现了我校学生的良好品质。我校对拥有这样的学生感到光荣和骄傲,在此进行全校通报表扬,并号召全体同学学习这种拾金不昧的精神,充分发扬中华民族的传统美德,为建设文明和谐校园贡献出自己的一份力量!。

我校学前教育专业28名同学赴

北京 进行教育教学实践活动

(编辑:张龙岗)为了巩固理论学习的成果,

进一步深化课程的实践性与创新型,使理论与实践相结合,更好地满足培养学生实践技能的需要,我校2012级学前教育专业28名同学于2月25日赴北京进行为期一个月的教育教学实践活动。

喜讯

(通讯员:张永斌 编辑:张龙岗、李鹏博 )3月4日上午,“洛川县“全民健身”女子拔河比赛暨第104个妇女节纪念活动”在洛川县中学顺利举行。我校代表队齐心协力、奋勇争先、不畏强手,荣获第一名。

“青苹果”文学社新学期纳新活动

(通讯员:韩姝妹 编辑:张龙岗、韩姝妹 )2月27日,我校“青苹果”文学社集结餐厅门前开展文学社新学期纳新活动,同时利用校园广播进行全校宣传,使全校师生对青苹果文学社有了一个全新的认识,下午6时纳新活动圆满结束,共招纳社员13人。

文学社是一个充满着文学气息、散发着青春活力的学生社团。我们始终坚信只有想不到的,没有做不到的。我们始终愿意发挥各自智慧,创造更好的文学社团。

希望我们的新成员们能很快的融入到这个团队当中,努力的去创造属于文学社的价值,属于我们自己的财富。

浅谈职业与事业的关系

把工作当职业是谋生,把工作当事业是追求。

——题记

“职业”是指个人在社会中所从事的作为主要生活来源的工作。“事业”指人所从事的具有一定目标、规模和系统,对社会发展有影响的经常活动。把职业当职业,要求恪守职业道德、尽心尽力工作;把职业当事业,要求追求完美境界、创造性工作。

古语讲:“君子谋道不谋食。”作为农村教育工作者的李黎明的“道”,就是要把家乡落后的教育搞上去。为此,他始终坚持把职业当事业,直到生命最后一刻,为新时期农村基础教育工作树立了一座不朽的丰碑。

2014年1月12日,从咸阳回洛川的路途中遇到了我大学的党办主任任向明老师。就我目前工作状况一番交流后,有感而发:把职业当成事业来做,则成功便在不远处挥手。

一位哲学家说过:“如果一个人把本职工作当成事业来做,那么他就成功了一半。职业,在人们的眼中就是生存的资本,为了生存绝大多数人需要一份职业。如果仅仅把职业当成生存的资本,或者只是把目光停留在工作本身,就可能会把所从事的工作当成苦役,即使从事的是你喜欢的工作,你仍然无法持久地保持工作的激情,很难有所作为。而如果把工作当作一项事业来看待,情况就完全不同了,事业是一种积极的、主动的、创造性的劳动。它的荣誉感和使命感会立即将你工作中的一切不如意一扫而空。而且有了目标和追求,人就会有良好的精神状态和不尽的动力,就会开拓创新地做出一番成就。今天的成就是昨天的积累,明天的成功则有赖于今天的努力。职业和事业,虽一字之差,却有天壤之别。大发明家爱迪生每天在实验室工作长达18小时,但他说:“我从来没有工作过一天,每一天都是乐趣。”把职业当成事业做,一定会有一番成就。

工作是实现自我价值的一种方式,而为我们提供工作的单位就是我们迈向成功的第一站。所以,“把职业当成事业”,这个信念必须注入思维深处,时刻不能忘记。在这个职业社会里,任何的目标和理想都必须通过工作来实现,你的价值就在你工作的过程中得到体现,只有把工作做好了,得到了上司和同事的认可,你才能获得精神和物质上的回报,拥有你理想的社会地位,并最终实现你的人生目标和价值。从这个意义上来说,工作是我们要用生命去做的事。一个职业需要你用自己宝贵的生命去做,那它就是你要追求的事业。

听到这样一个故事:有两个人同时从一扇窗子往外看,一个看到的是满地泥泞,一个看到的是满天繁星。这说明对同一件事情的态度,并不完全取决于事情的本身,还在于人的主观性。一份职业对于从业群体中的任何一个人来说,其认知和感受程度都应该说是差不多的,而能改变的只有心态。以积极的心态来面对职业,并将它当作自己追求的事业,那工作起来就会心情舒畅,充满激情和创造力。反之,消极地面对工作,被动地应付差事,就会乏味,缺乏乐趣,难以有所作为。

同样一件事情,对待工作如同对待事业的人,意味着执着追求、力求完美。而把工作只是当做职业的人,则意味着出于无奈,不得以而为之。

那么如何改变自己,将所从事的职业看成是自己追求的事业呢?我想,必须要能够通过现在的职业看到更高的追求目标,也就是要清楚自己通过现在从事的职业想要实现的目标是什么。这样,就可以比较容易地改变自己对待职业的态度。

把职业当生活来工作,往往一事无成,把职业当事业来奉献,往往成就非凡人生。人们在对待职业与事业关系的问题上,大体有两种态度。一种是把职业作为谋生的手段,以此来付出劳动,获取报酬。一种是把个人的职业和国家的事业统一起来,工作努力创新,全力去干,力求成为本行业的状元,为社会多做贡献。

用具有前瞻性的眼光和睿智的思考来对待自己目前正在从事的职业,用事业的态度来做好职业工作,在做好职业工作的同时再开拓自己的事业。

当然,把职业当事业干的人,也并非全部都能成为本行业知名的状元。没有成为全国性的行业状元,能成为地区、单位的状元也是不错的。即使在单位也不是状元,那也没有什么可悲的。努力总比没有努力踏实。努力了,奋斗了,就不在有遗憾。

拥有,我承担着责任;奉献,我体验着喜悦;育人,我享受着幸福!

——后记

生活感悟

只要你关爱生活,做生活的有心人,你就能在生活中发现美。

——题记善于观察,勤于思考,乐于积累,你将会感到生活很简单、很情趣,明天永远是美好的,光明和希望与你措手可及。

走过了17个春夏秋冬,往事如风,拂过耳边只觉得一股清淡夹些许甘甜,不必沁人心脾却能令人倍感的干练。时至今日,在回望往日稚气未脱的照片,感慨万千,却仍能觉察到一天天的。昔日的生活是怎样的,许多人都会说:在学习中度过了的你的童年。有人说生活的很苦、很烦恼,那只是你细心观察生活的角度没有站对。我听过这样一句话:“昨天,你不必再去烦恼,那将永远成为你的回忆。明天还没有到来,你也不用去杞人忧天,该来的会来。而现在你能左右的,只有好好拼搏,不要为明天而烦恼。

的确,大凡古之圣贤,惟经读书之苦才造就一生辉煌。梅花香自苦寒来,宝剑锋从磨砺出。有的人酷爱读书,因为他们真正体会到生活在书中的乐趣,正所谓:书中自有黄金屋,书中自有颜如意。在读书中度过的生活是最充实的。

生活就要不去看那风筝如何飞上天,不去回忆丑小鸭如何变成白天鹅。取而代之的是要思考乌云过后天空总会释放一片湛蓝,风雨过后会见彩虹。

曾经的是非功过不见云烟,昨日的风云烟雾烟消云散。而生活就要永远的向前看,回首昨天已不再是明智的选择。面对世间的事态要学会以不变应万变。

用平常的心,做平淡的人看生活,其实它就这么简单、纯洁。

计算机二班樊杨青

学会感恩

生活是一杯香茗,让人学会幽香淡雅;生活是一株大树,让人懂得撒下浓荫;生活是一排大雁,让人明白同心飞翔,不是每个人的生活都是一帆风顺,万事如意的。现实生活中太多的不如意,有太多的抱怨。我努力寻找一切美好的事物,让我懂得感恩……

翻开生活的篇章,温暖的家里,慈爱的父母,每天清晨与深夜的一杯热牛奶与一句深切的问候:“不早了,早点儿睡。”父母的关爱总是那么无微不至,我懂得了感谢父母为我搭建的避港湾。

我懂得了感恩,但感恩只是这层含义吗?

书声琅琅的教室里,老师正为我们指点迷津,虽然只是一个极小的问题,可他还是尽力讲得详细。这,就是感恩。下课了,为了一个问题与同学争得面红耳赤,终于得到了正确结论后,我懂得了感谢老师与同学,让我一次次在知识的海洋中找到真理。

春天里微风拂面,犹如春姑娘的手,轻轻地抚摸着我的脸颊。“吹面不寒杨柳风”这感觉真好。我懂得了感恩,因为春天的微风细雨。

炎炎夏日,知了在枝头叫个不停。一阵微风吹来,带走了炎热的空气,送来了凉爽的气息,心中的烦燥顿时消失得无影无踪了。

金黄的秋天,这收获的季节,农民们喜获丰收,各种水果也在这个季节成熟了。秋天里的落叶是金色画卷中最美的跳跃。看着那一片片落叶,在空中自由旋转,演绎着人生最后的绚丽。我懂得了感恩,因为秋天的美丽画卷。

雪白的冬天,寒风刺骨,独有梅花不畏严寒傲立雪中,散发着幽香。太阳给人们送去了冬日的温暖,无私地照耀着大地的每个角落,温暖着已被严寒封冻的大地。我懂得了感恩,因为冬日的幽香与暖阳。

感谢四季的同时我们也要感谢伟人,感受他们的精神。我看到了他--司马迁:宁受酷刑,忍受侮辱,也不忘父亲大人临终的遗愿,不忘写上那一段无人记载的历史。终于在他离开之前留下了史学巨著-《史记》。后来,它名传千古,“史家之绝唱,无韵之离骚”。后来,他流芳百世,成为一颗光芒璀璨的明珠。

是他教我感谢生活,感受他的忍辱负重,感受生活原来如此艰辛,如此坎坷。

倾听生活的旋律,我听出了他:“晨兴理荒秽,带月荷锄归。”他走在“阡陌交通”的田间小路上,远离喧嚣,躲开尘乱。南山下采菊,山泉边种地。真是一番别样的享受呵。陶渊明,难怪他的诗“乡味十足”,沁人心脾,颇具自然风味;也难怪他有幸被称为:中国历史上第一的田园诗人。

是他教我感受生活,感受他的悠闲自在,感受生活可以这般舒适,这般轻松。

紧跟生活的步伐,我想起了她,特别的她,走过了八十八个春秋,却忍受了八十七个无声无光的年头,她说:“我把别人的眼睛当做自己的眼睛。”终于,在莎莉文老师悉心的帮助下,她的灵魂得以重生,太阳一样发出光芒。她,就是海伦凯勒。

是她教我感受生活,感受她的浓浓爱意,感受生活有时这般温暖,这般起伏。

我找到了感恩的源泉,其实它一直都在我们的身边。我们应用一颗感恩的心,面对身边的每一个人,感谢他们为我们所做的一切。我们应用一颗感恩的心,感谢自然,感谢生命。

2011级计算机班李英英

2014年6月六级翻译真题答案及解析

卷一: 真题:中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 参考答案: The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some o f which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, forexa mple, are both old words, but they get differentmeanings now. The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money withoutlimits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. T heword dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarde d as a special wordto call those Chinese women who rushed to purchase gol d when th e gold price decreasedsharply not long ago. Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, ab out 120 Chinesewords have been added to it, becoming a part of English lang uage. 卷二: 最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一 年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。 Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the study of human organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction. 卷三: 北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划

2013年12月英语6级 翻译汇总

2013年12月英语6级翻译汇总 【翻译原文】丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 【翻译原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“goodfortune”and “harmony” on the Traditional moon cakes. 【翻译原文】中国园林是经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑。散步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前。 【参考译文】Chinese gardens came into being after three thousand years of evolution and unique landscape. It includes both large garden built for the royal family enjoyment, including academics, businessmen, and former government officials to get rid of the noise of the outside world and build private garden. These gardens constituted an intended to express the human and the nature should be harmonious relations between miniature landscape. A typical Chinese garden surrounded by a fence, garden with ponds, rockeries, trees, flowers and plants, and various buildings connected by winding paths and corridors. Stroll in the garden, people can see a series of carefully designed like landscape picture show in front of the landscape. 2013年12月英语六级翻译评析 从八月份四六级改革公布到12月14号第一次改革后真题面世,大学英语老师、培训机构的老师和广大四六级考生们都在这个四个月的时间里经历了担忧、恐惧、好奇,最终等待、期盼的过程。当变化最大的六级段落汉译英真题和大家见面后,每一个与之相关的人都会大叹一句:中国风,真不简单啊!

2014年6月六级翻译预测题

一、红楼梦 《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”【翻译词汇】《红楼梦》A Dream of Red Mansions;由…所著be attributed to; 家族clan;富裕affluent;权势prestige;沦落为descend to;塑造portray; 阶层rank;封建社会feudal society;复杂complexity 【精彩译文】A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed. These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,”said Chairman Mao. 二、京剧 京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。【翻译词汇】 京剧Peking Opera;国粹national opera;有代表性representative 完美融合harmonious combination;杂耍acrobatics 武术martial arts;华丽的戏服exquisite costume 脸谱make-up or painted face;象征的symbolic;忠诚loyalty 残暴cruelty;正直honesty 【精彩译文】Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

2019年6月英语六级翻译答案:创新

2019年6月英语六级翻译答案:创新 2019年6月英语六级翻译答案:创新 中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快 赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的 大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生 物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技 园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变 化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models. 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology

2013年12月至2015年6月英语六级真题翻译汇总

2013年12月英语六级翻译真题 试卷一: 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 参考译文: The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an imp ortant role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 试卷二: 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 参考译文: After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a

2014年六级翻译预测 中英段落翻译

预测1 翻译原文: 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 参考译文: In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding

2014年英语六级翻译题型全面解析

2014年英语六级 2014年英语六级翻译题型全面解析 一、汉译英应试原则和基本程序 (一)汉译英应试原则 手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达) 语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误) 内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删) 语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样) (二)汉译英基本程序 1.理解通读并透彻理解原文含义 2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词 3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。 二、汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). 5) They _______________(计划将投资增加一倍). 二、时态 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). 三、被动语态

2013年12月全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes. 试题二:丝绸之路 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all

2018,12月四六级翻译终极预测

2018年12月大学英语四六级翻译终极预测 中国历史文化 农历腊月初八是腊八节(the Laba Festival),在这一天,人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1 000多年的历史。在那天,许多寺庙都会以大米、花生、胡萝卜、红枣等为原料做腊八粥。腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意,因此人们也称其为“福寿粥”或“福德粥”。在古代,腊八节时每个家庭都会煮腊八粥,并祭祀他们的祖先。然后,所有的家庭成员聚在一起喝粥。 The Laba Festival is on the eighth day ofthe twelfth lunar month. People will eat Laba porridge on this day. This tradition of eating Laba porridge, originating from Indian Buddhism, has ahistory of over one thousand years in China. On that day, Laba porridge would be cooked in many temples, with ingredients such as rice, peanuts, carrots and dates. Since Laba porridge was believed to be blessed with good fortune and longevity, it was also called “Longevity Blessing Porridge” or “Virtue Blessing Porridge”. In ancient times, every famil y would make Laba porridge and offer sacrifice to their ancestors on the Laba Festival. Then all family members would get together to eat the porridge. 农历正月十五是元宵节,紧随春节之后。“元”是第一的意思,“宵”指夜晚。“元宵”就是新年首个月圆之夜,元宵节是家庭团聚的传统佳节。元宵节的起源之说多种多样,有一种传说认为元宵节与道教有关。天官是道教的神,专管人间祥运。他出生于农历正月十五。相传天官喜乐,所以他的信徒们就准备了各种各样的活动,祈求好运。元宵节最隆重的活动就是展挂各种各样美丽的灯笼,因此元宵节又叫“灯节”。 The Yuanxiao Festival occurs on the 15 thday of the first month in the Chinese calendar, immediately after the Spring Festival. Yuan literally means the first, while Xiao refers to the night. Yuanxiao is the first night of full moon of the New year. The Yuanxiao Festival is a traditional festival for family reunion. There are many beliefs about the origin of the Yuanxiao Festival and one legend associates the Yuanxiao Festival with Taoism. Tianguan is the Taoist god responsible for good fortune in the human world. His birthday falls on the 15th day of the first lunar month. It issaid that Tianguan likes entertainment, so his followers prepare various kinds of activities during which they pray for good fortune. The most prominent activity during the Yuanxiao Festival is the display of all types of beautiful lanterns, so the Yuanxiao Festival is also called the Lantern Festival. 中国社会发展 远程教育(distance education)与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学习,打破了地域限制。

2014英语六级翻译真题答案

2014年6月英语六级真题翻译答案 翻译一:2014年6月英语六级翻译答案(中文热词) 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 【点评】 本篇翻译内容为“热词”反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如“花钱如流水”等,要学会“意译”,表达出词语内涵而不是字对字翻译。 【参考译文】 Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now。 The word "tuhao" originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word "dama" is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago。 It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language。 翻译二:2014年6月英语六级翻译答案(中国科学院) 最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档