全国人大常用词语翻译
- 格式:doc
- 大小:40.50 KB
- 文档页数:5
reform and opening up and in the modernization drive改革开放和社会主义现代化建设put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents以邓小平理论和”三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神Per capita GDP人均国内生产总值financial strength grew noticeably财力明显增强total government revenue全国财政收入total import and export volume进出口总额urban per capita disposable income城镇居民人均可支配收入rural per capita net income农民人均纯收入grew in real terms实际增长first manned spaceflight首次载人航天飞行overall national strength综合国力communicable disease传染性疾病mobilized the general public throughout the country to control the outbreak在全国范围内实行群防群控primary-level organizations基层组织prevention and treatment work预防救治工作anti-SARS campaign抗击非典斗争expand domestic demand扩大内需a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策macro-control宏观调控rectify and standardize the order of the land market 整顿和规范土地市场秩序stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland制止乱征滥占耕地deposit-reserve ratio存款准备金率an appropriate amount of fine-tuning适度微调agriculture, rural areas and farmers"三农"major grain producing areas粮食主产区important raw and processed materials重要原材料strategic restructuring of the economy经济结构战略性调整the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River三峡水利枢纽二期工程transmitting natural gas from the west to the east 西气东输transmission of electricity from the west to the east 西电东送south-to-north water diversion project南水北调工程social undertakings社会事业treasury bonds国债national public health system全国公共卫生体系public health infrastructure公共卫生设施pilot projects试点项目medical care system and medical assistance system医疗制度和医疗合作制度central budget中央财政预算strategically important hi-tech research战略高技术研究industrial application of new and high technologies 高新技术产业化a national medium- to long-range program for scientific and technological development国家中长期科学和技术发展规划feasibility studies可行性研究family planning work计划生育工作land and resources administration国土资源管理social security work社会保障工作vital interests切身利益college expansion plan高校扩招计划regular institutions of higher learning普通高校"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)"两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)"three-stage guarantee" for laid-off workers"三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)subsistence allowances for the urban poor城市居民最低生活保障special funds专项资金ex-servicemen退役军人disabled revolutionary servicemen革命伤残军人post-disaster reconstruction灾后重建the problem of wage arrears for migrant rural workers拖欠农民工工资问题institutional innovation体制创新state assets国有资产a mechanism for oversight and management of the banking sector银行业监管体系administrative examination and approval system行政审批制度Fresh progress was made in transformingstate-owned enterprises into stock companies.国有企业股份制改革继续推进。
中国政府职位翻译一、全国人民代表大会常务委员会standingcommitteeofthenationalpeople’scongress(npc)委员长chairman副委员长vice-chairman秘书长secretary-general副秘书长deputysecretary-general委员member全国人民代表大会…委员会…comimittee/CommissionOFTHENPC主任委员Chairman副主任委员Vice—Chairman委员Member二、中国人民政治协商会议全国委员会NationalCommitteeOfTheChinesePeople’SPoliticalCon-SultativeConference(CPPCC)主席Chairman副主席Vice—Chairman秘书长Secretary—General常务委员MemberOfTheStandingCommittee政协全国委员会…委员会mitteeOfTheNationalCommitteeOfTheCPPCC主任委员Chairman副主任委员Vice—Chairman委员Member三、中华人民共和国People’SRepublicOfChina(Prc)主席President副主席Vice-President四、中华人民共和国中央军事委员会PRCCentralMilitaryCommission(CMC)主席Chairman副主席Vice—Chairman委员Member五、最高人民法院SupremePeople’SCout院长President副院长Vice—President审判委员会委员MemberOfTheJudicialCommittee审判员Judge助理审判员AssistantJudge书记员Clerk六、最高人民检察院SupremePeople’SProcuratorate检察长Procurator—General副检察长DeputyProcurator—General检察委员会委员MemberOfTheProcuratorialCommittee检察员Procurator助理检察员AssistantProcurator书记员Clerk七、国务院StateCouncil总理Premier副总理Vice—Premier国务委员StateCouncillor秘书长Secretary—General副秘书长DeputySecretary—General中华人民共和国…部MinistryOfThePeople’SRepublicOfChina部长Minister副部长Vice-Minister部长助理AssistantMinister中华人民共和国国家…委员会StateCommissionOfThePeople’SRepublicOfChina主任Minister副主任Vice—Minister国务院…办公室OfficeOfTheStateCouncil主任Director(Minister)副主任DeputyDirector(Vice—Minister)...银行Bank行长Governor(OfTheCentralBank)President(OfOtherBanks)副行长DeputyGovernor(OfTheCentralBank)Vice—President(OfOtherBanks)中华人民共和国审计署AuditingAdministrationOfThePeopleisRepublicOfChina审计长Auditor—General副审计长DeputyAuditor—General…局Bureau局长Director—General副局长DeputyDirector—General注:如是正部级或副部级局长,可在其职务后加括号注其级别;个别局的局长、副局长,如:专利局局长、副局长可用Commissioner,DeputyCommissioner...署Administration署长Administrator副署长DeputyAdministrator国务院…室OfficeOfTheStateCouncil主任Director(Minister)副主任DeputyDirector(Vice—Minister)...总会Council会长President副会长Vice—President新华通讯社XinhuaNewsAgency社长Director副社长DeputyDirector...院Academy院长President副院长VicePresident…领导小组LeadingGroup组长Head八、各部(委、办、局)内职务名称PositionsOfDepartments,Offices,BureauxOfMinistries/Commjssions办公厅主任Director—GeneralOfTheGeneralOffice副主任DeputyDirector—General局长Director—GeneralOfABureau副局长DeputyDirector—General厅长Director—GeneralOfADepartment副厅长DeputyDirector—General司长Director—GeneralOfADepartment副司长DeputyDirector—General处长DirectorOfADivision副处长DeputyDirector科长SectionChief副科长DeputySectionChief主任科员PrincipalStaffMember副主任科员SeniorStaffMember巡视员Counsel助理巡视员AssistantCounsel调研员Consultant助理调研员AsstantConsultant科员StaffMember办事员Clerk1、立法机关Legislature中华人民共和国主席/副主席President/VicePresident,thePeople'sRepublicofChina全国人大委员长/副委员长Chairman/ViceChairman,NationalPeople'sCongress 秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member地方人大主任Chairman,LocalPeople'sCongress人大代表DeputytothePeople'sCongress2、政府机构GovernmentOrganization国务院总理Premier,StateCouncil国务委员StateCouncilor秘书长Secretary-General国务院各委员会主任MinisterinChargeofCommissionfor国务院各部部长Minister部长助理AssistantMinister司长Director局长Director省长Governor常务副省长ExecutiveViceGovernor自治区人民政府主席Chairman,AutonomousRegionalPeople'sGovernment地区专员Commissioner,prefecture香港特别行政区行政长官ChiefExecutive,HongKongSpecialAdministrativeRegion 市长/副市长Mayor/ViceMayor区长ChiefExecutive,DistrictGovernment县长ChiefExecutive,CountyGovernment乡镇长ChiefExecutive,TownshipGovernment秘书长Secretary-General办公厅主任Director,GeneralOffice部委办主任Director处长/副处长DivisionChief/DeputyDivisionChief科长/股长SectionChief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner3、外交官衔DiplomaticRank特命全权大使AmbassadorExtraordinaryandplenipotentiary 公使Minister代办Charged'Affaires临时代办Charged'AffairesadInterim参赞Counselor政务参赞PoliticalCounselor商务参赞CommercialCounselor经济参赞EconomicCounselor新闻文化参赞PressandCulturalCounselor 公使衔参赞Minister-Counselor商务专员CommercialAttaché经济专员EconomicAttaché文化专员CulturalAttaché商务代表TradeRepresentative一等秘书FirstSecretary武官MilitaryAttaché档案秘书Secretary-Archivist专员/随员Attaché总领事ConsulGeneral领事Consul1、司法、公证、公安Judiciary,notaryandpublicsecurity人民法院院长President,People'sCourts人民法庭庭长ChiefJudge,People'sTribunals审判长ChiefJudge审判员Judge书记ClerkoftheCourt法医LegalMedicalExpert法警JudicialPoliceman人民检察院检察长Procurator-General,People'sprocuratorates 监狱长Warden律师Lawyer公证员NotaryPublic总警监CommissionerGeneral警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable2、政党Politicalparty中共中央总书记GeneralSecretary,theCPCCentralCommittee政治局常委Member,StandingCommitteeofPoliticalBureau,theCPCCentralCommittee 政治局委员Member,PoliticalBureauoftheCPCCentralCommittee书记处书记Member,secretariatoftheCPCCentralCommittee中央委员Member,CentralCommittee候补委员AlternateMember党组书记secretary,PartyLeadershipGroup1、社会团体Nongovernmentalorganization会长President主席Chairman名誉顾问HonoraryAdviser理事长President理事Trustee/CouncilMember总干事Director-General总监Director工商金融Industrial,commercialandbankingcommunities 董事长Chairman执行董事ExecutiveDirector总裁President总经理GeneralManager;C.E.O(ChiefExecutiveOfficer)经理Manager财务主管Controller公关部经理PRManager营业部经理BusinessManager销售部经理SalesManager推销员Salesman采购员Purchaser售货员SalesClerk领班Captain经纪人Broker高级经济师SeniorEconomist高级会计师SeniorAccountant注册会计师CertifiedPublicAccountant出纳员Cashier审计署审计长Auditor-General,AuditingAdministration 审计师SeniorAuditor审计员AuditingClerk统计师Statistician统计员StatisticalClerk厂长factoryManagingDirector车间主任WorkshopManager工段长SectionChief作业班长Foreman仓库管理员Storekeeper教授级高级工程师ProfessorofEngineering高级工程师SeniorEngineer技师Technician建筑师Architect设计师Designer机械师Mechanic化验员ChemicalAnalyst质检员QualityInspector2、农业技术人员Professionalofagriculture高级农业师SeniorAgronomist农业师Agronomist助理农业师AssistantAgronomist农业技术员AgriculturalTechnician3、教育科研Educationandresearchdevelopment中国科学院院长President,ChineseAcademyofSciences 主席团执行主席ExecutiveChairman科学院院长President(Academies)学部主任DivisionChairman院士Academician大学校长President,University中学校长Principal,SecondarySchool小学校长Headmaster,PrimarySchool学院院长DeanofCollege校董事会董事Trustee,BoardofTrustees教务主任DeanofStudies总务长DeanofGeneralAffairs注册主管Registrar系主任DirectorofDepartment/DeanoftheFaculty 客座教授VisitingProfessor交换教授ExchangeProfessor名誉教授HonoraryProfessor班主任ClassAdviser特级教师TeacherofSpecialGrade研究所所长Director,ResearchInstitute研究员Professor副研究员AssociateProfessor助理研究员ResearchAssociate研究实习员ResearchAssistant高级实验师SeniorExperimentalist实验师Experimentalist助理实验师AssistantExperimentalist实验员LaboratoryTechnician教授Professor副教授AssociateProfessor讲师Instructor/Lecturer助教Assistant高级讲师SeniorLecturer讲师Lecturer助理讲师AssistantLecturer教员Teacher指导教师Instructor1、医疗卫生Healthandmedicalcommunity 主任医师(讲课)ProfessorofMedicine主任医师(医疗)ProfessorofTreatment儿科主任医师ProfessorofPediatrics主治医师Doctor-in-charge外科主治医师Surgeon-in-charge内科主治医师Physician-in-charge眼科主治医师Oculist-in-charge妇科主治医师Gynecologist-in-charge 牙科主治医师Dentist-in-charge医师Doctor医士AssistantDoctor主任药师ProfessorofPharmacy主管药师Pharmacist-in-charge药师Pharmacist药士AssistantPharmacist主任护师ProfessorofNursing主管护师Nurse-in-charge护师NursePractitioner护士Nurse主任技师SeniorTechnologist主管技师Technologist-in-charge技师Technologist技士Technician2、新闻出版Newsmedia总编辑Editor-in-chief高级编辑FullSeniorEditor主任编辑AssociateSeniorEditor 编辑Editor助理编辑AssistantEditor高级记者FullSeniorReporter主任记者AssociateSeniorReporter 记者Reporter助理记者AssistantReporter编审ProfessorofEditorship编辑Editor助理编辑AssistantEditor技术编辑TechnicalEditor技术设计员TechnicalDesigner校对Proofreader3、翻译Translation译审ProfessorofTranslation翻译Translator/Interpreter助理翻译AssistantTranslator/Interpreter 电台/电视台台长Radio/TVStationController 播音指导DirectorofAnnouncing主任播音员ChiefAnnouncer播音员Announcer电视主持人TVPresenter电台节目主持人DiskJockey4、工艺、美术、电影Arts,craftsandmovies 导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师SoundEngineer舞蹈编剧Choreographer 美术师Artist制片人Producer剪辑导演MontageDirector 配音演员Dabber摄影师Cameraman化装师Make-upArtist舞台监督StageManager。
全国人大和全国政协会议常用词组翻译National People's Congress (NPC)全国人民代表大会(简称全国人大)deputy to the National People's Congress 全国人大代表National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)member of the national committee of CPPCC 全国政协委员the NPC Standing Committee 全国人大常务委员会the Fourth Session of the Ninth National People's Congress 九届全国人大四次会议state-owned enterprises (SOE) 国有企业per-capita gross domestic product (GDP) 人均国内生产总值gross national product (GNP) 国民生产总值panel discussions/group discussions 小组讨论crony capitalism "权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义)low-cost housing 经济房government's work report 政府工作报告amendments to the Constitution 宪法修正案press conference 新闻发布会by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC NationalCommittee 九届全国政协常委递补委员non- performing loans 不良贷款drafting a social security law 起草社会治安法anti-corruption legislation 制定反贪法规the resource-rich hinterland 资源丰富的内陆地区(指中国西部)an ecological shelter along the Yangtze River Valley 长江流域的生态掩体cross-Strait relations 海峡两岸关系plenary meeting 全体会议Many enterprises of Shanghai go on a "gold-rush" spree in the western parts of China.很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金热。
全国人民代表大会1.全国人民代表大会[National People‘s Congress (NPC)]主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席[President of the People"s Republic of China]3. 中央军事委员会[Central Military Commission]4. 最高人民法院[Supreme People"s Court]5. 最高人民检察院[Supreme People"s Procuratorate]国务院部委6. 国务院[State Council](1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People"s Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office国务院直属机构(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counsellors" Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council 国务院直属机构事业单位(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)部委管理的国家局(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People"s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)[责任编辑:judycai] 一、中华人民共和国国务院办公厅General Office of the State Council of the People\'s Republic of China二、国务院组成部门中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs of the People\'s Republic of China中华人民共和国国防部Ministry of National Defense of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家发展计划委员会State Development Planning Commission of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission of the People\'s epublicof China中华人民共和国教育部Ministry of Education of the People\'s Republic of China中华人民共和国科学技术部Ministry of Science and Technology of the People\'s Republic of China中华人民共和国国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for NationalDefense of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission of the People\'s Republic ofChina中华人民共和国公安部Ministry of Public Security of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家安全部Ministry of State Security of the People\'s Republic of China中华人民共和国监察部Ministry of Supervision of the People\'s Republic of China中华人民共和国民政部Ministry of Civil Affairs of the People\'s Republic of China中华人民共和国司法部Ministry of Justice of the People\'s Republic of China中华人民共和国财政部Ministry of Finance of the People\'s Republic of China中华人民共和国人事部Ministry of Personnel of the People\'s Republic of China中华人民共和国劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security of the People\'s Republic of China中华人民共和国国土资源部Ministry of Land and Resources of the People\'s Republic ofChina中华人民共和国建设部Ministry of Construction of the People\'s Republic of China中华人民共和国铁道部Ministry of Railways of the People\'s Republic of China中华人民共和国交通部Ministry of Communications of the People\'s Republic of China中华人民共和国信息产业部Ministry of Information Industry of the People\'s Republic ofChina中华人民共和国水利部Ministry of Water Resources of the People\'s Republic of China中华人民共和国农业部Ministry of Agriculture of the People\'s Republic of China中华人民共和国对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People\'s Republic of China中华人民共和国文化部Ministry of Culture of the People\'s Republic of China中华人民共和国卫生部Ministry of Health of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家计划生育委员会State Family Planning Commission of the People\'s Republic ofChina中国人民银行People\'s Bank of China中华人民共和国审计署National Audit Office of the People\'s Republic of China三、国务院直属机构中华人民共和国海关总署General Administration of Customs of the People\'s Republic of China国家税务总局State Administration of Taxation中华人民共和国国家工商行政管理总局State Administration for Industry and Commerce of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection andQuarantine of the People\'s Republic of China国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television中华人民共和国新闻出版总署(中华人民共和国国家版权局)General Administration of Press and Publication of the People\'s Republic of China (National Cop yright Administration of the People\'s Republic of China)国家体育总局General Administration of Sport中华人民共和国国家统计局National Bureau of Statistics of the People\'s Republic of China国家林业局State Forestry Administration国家药品监督管理局State Drug Administration中华人民共和国国家知识产权局State Intellectual Property Office of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家旅游局National Tourism Administration of the People\'s Republic of China国家宗教事务局State Administration for Religious Affairs国务院参事室Counselors\' Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council 四、国务院办事机构国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office of the State Council国务院港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council国务院法制办公室Legislative Affairs Office of the State Council国务院经济体制改革办公室Economic Restructuring Office of the State Council国务院研究室Research Office of the State Council国务院台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the State Council国务院新闻办公室Information Office of the State Council五、国务院直属事业单位新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Center of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Administration中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission中国保险监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission全国社会保障基金理事会National Council for Social Security Fund国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation六、国务院部委管理的国家局国家信访局State Bureau for Letters and Calls国家粮食局State Administration of Grain国家安全生产监督管理局(国家煤矿安全监察局)State Administration of Work Safety (State Administration of Coal Mine Safety)国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Administration国家外国专家局State Administration of Foreign Experts Affairs国家海洋局State Oceanic Administration国家测绘局State Bureau of Surveying and Mapping国家邮政局State Post Bureau国家文物局State Administration of Cultural Heritage国家中医药管理局State Administration of Traditional Chinese Medicine国家外汇管理局State Administration of Foreign Exchange国家档案局State Archives Administration国家保密局National Administration for the Protection of State Secrets。
“两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。
中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People’s Congress人大代表Deputy to the People’s Congress政府机构GOVERNMENT ORGANIZATION国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner外交官衔DIPLOMATIC RANK特命全权大使Ambassador Extraordinary and plenipotentiary公使Minister代办Charge d’Affaires临时代办Charge d’Affaires ad Interim参赞Counselor政务参赞Political Counselor商务参赞Commercial Counselor经济参赞Economic Counselor新闻文化参赞Press and Cultural Counselor公使衔参赞Minister-Counselor商务专员Commercial Attaché经济专员Economic Attaché文化专员Cultural Attaché商务代表Trade Representative一等秘书First Secretary武官Military Attaché档案秘书Secretary-Archivist专员/随员Attaché总领事Consul General领事Consul司法、公证、公安JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY人民法院院长President, People’s Courts人民法庭庭长Chief Judge, People’s Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People’s procuratorates监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable政党POLITICAL PARTY中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group社会团体NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION会长President主席Chairman名誉顾问Honorary Adviser理事长President理事Trustee/Council Member总干事Director-General。
全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China3、中央军事委员会Central Military Commission4、最高人民法院Supreme People's Court5、最高人民检察院Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版News media总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader11、翻译Translation译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长Radio/TV Station Controller播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey12、工艺、美术、电影Arts,crafts and movies导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer 美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director 配音演员Dabber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage。
中国政府职位翻译一、全国人民代表大会常务委员会standing committee of the national people’scongress(npc)委员长chairman副委员长vice-chairman秘书长secretary-general副秘书长deputy secretary-general委员member全国人民代表大会…委员会…comimittee/Commission OF THE NPC主任委员Chairman副主任委员Vice—Chairman委员Member二、中国人民政治协商会议全国委员会National Committee Of The Chinese People’SPolitical Con-Sultative Conference(CPPCC)主席Chairman副主席Vice—Chairman秘书长Secretary—General常务委员Member Of The Standing Committee政协全国委员会…委员会mittee Of The National Committee Of The CPPCC主任委员Chairman副主任委员Vice—Chairman委员Member三、中华人民共和国People’S Republic Of China(Prc)主席President副主席Vice-President四、中华人民共和国中央军事委员会PRC Central Military Commission(CMC)主席Chairman副主席Vice—Chairman委员Member五、最高人民法院Supreme People’S Cout院长President副院长Vice—President审判委员会委员Member Of The Judicial Committee审判员Judge助理审判员Assistant Judge书记员Clerk六、最高人民检察院Supreme People’S Procuratorate检察长Procurator—General副检察长Deputy Procurator—General检察委员会委员Member Of The Procuratorial Committee检察员Procurator助理检察员Assistant Procurator书记员Clerk七、国务院State Council总理Premier副总理Vice—Premier国务委员State Councillor秘书长Secretary—General副秘书长Deputy Secretary—General中华人民共和国…部Ministry Of The People’S Republic Of China部长Minister副部长Vice-Minister部长助理Assistant Minister中华人民共和国国家…委员会State Commission Of The People’S Republic Of China主任Minister副主任Vice—Minister国务院…办公室Office Of The State Council主任Director(Minister)副主任Deputy Director(Vice—Minister)...银行Bank行长Governor(Of The Central Bank)President(Of Other Banks)副行长Deputy Governor(Of The Central Bank)Vice—President(Of OtherBanks)中华人民共和国审计署Auditing Administration Of The Peopleis Republic Of China审计长Auditor—General副审计长Deputy Auditor—General…局Bureau局长Director—General副局长Deputy Director—General注:如是正部级或副部级局长,可在其职务后加括号注其级别;个别局的局长、副局长,如:专利局局长、副局长可用Commissioner,Deputy Commissioner...署Administration署长Administrator副署长Deputy Administrator国务院…室Office Of The State Council主任Director(Minister)副主任Deputy Director(Vice—Minister)...总会Council会长President副会长Vice—President新华通讯社Xinhua News Agency社长Director副社长Deputy Director...院Academy院长President副院长Vice President…领导小组Leading Group组长Head八、各部(委、办、局)内职务名称Positions Of Departments,Offices,Bureaux OfMinistries/Commjssions办公厅主任Director—General Of The General Office副主任Deputy Director—General局长Director—General Of A Bureau副局长Deputy Director—General厅长Director—General Of A Department副厅长Deputy Director—General司长Director—General Of A Department副司长Deputy Director—General处长Director Of A Division副处长Deputy Director科长Section Chief副科长Deputy Section Chief主任科员Principal Staff Member副主任科员Senior Staff Member巡视员Counsel助理巡视员Assistant Counsel调研员Consultant助理调研员Asstant Consultant科员Staff Member办事员Clerk1、立法机关Legislature中华人民共和国主席/副主席President/Vice President,the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman,National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member地方人大主任Chairman,Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress2、政府机构Government Organization国务院总理Premier,State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General国务院各委员会主任Minister in Charge of Commission for国务院各部部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman,Autonomous Regional People's Government地区专员Commissioner,prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive,Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive,District Government县长Chief Executive,County Government乡镇长Chief Executive,Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director,General Office部委办主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner3、外交官衔Diplomatic Rank特命全权大使Ambassador Extraordinary and plenipotentiary公使Minister代办Charge d'Affaires临时代办Charge d'Affaires ad Interim参赞Counselor政务参赞Political Counselor商务参赞Commercial Counselor经济参赞Economic Counselor新闻文化参赞Press and Cultural Counselor公使衔参赞Minister-Counselor商务专员Commercial Attaché经济专员Economic Attaché文化专员Cultural Attaché商务代表Trade Representative一等秘书First Secretary武官Military Attaché档案秘书Secretary-Archivist专员/随员Attaché总领事Consul General领事Consul1、司法、公证、公安Judiciary,notary and public security 人民法院院长President,People's Courts人民法庭庭长Chief Judge,People's Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General,People's procuratorates监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable2、政党Political party中共中央总书记General Secretary,the CPC Central Committee政治局常委Member,Standing Committee of Political Bureau,the CPC Central Committee 政治局委员Member,Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member,secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member,Central Committee候补委员Alternate Member党组书记secretary,Party Leadership Group1、社会团体Nongovernmental organization会长President主席Chairman名誉顾问Honorary Adviser理事长President理事Trustee/Council Member总干事Director-General总监Director工商金融Industrial,commercial and banking communities 董事长Chairman执行董事Executive Director总裁President总经理General Manager;C.E.O(Chief Executive Officer)经理Manager财务主管Controller公关部经理PR Manager营业部经理Business Manager销售部经理Sales Manager推销员Salesman采购员Purchaser售货员Sales Clerk领班Captain经纪人Broker高级经济师Senior Economist高级会计师Senior Accountant注册会计师Certified Public Accountant出纳员Cashier审计署审计长Auditor-General,Auditing Administration 审计师Senior Auditor审计员Auditing Clerk统计师Statistician统计员Statistical Clerk厂长factory Managing Director车间主任Workshop Manager工段长Section Chief作业班长Foreman仓库管理员Storekeeper教授级高级工程师Professor of Engineering高级工程师Senior Engineer技师Technician建筑师Architect设计师Designer机械师Mechanic化验员Chemical Analyst质检员Quality Inspector2、农业技术人员Professional of agriculture高级农业师Senior Agronomist农业师Agronomist助理农业师Assistant Agronomist农业技术员Agricultural Technician3、教育科研Education and research development中国科学院院长President,Chinese Academy of Sciences 主席团执行主席Executive Chairman科学院院长President(Academies)学部主任Division Chairman院士Academician大学校长President,University中学校长Principal,Secondary School小学校长Headmaster,Primary School学院院长Dean of College校董事会董事Trustee,Board of Trustees教务主任Dean of Studies总务长Dean of General Affairs注册主管Registrar系主任Director of Department/Dean of the Faculty 客座教授Visiting Professor交换教授Exchange Professor名誉教授Honorary Professor班主任Class Adviser特级教师Teacher of Special Grade研究所所长Director,Research Institute研究员Professor副研究员Associate Professor助理研究员Research Associate研究实习员Research Assistant高级实验师Senior Experimentalist实验师Experimentalist助理实验师Assistant Experimentalist实验员Laboratory Technician教授Professor副教授Associate Professor讲师Instructor/Lecturer助教Assistant高级讲师Senior Lecturer讲师Lecturer助理讲师Assistant Lecturer教员Teacher指导教师Instructor1、医疗卫生Health and medical community 主任医师(讲课)Professor of Medicine主任医师(医疗)Professor of Treatment 儿科主任医师Professor of Pediatrics主治医师Doctor-in-charge外科主治医师Surgeon-in-charge内科主治医师Physician-in-charge眼科主治医师Oculist-in-charge妇科主治医师Gynecologist-in-charge牙科主治医师Dentist-in-charge医师Doctor医士Assistant Doctor主任药师Professor of Pharmacy主管药师Pharmacist-in-charge药师Pharmacist药士Assistant Pharmacist主任护师Professor of Nursing主管护师Nurse-in-charge护师Nurse Practitioner护士Nurse主任技师Senior Technologist主管技师Technologist-in-charge技师Technologist技士Technician2、新闻出版News media总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor 编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter 记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader3、翻译Translation译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长Radio/TV Station Controller 播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey4、工艺、美术、电影Arts,crafts and movies 导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director配音演员Dabber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage Manager。
中国政府职位翻译一、全国人民代表大会常务委员会standing committee of the national people’s congress (npc)委员长chairman副委员长vice-chairman秘书长secretary-general副秘书长 deputy secretary-general委员 member全国人民代表大会…委员会…comimittee/Commission OF THE NPC主任委员Chairman副主任委员 Vice—Chairman委员 Member二、中国人民政治协商会议全国委员会National Committee Of The Chinese People’S Political Con-Sultative Conference(CPPCC)主席 Chairman副主席Vice—Chairman秘书长Secretary—General常务委员Member Of The Standing Committee政协全国委员会…委员会 mittee Of The National Committee Of The CPPCC 主任委员 Chairman副主任委员Vice—Chairman委员Member三、中华人民共和国People’S Republic Of China(Prc)主席President副主席Vice-President四、中华人民共和国中央军事委员会PRC Central Military Commission(CMC)主席Chairman副主席 Vice—Chairman委员Member五、最高人民法院Supreme People’S Cout院长President副院长 Vice—President审判委员会委员Member Of The Judicial Committee审判员 Judge助理审判员Assistant Judge书记员 Clerk六、最高人民检察院Supreme People’S Procuratorate检察长 Procurator—General副检察长Deputy Procurator—General检察委员会委员Member Of The Procuratorial Committee检察员Procurator助理检察员 Assistant Procurator书记员Clerk七、国务院 State Council总理Premier副总理Vice—Premier国务委员 State Councillor秘书长Secretary—General副秘书长 Deputy Secretary—General中华人民共和国…部Ministry Of The People’S Republic Of China部长Minister副部长Vice-Minister部长助理 Assistant Minister中华人民共和国国家…委员会State Commission Of The People’S Republic Of China主任 Minister副主任Vice—Minister国务院…办公室Office Of The State Council主任Director(Minister)副主任 Deputy Director(Vice—Minister)...银行Bank行长Governor(Of The Central Bank)President(Of Other Banks)副行长 Deputy Governor(Of The Central Bank)Vice—President(Of Other Banks)中华人民共和国审计署Auditing Administration Of The Peopleis Republic Of China审计长 Auditor—General副审计长Deputy Auditor—General…局Bureau局长Director—General副局长 Deputy Director—General注:如是正部级或副部级局长,可在其职务后加括号注其级别;个别局的局长、副局长,如:专利局局长、副局长可用Commissioner,Deputy Commissioner...署Administration署长 Administrator副署长Deputy Administrator国务院…室Office Of The State Council主任 Director(Minister)副主任Deputy Director(Vice—Minister)...总会 Council会长 President副会长Vice—President新华通讯社Xinhua News Agency社长 Director副社长Deputy Director...院Academy院长 President副院长Vice President…领导小组 Leading Group组长 Head八、各部(委、办、局)内职务名称Positions Of Departments,Offices,Bureaux Of Ministries/Commjssions办公厅主任Director—General Of The General Office副主任Deputy Director—General局长Director—General Of A Bureau副局长Deputy Director—General厅长Director—General Of A Department副厅长Deputy Director—General司长 Director—General Of A Department副司长Deputy Director—General处长 Director Of A Division副处长Deputy Director科长 Section Chief副科长Deputy Section Chief主任科员Principal Staff Member副主任科员 Senior Staff Member巡视员Counsel助理巡视员 Assistant Counsel调研员Consultant助理调研员 Asstant Consultant科员 Staff Member办事员Clerk1、立法机关Legislature中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member地方人大主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress2、政府机构Government Organization国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General国务院各委员会主任Minister in Charge of Commission for国务院各部部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office部委办主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner3、外交官衔Diplomatic Rank特命全权大使Ambassador Extraordinary and plenipotentiary公使Minister代办Charge d'Affaires临时代办Charge d'Affaires ad Interim参赞Counselor政务参赞Political Counselor商务参赞Commercial Counselor经济参赞Economic Counselor新闻文化参赞Press and Cultural Counselor公使衔参赞Minister-Counselor商务专员Commercial Attaché经济专员Economic Attaché文化专员Cultural Attaché商务代表Trade Representative一等秘书First Secretary武官Military Attaché档案秘书Secretary-Archivist专员/随员Attaché总领事Consul General领事Consul1、司法、公证、公安Judiciary,notary and public security 人民法院院长President, People's Courts人民法庭庭长Chief Judge, People's Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People's procuratorates监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable2、政党Political party中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member党组书记secretary, Party Leadership Group1、社会团体Nongovernmental organization会长President主席Chairman名誉顾问Honorary Adviser理事长President理事Trustee/Council Member总干事Director-General总监Director工商金融Industrial, commercial and banking communities 董事长Chairman执行董事Executive Director总裁President总经理General Manager; C.E.O(Chief Executive Officer) 经理Manager财务主管Controller公关部经理PR Manager营业部经理Business Manager销售部经理Sales Manager推销员Salesman采购员Purchaser售货员Sales Clerk领班Captain经纪人Broker高级经济师Senior Economist高级会计师Senior Accountant注册会计师Certified Public Accountant出纳员Cashier审计署审计长Auditor-General, Auditing Administration 审计师Senior Auditor审计员Auditing Clerk统计师Statistician统计员Statistical Clerk厂长factory Managing Director车间主任Workshop Manager工段长Section Chief作业班长Foreman仓库管理员Storekeeper教授级高级工程师Professor of Engineering高级工程师Senior Engineer技师Technician建筑师Architect设计师Designer机械师Mechanic化验员Chemical Analyst质检员Quality Inspector2、农业技术人员Professional of agriculture高级农业师Senior Agronomist农业师Agronomist助理农业师Assistant Agronomist农业技术员Agricultural Technician3、教育科研Education and research development中国科学院院长President, Chinese Academy of Sciences 主席团执行主席Executive Chairman科学院院长President(Academies)学部主任Division Chairman院士Academician大学校长President, University中学校长Principal, Secondary School小学校长Headmaster, Primary School学院院长Dean of College校董事会董事Trustee, Board of Trustees教务主任Dean of Studies总务长Dean of General Affairs注册主管Registrar系主任Director of Department/Dean of the Faculty 客座教授Visiting Professor交换教授Exchange Professor名誉教授Honorary Professor班主任Class Adviser特级教师Teacher of Special Grade研究所所长Director, Research Institute研究员Professor副研究员Associate Professor助理研究员Research Associate研究实习员Research Assistant高级实验师Senior Experimentalist实验师Experimentalist助理实验师Assistant Experimentalist实验员Laboratory Technician教授Professor副教授Associate Professor讲师Instructor/Lecturer助教Assistant高级讲师Senior Lecturer讲师Lecturer助理讲师Assistant Lecturer教员Teacher指导教师Instructor1、医疗卫生Health and medical community 主任医师(讲课)Professor of Medicine主任医师(医疗)Professor of Treatment 儿科主任医师Professor of Pediatrics主治医师Doctor-in-charge外科主治医师Surgeon-in-charge内科主治医师Physician-in-charge眼科主治医师Oculist-in-charge妇科主治医师Gynecologist-in-charge牙科主治医师Dentist-in-charge医师Doctor医士Assistant Doctor主任药师Professor of Pharmacy主管药师Pharmacist-in-charge药师Pharmacist药士Assistant Pharmacist主任护师Professor of Nursing主管护师Nurse-in-charge护师Nurse Practitioner护士Nurse主任技师Senior Technologist主管技师Technologist-in-charge技师Technologist技士Technician2、新闻出版News media总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor 编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter 记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader3、翻译Translation译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长Radio/TV Station Controller 播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey4、工艺、美术、电影Arts,crafts and movies 导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director配音演员Dabber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage Manager。
globalization 全球化
the world at large; the world over 全世界
rights and interests 权利和义务
(make) concessions 让步
humanitarian 人道主义者
fusion 融合
trilateral 三边的
convey profound condolences to 深切哀悼
size up the situation 审时度势
mission 使命
undertaking; cause 事业
momentum 势头
build shared optimism 树立共有的乐观精神
bilateral 双边的
bilateral relations 双边关系
bilateral cooperation 双边合作
bilateral channels 双边渠道
encroachment 侵犯
endeavor 努力
enduring 持久的;不朽的
enrich 充实
equitable 公平的;公正的
era 纪元
erupt 突然爆发
escalation 升级
exacerbate 恶化,使......加剧
flaunt 炫耀;标榜
fluctuation 波动;起伏不定
foil 阻扰;挫败
formulation 明确表达;简洁陈述
mode 模式
friction 摩擦
good-neighborliness 睦邻友好
good-neighbor relationship 睦邻友好关系
remove interferences and obstacles 排除干扰与障碍exclusive group 排他性集团
exclusivism 排外主义
ratify 批准
equality and mutual benefit 平等互利
principle of equality and mutual benefit 平等互利原则
equal partnership 平等伙伴关系
equal consultation 平等协商
concerted effort 齐心协力
discrimination 歧视
make positive contribution to 起积极作用
millennium 千年
prospect; future 前景
condemn 谴责
power diplomacy 强权外交
power politics 强权政策
enforcement 强制执行
violate; encroach on; be an encroachment on 侵犯
seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 求同存异
twists and turns 曲折
yield to 屈服
trend 趋势
all-round cooperation 全方位合作
all-round; all-around 全面的;全方位的
comprehensive engagement 全面接触
all-round improvement 全面提高
great expectation 极大的希望
aggregation 集合;凝聚
shoulder 肩负
arduous task 艰巨任务
a constructive strategic partnership 建设性的战略伙伴关系
exchange notes 交换意见
exchange views 交换观点
establish new contacts 结交新友
emulate 竭力仿效
resolve differences 解决分歧
progress; advancement 进步
world-renowned 举世闻名
military intelligence (secrets) 军事机密
test 考验
affirm old tradition 肯定传统
framework 框架
expand the common ground 扩大共识
hard-won 来之不易
optimism 乐观精神
reciprocity in courtesy; reciprocal (mutual) courtesy 礼尚往来decencies 礼仪;行为准则
good faith 良好诚意
a favorable climate in areas around China 良好周边环境
conscience 良知
cross-strait relations 两岸关系
territorial integrity 领土完整
border or territorial disputes 领土争端
fulfill international obligations 履行国际义务
ally; allies 盟国
people-to-people diplomacy 民间外交
National People's Congress (NPC)全国人民代表大会(简称全国人大)deputy to the National People's Congress 全国人大代表
National Committee of the Chinese People's Political Consultative
Conference (CPPCC)
中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)
member of the national committee of CPPCC 全国政协委员
the NPC Standing Committee 全国人大常务委员会
the Fourth Session of the Ninth National People's Congress 九届全国人大四次会议state-owned enterprises (SOE) 国有企业
per-capita gross domestic product (GDP) 人均国内生产总值
gross national product (GNP) 国民生产总值
panel discussions/group discussions 小组讨论
crony capitalism "权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义)
low-cost housing 经济房
government's work report 政府工作报告
amendments to the Constitution 宪法修正案
press conference 新闻发布会
by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee 九届全国政协常委递补委员
non- performing loans 不良贷款
drafting a social security law 起草社会治安法
anti-corruption legislation 制定反贪法规
the resource-rich interland 资源丰富的内陆地区(指中国西部)
an ecological shelter along the Yangtze River Valley 长江流域的生态掩体
cross-Strait relations 海峡两岸关系
plenary meeting 全体会议
Many enterprises of Shanghai go on a "gold-rush" spree in the western
parts of China. 很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金热。
China's Chongqing Municipality 重庆(直辖)市
grass-roots supervision 基层监督
develop-the-west strategy 西部大开发战略
no progress simply means regression 不进则退
bring the majority of money-losing firms into the black 使大多数亏损企业扭亏为盈
loss-generating enterprises 亏损企业
regroup SOEs 国有企业重组
growing enterprise market (GEM) 成长型企业市场(指二板市场)
the basic living allowance for laid-off workers 下岗工人基本生活津贴
hidden employment 隐形就业a web-based economy 网络公司。