我非要把“I'm dead”翻译成“我死了”,不接受任何反驳!
- 格式:docx
- 大小:16.82 KB
- 文档页数:3
Unit11. 他对他的研究如此专心致志,从来没有过很快就要退休的念头。
He is so devoted to his research that it never occurs to him that he will soon have to retire. 2. 很多人都曾说过,如果没有有效的制约,我们都有滥用权力的倾向。
Many people have observed that, without effective checks, we all have a tendency to abuse our power.3. 有些国家拒绝卷入这一争端,而且他们对外国的干涉非常反感。
Some countries refuse to get involved in this dispute and they resent any foreign interference.4. 控制沙城暴需要大量的工作和资金。
The control of sandstorm will involve a lot of work and money.5. 你们用这些技术的时候,必须考虑到当地的条件。
You must take the local conditions into consideration when you apply these technologies. 6. 所有的申请者都必须填好这些表格,然后邮寄50美元的报名费。
All applicants will have to fill out these forms and mail in an application fee of 50 dollars 7. 他根据对孩子们行为的观察得出结论:学习是一种自然的乐趣。
Based on his (careful) observation of children’s behavior, he came to the conclusion that learning is a natural pleasure.8. 在一个多民族的国家里,各民族之间的和谐需要小心处理。
越狱第一季中英文对话台词本(1-22)1x01 PilotThat's it. [完成了]Can I just,you know,look at it for a minute? [能让我欣赏下吗?]You're an artist,Sid. [你真是个艺术家Sid] You're telling me you're just gonna walk out of here [你打算就这么走出门]and I'm never going to see it again. [我就再也看不到这个杰作了?]There's a good chance of that,yes. [是的] Most guys,you know,for the first one, [大部分人刚开始纹身的时候]they start with something small. [都会先画些小的东西]"Mom",girlfriend's initials,something like that. [“妈妈”、女朋友名字缩写什么的]Not you. [而你不是]You get a full set of sleeves,all in a couple of months. [才几个月的工夫就做了整个一套]Takes guys a few years to get the ink you got. [换了别人要做好几年呢]I don't have a few years. [我没有好几年的工夫]Wish to hell I did. [我巴不得有]The vault. Open it. [把保险柜打开]We can't. The branch manager's not here. [不行,分行长不在]Where is he? [他在哪里?]It's lunchtime.He's at White Castle. [现在是午饭时间,他在白色城堡]White Castle? [白色城堡?]It's a fast food restaurant. [是个快餐厅] those little squ [供应那些方形的汉堡]I know what it is. [我知道那是什么]I'm not playing games. [我不是在玩游戏] Open it. [打开]Sir,you have a half a million dollars cash in your bag. [先生,你袋子里已经有50万美元的现金]Don't you think it would be better...? [你是不是可以再重新考虑一下]This is the police. [我们是警察] You are completely surrounded. [你已被完全包围]Put down your weapon. [放下武器]Put down your weapon now. [马上放下武器]Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest. [我们几乎没见过武装抢劫案件中辩方完全不抗辩]Are you sure about this,Mr. Scofield? [Scofield先生,你肯定吗?]I'm sure,Your Honor. [我肯定,法官大人] Your Honor,we'd like to recess if we could. [法官大人我们想请求休庭]My client's a bit confused at the moment. [我的委托人头脑有点不清楚]I'm not,Your Honor. [我没有,法官大人] He is, Your Honor. [他有,法官大人] Perhaps you should heed your representation's advice, [也许你该听从你律师的意见] take some additional time to consider your response. [再好好考虑考虑]I've already done that,Your Honor. [我已经考虑好了法官大人]I'll retire to my chambers to determine sentencing. [我会在办公室里研究究竟该怎么判]Court's recessed until 1:30. [现在休庭下午1点半继续开庭]Come on,Let's go. [我们走]Uncle Mike? [Mike叔叔?]I didn't want you to come. [我没让你来] Go home,LJ. [LJ 回家去]I didn't want you to see this. [我不想让你看到我这样]na take this well. [他一时会接受不了的] Can you blame him? He's your nephew. [你能怪他吗?他是你侄子]He's beginet that anybody he attaches himself to [他现在以为谁和他亲]is gonna end up in prison... [谁最后就得坐牢...]and he's not the only one who's starting to feel that way,Michael. [说实话不止他一人这么想Michael]Will you give us a minute? [让我们说会儿话可以吗?]One minute. [就一分钟]Don't you understand? [你难道不明白吗?你刚才算是把生杀大权交到了那女的手上] and she's gonna lob it at you like a grenade. [她会象扔手榴弹似的还击你]Justice and punishment are the same thing to her. [审判和惩罚对她来说是一回事的]I know. [我知道]Then will you please tell me what's going through your head? [那么请你告诉我你脑子里究竟怎么想的?]We've been over this. [我们说好了不谈这个]I've known you my entire life. [我从小就认识你]You don't have a violent bone in your body, [我知道你天性善良]and I know you didn't need the money. [我也知道你不需要钱]Veronica. [Veronica]Why won't you let me help you? [干吗不让我帮你?]You've been good to me. [你一直对我很好] My whole life,you have... [从小到大你...] but you've gotta let me deal with this.Okay? [但是这次你得放手让我做好吗?]Given your lack of prior criminal conduct, [鉴于你没有案底]I am inclined toward probation. [我很想给你缓刑]However,the fact that you discharged a deadly weapon [但是你在犯罪过程中]during the commission of the crime suggests malice to me. [开枪射击了这说明你有恶意动机]For that reason, [鉴于此]I find it incumbent that you see the inside of a prison cell,Mr. Scofield.[我必须判你牢狱之刑Scofield先生]It says here that you've requested to be incarcerated [你提出要在芝加哥] somewhere near your home here in Chicago. [你家附近监狱服刑]I'm willing to honor that. [我尊重你的意见] The closest level one facility to... [离那最近的一级监狱...]Level one? [一级?]That's maximum security,Your Honor. [那可是监管最严密的监狱法官大人]I would ask counsel to refrain from interrupting me. [我说话时律师请不要打断]As I was saying, [我刚才说了]the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary. [离那最近的一级监狱是狐狸河州立监狱]As for the term of your sentence, [至于刑期]I'm setting it at five years. [我判5年]You'll be eligible for parole in half that time. [刑期2年半后可以假释]Sentence to be carried out immediately. [本宣判即刻生效]All right,people,step inside the door and check yourself for bugs. [好了一个个的都进来检查是否携带窃听器]When you hear the knock,step out.Keep the line moving. [听见敲门声就出来下一个继续]We ain't got all day to get this done. [我们可没一天时间和你们耗]Let's go. Move it. No more talking in line. [快点进去不要讲话]Move it. You got less than five minutes to take a shower. [快点五分钟之内冲个凉] Keep the line moving. Keep it moving. [都动起来快点]Move it. Right now. Let's go. Move,move. Next! [往前走快点往前走]Next down in the banks,dress.Let's go. [然后去储存室换衣服快点]Name and back number. [姓名号码] Scofield,Michael.94941. [Scofield Michael 94941]Are you a religious man,Scofield? [信教吗Scofield?]Never really thought about it. [从来没想过] Good,'cause the Ten Commandments don't mean a box of piss in here. [很好因为十诫在这狗屁不值]We got two commandments and two only. [我们这只有两诫]The first commandment is you got nothing coming. [第一诫是你在这就是暗无天日] What's the second commandment? [那第二诫呢?]See commandment number one. [参考第一诫]Gotcha. [了解]You talking out the side of your neck? [你说话绕弯吗?]Come again? [什么?]I said,are you being a smartass? [我问你是不是喜欢讽刺人?]Just trying to fly low,avoid the radar,boss. [只不过想保持低调不想引起注意长官] Do my time... and get out. [服完刑就走人] There isn't any flying under my radar. [我管辖内什么调也没有!]Good to know. [那更好]Hey,can a brother get some air conditioning up here,coach? [嘿哪位兄弟上来装个空调?]It's hotter than a crack ho's mouth,man. [比吸毒妓女的热吻还要热]To hell with the A.C.,man.Give me the crack ho. [空调就不管啦来个妓女也行啊] Come on! [快点]Yo,Fish!What you looking at? [喂新来的你看什么看啊?]You look kind of pretty to be up in here,man. [小白脸跑这来干吗了?]Fish! [新来的!]I suggest you take a seat,Fish. [你最好还是坐下来新来的]Ain't nothing to d [在这就是来服刑的]Ain't nobody gonna serve it for you. [也没人会替你服刑]Welcome to Prisneyland,Fish. [欢迎来到监狱乐园新来的]You wanna talk about it? [你想谈谈吗?] No,it's not worth talking about. [不没什么好谈的]If it's keeping you up,it is. [如果让你睡不着就非谈谈不可了]Oh,it's just... [哦其实...]it's nothing,you know. [其实也没什么] Michael's case. [Michael的案子]You did the best you could. [你已经尽力了] Yeah,but he didn't. [我是的,但是他没有] He just sort of rolled over.He didn't put up a fight. [他就当睡觉翻个身似的没任何反抗]It's not like him. [这不象他的作风]I'm sorry. I shouldn't be talking about him. [对不起,我不该跟你谈他的事]Hey,if it's on your mind,it's on your mind,right? [你怎么想是你的自由对吗?]Good night. [晚安]All wings,guard coming out. [所有狱警戒备]All wings,guard coming out. [所有狱警戒备]Trey Street Deuces got the hoops. [Trey Street Deuces霸占着篮球场]Nortenos got the bleachers. [Nortenos霸占着看台]Woods got the weight pile. [Woods霸占着举重场]The C.O.s got the rest. [The C.O.就霸占着其他地方]I'm telling you,the guards are the dirtiest gang in this whole place. [告诉你吧这的狱警和我们一样坏]The only difference between us and them is the badge. [唯一的区别是他们戴着警徽] Who's the pet lover? [抱宠物的是谁?]He'll deny it,but he's D.B. Cooper. [他自己不承认不过他就是 D.B. Cooper (D.B. Cooper是著名劫机大盗携带巨款跳伞而逃)]Parachuted out of a plane 30 years ago [30年前从飞机上跳伞下来]with a million and a half in cash. [还带着150万现金]Doesn't look like the type. [可他看上去不象坏人啊]Who does? [谁看上去就象啊?]Hey! What up,Wholesale? [嘿好啊“大把商”]You okay? [你怎么样啊?]Gonna be greater later. [好毙了]Yeah. [耶]What you doing with this fish,man? [你跟这新来的混在一起干吗?]He's my new cellie. [他是我新来的狱友] Wholesale's got it wired up out of commissary. [“大把商”跟贩卖部的有关系]Anything you want,he can get it for you. [你要什么他能给你弄什么]You keep handing out my jacket, [你再一天到晚和别人说这事]I swear I'm gonna bust your grape. [我发誓打爆你的头(这里“头”和“葡萄”是同一个单词grape)]Man,you couldn't bust a grape in Napa with a set of cleats on.[你在Napa县就算给你副防滑钉你也搞不动葡萄(Napa县是世界著名葡萄酒产地)]What are you talking about?Man,you want to bump your gums. [你说什么?!找打啊!] Oh,no,no. Now you're talking,talking,talking... [不不不这么说才像样嘛...]I'm looking for someone. [我在找人]Guy named Lincoln Burrows. [叫Lincoln Burrows]Linc the Sink? [Linc“水槽”?]That what they're calling him now? [他们现在叫他这个?]Yeah. [是呀]As in,he'll come at you with everything but the kitchen... [他要是找你麻烦就差拿厨房砸你了...]Snowflake. [白鬼佬]Where can I find him? [在哪能找到他?] Man killed the vice-president's brother. [这个家伙杀了副总统的兄弟]and in a month,he's getting the chair, [再有一个月他就坐电椅啦]which means no one up this river is more dangerous than him, [也就是说整个监狱没有哪个比他还危险]'cause he's got nothing' to lose now. [因为他没什么好损失的了]What are they gonna do? Kill him twice? [他们能把他怎么着?再杀一次?]There a way I can get to him? [我有办法接近他吗?]Oh,no. The only time those boys get out is for chapel and P.I. [不行他们出来的唯一时间是做礼拜和P.I.]P.I.What's that? [P.I.是什么?]Prison Industry. [监狱工厂]The guys that get along,get to work. [这帮人都得干活]You know,painting,scrapping,making mattresses,you name it. [刷刷漆拣拣废料做做床垫什么的]I wouldn't get excited,though,if I were you,Fish. [新来的我要是你可不会太激动]You sniffing' none of P.I. [监狱工厂你是没指望了]Why's that? [为什么?]'Cause John Abruzzi runs it. [因为是John Abruzzi在经营]John Abruzzi John Abruzzi? [John Abruzzi John Abruzzi?]John Abruzzi John Abruzzi. [John Abruzzi John Abruzzi]Why you wanna see Burrows so bad anyhow? [你为什么这么急着要见Burrows?] Because he's my brother. [因为他是我哥哥] They denied the motion.Then do it again. [-他们驳回上诉了-那就继续上诉]I can't. That's it. [不行了没办法了]May 11. That's the date,man. [5月11日就是...]That's the date they,uh... you know... [就是] execute me. [执行死刑的日子]I know. [我知道]I didn't kill that man,Michael. [我没杀那个人Michael]The evidence says you did. [可证据表明是你杀了]I don't care what the evidence says.I didn't kill him. [我才不管证据怎么说我知道我没有杀人]Swear to me. [向我发誓]I swear to you,Michael. [我发誓Michael] But how did they get it wrong then? [可他们怎么会弄错了呢?]The courts,the appeals... [法庭上诉...] Don't know. Don't know. [我不知道我不知道]All I keep thinking,looking back on it is,uh... [我现在仔细想来...]I was set up. [我是被陷害的]And,whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible.[不管是谁想陷害我他巴不得我早点入土]What's another word for "love"? [“爱”的近义词是什么?]What's the context? [什么语境?]Oh,you know. [哦你也知道的]The "I love you so much "I ain't never knocking [“我爱你呀”“我再也不] over "a liquor store again" context. [在酒店醉酒闹事了”的语境]Except,you know,classy. [不要太花哨的]I'm proposing to my girl,if you gotta know. [其实我是向我女朋友求婚]In a letter? [写信求婚?]You got a better way? [你还有别的好办法?]Face-to-face works pretty good. [面对面很有效呀]This place ain't exactly the romantic spot. [这种地方可不是什么浪漫之都]I'm gonna have her go get on the Staten Island Ferry. [让她去史坦顿岛渡轮]Then,once she can see the Empire State Building, [一旦可以看见帝国大厦] she opens [她就打开信]Ex that I won't be there. [我就好像和她在一起了]ikng there [当然我不是真和她在一起]Try "passion." [用“激情”一词吧(激情:passion)]Ooh! Ooh! "Passion. Passion" That's dope. [哦哦“激情”“激情”这个酷] Passion. [激情?]How do you spell that? [怎么写啊?]Is it "pash..."? Uh-uh. [是“pash...”?]No "h"? [没有“h”?]LJ,hold up. [LJ 等等]Hold up. [等等]I don't think I can go through with this. [我可能撑不下来]Everything's going to be fine. [一切都没事的]Trust me. [相信我]We understand each other,then? [都听明白了吧?]Yeah. Friday. [是的周五]Not Saturday. Not Sunday. Friday. [不是周六不是周日是周五]Totally understood. [完全明白]I don't want hundreds,I don't want fives,I don't want ones. [我不要100块5块和1块面额的]I know,I know. [我知道我知道]Tens and 20s only. [只要10块和20块面额的]It's on. [开始行动]Police! [警察!]Abruzzi,I need you to hire me a P.I. [Abruzzi 我要你雇我进监狱工厂]Beat it. [滚]Maybe you ought to hear what I got to say. [也许你可以听听我要说的]You got nothing I need. [你那我没什么想要的]Wouldn't be too sure of that. [我可不这么想]My mistake. [看来我还真错了]Just what I need... a duck. [还真是我需要的...一只鸭子]A P.I.,Abruzzi. [监狱工厂Abruzzi]You might find I can be of more assistance than you think. [你说不定会发现我能帮的忙大着呢]Mull it over. [你好好想想吧]Come find me when you're ready to talk. [想好了就找我谈谈]All right,guys,pick it up! [好了各位抓紧点]I want to get home tonight! [我今晚还要回家呢]Maggio. [Maggio]Yeah? So? [什么事?]That's the son of a bi*ch that fingered Abruzzi. [就是这个混蛋告发的Abruzzi]That's Fibanacci? [是Fibanacci?]I thought the punk was gone forever. [我以为这家伙死了]Evidently,somebody found him. [很明显有人找到他了]Somebody messing with us? [有人故意耍我们?]This you're not going to believe. [你看看这个你不会相信的]What is it? [这是什么?]Tattoo looks fresh. Hold that. [纹身看上去挺新的按住]I guess,being a diabetic,you don't mind needles. [看来糖尿病患者还真是不怕针呢]I'm Michael,by the way. [我叫Michael] Scofield. I read your report. [姓Scofield 我看了你的档案]And you are? [那你是...?]Dr. Tancredi will do. [Tancredi医生] Tancredi like the governor? [Tancredi 跟州长一个姓?]You're not related,are you? [你们不会是亲戚吧?]Wouldn't think you'd find the daughter [只是没想到]of Frontier Justice Frank working in a prison. [州长的女儿会在监狱里工作] As a doctor,no less. [还是个医生呢]I believe in being part of the solution,not the problem. [我愿意做解决问题的途径之一而不是问题本身]Be the change you want to see in the world. [欲变世界先变其身]What? [什么?]Nothing. That was just my senior quote. [没什么碰巧是我四年级时的座右铭]That was you? [原来是你说的啊?]This whole time,I was thinking it was Gandhi. [我一直以为是甘地说的]You're very funny. [你可真逗]Sit tight. Put direct pressure on that.I'll be back in a sec. [坐好了手压着别松我就回来]So,how do we play this? [那么我们怎么安排?]You hook me up with a few weeks' supply? [你一下子给我开几个星期的药?]Nice try. No hypos on the floor. [你想得美这里可不允许瘾君子]I'm the farthest thing from a junkie. Trust me. [我是绝对不会吸毒得相信我]I got news for you,Michael. [实话和你说了吧Michael]"Trust me" means absolutely zero inside these walls. [“相信我”这话在高墙内没任何分量]The only way you're getting that insulin is if I'm administering it. [你得到胰岛素得唯一途径就是我来注射]Guess we'll be seeing a lot of each other,then,huh? [看来我们以后会常见面了是吗?]I guess so. [是呀]We're all clear on the Burrows execution. [Burrows的死刑一切准备就绪]Good. Except for one thing. [-很好-不过还有件事]Bishop McMorrow is not in the fold. [McMorrow主教还不知情]He's got a lot of influence with the governor. [他在州长那很有影响力]They went to prep school together,apparently. [他们以前好像念的同一所公立学校] Look,the closer it gets, [日子越接近]the more I'm worried that the bottom is going to fall out of this whole thing. [我越担心最后会出纰漏]Well,maybe it's time you arranged a visit with the good bishop then. [也许你可以安排一下去见见我们的主教大人]Look,in one month, [一个月后]it'll all be over. [这事就过去了]The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men [上帝之子将交给罪人] and be crucified and,the third day,rise again. [在十字架上处死三天后又复活]And they remembered his words,and so should you. [他们记住了他留下的箴言你们也应该记住]Good day,gentlemen.May God be with you. [各位好愿上帝与你们同在]Michael. [Michael]Why? [你来干什么?]I'm getting you out of here. [我要救你出去] Burrows,roll it up. Happy hour's over. [Burrows 快点走欢乐时光结束了]It's impossible. [那不可能]Not if you design the place that isn't. [除非这个监狱并不是那么完美]Too formal. [太正式了]Too greeting card. [象问候贺卡]make a decision sooner or later,you know. [我们迟早得定下来],in time [我们有的是时间呀]actually. [其实我们没有]I mean,at some point, [到了某个时候]we got to pull the trigger on this thing. [该做的总得要做呀]I don't want to rush this. [我可不想那么急] We're only going to do it once. [我们可就做一次]We have to get it right. [怎么也得做好了] Honey,can I ask you something? [亲爱的我能问个问题吗?]Of course. [当然可以] Are you putting this off? [你是不是想推迟?]What do you mean? [什么意思?]I... I mean,are you having second thoughts? [我...我是说你是不是后悔了?]No. Honey,no. [没有亲爱的没有]I'm not. [我没有]I don't know. [我也不知道怎么了]I just can't help thinking this is about... Not. [可我老认为这个和... 不]I love you... [我爱你...]and I want to be your wife. [我想成为你的妻子]Passion? [激情?]What were you thinking? [你是怎么想的?]Hey,you went for it. [嘿你自己也同意了] She probably thinks I went sissy up in here. [她说不定认为我在这变得女人气了] "Passion." Got more than one syllable, [“激情”超过一个音节了]too much talkin'. [废话太多]That's me from now on. [现在我改规矩了] One-syllable Sucre. [以后只写单音节的词] Yes. No. Love. Hate. Love. [是不爱恨爱]Give it time. [要点时间的嘛]Are you kidding? [你开什么玩笑?]I proposed to her. [我这是在求婚!]That doesn't take time. [可不能等]Si or no. [是还是不]One syllable,man. [单音节]She's supposed to come around for a conjugal on Tuesday. [她应该周二就来探监了]She's always calling me beforehand, [她以前总是提前打电话]letting me know she's coming. [告诉我她要过来]This time,man,I ain't heard a peep. [这次什么消息也没有]You spooked her. [你把她吓着了] Scofield... [Scofield...]get it together. [起来吧]Pope wants to see you. [监狱长要见你]No good,Fish. [不是好事啊新来的]No one gets an audience with the Pope. [没人去见监狱长]Not unless he's real interested in what you got going on. [除非他对你做的事感兴趣]Top of your class at Loyola. [Loyola的尖子生]Magna cum laude,in fact. [获优等成绩]I can't help wondering what someone [我就纳闷了象你这么优秀的人才]with your credentials is doing in a place like this. [跑到这种鬼地方干什么]Took a wrong turn a few months back,I guess. [也许是几个月前拐错弯了]You make it sound like a traffic infraction. [你说的好像是交通违规似的]Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. [就像在单行道上开错方向]Everyone turns up one sooner or later. [人人迟早都会发生点意外]The reason I called you here... [我叫你过来是因为...]I noticed in your I-file,under occupation, [我发现你在你档案的“职业”一栏]you put down 'unemployed.' [写的是“无业”]That's not true,now,is it? [这不是真的吧?] I know you're a structural engineer,Scofield. [我知道你其实是名结构工程师Scofield] Shah Jahan built the Taj Majal as a monument [沙迦汗造了泰姬陵]to his undying love for his wife. [为了表达他对妻子永恒的爱]My wife is quite fond of the story. [我妻子很喜欢这个故事]It appeals to the romantic in her. [这唤起了她内心的浪漫情怀]Being married to someone in Corrections... terrible job. [嫁给一位在监狱工作的人] Wouldn't wish it on anyone. [谁愿意呢] And yet,in 39 years my wife has never complained. [但是结婚39年来我妻子从来没抱怨过] And the worst part about it is,I've never thanked her. [可让我更愧疚的是我从来没感谢过她]So,because I couldn't say it, [因为我说不出口]I thought,you know,I could build it. [但我觉得我可以造出来]Come June,it's our 40th anniversary. [6月份就是我们结婚40年纪念日]But here,look... [但是你看这...]you see,the problem is... [问题是...]I build anymore, [我要是再造下去]it's all gonna come down like a house of cards. [就要塌掉]That's where I was hoping you could be of assistance. [希望你能帮上忙]For the favor, [作为回报]I can offer you three days of work a week in here. [我可以让你在这一周工作三天] And it'll keep you off the yard. [你也不用去操场]I can't do it. [不行]Son,it's better for me to owe you one in here [孩子在这个地方我欠你个人情]than it is for you to owe me one,I can promise you that. [绝对比你欠我个人情要好]I'll take my chances. [我倒愿意试试]Then we're through here. [那么我们就没什么好说的了]Guard! [警卫!]Two pounds of pot? [两磅的大麻?]What were you trying to do,set a record? [你想干什么?留下案底吗?]It's not funny,LJ. [这不是闹着玩的LJ] You could be going to jail. [你会坐牢的]It's pretty obvious to me you need some guidance. [很明显你需要人给你做做思想工作]Hey. [嘿]Thanks. [谢谢]From who,old Daddy Warbucks? [听谁的说教?Warbucks老爹?<Daddy Warbucks是连载漫画《孤女安妮》里的亿万富翁>] Give him a chance. He's a good man. [别这么说他是个好人]We got nothing in common. [我们没有共同点]Where is this coming from,LJ? [你究竟是怎么了LJ?]Last semester you were getting almost all A's and now... [上学期你还全是“优”可现在...]It's your father,isn't it? [是你父亲的缘故是吧?]I don't have a father. [我没有爸爸]It wasn't an immaculate conception,honey. [你不是圣灵怀胎出来的亲爱的]Maybe it's time we went and saw him. [也许我们应该去看看他]Mom... [妈...]Ma... [妈...]Don't. [别]I'm about as excited by the prospect as you are, [我和你对未来都充满了希望]but something's gotta give. [但是需要代价的]You have got too much potential to be screwing up your life like this.[你是个有潜力的孩子你不能就这么自毁前程]What if they'd sent you to Taylorville or Marion and not here?[万一他们把你关到Taylorville或Marion 而不是这你怎么办?]I think I'd be doing the same thing I'm doing here. [应该和现在一样吧]Eating Jell-O,drinking Kool-Aid... [吃吃果冻喝喝葡萄味苦艾...]I know what you're doing. [我知道你想干嘛]It's not luck of the draw that you're in here with Lincoln. [你和Lincoln关在一起绝非巧合]You forget I know you.Both of you. [你忘了我了解你你们俩]You two have the most dysfunctional idea of love I've ever seen. [你们的兄弟之情恐怕是我见过的最古怪的了] What,he beats you up to keep you off the streets, [他不让你在街头混]so you get yourself tossed into Fox River with him? [你就跑到这个监狱来好跟他关在一起?]To what? [干什么呢?]? [救他?]I deserve to know.I loved him as much as you did. [我应该知道因为和你一样我曾经爱过他]Past tense for you,maybe. [你的爱是过去时]Not me. [可我的不是]I gave him a shot when I got back from college. [我大学毕业后曾给他机会]> [我给过]I did everything I could to make it work. [就在那种情况下我还是努力想搞好关系] And he threw it away. [但他自己把机会扔掉]You ever think maybe he was hurt that you left in the first place? [你有没有想过也许是因为你当初先离开了他]Don't do this. [你别这么做]Whatever it is you're doing,don't do it. [不管你想干什么别干]There's a better way. [还有更好的办法]I'm already appealing your case. [我已经提起上诉了]I told you to leave... [我说过让你别...]I've gotten in touch with the diocese about Lincoln. The bishop...[我联系了Lincoln所在的主教教区主教他...]That won't stop it. [没用的]It'll only delay it. [只是权宜之计]You want to do something? [你要是真想帮忙]You find out who's trying to bury him. [就去查出究竟是谁要至他于死地]Nobody's trying to bury him. [没人要至他于死地]The evidence was there. [证据充足]The evidence was cooked. [证据是伪造的]Visiting hours are now over. [探监时间结束]Take care of yourself. [你多保重] Someone wants him dead,Veronica. [有人要至他于死地Veronica]Something more is going on here. [这背后有阴谋]This is desperation,Michael. [你是在孤注一掷Michael]You're grabbing at straws. [想抓救命稻草] You're in denial. Maybe. [-你是在拒绝承认痛苦的现实-也许吧]But I can't watch him die. [但我不能眼睁睁地看着哥哥死去]I won't do that. [我不会这么做的] Gentlemen... [先生们...]What is it about the Burrows situation that I can help you with? [Burrows的这个案子我能帮上什么忙吗?]It's our understanding [据我们所知]that you have great influence with the governor. [我在州长那有很大的影响力]I wouldn't say it's great or influence. [我可不敢说什么“很大”或是“影响力”]We're friends. [我们只是朋友]It's also our understanding that you oppose thnalty. [我们也知道您反对死刑]I'm a man of God.How could I not? [我是信仰上帝的人当然要反对了]In this case,we're hoping you'll suspend that position. [这个案子我们希望您能保留您的立场]At least temporarily. [至少是暂时的]If the inmate appeals to me for intervention, [如果囚犯需要我的干预]how can I turn my back on him? [我又怎么能袖手旁观呢?]You have a habit of answering a question with a question. [你很喜欢拿问题去回答别人的问题]And you have a way of asking questions that beg more questions. [你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题]Are you saying you won't do it? [你是说您不打算那么做了?]I'm not a man to equivocate. [我不是模棱两可的人]You're what... 62 years old now,Your Excellency. [您...有62岁了吧主教大人] That's right. [没错]I would assume,then, [那么]that you'd be well-versed in how our government's tax system works. [你应该很清楚我们政府的税收制度是怎么运作的吧]Taking personal capital gains under the church's tax shelter [把自己的个人所得算到教会名下]well,that would be fraud,wouldn't it,Your Excellency? [应该算是欺诈行为吧主教大人]I will not be cowed into forsaking my beliefs. [我不会因为被恐吓而去放弃我的信仰]Not by you or anyone else. [你休想谁也不可能]Admirable. [敬佩啊]Good day,Excellency. [祝一切都好主教大人]Mr. Kellerman [Kellerman先生]What is it about this case that the Secret Service is so interested in? [特勤处的人为什么对这个案子如此感兴趣?]The man killed the vice-president's brother. [那人杀了副总统的兄弟]What'd he say? [他说什么?]You heard me. [你听见了呀]Someone found Fibanacci. [有人找到Fibanacci了]I'm looking at the photos right now. [我正看着他的照片呢]Son of a bi*ch has a beard,sunglasses [这个混蛋留了胡子还戴着太阳镜]Witness Protection,if I ever saw. [一看就知道是证人保护计划]Who was this someone? [是谁发的信?] Oh,there's no return address on the envelope. [信封上没有写信人地址]Just. [就是]。
Unit1V ocabulary41.他们利用我们求助无门的困境把我们公司接管了。
They took advantage of our hopeless situation and took over our company.2.虽然我们前面仍有困难,但我肯定我们中国人有智慧靠自己实现国家的和平统一。
Although there are still difficulties lay ahead of us, I’m sure that we Chinese people have the wisdom to bring about the peaceful unification of our country on our own.3.只强调国内生产总值是错误的,它会引起很多严重的问题。
It is wrong to stress/emphasize/put emphasis on GDP. It will bring about/give rise to many serious problems.4.他喜欢炫耀他的财富,但这完全是徒劳的,人们仍然像躲避毒药那样躲他。
He loves to show off his wealth, but that is all in vain. People still avoid him as he were poison.5.他不久就爱上了这个村子。
他决心和村名一起把这个地方变成一个花园。
He soon fell in love with the village and was determined to make it a beautiful garden together with the villagers.6.我们必须花更多的钱来和全球气温上升作斗争。
另外,我认为我们应该采取严厉的法律措施。
这不是一个钱的问题。
We must spend much more money fighting against global warming. In addition, we must resort to tough laws. It is not just a matter of money.7.当警察到达学校的时候,学生和教师还在一种茫然不知所措的状态。
i'm alive中文的意思
“我还活着”是“i'm alive”的中文意思。
句子里隐含着生存、希望和勇气,充满让人振奋的正能量。
从字面上来看,“i'm alive”表达的是一种存在的感受,对当下的生活以及未来的期待都充满着信心。
就如一句古语所说:“一切皆有可能”,无论处于什么样的环境,只要我们积极勇敢,便可以实现自己的梦想,而这种信心的体现就是“I'm alive”。
这句话也可以用来表达一种更加强烈的感受,如经历了失败,被挫折击垮,即使遭受了困难,即使遇到了阻碍,我仍然可以站起来,可以重新定义自己,走出困境,让自己重新活起来,这种情绪也可以通过“I'm alive”来表达。
“I'm alive”也可以用来表达一种不依靠他人的自立能力,就像古语所说的“振作精神,扬眉吐气”,即使外界的压力很大,即使前方的道路充满了荆棘,但只要自己还活着,便可以用自己的双手创造一片天地,为自己的人生描绘一条光明的道路。
“I'm alive”也可以用来表达一种不灰心的态度,当失去了方向,当感到绝望时,告诉自己:“我还活着”,那么绝望就会变得不再那么袭人,取而代之的是满溢的希
望,一种可以让自己更加努力的力量,希望自己可以把这份力量发挥出最大的作用,让自己的人生变得更加精彩。
从这些角度来看,“i'm alive”表达的是一种无法抹杀的生存感,它让人振奋,让人深受鼓舞,让人更加勇敢,更加坚强,更有力量地去投身自己的事业,去追求自己的梦想。
认知语言学翻译观视角下《祝福》的对比研究作者:马晶晶来源:《科教导刊·电子版》2014年第31期摘要认知语言学翻译观多重互动性、创造性和语篇性。
首先,认为翻译活动是“作者——文本——译者”这一交际过程中三个元素的互动,认为翻译活动必须忠实于原文;其次,翻译活动是译者在充分理解原文本的基础上的再创作的过程;再次,译者在翻译的过程中,需要兼顾译文的语篇特征。
将此理论加以引用,对比《祝福》的两个中外译本,论证认知语言学翻译观的观点。
关键词互动性创造性语篇性《祝福》中图分类号:D64 文献标识码:A王寅认为,认知语言学的基本观点可总结成“现实——认知——语言”,即:现实和语言之间存在“认知”这一中间环节。
只有将交际过程中的三个环节紧密结合起来,充分考虑体验和认知的制约作用,努力处理好几者之间的互动关系,这样才能更好地认识作者、理解作品、译好文本,才能实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”。
这就是认知语言学的翻译观。
这一翻译观体现的观点有:(1)翻译具有多重互动性:认知语言学的翻译观中,要求译者在认识到原作者的创作意图的基础上,达到对于原文的通透理解,并将译文的读者考虑在内,以实现“和谐翻译”。
这一过程是前述交际过程的一次扩展,即“作者——文本——读者兼译者——读者”。
(2)翻译具有一定的创造性:译者首先是原作的读者,在阅读过文本并在自己的翻译过程中,译者的身份从读者向某种程度的“作者”实现了一次跨越。
(3)翻译的语篇性:认知语言学的翻译观接受了Beaugrande(1978)的观点“翻译的基本单位不是单词,也不是单个句子,而是语篇”。
翻译主要是语篇为基本层面的,主要是就语篇所反映出的整体意义、主旨和风格而言的。
上述三个特性不是认知语言学的翻译观的全部观点,而是其中的较易把握的三个特性。
下面将上述观点作为框架,对鲁迅的《祝福》的英译进行分析,针对杨宪益和William A. Lyell 的译文,论证认知语言学的翻译观。
-=亡灵=-侍从=建造音效=- The damned stand ready! 诅咒者就绪!- My life for Nazul! Ner ''zhul万岁!(Nazul应为Ner ''zhul,UD的老大,下同)- I wish only to serve! 服从是我的天命!- Thy bidding, Master? 您的命令,主人?- Where shall my blood be spilled? 我的热血应撒向何处?- I bow to your will. 服从您的意愿。
- Yes, Master! 是,主人!- I gladly obey. 我乐意服从。
- My fate is sealed. 我的前途是未知的。
- Thy will be done! 您的意愿已完成!- This is the hour of the scourge! 天罚的时代降临了!- Death shall cleanse the world! 死亡将清洗大地!- All I see is blackness... Oh, my hood''s down. 我见到无尽的黑暗…噢,我的头巾掉下来了。
- Let blood drown the weak! 让血海淹没弱者吧!- My life for Aiur! Uh, I mean Nazul! Aiur万岁!啊,我指的是Ner ''zhul!- The living be cursed! 诅咒生者!- Would you like to know the secret to eternal happiness? Page 246. 想知道永恒的幸福的秘密吗?翻到246页。
- Once you head down the Dark Path, forever will it dominate your destiny! And you get dental. 一旦你步入黑暗,它会永恒支配你的命运!=攻击音效=- [.vs 英雄] I am sanctified! 我被净化了!- Death shall reign! 亡灵支配一切!- Fear the Reaper! 在死神面前颤抖吧!- Let life cease! 生命,终结吧!噬尸鬼- (注解: 所有其他音效都是噪音)=骂玩家音效=- Me eat dead people! 我吃死人~- Me scary! 我很可怕吧~- Me eat brains! 我吃脑髓~- No guts, no glory! 不贪婪地吃,怎么能获得荣耀!又译“要吃内脏才有荣誉(双关语)”地穴魔王- (趣味注解: 他的死亡音效文件名是''PitFiendDeath'' 而不是''CryptFiend'' ) =建造音效=- The sleeper awakes! 沉睡者苏醒了!=选定音效=- Proceed! 前进!- Make your choice!请指示!- You rang? 你在召唤我吗?- I await. 待命。
高频日常生活英语口语句子大合集今天小编为大家整理的是高频生活英语口语句子,这对大家的英语口语学习很有帮助哦,希望大家可以好好利用起来,下面就让我们一起来看一下吧。
1. I think so.我想是的。
2. In a word, yes.一句话,是的。
3. You re perfectly correct.完全和你说的一样。
4. You got it.正是!5. I deny that.我否认。
6. That s not what I mean.我不是那个意思。
7. If you say so.如果你说是的话,那就是吧。
8. I m afraid so.恐怕就是这样了。
9. No doubt.确实是这样。
10. Your answer is to the point.你说到点子上了。
11. I m doing great.我过得很好。
12. You made my day.因为你(或你的言语行动)让我一天都很开心。
13. She s wearing heavy makeup.她化了浓妆。
14. I m starving to death.我快饿死了。
15. She dumped me.她把我甩了。
16. You re the last person I want to see.你是我最不想见到的一个人。
17. Fair enough.没错,有道理。
18. Don t take it too serious.别太当真/在意。
19. Look on the bright side.往好的方面想。
20. You have my word.我向你保证。
21. You asked for it!是你自找的/都是你自己造的孽啊!22. Am I embarrassing you?我让你丢人/尴尬了吗?23. I m as busy as a bee.我特别的忙。
24. Are you with me?你在听我说话吗(对话时引起他人注意力)?要不要一起来啊(邀请对方一起做某事)?25. Don t go too far.别高兴的太早/别想得太不切实际了。
好了Okay.操Shit.布丽奇特你能过来下吗Bridget, can you get in here?我需要你帮个忙I need your help with something.布丽奇Hey, Bridge?我马上就过去行吗I'll be in there in one minute, okay?我得先把他哄好I'm trying to put him down.你要出门的话最好带件毛衣But, uh, bring a sweater if you're gonna be out and about.我只要你过来帮个小忙听到了吗I just need your help for a goddamn second, all right?说到出门So, uh, speaking of getting out...-布丽奇特-妈我说真的- Bridget. - Mom, seriously.神啊God.汤米这周末打算做点什么Hey, Tommy, what do you got happening for this weekend?你最近怎么样Hey, how are you doing?这周末我们有很多重要的事情要办We've actually got a lot of great events coming up this weekend. 要是你周四晚上去费城的话If you go down to Philadelphia on Thursday night...布丽奇特Bridget?美国女人布丽奇Hey, Bridge?布丽奇特Bridget?布丽奇你能过来一下吗Bridge, can you come in here for a second?我需要你帮忙有件事要你帮忙I need your help. I need your help with something.你觉得哪双靴子好看Which boots do you like?我觉得他又长了一颗新牙I think he's cutting another tooth or something.哪双靴子快点Which boots? Hurry up.-布瑞特马上就到了-黑色的- Brett's going to be here. - Black.我觉得棕色的好点I was thinking the brown.我不喜欢棕色的那双I don't like the brown.上面的带子太多了There are too many straps going on or something.我喜欢那些带子I like all the straps going on.感觉别有一番风味I feel like it gives it a little something extra.话说So...他准备带你去哪Where's he taking you?梅迪亚新开的一家店Some new place out in Media.好像是叫卢斯提卡Like Rustica or...卢斯提卡那还是卢斯提什么的The Rusticana, or something rusticky.听起来很高档啊Ooh, it sounds fancy.那是我就是个高档女孩Well, I'm a fancy girl.别指望一个汉堡就想看我的宝贝Don't expect to buy me a hamburger and get a look at the goods. -宝贝-就在这- Ugh! "The goods"? - Right here.好了Okay.我太胖了那裙子给你了I'm fat. You can keep the dress.我现在只能穿All I ever wear anymore are松松垮垮的T恤还有运动裤了baggy T-shirts and sweatpants anyways.宝贝你不胖只是你现在生活太单调了You're not fat, sweetie. You're stuck in a rut.你知道我怀你的时候胖了多少吗Do you know how much weight I gained when I had you?-不知道-四十斤- No. - Forty-five pounds.你骗人That's a lie.我说真的I'm serious!我那时疯狂地想吃东西I had this crazy, crazy craving all the time.当时352街上有家店There was this place...叫做车轮滚滚out on 352 called Wagon Wheel.现在已经不在那了但当时那家店很大It's not there anymore, but it was this big, like...起源于美国加州的连锁餐厅品牌就像时时乐一样like Sizzler-type place.每天晚上我朋友凯伦·G·鲁索And every night, my friend, Karen G. Russo,都会过来接我used to pick me up.然后我们就一起去车轮滚滚And we'd drive over to Wagon Wheel我会买那个麻辣肉丸so that I could get the spicy meatballs,再在上面淋上酸奶油and I'd top it all off with sour cream.最后花了两年时间It took me two goddamn years to体重才减回之前的水平get back to my original weight.所以你完全不必因为自己这样难过So, you can quit feeling sorry for yourself.明白吗Okay?我只是想让事情回到和从前一样It's just I want things to go back to the way they were before. 回不到和从前一样了They are not gonna go back to the way they were.你得接受变化You make do with what's left.我去是他来了Oh, shit, that's him.好了Okay.好了我看起来怎么样All right. How do I look?-不错-只是不错吗- You look pretty. - Just pretty?难道不迷人不惊艳不美丽吗Not drop-dead, or stunning, or beautiful?你和往常一样迷人惊艳美丽You look drop-dead and stunning and beautiful as always. -宝贝爱你-我也爱你- Love you, sweetie. - I love you, too.不用等我了Don't wait up.瞧瞧你Look at you.你帅呆了You look handsome.你在外面干什么呢What the hell are you doing out there?我在调床头灯灯光Setting up the lights on the catwalk.出来吧Come on out.这些真的是你自己挑的吗Did you really pick these out yourself?柜台小姐跟我说The girl at the counter told me最近那些辣妹都穿这个it's what all the hot mistresses are wearing these days.太他妈搞笑了Oh, that's really fucking funny.宝贝快出来Come on out, babe.我等得快疯了You're driving me crazy out here.先放点音乐啊老天Well, put some music on, for Christ's sake.没什么比静悄悄地跳舞更烂了There's nothing worse than dancing in the quiet.往回倒往回倒我喜欢那首Whoa, go back, go back. I like that one.这一首吗This one?对Yeah.他又翻我的内裤抽屉了He was in my panty drawer again.你怎么知道How do you know?因为内裤都在地板上扔着Because they're all over my floor.他到底为什么对内裤情有独钟What is it with him and the panties, anyway?我不知道I don't know.或者他喜欢那种触感吧Maybe he likes how they feel, or something.真奇怪It's weird.一点也不奇怪妈妈他还是个宝宝It's not weird, Mom. He's a baby.他不知道自己在干什么He doesn't know what he's doing.他知道的He knows something.衣柜一共有六个抽屉他从来不翻袜子的Six drawers in that dresser, he never goes after the socks. 话说So, um...泰勒发消息问我Tyler texted me...明晚要不要和他共进晚餐to see if I wanted to go to dinner with him tonight.拜托别这个表情嘛So... Oh, come on, don't make that face.你能替我照看小杰几个小时吗Can you watch J for me for a couple of hours?我有选择吗If I have to.别被他甜言蜜语一哄Don't let him sweet-talk to you你就又那什么了啊into starting something up again.我是说别太健忘了I'm just saying, you get amnesia.他说两句好听的带你出去He says one nice thing, takes you out...你就把他对你做的烂事抛到脑后了Poof! You forget all the shitty things he has done to you.至少他正在努力Well, at least he's making an effort.他要是真的在努力If he was making an effort,他就会偶尔过来看看他儿子he'd come over to see his son once in a while,而不是天天打游戏收拾自己的烂摊子instead of playing video games and scratching his ass.天呐千万别提布瑞特带我出去的事Oh, Christ, don't say nothing about Brett taking me out, okay? -我不会提的-说真的布丽奇- I won't. - I'm serious, Bridge.我现在可不想听她啰里啰嗦的I don't wanna hear her shit right now.-我不会说的-是吗- I won't. Jeez Louise. - Yeah?我拿点牛奶I need some milk.男孩们马上要起床了The boys are about to get up.跟妹妹住的这么近你可真幸运Aren't you lucky you live so close to your little sister?不敢想象没有我你可怎么活I'm not sure how you'd survive without me.有事情就说我会搞定的Something tells me I'd manage.你能叫特里来修一下垃圾处理器吗Will you send Terry over to fix the garbage disposal?每次一打开就会有这种声音Every time I turn it on, it makes this like...听着像里面卡了一只猫似的...sound, like there's a cat stuck in there or something.你跟布瑞特昨晚的约会怎么样So, how was your night out with Brett?反正我什么都没说What? I didn't say anything.凌晨4点我还看到他的车停在路上I saw his car pull up in the driveway at four in the morning.-你啊-我以为你们早分手了- Oh, you. - I thought that was all over.我不知道你为什么会这么以为I don't know why you're thinking about it at all.你到底在干嘛小黛The hell are you doing, Deb?你知道什么出去Hey, you know what? Get out.我们不是刚谈过这个吗Didn't we just have this conversation?出去我现在不想听你在这说废话Get out. I don't want to deal with your shit right now.跟有妇之夫纠缠早晚会有麻烦的You're gonna get yourself in trouble running with a married man. 早晚你会被发现的Sooner or later, you will get caught.♪这是我找回自我的地方♪♪It's where I find myself again ♪♪带着镭射枪走在我的必经之路上♪♪Carry a laser down the road that I must travel ♪你知道歌词根本不是这样的对吧You know those aren't the lyrics, right?♪带着镭射枪走在夜晚的高速路上♪♪Carry a laser down the highway of the night ♪♪带着镭射枪走在我的必经之路上♪♪Carry a laser down the road that I must travel ♪你简直是在折磨孩子You're torturing those children.小凯姨妈我不是在笑你啊Aunt Kath, I wasn't laughing at you.小黛成熟点吧Grow the hell up, Deb!她这次又要做什么了What'd she do this time?去帮她修垃圾处理器Go fix her garbage disposal.那玩意怎么了What's wrong with it now?有只猫卡在里面了There's a cat stuck in it.辛迪Hey, Cindy?辛迪Cindy!辛迪Hey, Cindy?辛迪Cindy?怎么了我在这What? I'm over here.辛迪过来Cindy, get over here.-保罗要我补货-去他的快来- Paul asked me to restock. - Fuck Paul. Let's go.她看到这个一定会吓屎的She'll shit herself when she sees it.天呐Oh, my god.欢送新娘-这是谁送的-是小黛- Who got me this? - Deb!等到足球赛季开始Wait till football season starts.你用这玩意会比钱包更频繁You'll be pulling that thing out more than your wallet. -天啊-我不会错的- Oh, my god. - I'm not wrong.各位很抱歉打扰你们Uh, sorry to break this up, guys,但是外面已经排起长队了but we've got quite the line out there.赖利夫人你想要蓝莓的吗You want the blueberry, Mrs. Riley?你通常都买家庭装的You usually get the home-style kind.这个是蓝莓的This is blueberry.我给你拿家庭装的好吗Let me go get the home-style for you, okay?披萨来了Pizza!帕特里克帮我把这个放到楼上好吗Hey, Patrick, put this on the steps for me, will you?你又不是我的老大You're not the boss of me.我是所有人的老大去把它放到楼上I'm the boss of everyone. Now put it on the steps.我能抱着杰西吗Can I please hold Jesse?-小黛要帮忙吗-不用啤酒在台阶上- Need a hand with anything, Deb? - No, beer's on the front steps. 我可以给他看看我新买的维京战剑吗And can I show him my new Viking battle sword?维京战剑不行No Viking battle swords.还记得上次你这么做的后果吗Remember what happened last time you did that?他头上鼓了个橙子那么大的包He had a bump on his head, the size of an orange.不行墨菲No, Murph.你干什么呢Hey, hey, hey! What are you doing?快放下来Put that down.-你好妈妈-你好黛博拉- Hey, Mom. - Hey, Deborah.谢谢你特里Thanks, Terr.你有什么想说的吗Do you want to say something?-你有吗-没有- Do you? - No.那好吧Okay then.你看起来有心事Looks like you got something on your mind.布丽奇特在哪儿Where's Bridget?在和傻蛋约会Date night with dipshit.我不喜欢这个词黛博拉I don't like that word, Deborah.我一点都不在乎妈妈Oh, I don't really give a crap, Mom.那他们有努力解决问题吗Well, are they at least trying to work things out-看在杰西的份上-我希望没有- for Jesse's sake? - God, I hope not.我觉得如果他们想和好I think it would be a good idea会是个好主意if they tried to patch things up.没人在乎你怎么想No one really cares what you think.你到现在还不明白吗Haven't you learned that by now?别吵了Hey, cut it out.别吵了干点正事Cut it out. Make yourself useful.去拿点饮料出来Get the drinks ready or something.遵命长官Yes, sir.傻瓜Idiot.笨蛋Goofball.击中一球One on.到三垒了二垒Right back in the third base! In the second base!双杀Double play!你至少该为对布瑞特的事撒谎道个歉吧Are you at least gonna apologize for lying about Brett?凯瑟琳·玛格丽特·泰特Katherine Margaret Tate,我对我之前的行为万分非常抱歉I'm truly, deeply sorry for my behavior.还真像那么回事Yeah, you really sound like it.所有事到你这儿就变成教训了Just everything with you turns into a goddamn lesson, you know. 没多久我就都听腻了I get tired of hearing that shit after a while.你觉得是我想这样的吗Do you think I want to do that?你觉得是我想往窗外看Do you think I want to look out my window-看他有没有来吗-我不知道- to see if he's coming over? - I don't know.你一直都这样所以你一定不讨厌这么做You do it all the time, so you must not hate it.也许你自己生活太无聊Maybe you're bored with your own life,就想窥探我的生活you got to spy on mine.你知道吗Okay, you know what?我这么做是因为在乎你I do it because I care about you.老天保佑如果妈妈发现你和已婚男人约会And God forbid, Mom finds out you're going with a married man. 老天保佑老天保佑阿门Oh, God forbid. Oh, God forbid. Amen.圣家庭可能会把她赶出教区桥牌俱乐部Holy Family might kick her out of the Parish Bridge Club.卡萨诺神父可能会不让我接受圣餐礼Or, oh, Father Cassano might not let me receive the Eucharist.你都好几年没去参加过弥撒了小黛You haven't gone to mass in years, Deb.因为他们看我就像看麻风病人一样Because they look at me like I'm some kind of leper there.还记得我怀布丽奇的时候吗Remember when I was pregnant with Bridge,我去的时候看到妈妈所有的朋友I used to walk in and see all of Mom's friends对我指指点点窃窃私语pointing at me whispering...就像该死的老鼠一样...like little asshole mice.别那么夸大其词Don't be so dramatic.试试从另一方面看这件事Try looking at it from the other side.他有个老婆还有三个年幼的孩子He's got a wife and three young children.他们对彼此做出了承诺They made a commitment to each other.你像是活在石器时代一样You're living in the Stone Ages,你知道吗you know that?你这是什么意思What's that supposed to mean?我的意思是你在教堂圣坛前What it means is, when you get to the altar,允诺余生爱他尊重他and you promise to love and honor这和以前的意思不一样了all the days of your life, it doesn't mean what it used to. 好吗这一点都不实际Okay? It's not practical.我和特里就很好不是吗Well, worked for Terr and I, didn't it?你知道为什么会好吗Well, you know why it worked?因为你从来都没体验过别的Because you never experienced anything else.你怎么知道你有的How do you know if what you got就是世界上最好的is the best thing in the whole world?特里Terry.特里的屌Terry's dick...你只看到过他的屌is the only dick you've ever seen.天呐Oh, my god.还有谁的Who else's?天呐凯文·克莱默的Oh, my god, Kevin Kramer.凯文·克莱默吗Kevin Kramer?他有别人说的那么大吗Was it as big as they say?凯莉·曼弗里说他就像水管一样Carrie Manfry said he had a hose.你一定要说的这么直白吗Do you always have to be so crude?还有你和特拉华郡一半的男人睡过觉And what, you're proud that you slept你感觉很自豪吗with half the men in Delaware County?-不自豪没有-小凯- Not proud, no. - Kath?-我现在想喝咖啡了-好的马上- I'll have my coffee now. - Okay. Just a sec.我知道什么好什么不好But I know what's good and what's not因为我已经来过几次了'cause I've been around a few times.恭喜你啊Oh, congratulations.那要是有别人来呢Okay, what if someone else came along?比如汤姆·塞立克吗Someone else like Tom Selleck?没错Yes.汤姆·塞立克现在走进厨房Tom Selleck walks into this kitchen right now, 他说"凯茜我硬了he says, "Kathy, I gotta hard-on.我们上楼"Take you upstairs...""小凯我硬了""Kath, I've got a hard-on."等等Wait."小凯我硬了我们上楼"Kath, I've got a hard-on. Take you upstairs.我帮你口一小时" 你会说Go down on you for an hour." Would you say... 你会说Would you say,"汤姆我好想把你日上青天"Tom, I'd like to fuck your brains out,但我已经在教堂圣坛前对特里发过誓了" but I made a promise to Terry at the altar."会的我其实会的Yes, I actually would.胡说Bullshit.-胡说八道-天呐- Bullshit. - Oh, god!天呐你可能真的会Oh, god, you probably would.这就更让人难过了That's even more depressing.布丽奇Bridge!布丽奇特Bridget!布丽奇特Bridget!老天啊Oh, Jesus fucking Christ.好了好了没事了Oh, come on. Okay.没事了好了All right. Okay.该死Oh, goddamn it.你好我是布丽奇特Hey, this is Bridget我是杰西给我们留言吧and Jesse. Leave us a message.布丽奇特都八点二十了Bridget, it's 8:20.我不管你宿醉有多严重I don't give a shit how hungover you are.快滚回家You get your ass home.我不是你的私人保姆I'm not your personal babysitter.没人No.来吧Come on.你好小黛阿姨Hi, Aunt Deb.-小凯-在后面- Hey, Kath? - Down here.我已经付过钱了No, I already paid for that.现金付的吗What, with cash?是啊七百美金Yeah, 700 dollars.我得让你照看会儿他I need you to watch him for a little while. 布丽奇特昨晚没回家Bridget didn't come home last night.-怎么回事-我联系不到她了- What's going on? - I can't get ahold of her. 别做傻事小黛Don't do anything stupid, Deb.我去拿钥匙I'll get my keys.好了好了我来了天呐All right. All right. I'm coming. Jesus.-有什么事吗-布丽奇特在哪儿- Can I help you? - Where's Bridget?她在哪儿我怎么知道How would I know where she is?她昨晚和泰出去了She went out with Ty last night然后就没回家我觉得她可能睡这里了and she never came home, so I assume she slept here.-她没在这儿睡过-泰勒在哪儿- She never slept here. - Where's Tyler?和朋友出去了Out with some friends.你不能这样闯进来小黛Hey, you can't just barge in here like that, Deb!你好卡萝尔Hey, Carol.你最好把她弄出去You'd better get her out of here.我要叫警察了I'm going to call the cops on her ass!布丽奇特在哪儿Where's Bridget?给你15秒出去不然我叫警察了小黛You got 15 seconds to get out, or I'm calling the cops, Deb! 告诉我她在哪儿我就走了Tell me where she is, and I'll leave.你为什么要这样What did you do that for?我不知道她到底在哪儿I don't know where the hell she is.我送她去了珍娜家I dropped her off at Jenna's house.送她去了珍娜家Dropped her off at Jenna's house?-珍娜·坎宁安-为什么- Jenna Cunningham. - Why?好吧我们晚饭的时候All right, we got into an argument-吵起来了-倒数十秒- at dinner... - Down to ten!闭嘴妈妈Shut up, Mom!她不想回家And she didn't want to go home.女生都去那里聚了The girls were all hanging out over there,所以我送她过去了so I dropped her off.天呐你这个疯婊子Jeez, you crazy bitch.你叫我什么What did you call me?你就是个垃圾你知道吗You're a piece of trash, you know that?-五秒-你这个垃圾玩意儿- Five seconds. - You're fucking trash.好了来吧小黛我们走吧All right, come on, Deb. Let's go.-我是垃圾-是啊你就是垃圾- I'm trash? - Yeah, you're trash.你就是个脏婊子You're a dirty skank who has phone sex和所有男友都打性爱电话with all her boyfriends.我还是垃圾呢I'm trash.布丽奇特晚上都睡不好觉Yeah, Bridget told me she could barely sleep因为她整晚都能听到她妈在自慰because she'd hear her mom fingering herself all night. 你怎么不过来看看你儿子呢Why don't you ever come by and see your son, huh? 因为你就是个垃圾Because you're a piece of trash.因为我知道你会在那儿Because I know you're going to be there!-他脑子里都是垃圾-好了我叫警察了- His brain is about trashed. - That's it. I'm calling.-快滚出去-叫吧卡萝尔- Get the fuck out of here. - Call them, Carol.他妈快去叫警察来Fucking call them!滚你的吧Come on. Fuck you!-小黛你不能就这样-滚你的吧卡萝尔- Deb, you can't just go busting - Fuck you, Carol. 闯到别人家里你知道吗into people's house like that, you know that?你现在要去哪儿Now, where are you going?她十点左右到的这里She got here at around ten.大概吧I guess.她不开心She was upset.她说她和泰勒吵了一架Said she had another fight with Tyler.我们喝了几杯We had a few drinks.她大概半夜走的She left at around midnight, I guess.所以她就打算走回家吗So, she was just gonna walk home?得有五公里吧It's got to be over three miles.我也是这么说的That's what I said.我说她应该就在这里过夜No, I said she should just sleep here,白天我再开车送她回家and I'd drive her home in the morning.但是她说如果你醒来发现But, um, she said you'd be mad还得照顾杰西你会生气的所以if you woke up and had to take care of Jesse, so... 她走了She left.那布丽奇特的父亲呢What about Bridget's father?他不在这里He's not around.这样有多久了How long has that been the case?自从十七年前他发现我怀孕之后Since he found out I was pregnant 17 years ago, 他不想和她有关系所以he never wanted anything to do with her, so...小黛你先坐下好吗Deb, would you sit down, please?他在哪儿Where is he?他现在住在哪儿Where is he living now?南卡罗莱纳州佛罗里达州South Carolina, Florida.听着你找他就是浪费时间好吗Look, you're wasting your time with him, okay?泰勒·汉里克Tyler Hanrick,那才是你们应该去查的人this is who you need to be looking at.他们昨晚吵架了They got into an argument last night.他承认了He admitted that.他一开始就不想让她生下杰西He never wanted her to have Jesse in the first place.他之前还对她很暴力And he has been violent with her before.什么叫很暴力What... What do you mean he has been violent?我是说他打过她I mean, he has hit her.不止一次More than once.布丽奇特从来都不愿意跟我说And Bridget never liked telling me他干的那些恶心事all the shit he did.所以说如果他不止一次动手So, if it was more than once,你都能猜到肯定比那还多得多you can bet it was a lot more than that.她有没有提交过事故报告Has an Incident Report ever been filed?没有我叫她去提交No, I told her to file one,但她不愿意那么对她孩子的父亲but she wasn't going to do that to the father of her kid.我告诉你我们这没什么可查的了明白吗What I'm saying is all the boxes are checked off here. Okay? 黛博拉你能不能坐下Deborah, would you just please sit down?妈如果你再他妈说一遍让我坐下Mom, if you tell me to fucking sit down再他妈说一遍我对天发誓one more fucking time, I swear to God...小凯你能不能把她带走Kath, can you just get her out of here?我他妈现在没精力应付你妈Because I can't fucking deal with it right now, Mom. 我们理解你想说的了We, uh, we understand what you're trying to say, 但是泰勒声称but Tyler claims晚上十点半结束约会他就回家了he got in from the date around 10:30 P.M.,然后当天晚上他都待在家and he stayed inside the rest of the night.他的父母也都这么说His parents said the same.真他妈的见怪不怪了Oh, big fucking surprise.他们为了保护他什么话都说得出来They'll say anything to protect him.他们会编各种屁话来保护他They will say any fucking bullshit to protect him.他们就是垃圾那群人都是明白吗They're fucking trash, those people, okay?好吧Right.你还能不能想到别的嫌疑人Is there anyone else you can think of,除了泰勒以外的besides Tyler...有动机去伤害她的...that would have a reason to hurt her?没有别人了好吗There's no one else. Right?好吧Okay.听着如果你再想到些什么请通知我们Look, if you think of anything else, let us know.与此同时In the meantime,我们会在所有巡逻车上贴上她的照片we have her photo in all of our patrol cars.切斯特和巴克斯郡也是Chester and Bucks County, too.如果她在外面我们会找到她的If she is out there, we're going to find her.你刚说什么What did you say?我说如果她在外面我们会找到她的I said, if she is out there, we are gonna find her.所以我们就坐在这干等着So, we're just supposed to sit here and wait?是吗Yeah?那我们应该做些什么我是说What are we supposed to do? I mean, just...有消息我们会通知你的小黛好吗We will call you, Deb. Okay?-只要我们有任何发现我保证-好吧- As soon as we get something. I promise. - Okay. Okay. 那你们就这么办吧You do that. Yeah.真是谢谢你们了Thank you very much.那好吧大家晚安Okay, um, you all have a good night.-谢谢-谢谢- Thank you. - Thank you.好Okay.我们会把你们分成四组We're gonna split you all up into four groups.货车正在外面等着Vans are waiting outside会把你们带到搜救区域to transport you to the search areas.等到了地点服从你们组长的命令And once you're there, listen to your group leader.如果你们发现了If you find something that you think你们认为可能作为证据的东西might be evidence,不要触摸或移动do not touch or move the item.请通知你们的组长Please, notify your group leader,然后我们会处理的and we will process it.清楚了吗Okay?卡拉汉小姐你还有什么要补充的吗Miss Callahan, anything you want to add, by chance?小黛Deb.去吧Go on up.要我帮你吗Want me to...已经It's been, uh...从我们最后一次见到布丽奇特已经三天了It's been three days since we last saw Bridget.她大概七点钟离开家She left home around seven.她穿着一件粉色的毛衣She was wearing a pink sweatshirt和白色运动鞋and white sneakers.她几天前染了头发She had her hair colored a few days ago,现在颜色有点浅了更偏金色so it's a little lighter now, little more blonde.但也没有很多But not much.这是一个母亲最可怕的噩梦This is a mother's worst nightmare.知道自己的女儿在外面某个地方To know that your daughter's out there somewhere,她在呼唤你而你却无能为力and that she's calling for you, you can't get to her to help... 抱歉I'm sorry.抱歉I'm sorry.我想我的女儿I miss my daughter.她的儿子想妈妈了Her son misses his mom.我们只想找到她带她回家We just want to find her and bring her home.可以吗Okay?布丽奇喜欢动物Bridge loves animals.尤其是马Especially horses.她以前在威洛梅马厩做过义工She used to volunteer over at Willowmay Stables. 这是克洛甫And this is Clover.布丽奇特的外祖父送给她的Bridget's grandfather bought her for her在她十二岁生日那天on her 12th birthday.如果布丽奇特现在在看If Bridget's out there watching right now,你想对她说些什么what would you like to say to her?我只想说我爱她Just that I love her.我会永远陪着她That I'm always with her.你得吃点东西小黛You have to eat something, Deb.你吓着我们了You're scaring us.现在我就站在这等你吃完Now, I am going to stand here until you eat that, 如果你不吃完and I am not going to let you up我是不会让你起来的until it's done.小黛你要去哪Deb, where are you going?抽烟我一会就回来Cigarettes. I'll be right back.天哪小黛Oh, Jesus, Deb.我不知道该说些什么好Just... I don't even know what to say.我简直无法想象I just can't even imagine.小黛别这样Stop.小黛Deb.你会过来陪我吗Will you come and stay with me?这周事很多This week's really tough.区域经理来镇里了The regional manager's in town...我我一天都受不了了I... I can't... I can't take another day和我的家人待在一起of just sitting around with my family.我真的你会来陪我吗I just... Will you just come stay with me,让我感觉不那么孤独so I don't feel so goddamn alone?求你了Please.好吧Okay.星期六Saturday.我周六来陪你I'll come stay with you on Saturday.寻人启事好了Okay.去睡一会吧Try and get some sleep.是我Hey, it's me.就想问问你什么时候来Uh, just wondering when you're going to be here. 打给我好吗Call me back, okay?我们每个月就只有一晚在一起We get one night together in the past month,结果你还迟到and you decide to show up late?去你的布瑞特去你的Fuck you, Brett. Fuck you.Fuck you.去你的Fuck you.如果你三十秒内不回我电话If you don't call me back in 30 seconds,我现在就开车杀到你家告诉你老婆I'm going to drive over there and tell your wife你当初是怎么求我同意让你内射的how you begged me to let you come inside me就因为你老婆不愿意再让你那么干because she wouldn't let you do that anymore. 三十秒内Thirty seconds.操Fuck!要咖啡吗Want some coffee?小黛搞什么天哪Deb, what the hell? Jesus Christ.你得走了You need to leave.滚出我家Get out of my house.怎么你以为你很特别吗What? You think you're special?你以为你是第一个闹到我家里来的You think you're the first one of his whores他那些婊子们之一吗who has come to my house?小杰七点十五了该走了快点J, it's 7:15. Get moving. Come on!我衣服呢Where are my clothes?我放在你梳妆台上了I left them on your dresser.-早安宝贝-早安- Morning, babe. - Hey.给我做点鸡蛋和香肠怎么样How about some eggs and sausage, huh?我一会儿去提米家打扑克I'm playing poker over at Timmy's later.我想给特里打电话问问他想不想来Was going to call Terry to see if he wanted to join.。
100句怼死人的话英语1、Shut up! 闭嘴!2、You stupid jerk! 你这蠢猪!3、You have a lot of nerve. 脸皮真厚。
4、You are out of your mind. 你脑子有毛病!5、You make me so mad. 你气死我了啦。
6、Drop dead. 去死吧!7、Fuck off. 滚蛋。
8、Who says? 谁说的?9、Don’t give me your shoot. 别跟我胡扯。
10、No more excuses. 别找借口。
11、You’re a pain in the ass. 你这讨厌鬼。
12、You’re an asshole. 你这缺德鬼。
13、You bastard! 你这杂种!14、Get over yourself. 别自以为是。
15、You’re nothing to me. 你对我什么都不是。
16、It’s not my fault. 不是我的错。
17、You look guilty. 你看上去心虚。
18、That’s your problem. 那是你的问题。
19、I don’t want to hear it. 我不想听!20、Get off my back. 少跟我罗嗦。
21、your mother fucking bull shit !TMD一派胡言!22、You make me sick! 你真让我恶心!23、What’s wrong with you? 你怎么回事?24、You shouldn’t have done that! 你真不应该那样做!25、You’re a jerk! 你是个废物/混球!26、Don’t talk to me like that! 别那样和我说话!27、Who do you think you are? 你以为你是谁?28、What’s your problem? 你怎么回事啊?29、I hate you! 我讨厌你!30、I don’t want to see your face! 我不愿再见到你!31、Are you insane/crazy/out of your mind? 你疯了吗?32、Don’t bother me. 别烦我。
别怕Easy.来的路上看到了几只火鸡Saw some turkeys on the way here.大摇大摆地走过我面前当我不存在Crossed right in front of me like I wasn't even there.太放肆了How rude of them.还不是因为That's what happens when you连着六天下矿干活spend six days a week working in the mines.蠢鸟们都以为林子是它们家的了Stupid birds start to think they own these woods.什么时候出发When's the tour leave?几个小时以后Couple hours.我们走吧Well, let's go.-没事的-放开我- Hey. You're okay. - Let go!没事你很安全You're okay. You're safe.别怕有我在呢It's okay. You're here with me.有我呢You're with me.别怕别怕Okay, okay.对不起I'm sorry.我们...We should...我们回去吧We should go.禁止穿越你会来车站送我吗Are you coming to the train station?送你的人够多了I think you have enough people saying goodbye without me there.但没几个我在乎的Only a few I actually care about.不去送你反而轻松些It might be easier if I didn't.几周而已It's only a few weeks.没等雪融化我就能回来了I'll be back before the snow melts.几周的时间能发生很多事A lot can happen in a few weeks.还要我再解释一遍吗Are we gonna do this again?盖尔那只是演戏Gale, it was an act.是啊演得像真的似的Yeah, it was a good one.为了生存我不得不演不然我早就死了I did what I had to do to survive. If I didn't, I'd be dead.我也不得不吻I had to do that.至少得吻一次At least once.胜利者村海米奇Haymitch!海米奇Haymitch!海米奇起来今天要开始巡演了Haymitch, wake up. It's Tour Day.海米奇Haymitch.你搞什么What are you doing?还有一小时摄像机就来了Cameras are gonna be here in an hour.想让人宠着你找皮塔去If you wanted to be babied, you should've asked Peeta.找我什么事Asked me what?找你叫醒我而不是害我得肺炎Asked you to wake me without giving me pneumonia.你真是个讨人厌的奇葩You are a strangely dislikeable person.但也有优点But you do have your virtues.来点面包吗凯妮丝Would you like some bread, Katniss?不我在霍布吃过了谢谢No, I ate at the Hob, but thank you.不客气You're welcome.上节目前你俩可得好好磨合一下You two have a lot of warming up to do before show time.还有一小时了冲个澡吧海米奇Which is in an hour, so take a bath, Haymitch.刚被冲过了I just did.散步怎么样亲爱的Did you have a good walk, dear?散步? 我刚才是去Walk? I was just out...有人来看你We have visitors.艾佛丁小姐这边请Miss Everdeen. This way, please.真勇敢Such bravery.真有气魄Such spirit.真是Such...蔑视权力Contempt.斯♥诺♥总统President Snow.很荣幸见到您What an honor.亲爱的我们都直话直说吧My dear, I think we can make this so much simpler这样更容易你觉得呢if we agree not to lie to each other. What do you think?没错这样更省时间Yes, I think that would save time.请坐Sit down, please.我有个问题艾佛丁小姐I have a problem, Miss Everdeen.问题源起于A problem that began the moment你在竞技场拿出了毒浆果you revealed those poison berries in the arena.前总设计师希尼卡·克莱恩要是有脑子If that Head Gamemaker, Seneca Crane, had had any brains at all,当时就该炸得你们俩灰飞烟灭he would have blown you to bits then and there.但是你还在But here you are.你也应该能猜到他是什么下场I expect you can guess where he is.是的猜到了Yes, I think so.那次失误后我也没办法After that fiasco, there was nothing left to do只能看你自导自演but to let you play out your little scenario.你演得还不错And you were very good.为爱冲昏头脑的小女生那一套That whole love-crazed, besotted schoolgirl routine.演得好真的Impressive. Truly.你让都城人深信不疑You convinced the people in The Capitol.不幸的是不是每个人都信你那一套Unfortunately, not everyone in the districts fell for it.你不知道有几个区的人I mean, you can't know this, but in several of them,把你拿毒浆果的小把戏people viewed your little trick with the berries当成了挑衅as an act of defiance.而不是出于爱情Not as an act of love.如果一个12区的一个小毛孩子And if a girl from District 12 of all places敢挑衅都城居然还毫发无损can defy The Capitol and walk away unharmed,还怎么管理其他人what is to prevent them from doing the same?怎么阻止比如说暴♥动♥What is to prevent, say, an uprising?那就可能引起革命That can lead to revolution.一不小心整个社会体系都会土崩瓦解And then, in a fraction of time, the whole system collapses.如果几颗浆果就能摧毁这个体系It must be a fragile system,那它可真是脆弱if it can be brought down by just a few berries.没错确实是Yes, it is, indeed.但不像你想象的那样But not in the way you imagine it.那该怎么想象How should I imagine?想象成千上万的平民会死掉You should imagine thousands upon thousands of your people dead.你的家乡会土崩瓦解This town of yours reduced to ashes.想象一下它被夷为平地Imagine it gone.被核污染Made radioactive.深埋于地下不复存在就像13区Buried under dirt as if it had never existed, like District 13.你在比赛里很英勇艾佛丁小姐You fought very hard in The Games, Miss Everdeen.但那终究是场游戏But they were games.你想触发一场真的战争吗Would you like to be in a real war?不想No.很好我也不想Good. Neither would I.你妈妈做的吗Did your mother make these?是皮塔Peeta.多好的小伙子He's a lovely boy.告诉我Tell me.他有意识到At what point did he realize你对他的冷淡吗the depth of your indifference towards him?我并不冷淡I'm not indifferent.别撒谎Don't lie!你答应过的You promised.你怎么不杀了我Why don't you just kill me now?我不想杀了你I don't want to kill you.我想和你做朋友I want us to be friends.即使不是朋友也是同盟But if not friends, then allies.你要我怎么做What do I need to do?你和皮塔巡演的时候When you and Peeta are on tour,你要微笑要感恩you need to smile. You need to be grateful.最重要的是你们要疯狂地But, above all, you need to be madly,不顾一切地相爱prepared-to-end-it-all in love.-你能做到吗-能做到- You think you can manage that? - Yes.能做到什么Yes, what?-我会让他们信服-不对- I'll convince them. - No.是让我信服Convince me.送给你艾佛丁小姐For you, Miss Everdeen.你要让我信服Do convince me.为了你爱的人For the sake of your loved ones.停下Stop.感受一下Take it all in.这片神圣的土地This is sacred ground.这里创造过辉煌历史History was made here.你们会慢慢习惯这臭味的You'll get used to the smell.你好Hello!她在这伟大的冠军There she is. My greatest triumph!我们的大明星Our little superstar.亲爱的我们好想你Sweetie, we've missed you.多可爱的房♥子What a cute little house.多古雅不是吗So quaint, isn't it?你肯定听说秦纳的事了吧Of course, you've heard about Cinna?秦纳怎么了What happened to Cinna?亲爱的他现在可是时尚界巨星Oh, dear, he's a fashion star.而你是他的灵感You're his muse.都城人都穿戴他设计的人人都是Everyone in The Capitol's wearing him. Everyone. -每个人都穿-也不是每个人- Everyone. - Well, not everyone.秦纳Cinna!凯妮丝Katniss?凯妮丝这是你妹妹吗Katniss, is this your sister?亲爱的Oh, sweetie!你没事吧Are you okay?好可爱Just adorable!-没事-准备好了吗- Yeah. - Ready to work?-好了-很好- Yeah. - All right. Good.欢迎大家Welcome!去年第74届饥饿游戏Last year, the 74th Hunger Games促成了一段爱情佳话brought us the greatest love story of our time.两个勇敢的年轻人历尽艰辛Two brave young people, against all odds,宁死也不愿失去彼此chose to die rather than to lose each other.而我们见证了他们的痛苦As a nation, we shared their agony.却没来得及分享他们的喜悦But we had so little time to revel in their joy.是时候了It's time!妆好了很美了惊艳全场吧She's done, she's lovely. We must feed the monster.好了All right now.让我们走进12区看看这对苦命鸳鸯Let's go to District 12 and find our star-crossed lovers!你很兴奋你正热恋You're excited. You're in love.来个灿烂的微笑倒数三二一Big smiles for the camera in three, two, one.她来了凯妮丝·艾佛丁There she is! Katniss Everdeen!燃烧的女孩The Girl on Fire.他也来了皮塔·梅尔拉克And there he is! Peeta Mellark!面包师家的男孩The Baker's Boy.甜蜜的一摔Trouble in paradise.但愿他们没事I hope they're all right.有人吗不然我们回避一下吧Anyone at home? Should we come back later?抱歉凯撒Sorry, Caesar.没关系你说的算Please. It's all right. It's your day.你说的算最近怎么样It's your day. So how's it going?我们很好We're good.没别的吗就一句"我们很好"That's it? That's all we get? "We're good?"怎么突然沉默寡言了So taciturn all of a sudden.皮塔详细说说Peeta, give me some details!12区的日子不错Yeah, things are great here in 12.多亏慷慨的都城Thanks to the generosity of The Capitol,让我们无比亲近we've never been closer.只隔了25码Twenty-five yards, to be exact.说得好Fantastic!胜利巡演的时候We'll be checking in with我们再聊both of you throughout the Victory Tour.感谢你们Thank you so much,凯妮丝·艾佛丁和皮塔·梅尔拉克Katniss Everdeen and Peeta Mellark!太棒了Wonderful!大家都准备好10分钟后出发Everybody in motion. We are out of here in 10.-演得很好-你也是- That was nice acting. - You, too.那个吻都快让我信以为真了Almost thought that kiss was real.快走孩子们时间快到了Come along, children, we are on a schedule.火车等着呢The train awaits!美食美酒按♥摩♥ 温泉Fabulous food, fabulous wine, the massages, spa treatments.我吩咐过要给我们的冠军最好的享受I told them nothing but the best for my two Victors.一切都要...It all needs to be...完美无瑕Fabulous?正是Exactly.计划有点紧12天12个区Now, the schedule is a bit of a bear. 12 days, 12 districts.但每一站都是些派对庆典But it's mostly parties, celebrations,可爱粉丝们的祝贺adoring fans to greet you at every stop along the way,最后抵达都城and then we wrap it up in The Capitol.只要你讲讲话挥挥手All you need to do is give a few speeches, wave to the crowds,好好享受众星捧月的感觉and enjoy your time in the spotlight.这是你应得的You've earned it.你说什么What did you say?凯妮丝Katniss.我说好好享受这是你应得的I said, "Enjoy it, Katniss, you've earned it."通过杀人得来的By killing people.姑娘Young lady...我现在没心情听大道理I'm really not in the mood for a lecture.我一会再像艾菲道歉I'll apologize to Effie later.我还以为是海米奇I thought you were Haymitch.你不用向谁道歉You don't have to apologize to anybody.包括我Including me.我知道我不应该I know it's not fair of me抓住你在比赛里说的话不放to hold you to things you said in The Games.你救了我们俩我知道You saved us. I know that.但是我没法在镜头前秀恩爱But I can't go on acting for the cameras,现实里却假装是路人and then just ignoring each other in real life.如果你把我当伤者看待So if you can stop looking at me like I'm wounded,我也就不用假装受伤了then I can quit acting like it.也许我们还有机会做朋友And then maybe we have a shot at being friends.我不太会交朋友I've never been very good at friends.交朋友能帮你了解一个人For starters, it does help when you know the person.我对你差不多一无所知I hardly know anything about you只知道你脾气倔会射箭except that you're stubborn and good with a bow.差不多说全了That about sums me up.不不止这些你只是不想说No, there's more than that, you just don't want to tell me.我说了我...It's like I said, I'm...凯妮丝要想交朋友See, Katniss, the way the whole friend thing works就得敞开心扉is you have to tell each other the deep stuff.-敞开心扉-是的- The deep stuff? - Yeah.说点什么Like what?比如Like...你最喜欢什么颜色What's your favorite color?这问题太过分了Well, now you've stepped over the line.不开玩笑什么颜色Seriously, though, what is it?绿色Green.你的呢What's yours?橙色Orange.艾菲头发的颜色吗Like Effie's hair?不没那么橙No. Not that orange.是日落的那种橙色More like a sunset kind of orange.你看到了吗Did you see that?什么What?真没想到Well, I never.这的气氛不对This is not very festive.市长先来段开场白The mayor will make some introductory remarks.然后你们只要简单说几句And then you just have to say a few words.通常就是It's customary, of course,先悼念一下本区逝去的贡品to give a brief eulogy to the district's fallen Tributes. 11区的是瑟莱仕和芸香For 11, that's Thresh and Rue.这是演讲词Here are the speeches.我可以替你说I can do the talking if you want.谢谢Thank you.女士们先生们Ladies and gentlemen,欢迎第74届饥饿游戏冠军the Victors of the 74th Hunger Games.凯妮丝·艾佛丁和皮塔·梅尔拉克Katniss Everdeen and Peeta Mellark!微笑微笑Smile, smile, smile, smile.昂首挺胸你要上镜了Stand up straight. You're on camera.谢谢大家Thank you.很荣幸见到大家We're honored to be here with you today.见到已故贡品的家人And to be with the families of your fallen Tributes.他放下了卡片He put down the cards.他们为荣誉和尊严而战Though they fought and lived with honor...关我什么事Why do I bother?直到最后..and dignity until the end,瑟莱仕和芸香both Thresh and Rue都还那么年轻were so young.但生命不能用时间来衡量But our lives aren't just measured in years.而要看你对他人的影响They're measured in the lives of people we touch around us.对于我For myself,对于凯妮丝for Katniss,我们都知道如果没有芸香和瑟莱仕we know that without Rue and without Thresh,我们也不可能有今天we wouldn't be standing here today.为了表达我们的感激之情So in recognition of that,虽然无法慰藉丧亲之痛knowing that it in no way can make up for your loss,我们还是想向贡品的家人we'd like to donate one month捐赠我们一个月的奖金of our winnings to the families of the Tributes,从今以后年年如此every year, for the rest of our lives.糟糕Shit.他能这么做吗Can he do that?不能但还是承诺了He can't. But he did.为什么不念卡片呢Why doesn't he just stick to the cards?谢谢Thank you.我想说我并不了解瑟莱仕I just wanted to say that I didn't know Thresh.只和他说过一次话I only spoke to him once.他本可以杀了我但却放我一条生路He could have killed me, but instead he showed me mercy.他的恩情我永远报答不完That's a debt I'll never be able to repay.我很了解芸香I did know Rue.她不仅仅是我的盟友更是我的朋友She wasn't just my ally, she was my friend.我在屋边草地里的小花上I see her in the flowers能看到她的身影that grow in the meadow by my house.嘲笑鸟的歌♥声中似乎有她的声音I hear her in a Mockingjay song.我妹妹身上也有她的影子I see her in my sister Prim.她还太小She was too young,太柔弱too gentle.我没能救下她And I couldn't save her.对不起I'm sorry.不不No! No!等等等等Wait! Wait!不别抓他别抓他No! Leave him alone! Leave him alone!不放开我别抓他No! Let me go! Please leave him alone!不No!不No!不No!你不不You! No, no, no!过来别动Come here! Stop it!别动别动Stop it! Stop!我做了什么啊What did I do?过来Come on.别喊Shut up.活了这么多年我还从没见过...In all my years, I've never seen...这么简单的事都做不好You two have a very simple task.我没想到会出人命他得知道I never meant for anyone to get killed. He has to know that.你说什么谁得知道What are you talking about? Who has to know what?斯♥诺♥ 他来看过我Snow. He came to see me.他担心各区会反叛He's worried about rebellion in the districts.他觉得他们不相信我们的爱情故事He thinks that they don't believe our love story.所以他要让他们信服So he wants you to make them believe it?-平息反叛情绪-凯妮丝- To calm things down. - You know, Katniss,你应该在我出去之前you shoulda told me that before I went out there,在我给他们钱之前就告诉我的and tried to give these people the money.对不起我不知道该怎么办I'm sorry. I didn't know what to do.他威胁说要杀了我家人He threatened to kill my family.我也有家人Well, I have family, too.知道吗我也有要保护的人Okay? People that I need to protect.他们怎么办谁保护他们What about them? Who protects them?凯妮丝你怎么想的Katniss, what were you thinking?我满脑子都是芸香I was thinking about Rue.海米奇拜托你Haymitch, please...求你了帮我度过这次旅程吧Please, just help me get through this trip.求你了帮帮我们Please, just help us get through this.这次旅程? 醒醒吧孩子This trip? Girl, wake up.这次旅程不会因你回到家就结束This trip doesn't end when you get back home.上了这趟车就没有回头路了You never get off this train.你们俩现在是导师You two are mentors now.就是说每年你们都要露面That means that every year, they're gonna drag you out,讲你们俩的罗曼史and broadcast the details of your romance.你们的私生活都是他们的谈资Every year, your private life becomes theirs.从现在起你们要分散公众的注意力From now on, your job is to be a distraction.不要让他们看到真正的问题So people forget what the real problems are.-我们要怎么做-要微笑- So what do we do? - You're gonna smile.要照着艾菲给你们的演讲稿念You're gonna read the cards that Effie gives you.要永远幸福地生活在一起And you're gonna live happily ever after.能做到吗Think you can do that?真的吗Yeah?过来你们会没事的我保证You're gonna be okay. I promise.凯妮丝和我想跟你们分享胜利的喜悦Katniss and I want to share with you our victory.感谢都城让我们相遇相知And our gratitude to The Capitol for bringing us together.严酷的比赛是我们爱的纽带It was the bond of love, forged in the crucible of The Games 这份爱是我们最大的收获that was our greatest prize.是真爱For it is love and true love让我们战胜了一切困难that allows us all to bear our hardships.抚慰心灵驱赶孤独That mends the heart and banishes loneliness让我们的人生有了意义and gives meaning to our lives.同时也对逝者的离去感到悲痛不已We also want to share with you the sorrows of your losses.这个区的贡品...The Tributes of this...这个区的贡品都是勇敢杰出的勇士The Tributes of this district were brave and noble warriors.不仅给家人带来荣耀They brought honor to their families,更令人♥民♥感到自豪and pride to their people.大家团结一致We are all of us united,不管是冠军或是战败者both victors and vanquished,都效忠于共同的目标in serving a common purpose.谢谢Thank you.总有一天我也要跟你一样去做志愿者One day, I'm gonna volunteer. Just like you did.做噩梦而已抱歉It was just a dream. I'm sorry.没事我也会做噩梦It's okay. I get 'em, too.晚安皮塔Peeta.能陪着我吗Will you stay with me?好的Yeah.永远Always.大家团结一致We are all of us united,不管是冠军还是战败者both victors and vanquished,好运永不与我们同在都效忠于共同的目标in serving a common purpose.都城的权力与荣耀The power and glory of The Capitol.把卡片放下Put down the cards!说出你的真实想法Tell us what you really think!施惠国长存施惠国万岁Panem today. Panem tomorrow. Panem forever.你的发型很好看亲爱的Your hair looks lovely, darling.什么时候开始弄的When did you start wearing it like that?爷爷现在学校里人人都扎这头发Everyone at school wears it like this now, Grandpa.斯♥诺♥正看着我们Snow is watching us.他想让你们安抚各区情绪吗If he wants you to pacify the districts,那他现在肯定不高兴I promise you, he's not happy.比起相爱Instead of being in love,你们俩更像是在背钻油指南you two sound like you're reciting from a drilling manual.你试试去读艾菲给我们写的东西啊You try reading that stuff that Effie writes us.这话2天后你自己去跟斯♥诺♥总统说Tell that to President Snow when you see him two days from now.那我洗耳恭听I'm open to suggestions.我们可以结婚We could get married.一点都不好笑That's not helping.我是认真的I'm serious.要是像你说的我们无法回头了If, like you said, we're on this train forever,结婚是迟早的事it's gonna happen eventually.何不现在结Why not now?结婚倒是可以表明立场It does make a statement. I'll give you that.是啊结就结吧Yeah, sure. Let's do it.你是不是还在为Just when you thought things精英极限赛而激动呢更激动人心的来了couldn't get more exciting going into a very special Quarter Quell,这对来自12区的致命恋人our two lethal lovers, my favorite expression,我最喜爱的称呼from District 12,又有了新的动向have surprised us with a new twist in their love affair.让我们来看一看Let's take a look.这对不幸的恋人要执手偕老了A fairy tale ending for two star-crossed lovers.真是太美太美了That's beautiful. Beautiful.而今晚And then tonight,这场在12区山谷开始的旅程the tour that began in the hollows of District 12将在哪里结束will end where?总统官邸The Presidential Palace.年度盛典The party of the year.眼睛放光抬起头来保持微笑Eyes bright. Chins up. Smiles on.我说你呢凯妮丝I'm talking to you, Katniss.从现在起将会有摄影师和记者围住你们Now, there'll be photographers. Interviews.大家都会来祝贺你们Everyone will be here to celebrate you.我的冠军My Victors.好好感受吧孩子们Breathe it all in, children.都是为你们准备的This is all for you.饱而思淫欲It's cozy.注意态度Attitude.来来Come, come.快过来Come along.抱歉抱歉Excuse us, excuse us.来来Come, come.牵手Hold hands.这里是藏书室全是红木的And the library. All mahogany.你好你好Hello, hello!等会儿等会儿还不行Not yet, not yet. No, no, no.是挂帘Curtains!有名望的人今晚都到了Everybody who's anybody is here.都想见你们And they all want to meet you.弗拉维斯奥科塔娅Flavius! Octavia!再尝尝这个人间美味Try one of these. They are divine.不我吃不下了No, I can't eat another thing.-给-这是什么- Here. - What's this?给你吃不下的时候喝的It's for when you're full.能让你呕吐It makes you sick.这样就能接着吃了So you can go on eating.不然怎么能尝尽所有美食How else could you taste everything?还是跳支舞吧I think it's time for a dance.凯妮丝Katniss?12区的人正在挨饿People are starving in 12.而他们却为了吃更多而把食物吐出来Here, they're just throwing it up to stuff more in.凯妮丝皮塔Katniss? Peeta.这位是普鲁塔什·海文斯比This is Plutarch Heavensbee.总设计师Head Gamemaker.希尼卡·克莱恩的继任者Successor to Seneca Crane.可千万别学他That's a tough act to follow.皮塔Peeta!可以邀她共舞吗May I?请吧Please.喜欢这派对吗So how do you like the party?有点太过了It's a little overwhelming.有点恶心It's appalling.如果你不装清高还是挺好玩的Still, if you abandon your moral judgment, it can be fun.你觉得好玩吗So are you having fun?我是总设计师当然得觉得好玩I'm the Head Gamemaker. Fun is my job.想必希尼卡·克莱恩也是这样子Thought that was what happened to Seneca Crane.玩太过了Too much fun.希尼卡是自寻死路Seneca decided to quit breathing.自寻Decided.要不然就是毒浆果害的It was that or poison berries.当总设计师Being Head Gamemaker has never been就要承担相应的风险the most secure job in the world.那为什么你还要当Then why are you here?跟你一样我自愿的Same reason as you. I volunteered.为什么Why?因为野心Ambition.让比赛变得有意义The chance to make The Games mean something.这比赛没有意义The Games don't mean anything.只能使我们感到害怕They only mean to scare us.也许是受你启发我才回来Well, maybe it was you who inspired me to come back.总统欢迎仪式The Presidential welcome.我们会再见的I'm sure we'll meet again.凯妮丝快来总统在等着呢Katniss, come. The President awaits.咱俩做的能说服他吗You think we convinced him?反正已经尽力了I'm not sure what else we can do.今晚在他们旅程的最后一天Tonight, on this, the last day of their tour,我想要向这两位冠军致意I want to welcome our two Victors.两位实力与英勇并存的年轻典范Two young people who embody our ideals of strength and valor.在此我想为他们的婚约And I, personally, want to congratulate them送上我诚挚的祝福on the announcement of their engagement.这份爱激励着我们Your love has inspired us.而你们多活一天And I know it will go on inspiring us就能多激励我们一天everyday for as long as you may live.看看他们Look at them.她不是他们想要找的人She's not who they think she is.她不是个领袖She's not a leader.她只想顾全自己就是这么简单She just wants to save her own skin. It's as simple as that.你说得对I think that's true.可是她却成为了反抗的希望But she's become a beacon of hope for the rebellion.必须除掉她And she has to be eliminated.她是得死不过要以正确的方式I agree she should die. But in the right way.在正确的时间At the right time.每一步It's moves and countermoves.都要仔细设计That's all we gotta look at.凯妮丝·艾佛丁象征着他们的嘲笑鸟Katniss Everdeen is a symbol. Their Mockingjay.反抗者以为她是一伙的They think she's one of them.我们得向众人展示她是我们这边的We need to show that she's one of us.不用杀她毁了她的形象We don't need to destroy her. Just the image.让民众自己动手Then we let the people do the rest.有什么好建议What do you propose?端掉黑市一点都不剩Shut down the black markets. Take away what little they have.把鞭刑和死刑的数量加倍Then double the amount of floggings and executions.在电视上直播给他们看Put them on TV. Broadcast them live.散播恐惧让恐惧增长Sow fear. More fear.没用的It won't work.只要尚存希望恐惧就不管用Fear does not work as long as they have hope.凯妮丝·艾佛丁就是给他们希望的人And Katniss Everdeen is giving them hope.她订婚了She's engaged.尽可能地报道这一切Make everything about that.她会穿什么样的裙子鞭刑直播What kind of dress is she gonna wear? Floggings.婚礼蛋糕是什么样的死刑直播What's the cake gonna look like? Executions.会邀请谁参加散播恐惧Who's gonna be there? Fear.地毯式报道压死他们Blanket coverage. Shove it in their faces.给民众看看她是我们这边的Show them that she is one of us now.他们会恨死她到时自然会替你杀掉她They're gonna hate her so much they might just kill her for you.好主意Brilliant.你什么时候...When did you...我们需要谈谈We need to talk.我们能逃去哪Where are we gonna run away?到树林里像以前说过的那样Into the woods. Like we always talked about.如果现在离开我们今晚就能远离这里If we leave right now, we can be far away from here by tonight.我们是指谁Yeah, who's "We"?你和我还有你的未婚夫You, me and your fiance?这不只是我跟皮塔的事了It's not just me and Peeta any more.斯♥诺♥说要杀了你Snow threatened to have you killed.还有谁Anyone else?虽然他没直接告诉我Well, he didn't exactly give me a copy of the list,但我猜还有咱俩的家人but a good guess, it includes both of our families.除非怎样你跟皮塔结婚?Unless what? You and Peeta get married?没有除非Unless nothing now.盖尔我们可以做到的Gale, we can do it.在收获节的那天清晨你也说我们可以的You said yourself that we could do it the morning of the Reaping.我们现在走吧What do you say now?你爱我吗Do you love me?盖尔你知道我对你的感情Gale, you know how I feel about you.可是现在我对谁都不会有想法But I can't think about anyone that way right now.自从收获节以来The only thing that I can think about每一天每一秒every day, every waking moment我都在恐惧中度过since the Reaping, is how afraid I am.我没有心思去想别的There's no room for anything else.不过也许离开这里之后But maybe, if we got away from here,去安全的地方情况会不一样if we went somewhere safe, it could be different.我也会不一样I could be different.你觉得总统只是在吓唬你You think maybe the President's bluffing?他不是在吓唬我He's not bluffing.从各区情况看他没有在吓唬我们Not with what's going on in the districts.什么意思What do you mean?你看到了什么What did you see?群众在大街上暴♥动♥ 放火There were people fighting in the streets, and fires,治安警朝他们开枪可是人们却...and Peacekeepers were gunning them down, but the people were...可是人们却什么What? The people were what?他们奋起反抗They were fighting back.发生了It's happening.终于都发生了It's finally happening.我就该在竞技场上吃下毒浆果I should've just eaten the berries in the arena照计划那样死去and died like I was supposed to.那么一切就会恢复正常Then everything would be back to normal,所有人都相安无事了and everyone would be safe.相安无事又能怎样Safe for what?继续挨饿像奴隶一样干活To starve? Work like slaves?在收获节中奉上自己的孩子Send their kids to the Reaping?你没有伤害任何人You haven't hurt people,凯妮丝你为大家带来了机会Katniss. You've given them an opportunity.。
英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
愚公移山英语故事加翻译英语是一种交流的工具,口语交际能力的重要性不言而喻。
故事英语教学法是一种创新性教学方法,它能提高学生的口语能力,培养学生用英语思维的能力,在表达、语音、语感等方面也起着突出的作用。
店铺整理了愚公移山英语故事加翻译,欢迎阅读!愚公移山英语故事加翻译篇一In ancient times, there was an old man named Yu Gong.古时候,有一老人,名字叫愚公。
He was nearly 90 years old.快九十岁了。
There were two mountains in front of his house.他家的门口有两座大山。
One was the Taihang Mountain, the other the Wangwu Mountain.一座叫太行山,一座叫王屋山。
It was very inconvenient for people to come and go.人们进出非常不方便。
One day, Yu Gong said to the whole family: "These two mountains block the doorway of our house.一天,愚公对全家人说:“这两座大山,挡在了咱们家的门口。
It is very inconvenient for us to come and go.进出很不方便。
Let our whole family exert efforts to move away these two mountains. How about it?"咱们全家出力,移走这两座大山,好不好?”Upon hearing this, all his sons and grandsons said: "You are right. Let us start tomorrow!"他的儿子、孙子一听,都说:“你说得对,咱们明天就开始干!”But his wife felt it too difficult to move the mountains.可是,他的妻子觉得搬山太难了。
当我们想到「I'm not in danger, I'm the danger」这句话时,很容易想到它来自于电视剧《绝命毒师》中的主角沃尔特·怀特。
在这个场景中,沃尔特向他的对手吼出这句话,表明他已经不再是一个被威胁的人,而是成为了威胁别人的人。
这句话的霸气和自信让人印象深刻,那么,如果要把它翻译成中文,应该如何表达呢?我们需要理解这句话的背景和含义。
沃尔特是一位化学老师,因为身患癌症而开始制毒赚钱,与他的合伙人杰西一起经历了一系列的生死考验和惊险刺激的经历。
在这个场景中,沃尔特已经摆脱了被追杀的危险,反而成为了追杀别人的人,他的自信和自豪感让人惊叹。
那么,如何用中文来表达这种霸气和自信呢?我们可以尝试以下几种方式:1.「我不是危险的对象,我是危险的源头。
」这句话直接表达了沃尔特的意思,他不再是一个被动的受害者,而是成为了掌握局势的人,他的存在本身就是一种威胁。
2.「我不是被威胁的人,我是威胁别人的人。
」这句话更加简洁明了,直接表达了沃尔特的心态和角色转变,让人立刻明白他的意图。
3.「我不是危险的对象,我是危险本身。
」这句话更加强调了沃尔特的威胁性,让人感受到他的力量和自信。
以上三种表达方式,都能够表达出沃尔特的霸气和自信,让人感受到他的力量和威胁性。
具体的翻译方式还要根据具体的语境和情境来决定,不能一概而论。
那么,为什么这句话能够让人印象深刻呢?它表达了一个人的自信和自豪感,让人感受到他的力量和威胁性;它展示了一个人的角色转变和成长,让人感受到他的进步和成就;它呈现了一个人的决心和勇气,让人感受到他的坚定和毅力。
「I'm not in danger, I'm the danger」这句话展示了一个人的霸气和自信,它的翻译方式要根据具体情境和语境来决定,能够让人感受到沃尔特的力量和威胁性。
这句话的背后,是一个人的角色转变和成长,是一个人的决心和勇气,值得我们深入思考和探讨。
英语电影翻译的归化与异化随着全球化的推进,英语电影在各国文化市场中的地位逐渐提高。
然而,由于语言和文化的差异,英语电影翻译成其他语言时,往往会出现一些问题。
翻译的方法主要有归化和异化两种。
本文将从这两个方面探讨英语电影翻译的问题。
归化是指将源语言的表达方式转换成目标语言中常用的表达方式,使目标语言的观众能够更好地理解和接受电影的内容和情感。
在英语电影翻译中,归化通常包括使用押韵、比喻、俚语等手法,以便在目标语言中传达相同的情感和意义。
例如,在《疯狂的石头》中,英语“hold your fire”被翻译成“别急”,这种表达方式非常符合中国观众的用语习惯,让观众更容易理解。
异化则是指保留源语言的独特性,保持原有的语言风格和文化背景,以便向目标语言的观众展示不同的文化特色。
在英语电影翻译中,异化通常包括保留英语中的一些特殊表达方式、语法结构、口音等,以便让目标语言的观众更好地了解英语文化和历史背景。
例如,在《泰坦尼克号》中,英语“I’m going to go”被翻译成“我要走了”,这种表达方式保留了英语的文化特色,让观众更好地了解英语的历史和文化背景。
在英语电影翻译中,归化和异化都有其优点和缺点。
归化的优点在于能够让目标语言的观众更好地理解和接受电影的内容和情感;缺点在于可能会削弱源语言的独特性和文化特色。
异化的优点在于能够保留源语言的独特性和文化特色;缺点在于可能会让目标语言的观众难以理解和接受。
英语电影翻译需要兼顾归化和异化的特点。
只有灵活运用归化和异化的技巧,才能把电影中的文化和语言差异降到最低限度。
在翻译过程中,译者应尽量保持原有内容的真实性和完整性,以便让目标语言的观众更好地了解和欣赏英语电影的文化内涵和艺术价值。
随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,电影作为一种重要的文化传播媒介,其在跨文化交流中的地位日益凸显。
然而,电影字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,其处理方式仍然存在许多争议。
其中,归化和异化是两种截然不同的翻译策略,本文将围绕这两种策略在电影字幕翻译中的应用展开研究。
[1439:30.00]=字幕制作:LRC中国 [00:07.61]片名:骇客任务DNA娱乐363[00:18.52]-Is everything in place? -You weren't supposed to relieve me. (启动通话)[00:18.83]-一切就绪了吗?-今天不是轮到你值班[00:22.06]I know. but I felt like taking a shift. 我知道,我只是想接班[00:25.23]You like him. don't you? You like watching him. 你喜欢他,对吧?喜欢看着他[00:27.90]-Don't be ridiculous. -We're gonna kill him. You understand? -别傻了-我们会害死他,你知道吗?[00:31.20]Morpheus believes he is the One. 莫斐斯相信他是救世主[00:33.91]-Do you? -It doesn't matter what I believe. -你信吗?-那并不重要[00:37.08]You don't. do you? 你不信,对吧?[00:38.91]-Did you hear that? -Hear what? -听到了吗?-什么?[00:41.25]Are you sure this line is clean? 你确定没被窃听?[00:43.15]Yeah. of course I'm sure. 我很确定[00:45.49]I better go. 我得走了[01:24.76]-Freeze! Police! -Hands on your head! -别动,警察-手举起来[01:27.09]Do it! Do it now! 快点,举起来[01:37.60](市中心旅馆)[01:49.72]-Lieutenant. -Oh. shit. -警官-可恶[01:53.19]Lieutenant. you were given specific orders. 警官,我给你的指令很明确[01:56.59]Hey. l'm just doing my job. 我只是公事公办[01:58.96]You give me that ''juris-my-dick-tion'' crap. you can cram it up your ass. 要是你给我摆臭架子你就去死吧[02:03.86]The orders were for your protection. 我是为了你们的安全[02:07.87]l think we can handle one little girl. 我们对付得了一个女人[02:15.17]l sent two units! 我派了两组警员[02:17.18]They're bringing her down now! 他们就要逮到她了[02:18.98]No. Lieutenant. your men are already dead. 才怪,警官,他们早就死了[02:51.31]Shit. 可恶[02:54.81]Morpheus. the line was traced. l don't know how. 莫斐斯,我的行踪暴露了[02:57.48]I know. They cut the hard line. 我知道,电话线被切断[02:59.35]There's no time. Get to another exit. 来不及了,你得找别的出口[03:01.79]-Are there any agents? -Yes. -附近有干员吗?-有[03:04.42]Goddamn it. 该死[03:05.86]You have to focus. Trinity. 崔妮蒂,你得专心[03:07.63]There's a phone at Wells and Lake. 威斯和雷克街口有电话[03:10.43]You can make it. 你赶得到[03:12.30]-All right. -Go. -好-去吧[04:16.00]That's impossible. 不可能[04:52.13]Get up. Trinity. Just get up. 起来,崔妮蒂快起来[04:54.80]Get up. 起来[05:41.91]She got out. 她逃走了[05:43.75]lt doesn't matter. 无所谓[05:45.25]The informant is real. 线人没说错[05:48.55]-We have the name of their next target. -The name isNeo. -我们知道下一个目标-名字是尼欧[05:55.53]We'll need a search running. 必须进行搜寻[05:57.36]lt has already begun. 已经开始了[06:09.34](搜寻中)[06:11.34](莫斐斯逃脱警方围捕)[06:22.15](展开追捕行动)[06:43.11](醒醒,尼欧)[06:54.02]What? 什么?[06:56.12](母体奴役着你)[07:01.03]What the hell? 搞什么?[07:07.27](跟随小白兔)[07:10.17]''Follow the white rabbit.'' 跟随小白兔?[07:14.71](退出)[07:18.31](有人敲门,尼欧)[07:23.92]Who is it? 什么人?[07:25.32]lt's Choi. 是乔伊[07:40.13]You're two hours late. 你迟到了两小时[07:41.93]-l know. lt's her fault. -You got the money? -我知道,都是她的错-钱呢?[07:46.97]Two grand. 两千元[07:48.97]Hold on. 等等[07:56.08]《拟像与仿真》[08:07.89]Hallelujah. 哈利路亚[08:09.56]You're my savior. man. My own personal JesusChrist. 你是救世主,老兄你是我的救星[08:12.63]You get caught using that.... 要是你被逮到[08:14.37]l know. This never happened. You don't exist. 我知道,不能把你抖出来[08:18.04]-Right. -Something wrong. man? -对-怎么了?[08:20.34]You look a little whiter than usual. 你的脸色很苍白[08:23.51]My computer. it.... 我的电脑[08:28.68]You ever have that feeling where you're not sure ifyou're awake or still dreaming? 你会不会觉得自己在半梦半醒之间?[08:34.12]All the time. lt's called mescaline. 每次嗑了药就有这种感觉[08:37.32]lt's the only way to fly. 让你腾云驾雾[08:39.69]Hey. look. it just sounds like you might need tounplug. man. 听起来你得发泄发泄[08:43.56]You know? Get some R and R? 休息一下吧[08:45.97]What do you think. Dujour? Should we take himwith us? 怎么样?带他去好吗?[08:51.70]Definitely. 当然好[08:53.21]No. l can't. l have work tomorrow. 不行,明天我得上班[08:56.84]Come on. 来吧[08:58.28]lt'll be fun. l promise. 一定会很好玩,我保证[09:07.42]Yeah. 好[09:09.79]Sure. l'll go. 我去[09:39.32]Hello. Neo. 你好,尼欧[09:41.79]How do you know that name? 你知道我名字?[09:43.52]l know a lot about you. 我知道的很多[09:46.23]-Who are you? -My name is Trinity. -你是谁?-我叫崔妮蒂[09:49.23]Trinity. 崔妮蒂[09:52.23]The Trinity? That cracked the lRS D-base? 不就是侵入国税局的电脑骇客[09:55.67]That was a long time ago. 那是很久以前[09:57.40]-Jesus. -What? -天啊-怎么了?[09:59.77]l just thought... 我以为[10:03.34]-...you were a guy. -Most guys do. -你是男的-男人都这么想[10:07.41]That was you on my computer. 你侵入我的电脑[10:10.25]-How did you do that? -Right now. all l can tell you... -怎么办到的?-现在我只能告诉你[10:15.29]...is that you're in danger. 你有危险[10:17.29]-l brought you here to warn you. -Of what? -我是来警告你-什么危险?[10:20.29]They're watching you. Neo. 他们在监视你,尼欧[10:22.73]-Who is? -Please. just listen. -谁?-听我说[10:28.50]l know why you're here. Neo. 我知道你来的目的[10:31.14]l know what you've been doing. 还有你在做什么[10:33.37]l know why you hardly sleep... 我知道你辗转难眠[10:35.54]...why you live alone. and why. night after night... 每天晚上都独自一个人[10:38.88]...you sit at your computer. 坐在电脑前工作[10:42.38]You're looking for him. 你在找他[10:44.68]l know. because l was once looking for the same thing. 我也曾找过同一个人[10:48.25]And when he found me... 当他找到我[10:50.99]...he told me l wasn't really looking for him... 他说其实我不是在找他[10:54.99]...l was looking for an answer. 而是寻找一个答案[10:57.36]lt's the question that drives us. Neo. 有个问题驱使着我们,尼欧[11:01.13]lt's the question that brought you here. 这问题把你带来这里[11:05.94]You know the question... 你我[11:07.57]...just as l did. 都知道这个问题[11:10.58]What is the Matrix? 母体是什么?[11:12.44]The answer is out there. Neo. 世上一定有答案,尼欧[11:15.58]lt's looking for you. 它在寻找你[11:18.42]And it will find you... 只要你愿意[11:20.35]...if you want it to. 它就会找到你[11:28.73]Shit. 该死[11:30.23]Shit. shit. 该死该死[11:41.71]You have a problem with authority. Mr. Anderson.安德森先生,你很叛逆[11:44.81]You believe that you are special. that somehow therules do not apply to you. 你自以为很特别可以不遵守公司的规定[11:49.58]Obviously. you are mistaken. 很显然,你错了[11:54.45]This is one of the top software companies in theworld... 这是世界顶尖的软体公司[11:57.66]...because every employee understands they are partof a whole. 每个员工都是小螺丝钉[12:01.29]Thus. if an employee has a problem. the companyhas a problem. 只要一个员工出错公司就会出毛病[12:08.20]The time has come to make a choice. Mr. Anderson.你现在有两个选择安德森先生[12:12.30]Either you choose to be at your desk on time fromthis day forth... 从今天起准时到公司上班[12:16.81]...or you choose to find yourself another job. 或是另谋高就[12:20.25]Do l make myself clear? 你明白吗?[12:21.81]Yes. Mr. Rhineheart. Perfectly clear. 是的,我完全明白[12:32.69]Thomas Anderson? 汤犸斯安德森吗?[12:35.83]Yeah. that's me. 我就是[12:45.20]Great. 太好了[12:47.81]Have a nice day. 祝你愉快[13:04.86]-Hello? -Hello. Neo. -喂?-尼欧[13:07.03]Do you know who this is? 你知道我是谁吗?[13:11.40]-Morpheus. -Yes. -莫斐斯-是的[13:13.40]I've been looking for you. Neo. 我一直在找你[13:15.63]I don't know if you're ready to see what I want toshow you... 我不知道你准备好了没有[13:19.07]...but. unfortunately. you and I have run out of time.不过我们恐怕没时间了[13:22.51]They're coming for you. Neo. and I don't know whatthey're going to do. 他们来抓你尼欧,后果不堪设想[13:26.48]Who's coming for me? 谁来抓我?[13:28.05]Stand up and see for yourself. 站起来自己看[13:30.38]What? Right now? 什么?现在吗?[13:32.15]Yes. Now. 对现在[13:35.52]Do it slowly. 慢慢站起来[13:37.86]The elevator. 电梯那边[13:43.96]-Oh. shit! -Yes. -糟糕-没错[13:50.44]-What do they want? -I don't know. -他们抓我干嘛?-不知道[13:52.34]But if you don't want to find out. get out of there. 如果不想被逮我建议你快逃[13:55.54]-How? -I can guide you... -怎么逃?-我教你[13:56.98]...but you must do exactly as I say. 不过你得听话[13:59.81]-Okay. -The cubicle across from you is empty. -好-对面是空的[14:05.58]-But what if they--? -Go. Now. -要是他们-快去[14:14.49]Stay here for just a moment. 先待在这里躲一下[14:24.10]When I tell you. go to the end of the row... 等我下令就走出去[14:27.01]...to the office at the end of the hall. 到走廊尽头的办公室[14:29.27]Stay as low as you can. 尽量趴低点[14:33.85]Go. Now. 去吧[14:49.56]Good. Now. outside there is a scaffold. 很好,现在外面有个洗窗架[14:55.67]-How do you know all this? -We don't have time. -你是怎么知道的?-来不及了,尼欧[14:58.30]To your left there's a window. Go to it. 左手边有窗户,快点[15:03.41]Open it. 打开[15:05.74]Use the scaffold to get to the roof. 用洗窗架上到屋顶[15:07.81]No way! No way! This is crazy! 不行,太疯狂了[15:10.65]There are two ways out of this building. 只有两个方法能出去[15:13.25]One is that scaffold. The other is in their custody. 爬上洗窗架或是被他们带走[15:17.36]You take a chance either way. I leave it to you. 都很危险,你自己决定[15:24.16]This is insane! 太疯狂了[15:27.07]Why is this happening to me? 怎么会有这种事?[15:29.23]What'd l do? 我干了什么?[15:31.24]l'm nobody. l didn't do anything. 我是小人物,什么也没干[15:34.57]l'm gonna die. 我死定了[15:45.75]Shit! 该死[16:07.07]Oh. shit! 该死[16:13.25]l can't do this. 我办不到[16:27.76]Shit. 可恶[17:17.98]As you can see. we've had our eye on you for some time now. Mr. Anderson. 如你所见我们已经注意你很久了[17:24.12]lt seems that you've been living... 看来你一直有[17:26.99]...two lives. 两种身份[17:30.56]ln one life. you're Thomas A. Anderson... 其中一个是汤犸斯安德森[17:33.29]...program writer for a respectable software company. 软体公司的程式工程师[17:37.70]You have a social security number. You pay your taxes. 你有社会安全号码,也纳税[17:41.40]And you... 还有[17:44.27]...help your landlady carry out her garbage. 你会帮房东太太倒垃圾[17:50.41]The other life is lived in computers... 另一个你活在电脑中[17:53.78]...where you go by the hacker alias ''Neo'' ... 使用的骇客代号是尼欧[17:57.02]...and are guilty of virtually every computer crime wehave a law for. 几乎犯下每项电脑犯罪[18:03.16]One of these lives... 你其中一个身份[18:05.32]...has a future. 有前瞻性的未来[18:07.49]And one of them does not. 另一个则没有[18:13.20]l'm going to be as forthcoming as l can be. Mr.Anderson. 我就直话直说吧,安德森[18:18.07]You're here... 找你来,是因为[18:19.74]...because we need your help. 我们需要你的协助[18:25.61]We know that you've been contacted by a certain...我们知道你常常联络[18:28.88]...individual. 某个人[18:31.55]A man who calls himself ''Morpheus.'' 这个人称呼他自己为莫斐斯[18:36.62]Whatever you think you know about this man isirrelevant. 你对他了解多少都不重要[18:40.83]He is considered by many authorities... 警方都把他视为[18:43.56]...to be the most dangerous man alive. 世上最危险的人物[18:49.27]My colleagues... 我的同事[18:50.97]...believe that l am wasting my time with you. 认为我是在浪费时间[18:54.17]But l believe you wish to do the right thing. 不过我相信你想改过自新[18:57.88]We're willing to wipe the slate clean... 我们愿意删除你的不良纪录[19:01.75]...give you a fresh start. 让你重新做人[19:04.42]All that we're asking in return is your cooperation...你只要跟我们合作[19:07.55]...in bringing a known terrorist to justice. 把这名恐怖份子绳之以法[19:12.42]Yeah. 是啊[19:14.86]Well. that sounds like a really good deal. 这条件听起来很棒[19:18.70]But l think l got a better one. 但我有更棒的想法[19:20.67]How about... 这样吧[19:22.63]...l give you the finger... 我向你伸中指[19:27.24]...and you give me my phone call. 你就让我打电话[19:31.44]Mr. Anderson... 安德森先生[19:37.28]...you disappoint me. 你让我很失望[19:38.75]You can't scare me with this gestapo crap. 你这样是吓不倒我的[19:41.59]l know my rights. 我有权利[19:43.22]l want my phone call. 我要打电话[19:45.32]Tell me. Mr. Anderson... 请你告诉我,安德森[19:48.36]...what good is a phone call if you're unable to speak?开不了口打电话有什么用?[20:27.40]You're going to help us. Mr. Anderson... 你一定要帮我们[20:30.27]...whether you want to or not. 不管你要或不要[21:30.70]This line is tapped. so I must be brief. 电话被监控,我长话短说[21:34.20]They got to you first. but they've underestimatedhow important you are. 他们逮到你却低估你的重要性[21:38.77]If they knew what I know... 要是他们知道[21:40.84]...you would probably be dead. 你或许早就没命了[21:43.88]What are you talking about? What is happening tome? 你在说什么?我是什么人?[21:47.81]You are the One. Neo. You see. you may have spentthe last few years... 你是救世主,尼欧[21:52.85]...looking for me. but I've spent my entire life... 这几年来你在找我但是我这辈子[21:56.05]...looking for you. 都在找你[21:59.12]Now. do you still want to meet? 现在,你还想见我吗?[22:02.29]-Yes. -Then go to the Adams Street bridge. -想-那就到亚当街桥[22:15.31]Get in. 上车[22:28.89]-What the hell is this? -lt's necessary. Neo. -这是干嘛?-是必须的[22:31.72]-For our protection. -From what? -这是为了保护我们的安全-你们怕谁?[22:33.96]From you. 怕你[22:36.39]-Take off your shirt. -What? -脱掉上衣-什么[22:38.50]Stop the car. 停车[22:43.77]Listen to me. coppertop. 给我听好,你最好废话少说[22:45.24]We don't have time for 20 Questions. 我们没时间慢慢的回答你所有的问题[22:47.77]Right now. there's only one rule: 现在,你只有两个选择[22:50.41]Our way... 不听我们的[22:51.91]...or the highway. 就滚下车[22:59.82]Fine. 好吧[23:02.65]Please. Neo. you have to trust me. 拜托,尼欧请你相信我[23:05.69]-Why? -Because you have been down there. Neo. -为什么?-因为你活在这虚拟世界[23:09.09]You know that road. 对它很清楚[23:11.30]You know exactly where it ends. 只有一个后果[23:15.10]And l know that's not where you want to be. 那不是你想要的[23:31.58]Apoc. lights. 开灯[23:35.69]Lie back. Lift up your shirt. 躺下来,掀开上衣[23:39.86]-What is that thing? -We think you're bugged. -那是什么?-你肚子里有虫[23:49.73]Try and relax. 试着放轻松[23:57.41]Come on. 现身吧[23:59.78]Come on. 快点[24:02.55]lt's on the move. 它在动[24:05.25]Come on. you shit. 可恶[24:08.32]-You're gonna lose it. -No. l'm not. -你抓不到它-才怪[24:10.82]Clear! 让开[24:20.27]Jesus Christ! That thing is real?! 天啊,那玩意是真的[24:56.30]This is it. 我们到了[25:00.97]Let me give you one piece of advice. 我给你一个建议[25:04.41]Be honest. 老实点[25:07.65]He knows more than you can imagine. 他几乎无所不知[25:18.59]At last. 我们终于见面[25:21.33]Welcome. Neo. 尼欧,欢迎[25:23.73]As you no doubt have guessed... 你一定猜到[25:25.93]...l am Morpheus. 我就是莫斐斯[25:28.20]lt's an honor to meet you. 见到你是我的荣幸[25:30.17]No... 不[25:31.87]...the honor is mine. 这是我的荣幸[25:34.07]Please. come. Sit. 请过来坐[25:51.69]l imagine... 我猜[25:53.73]...that right now you're feeling a bit like Alice. 你现在一定觉得有点像爱丽丝[25:58.20]Tumbling down the rabbit hole? 梦游到了仙境[26:01.53]You could say that. 有点像[26:03.43]l can see it in your eyes. 从你的眼神,我看得出来[26:06.67]You have the look of a man who accepts what hesees... 你对这一切逆来顺受[26:10.17]...because he's expecting to wake up. 你想从梦中惊醒[26:13.88]lronically. this is not far from the truth. 老实说,你会醒过来[26:17.18]Do you believe in fate. Neo? 尼欧,你相信命运吗?[26:20.08]-No. -Why not? -不信-为什么?[26:22.62]Because l don't like the idea that l'm not in control ofmy life. 我相信我能掌控自己的生命[26:26.36]l know exactly what you mean. 我了解你所说的意思[26:34.03]Let me tell you why you're here. 让我告诉你来的原因[26:37.27]You're here because you know something. What youknow. you can't explain. 你知道有些事虽然你无法解释[26:41.61]But you feel it. 却能感觉到[26:43.81]You felt it your entire life: 你这一生都感觉到[26:46.34]There's something wrong with the world. You don'tknow what. but it's there. 这世界很不对劲你说不出个所以然来[26:50.95]Like a splinter in your mind... 就像心头有根刺[26:53.45]...driving you mad. 会把你逼疯[26:56.22]lt is this feeling that has brought you to me. 所以你才会找上我[27:01.49]Do you know what l'm talking about? 你知道是什么吗?[27:05.23]The Matrix? 母体吗?[27:09.00]Do you want to know... 你想知道[27:11.04]...what it is? 它是什么吗?[27:15.57]The Matrix is everywhere. 母体无所不在[27:17.68]lt is all around us. 随处可见[27:19.64]Even now. in this very room. 它甚至在这房间[27:22.35]You can see it when you look out your window... 你从窗户外可以看到它[27:24.95]...or when you turn on your television. 或在电视上也会看到它[27:27.62]You can feel it when you go to work... 上班时感觉它的存在[27:31.69]...when you go to church... 当你上教堂[27:33.83]...when you pay your taxes. 或纳税时也一样[27:37.00]lt is the world that has been pulled over your eyes...它是虚拟世界[27:40.16]...to blind you from the truth. 在你眼前制造假象蒙蔽真相[27:43.97]What truth? 什么真相?[27:49.47]That you are a slave. Neo. 你是个奴隶[27:52.34]Like everyone else. you were born into bondage... 每个人呱呱落地后[27:55.11]...born into a prison that you cannot smell or taste or touch. 就活在一个没有知觉的牢狱[28:00.08]A prison for your mind. 一个心灵的牢笼[28:09.73]Unfortunately. no one can be... 很不幸,我无法告诉你[28:12.36]...told what the Matrix is. 母体到底是什么?[28:18.27]You have to see it for yourself. 你必须亲眼目睹[28:29.65]This is your last chance. 这是你最后一次机会[28:32.12]After this. there is no turning back. 决定了就不能反悔[28:34.99]You take the blue pill... 吞下蓝色药丸的话[28:36.75]...the story ends. you wake up in your bed and believe... 幻境结束,起床后[28:40.06]...whatever you want to believe. 想信什么就信什么[28:42.09]You take the red pill... 吞下红色药丸的话[28:43.63]...you stay in Wonderland... 就留在幻境[28:46.16]...and l show you how deep the rabbit hole goes. 而我就带你去见识见识[28:58.71]Remember... 记住[29:00.78]...all l'm offering is the truth. Nothing more. 我只能告诉你真相[29:18.16]Follow me. 跟我来[29:21.97]Apoc. are we online? 艾巴,上线了吗?[29:23.94]Almost. 快了[29:28.67]Time is always against us. 时间老是不够[29:31.08]Please. take a seat there. 请坐下来[29:50.76]You did all this? 你也这么做过?[29:56.60]The pill you took is part of a trace program. 药丸里有追踪程式[29:59.44]lt disrupts your input/output carrier signals so we can pinpoint your location. 用来追踪你身体所在的位置[30:04.38]What does that mean? 什么意思?[30:06.14]lt means buckle your seat belt. Dorothy... 系好安全带,菜鸟[30:08.65]...because Kansas is going bye-bye. 跟老家说再见吧[30:49.19]Did you...? 你们?[31:01.57]Have you ever had a dream. Neo. that you were sosure was real? 你曾做过一种梦仿佛实实在在的发生过?[31:07.14]What if you were unable to wake from that dream?要是你醒不过来呢?[31:09.91]How would you know the difference between thedream world... 你该怎么分辨梦世界[31:13.21]...and the real world? 和真实世界?[31:16.21]-This can't be. -Be what? -不可能-什么?[31:19.18]Be real? 不可能是真的?[31:24.69]lt's going into replication. 开始复制程序[31:26.32]Still nothing. 找不到[31:27.99]lt's cold. lt's cold! 好冷好冷[31:34.57]Tank. we're going to need a signal soon. 坦克,赶快找到讯号[31:37.37]l got a fibrillation. 心脏衰很[31:38.90]Apoc. location. 艾巴,快找到位置[31:40.67]Targeting almost there. 就快找到了[31:45.48]He's going into arrest. 他的心跳停止[31:47.08]-Lock. l got him! -Now. Tank. now! -找到了-坦克,快动手[34:46.86]Welcome... 欢迎[34:48.33]...to the real world. 来到真实世界[34:51.66]We've done it. Trinity. 我们成功了,崔妮蒂[34:53.70]We found him. 我们找到他了[34:55.50]-l hope you're right. -l don't have to hope. -希望你没错-不用怀疑[34:58.87]l know it. 我很确定[35:05.51]Am l dead? 我死了吗?[35:07.14]Far from it. 正好相反[35:23.26]He still needs a lot of work. 他需要很多复健[35:26.16]What are you doing? 你在做什么?[35:27.57]Your muscles have atrophied. We're rebuilding them.你的肌肉萎缩,得重新锻炼[35:30.53]Why do my eyes hurt? 我的眼睛好痛[35:32.67]You've never used them before. 你从来都没用过[35:38.48]Rest. Neo. The answers are coming. 休息吧,尼欧你会知道答案的[36:55.85]Morpheus. what's happened to me? 莫斐斯,我发生什么事?[36:58.16]-What is this place? -More important than ''what'' is''when.'' -这是哪里?-更重要的是这是几时[37:02.86]-''When''? -You believe it's the year 1 999... -几时?-你以为是1999年[37:06.06]...when. in fact. it's closer to 21 99. 其实是2199年左右[37:09.43]l can't tell you exactly what year it is because wehonestly don't know. 我无法告诉你确定的年份因为我不知道[37:14.61]There's nothing l can say that will explain it for you.我怎么说你都不会懂,尼欧[37:17.71]Come with me. See for yourself. 跟我来,你自己看吧[37:20.95]This is my ship. 这是我的船[37:23.05]The Nebuchadnezzar. lt's a hovercraft. 《尼布加尼撒号》,是艘气垫船[37:28.79]This is the main deck. 这是主舱[37:36.56]This is the core... 核心地带[37:38.03](2060年制造)[37:40.06]...where we broadcast our pirate signal and hack intothe Matrix. 我们非法向母体传播讯号[37:47.20]Most of my crew you already know. 这些人你都认识[37:55.38]This is Apoc... 这是艾巴[37:57.55]...Switch... 苏哩琪[38:00.48]-...and Cypher. -Hi. -塞佛-你好[38:01.89]The ones you don't know. Tank and his big brother.Dozer. 你不认识的是坦克和他大哥道瑟[38:06.46]The little one behind you is Mouse. 在你后面的是茂史[38:13.26]You wanted to know what the Matrix is. Neo? 你想知道母体是什么吗?[38:17.53]Trinity. 崔妮蒂[38:39.79]Try to relax. 放轻松[38:46.23]This will feel a little weird. 你会觉得有点怪[38:52.14](辅助磁碟机)[39:00.08]This... 这里[39:01.61]...is the Construct. 是主架构[39:03.75]lt's our loading program. 资料载入程式[39:06.05]We can load anything. from clothing... 应有尽有[39:08.82]...to equipment... 包括有衣服器材[39:10.49]...weapons... 武器[39:12.42]...training simulations... 模拟训练[39:14.66]...anything we need. 要什么有什么[39:20.00]Right now we're inside a computer program? 我们已在电脑程式中?[39:22.67]ls it really so hard to believe? 这么难以置信吗?[39:25.10]Your clothes are different. The plugs in your body are gone. 你的穿着不同,插孔不见了[39:28.91]Your hair has changed. 发型也不一样[39:31.44]Your appearance now is what we call ''residual self-image.'' 这是所谓的“残留自我影像”:[39:35.48]lt is the mental projection of your digital self. 你在虚拟世界的投影[39:43.99]-This isn't real? -What is ''real''? -这都不是真的?-什么是真实?[39:47.29]How do you define ''real''? 真实该怎么定义?[39:49.73]lf you're talking about what you can feel. what you can smell. taste and see... 如果你指的是触觉嗅觉、味觉和视觉[39:54.63]...then ''real'' is simply electrical signals interpreted by your brain. 那全是大脑接收的电子讯号[40:02.71]This is the world that you know. 这是你熟悉的世界[40:06.54]The world as it was at the end of the 20th century.就是二十世纪末的世界[40:11.95]lt exists now only as part of a neural-interactivesimulation... 其实这是互动的虚拟世界[40:16.55]...that we call the Matrix. 我们所谓的母体[40:22.33]You've been living in a dream world. Neo. 你一直活在梦世界,尼欧[40:26.10]This is the world as it exists today. 这才是真实的世界[40:42.38]Welcome to the desert... 欢迎来到[40:46.15]...of the real. 真实世界[40:51.16]We have only bits and pieces of information. 我们只有残缺的资料[40:53.76]But what we know for certain is that in the early 21st century... 不过我们知道在21世纪初[40:57.80]...all of mankind was united in celebration. 全人类都欢欣鼓舞[41:01.30]We marveled at our own magnificence as we gavebirth to Al. 庆祝我们伟大的成就AI终于研发成功[41:06.77]Al. AI?[41:08.81]You mean artificial intelligence. 你是说人工智慧?[41:10.61]A singular consciousness that spawned an entire raceof machines. 这个人工智慧繁衍出电脑人[41:15.95]We don't know who struck first. us or them. 谁先攻击谁已经不可考[41:19.78]But we know that it was us that scorched the sky. 不过人类却遮蔽了天空[41:24.72]They were dependent on solar power... 当时电脑人只能依靠太阳能[41:27.06]...and it was believed that they would be unable tosurvive... 人类以为电脑人只要[41:30.79]...without an energy source as abundant as the sun.失去太阳的能量就会灭亡[41:34.50]Throughout human history. we have been dependenton machines to survive. 在近代的历史人类一直仰赖电脑生存[41:40.90]Fate. it seems. is not without a sense of irony. 命运,它似乎充满了反讽[41:48.31]The human body generates more bioelectricity than a1 20-volt battery. 电脑人身体发出的生化电力超过120伏特[41:52.92]And over 25.000 BTUs of body heat. 产生25000热量单位[41:58.99]Combined with a form of fusion... 只要经过核翰合[42:01.53]...the machines had found all the energy they wouldever need. 电脑人就有用之不尽的能量[42:10.43]There are fields. Neo. endless fields... 它们开发出一望无际的场地[42:14.44]...where human beings are no longer born. 人类不再从娘胎出生[42:18.38]We are grown. 而是被栽培出来[42:26.22]For the longest time. l wouldn't believe it. 我一直不肯相信[42:29.09]And then l saw the fields with my own eyes... 直到我亲眼看见它们[42:32.99]...watched them liquefy the dead... 将死人融化[42:35.03]...so they could be fed intravenously to the living. 融化的液体用来喂食新生儿[42:38.86]And standing there. facing the pure. horrifyingprecision... 我眼睁睁看着它们规律的运作[42:43.30]...l came to realize the obviousness of the truth. 终于知道残酷的真相[42:48.91]What is the Matrix? 母体是什么?[42:51.74]Control. 一种控制方法[42:54.31]The Matrix is a computer-generated dream world...母体是电脑模拟的梦世界[42:58.45]...built to keep us under control... 为了控制所有的人类[43:02.75]...in order to change a human being... 把我们从人[43:06.52]...into this. 变成这玩意[43:09.03]No. 不字幕制作:LRC中国[43:11.86]l don't believe it. 我不相信[43:13.80]lt's not possible. 不可能[43:15.60]l didn't say it would be easy. Neo. 我没说这很容易相信,尼欧[43:19.00]-l just said it would be the truth. -Stop! -我只说这是真相-别说了[43:22.21]Let me out! 让我出去[43:24.21]Let me out! l want out! 放开我,我要出去[43:28.08]-Easy. Neo. Easy. -Get this thing out of me. -尼欧,冷静点-把这玩意弄掉[43:30.95]Get this thing out of me! 把这玩意弄掉[43:34.45]Don't touch me! Get away from me! Stay away from me! 别碰我,走开离我远一点[43:38.26]l don't believe it. 我不信[43:40.42]l don't believe it. 我不相信你[43:41.99]-l don't believe it. -He's gonna pop. -我不信-他会发疯[43:45.00]Breathe. Neo. Just breathe. 深呼吸,尼欧[44:05.58]l can't go back. can l? 我回不去了,对吧?[44:08.19]No. 没错[44:10.42]But if you could... 要是你能[44:12.46]...would you really want to? 你真想回去吗?[44:16.46]l feel l owe you an apology. We have a rule: 我向你道歉我们有个规矩[44:20.30]We never free a mind once it's reached a certain age. 绝对不能解放成人的心灵[44:23.90]lt's dangerous. 非常危险[44:25.57]The mind has trouble letting go. 会无法接受真相[44:27.47]l've seen it before. and l'm sorry. 我见过,很抱歉这么说[44:30.77]l did what l did because... 我这么做是因为[44:33.61]...l had to. 别无选择[44:43.49]When the Matrix was first built. there was a man born inside... 当母体成形时有一个人在里面出生[44:48.03]...who had the ability to change whatever he wanted... 他有能力随意改变母体[44:52.26]...to remake the Matrix as he saw fit. 重新创造真实世界[44:56.90]lt was he who freed the first of us... 他解放了第一批反抗份子[45:01.27]...taught us the truth. 告诉我们真相[45:04.34]As long as the Matrix exists... 只要母体存在一天[45:07.71]...the human race will never be free. 人类就没有自由[45:14.02]After he died... 他死后[45:16.35]...the Oracle prophesied his return... 祭师预言他将再度降临[45:19.42]...and that his coming would hail the destruction ofthe Matrix... 他将带来母体的毁灭[45:23.06]...end the war... 战争的终结[45:25.00]...bring freedom to our people. 和全人类的自由[45:27.63]That is why there are those of us who have spent ourentire lives searching the Matrix... 所以我们终其一生游走母体中[45:32.60]...looking for him. 寻找救世主[45:36.61]l did what l did because... 我这么做是因为[45:40.34]...l believe that search is over. 我相信我找到了[45:47.55]Get some rest. 好好休息[45:49.59]You're going to need it. 你需要体力[45:54.39]For what? 做什么?[45:58.43]Your training. 接受训练[46:17.65]Morning. Did you sleep? 早,睡得好吗?[46:20.22]You will tonight. 我保证[46:21.82]l guarantee it. 你今晚一定睡得好[46:24.92]l'm Tank. l'll be your operator. 我是坦克,你的总机[46:27.26]-You don't-- You don't have any-- -Holes? Nope. -你身上没有-插孔?没有[46:30.56]Me and my brother Dozer. we're both 1 00 percentpure... 我和我老哥道瑟我们是百分之百的[46:33.60]...old-fashioned. homegrown human. 纯种人类[46:35.57]Born free right here... 土生土长的自由人[46:37.37]...in the real world. 在真实世界出生的[46:38.94]Genuine child of Zion. 锡安之子[46:41.44]-Of Zion? -lf the war was over tomorrow... -锡安?-要是战争结束[46:44.11]-...Zion's where the party would be. -lt's a city? -锡安就热闹了-那是个城市?[46:47.48]The last human city. The only place we have left. 硕果仅存的人类城市[46:52.35]Where is it? 在哪里?[46:55.32]Deep underground. near the Earth's core. where it'sstill warm. 在地底,靠近温热的地心[47:00.39]You live long enough. you might even see it. 你活得够久就能看到[47:04.49]Goddamn! l gotta tell you. l'm excited to see whatyou're capable of... 老实说,要是莫斐斯说得没错[47:09.70]...if Morpheus is right and all. 我很想见识你的本事[47:11.84]We're not supposed to talk about this. but... 我们不该谈这档事[47:14.87]...if you are... 不过如果你是[47:17.34]...it's a very exciting time. 真令人兴奋[47:20.44]We got a lot to do. We gotta get to it. 今天会很忙,我们快开始吧[47:25.42]Now.... 那么[47:27.05]We're supposed to start with these operationprograms first. 本来要从这些程式先开始[47:30.95]That's major boring shit. Let's do something a littlemore fun. 不过太无聊了先来点好玩的[47:34.76]How about... 搏击训练[47:37.83]bat training? 怎么样?[47:45.60]''Jujitsu''? 柔道?[47:47.97]l'm going to learn jujitsu? 我要学柔道?[48:00.95]Holy shit! 我的天[48:02.45]''Hey. Mikey. l think he likes it.'' 乖乖,他很喜欢[48:05.12]How about some more? 再来吗?[48:06.62]Hell. yes. 好呀[48:10.19]Hell. yeah. 太棒了[48:11.86]“少林拳”“跆拳道”、“醉拳”。
-=人类=-农民 -=建造音效=- Ready to work! 准备工作=选定音效=- Yes, me Lord? 是,陛下?- What is it? 要做什么?- More work? 还有工作?- What? 什么?=行动/执行动作音效=- [建筑] Construction Zone! Do not enter!*** 建造区无法进入!- [建筑] Hard hat required!*** 戴好安全帽!- [建筑] Move along, nothing to see here.*** 向前走,这里没什么好看的- [建筑] I need a hard hat!*** 我需要一顶安全帽- [建筑] Job''s done! 工作完成- Righto!* 好哦- Yes, me Lord! 是,我的陛下- Alright. 好吧- Off I go then. 那我去了=骂玩家音效=- You''re the King? Well I didn''t vote for you. 你是国王?我可没有投票给你- We found a witch, may we burn her? 我们找到一个女巫,我们该烧死她吗?- Help! Help! I''m being repressed! 救命!救命!我被镇压了!- A horse kicked me once. It hurt! 我被马踢过,真疼!- Doh! 咚!=攻击音效=- [.vs 英雄] Yaaahhh! 呀!!- I guess I can. 我猜我可以- If you want. 如果您想要- No one else available? 别人不可以吗?- That''s it, I''m dead! 好吧,我死定了!步兵 -=建造音效=- Ready for action! 准备行动!=选定音效=- Orders? 命令?- What do you need? 需要什么?- Yes, my Liege! 遵命,陛下!- Say the word! 下令吧!=行动/执行动作音效=- Aye, me Lord! 是,陛下!- On my way! 行进中!- Right. 对- Of course.当然=骂玩家音效=- Don''t ask, don''t tell. 不要问,不要说- Grab your sword and fight the Horde! 握紧你的剑与兽人战斗吧!- Uncle Lothar wants YOU! 洛萨大叔需要你!(洛萨是人类国王)- It''s only a flesh wound! 这只是新伤口!=攻击音效=- [.vs 英雄] For Lordearon! 为了洛丹伦!(洛丹伦:人类联盟之家园)- Let me at em!* 我来进攻他们!- Attttaccckkk! 进~攻~~~- To arms! 拿起武器!铳手-=建造音效=- Locked and loaded! 锁定目标,填弹完毕!=选定音效=- Aye, sir? 是,长官?- Ya have a target? 您有目标吗?- I''m your shooter! 我是您的射手!- What do you need? 您需要什么?=行动/执行动作音效=- OoooK. 好的~~- I''ll take care of it! 我来搞定!- Time to go! 该走了!- Aight!* 好啊=骂玩家音效=- This. Is. My. Boomstick! 这,是,我的,火枪!- Where''s me drink?* 我的酒哪儿去了?- I can''t shoot straight unless I''ve had a pint! 我不喝个一品脱就打不准!- Oh! There''s me drink. Get. In. My. Belly! 噢!这是我的酒,进我的肚子吧!- Guns don''t kill people. I DO! Ha ha! 枪并不会杀人,我会!哈哈!- Don''t shoot, shoot, shoot that thing at me! 别拿那东西射,射,射我- I shot the Sheriff, and the Deputy, and your wee doggy TOO!* 我杀了郡长,又杀了副官,现在我要杀你这狗崽子!- You''ll take me blunderbuss we ye pry it from my cold, dead hands! 我死了你才能从我手中把枪拿走!=攻击音效=- [.vs 英雄] For Iron Forge! 为了钢铁熔炉(部落名)!- Fire! 射击!- I''ve got the beast in my sights! 我在视野中发现了野兽!- Take that you sod. 尝尝这个你这#¥%*- Shoot ta kill!* 射杀!骑士 -=建造音效=- I await your command! 等待您的命令!=选定音效=- Sire? 陛下?- Your honor! 以您的荣誉!- Command me! 命令我吧!- Yes, my Lord? 是,陛下?=行动/执行动作音效=- [冲锋] For Azaeroth!** 为了艾泽洛斯(人类以前的故乡)!- At once! 马上!- For the King! 为了国王!- Aboslutely! 绝对服从!- I swear it! 我发誓!=骂玩家音效=- My favorite color is blue... NO, yellllooowwww..... 我喜欢的颜色是蓝色……不,是黄色(声音渐弱)- Victory for Lordearon!洛丹伦必胜!(头盔掉下来了)- Dost thou speak unto me?* 汝谓吾呼?(呵呵,古文)- By the Gods you''re annoying! 以上帝的名义……您真是烦!- I never say: Ni! 我从来没说过Ni!- Damn helmet, can''t seem to get ... this ... thing. (从头盔里传出的模糊声音) 该死的头盔,摘不下来(马的哀鸣声)=攻击音效=- [.vs 英雄] For honor, for freedom! 为了荣誉,为了自由!- For the King! 为了国王!- Have at thee! 进攻汝!- To the death! 受死吧!牧师 -=建造音效=- I come to cleanse this land! 我为净化这片土地而来=选定音效=- What ails you? 是什么困扰着你?- Yes, my friend. 是,我的朋友。
何谓“中式英语”?“中式英语”是指带有汉语词汇,语法,表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,最早起的“中式英语”源于香港,当时清政府把香港割让给英国,有很多码头的工人经常与洋人打交道,所以慢慢从洋人那里学得几个词汇,然后用自己的方式把这些词汇组成句子,比如“Long time no see (好久不见)”,这句短句已经成为标准英文词组,现在更多地人对“中式英语”更多地是调侃,其实“中式英语”是国际英语发展的必然结果,也是时代变化的真实写照,应该给予更多的宽容和肯定,但是需要给予正确的引导和科学的调节,在平时学习或者正式场合使用中,还是要使用现行的标准英语表达方式,这样才能有利于语言的健康发展和人们的沟通交流,但是有一些“中式英语”真得让人有点哭笑不得。
1 I'm dead≠我死了
“Dead”这个词汇,大家都知道是“死了”的意思,但当老外对你抱怨说I'm dead时,千万不要觉得他是在说“我死了”,这不是恐怖片,其实他这只是一种夸张的表达方式,意思是指“我累死了”,还有更形象地表达方式“I'm dying=我快累死了(累的感觉正在走向死亡)”
例句:
I have finished all the work in advance. I'm dead/dying.
我已经提前完成了所有的工作,我快累死了!
值得一提地是,如果当老外说“when I'm dead”时,那就是要挂了的意思了。
2 I'm sick≠我病了
如果你和外国人攀谈时,他们如果冒出“I'm sick”时,千万以为人家生病了,还去关心别人,老外想要表达的是“我吐了”,表示对某件事或者某件东西的态度,所以千万不要闹了笑话。
而“我病了”正确的表达方式应该是“I'm ill(我病了)”。
例句:
I'm sick as I lost my sea legs.
我晕船了,恶心的我都吐了.
May I ask for one day leave? I'm ill.
我能请一天假吗?我病了!
3 I don't buy it≠我不买它!
Buy有"购买"的意思,但是在日常英语口语中,buy还表示"买账,相信",“I don't buy it”想要表达的是“我不信你这一套/我不买你的账”,稍有不慎就有可能会让整个氛围变得紧张哦。
例句:
I don't buy it. You've said that millions of time.
我才不信你呢!你已经说过无数次了!
关于“中英英语”,国人一直持有两种态度,赞成“中式英语”的人们会觉得说“中式英语”有一种强烈的自豪感,毕竟“English”变成了“Chinglish”,这说明中国在世界上的影响力已经相当不一般了,而且从1994年以来,国际英语行业的词汇中,“中式英语”贡献了
5%至20%,超过任何其他来源。
而反对“中式英语”的人们则认为它是一些人对英语使用不熟悉而造成不合乎英语习惯的一种表现,是有着不同错误形式的畸形英语,应受到指责和排斥。
你会站在哪一边呢?。