当前位置:文档之家› 肯尼迪就职演讲的语言特色及效果

肯尼迪就职演讲的语言特色及效果

肯尼迪就职演讲的语言特色及效果
肯尼迪就职演讲的语言特色及效果

肯尼迪的演讲特点

文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的学科。文体分析不仅能够帮助我们

深入领会文本的意义,而且可以为我们挖掘文本的美学价值提供比较客观的依据(秦秀

白:2002:6)。美国总统就职演说是就职典礼的重要组成部分,在就职演说中,总统们宣布自己

的施政纲领,并劝说公众接受并支持它们。就职演说影响广泛,意义深远,而且是发表在白宫新

主人首次“公开亮相”的场合,每篇演说都事先经过了认真地准备,不仅展现了各位总统的个

人风采,而且多数都堪称文中精品,具有相当的审美情趣。

约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪是美国第35届总统。任内实施“新边疆”构想,振兴美国经

济,全力维护美国的世界霸主地位,展示了其卓越的政治才华。而他的演讲口才也不同凡响,

他的演讲技巧在1961年的就职演说中被发挥得淋漓尽致。此演说言辞华美,气势雄伟,极富感

染力,一直被认为是一篇演讲中的经典之作。本论文将从文体学的角度对该演说进行分析,揭

示其文体特征。以帮助大家更好地欣赏肯尼迪的演讲艺术,并学习一些演讲中的语言技巧,提

高演讲水平。

一、词汇层面

肯尼迪演讲辞的总词汇量为1342个,其中六个字母以上的单词有349个,占总数的26%。

接近于美国总统就职演说辞中六字母以上词的平均含词量:27·7%。英语中六个字母以上或三

个音节以上的词常被看着大词。这些词往往来自于拉丁语,希腊语或法语,或者有着复杂的内

部结构。大词在正式书面体中出现较多。在日常谈话,即席解说,甚至广告中,六个字母以上词

的百分比都没有超过20%。因此,肯尼迪的就职演说具有较明显的书面语特征,这是由总统就

职演说的内容,功能,发表场合,及发表方式所决定的。总统就职演说的内容涉及政治,发表场

合较严肃,可以事先准备,避免了口语体的随意性。

就职演说属于鼓动性的语言,演讲者常常借助词汇手段达到自己的鼓动效果。形容词就是

这样一种有效手段。在肯尼迪的演讲中,形容词数占到了总字数的7·8%,也接近于美国总统

就职演说辞中形容词的平均含词量:7·4%。且其中绝大多数都是表主观判断和感情色彩的词,

如:fruitful, peaceful,great, powerful, solemn, hard, steady,等·而解说文体中形容

词的含量仅5%(王佐良:1987:221),且其中主要是形容时间顺序和方位,方向的,带有主观判

断和感情色彩的词较少。另一方面,广告文体中,形容词的含量却高达30%。这些差别是由这

些文体的不同功能所决定的。解说文体是进行客观讲解,广告文体旨在推销商品,而就职演说

是宣扬政治主张。它不可能像解说那样客观,也不可能像广告那样花哨。

此外,第一人称复数代词的使用在肯尼迪的演说中也颇具特色。他的演讲中,使用得最多

的是第一人称代词,尤其是第一人称复数代词“we”,及它的变体:“us, our, me”等。不少

情形下,第二人称代词“you”的使用都由第一人称代词所代替了。例如: (1) we dare not

forget today that we are the heirs of that first revolution·(para2) (2) nor will it be finished in the first one thou sand days, nor in the life of

this administration, noreven perhaps in our life time on this planet·but let us

begin·(para20) 这是演说者所使用的一种语言技巧。第一人称复数代词“we”可以包括讲话人及听话人,

使用”we”就等于把讲话人放到听话人的同一立场之上,或更精确地说,是把听话人拉到了自

己的一边。这样一来就会使听众感到亲切,就更容易赢得听众的支持。

另外,第一人称复数代词还可以唤起一种团体意识,使团体内部的差异最小化,而强调团

体内外的差异。(michael osborn:1988 :243)例如:”let ev ery nation know, whether it

wishes us well or ill,that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship,

support any friend, oppose any foe toassure the survival and the success of liberty·”

(para4)该句的第一人称复数代词:”we, us”将美国人与其他各民族区别开来,唤起

了美国人的民族自豪感及责任感,使演讲具有了强烈的煽动性。

二、句法层面

从句子长度方面来看,肯尼迪就职演说的总字数为1342字,总句数为52句,平均句长为

25·8字。

其中,含1 - 9个单词的句子7句,占总数的13·5%;含10-19个单词的句子有13句,占

总数的25%;含20-29个单词的句子有17个,占总数的32·7%;含30-39个单词的句子有5个

占总数 9·6%;含40个单词以上的句子有10个。这些数据显示出,肯尼迪就职演说的平均句

长较长,超过了美国总统就职演说的平均单句含词量:19·2字,也明显超过了各类文体的平均

句长17·8字。而且长短句的分布也比较平均,体现了句子结构的多样性。

从句子类型来看,简单句有20句,占总句数的38·5%;主从复合句有28句,占总句数的

53·8%;并列复合句有4句,占总句数的7·7%。以上数据显示出,肯尼迪的演说辞中,句子以

主从复合句为主,其次为简单句,并列复合句含量较少。

演讲中句式的复杂性主要源于名词的后置现象。肯尼迪的演讲中名词有282个,其中有

92个带有后置修饰语,占总数的32·6 %。几乎没有所有格’s来替代后置修饰的现象。相反

往往有本来可以用前置修饰却用后置修饰代替的现象。后置修饰语的增多,使限定更加精确,

能提供更多信息,还可以使语言更加庄重,使内容更加严肃,并能起到强调的作用。

简单句和短句结构简单,表意明确,有明显的强调功能;复合句和长句容量大,能表达复杂

的思想内容。而简单句、短句常常出现在口语体中,复合句、长句常常出现在书面文体中。它

们在肯尼迪演说中的分布较平均,这一方面体现了句式的多样性特征,使语言表达得强略得当,

舒展自如,避免了单调乏味。另一方面也体现出,肯尼迪就职演说辞在具有口语性特征的同时

也具有较强的书面语特征,并以书面语特征为主。

另外,肯尼迪的演讲中,祈使句的使用也颇具特色。演讲中,祈使句共有14句,占总句数的

26·9%。其中大多数都采用“let···”的形式。祈使句的作用就是向听众进行直接呼吁,激起

他们的热情,让他们按照演讲人的意图办事。在好的演讲中,尤其当演讲人在听众中有很高的

威信时使祈使句有很大的煽动性。肯尼迪演讲中所使用的祈使句就完全达到了这种效果。

三、修辞特征

政治演说的目的主要在于向听众宣扬政治主张,使他们信服并按演说者的意图采取行动。

这样的演说、必需有力、且具有强烈的煽动性。为达此效果演讲者常常借助于修辞手段。在

肯尼迪的演讲中被使用的修辞手法主要有三种:排比、隐喻以及头韵法。 1·排比(parallelism)

排比是一种句法修辞手段。它是指把结构相同、意义并重、语气一致的词、短语、句子、甚

至段落排成串,形成一个整体。肯尼迪的演说不足1500字,排比却被用了20次之多·例如: (1)

we observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing

an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change·(para1) (2)···the

torch has been passed to a new generation of americans, born in this century, and

unwilling to witness···(para3) (3)···that we shall pay any price, bear any burden,

meet any hardship, support any friend, oppose any foe···(para4) (4) let us never negotiate out of fear·but let usnever fear to negotiate·(para

14)

排比句结构平衡,音韵和谐,语义紧凑,高潮迭起,极富感召力与鼓动性。排比手法常与反

复,层进等修辞手法结合使用以增强表达效果。反复(repetition)就是反复使用同一个词、

句、或段落,借以加强语气和感情,增强语言的感染力。例如第6,7,8,10,11段的开头用了这

样的结构:”to those old allies···”,”to those new states···”,”to those peoples···”,”

to our sister republics···”,”to that world assembly···”and”to those nations···”

第6, 17,18

段都以”let both sides···”开头。这些句子中既用了排比有用了反复。

层进(climax)是指在排列句子成分时,根据由浅入深,从小到大,从轻到重,由少到多,从

低到高的原则,选择恰当的词语,使语义层层递增,起到加强语义的作用。

例如:”nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life

of thisadmin istration, nor even perhaps in our life time on this planet·”( para20) 另外,以上排比句中还有不少句子是对偶句(antithesis)。对偶句要求结构匀称整齐,又

要求有意义相反的词语互相衬托。对偶句可以增强语言的鲜明性,起到加强语义的作用。例

如:”united,there is little we cannot do···divide, there is little we can do,···”

( para 6)·)”and so, my fellow american s ask not what your country can do for you;ask

what you can do for your country·”( para25) 2·隐喻(metaphor) 隐喻是一种词汇修辞手段。它通常和基本的用法是表述某一事物的词或者词组被用来比

喻另外一种事物。在肯尼迪的就职演说中隐喻被用了8次。例如:(1)···those who foolishly

sought power by riding the back of the tiger ended up inside·(有些人为了追逐权力,

不惜骑在虎背上,追后落得个丧命虎口的下场。)

(3)and if a beachhead of co-operation may push back the jungle of suspicion (如

果合作的滩头阵地能够逼退猜忌的丛林) 隐喻把一些抽象的东西具体化,把一些看来遥远的事与人们熟悉的事物联系起来。使语言

更加形象生动,易于理解,有感染力,很容易为听众所接受。

另外,隐喻还有极大的夸张力,能够起到鼓动作用,达到演讲的目的。 2·头韵法

头韵法是一种语音修辞手段,它是指相邻的词首出现相同的辅音。肯尼迪的演说中头韵法

被用27次之多。

如:(1) let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall

pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, op pose any

foe to assure the survival and the success of liberty·(para 4) (2)···ask of us here

the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you·(para27) 这

些头韵法的合理使用不仅使演说朗朗上口,富于乐感,从而抓住听众的注意力,而且通过在词

首重复使用相同的辅音,增强了表现力,给人以深刻的印象,便于记忆。四、语篇层面

1·语篇模式

“结构工整的演讲比结构零乱的演讲更易于为听众所理解。”(hanna 1998,p124)研究表

明:清晰的结构是与听众的理解力和记忆力紧密相连的;它会影响听众对演讲者的可信度的判

定。而结构在很大程度上也影响着演讲的质量。演讲的组篇应按人们对事物的自然反应及思

维模式进行。一篇好的演讲必需重点突出,层次分明,结构工整。

总统就职演说是一种具有深远历史意义和广泛影响力的语篇。其结构模式当然不容忽视。

笔者对二战以来的十篇美国总统演说辞进行了语篇分析, 总结出以下模式: 1·向听众致意

2·宣布就职3·宣布施政纲领并劝说听众支持自己的政见 4·呼吁公众开始行动并进行祷告

其中第三部分是演讲的主体。肯尼迪的就职演说也遵循了这一模式。它的主体部分结构如下:

1·基本的施政纲领

2·对同盟过及可能的同盟国的措施 3·对敌对国的措施

4·呼吁行动

整个主体部分层次分明,条理清楚,富有逻辑性,突出了本演讲的中心思想“为了保障自由

的生: 存和胜利,我们将不惜任何代价,承担一切重担,面对任何艰难困苦,支持任何朋友和反对

一切敌人。” 2·宗教色彩

语言长期以来一直被认为是文化的重要组成部分,而语言也不可避免的带有其社会文化

特点,打上其社会风貌的烙印。中国自古以来就有“文以载道”之说。英国著名文体学家

halliday也竭力主张把语言放在社会文化语境下进行研究(haslliday,1985)。

宗教是西方社会文化的重要组成部分,西方社会继承了古罗马基督教的传统,许多西方人

信仰上帝,将《圣经》律条作为精神支柱。因此,不少政治演说家都运用基督教义,借助上帝的

力量,使其演讲更具感召力。总统就职演说辞也具有浓郁的宗教色彩。肯尼迪的演讲就是一个

很好的例子。

首先,在就职仪式开始时,新总统要将手放在《圣经》上进行宣誓。例如,在演讲的第一段,

肯尼迪说道:”for i have swore before you and almighty god the same solemn oath our

forebears prescribed nearly a century and three quarters ago·”(“因为我已经在你

们和全能的上帝面前宣读了庄严的誓词,这一誓词与我们的先辈在将近一百七十五年前所规

定的完全一样。”)

(2) let the word go forth from this time and place···(para 3) (3) to strengthen

its shield of the new, and to enlarge the area in which its writ may run·(para10)

(4) and so, my fellow americans ask not what your country can do for you···(para25)

最后,在演讲结束时,肯尼迪还进行宗教说教借助上帝之名来进行号召呼吁。肯尼迪说道:

“让我们挺身而出,带领我们所热爱的祖国奋勇向前。我们祈求上帝的庇护和帮助,但我们知

道,上帝在这个尘世的工作,必定就是我们自己的事业。”

总之,肯尼迪的就职演说与大多数美国总统的演说一样,从形式到内容都具有浓郁的宗教

色彩。这些祷词、《圣经》引语、及宗教说教等,有助于使演讲得到听众的同情与支持,具有强

烈的感召力。

综上所述,肯尼迪的就职演说辞作为总统就职演说辞之一,除具有总统就职演说辞的一些

共性之外,它还具有其个人特色。现总结其文体特色如下: 首先,肯尼迪的演说辞虽然是通过口头方式进行表达的,却具有较强的书面语特征,因而

显得较严肃庄重。这与发表就职演说的较严肃的语境是相符合的。

另外,为了使演说更加生动有力,富于鼓动性,此演说也借助了不少语言技巧:如合理地使

用形3·宣布施政纲领并劝说听众支持自己的政见 4·呼吁公众开始行动并进行祷告

其中第三部分是演讲的主体。肯尼迪的就职演说也遵循了这一模式。它的主体部分结构

如下: 1·基本的施政纲领

2·对同盟过及可能的同盟国的措施 3·对敌对国的措施

4·呼吁行动

整个主体部分层次分明,条理清楚,富有逻辑性,突出了本演讲的中心思想“为了保障自由

的生:

存和胜利,我们将不惜任何代价,承担一切重担,面对任何艰难困苦,支持任何朋友和反对

一切敌人。” 2·宗教色彩

语言长期以来一直被认为是文化的重要组成部分,而语言也不可避免的带有其社会文化

特点,打上其社会风貌的烙印。中国自古以来就有“文以载道”之说。英国著名文体学家

halliday 也竭力主张把语言放在社会文化语境下进行研究(haslliday,1985)。

宗教是西方社会文化的重要组成部分,西方社会继承了古罗马基督教的传统,许多西方人

信仰上帝,将《圣经》律条作为精神支柱。因此,不少政治演说家都运用基督教义,借助上帝的

力量,使其演讲更具感召力。总统就职演说辞也具有浓郁的宗教色彩。肯尼迪的演讲就是一个

很好的例子。

首先,在就职仪式开始时,新总统要将手放在《圣经》上进行宣誓。例如,在演讲的第一段,

肯尼迪说道:”for i have swore before you and almighty god the same solemn oath our

forebears prescribed nearly a century and three quarters ago·”(“因为我已经在你

们和全能的上帝面前宣读了庄严的誓词,这一誓词与我们的先辈在将近一百七十五年前所规

定的完全一样。”)

(2) let the word go forth from this time and place···(para 3) (3) to strengthen

its shield of the new, and to enlarge the area in which its writ may run·(para10)

(4) and so, my fellow americans ask not what your country can do for you···(para25)

最后,在演讲结束时,肯尼迪还进行宗教说教借助上帝之名来进行号召呼吁。肯尼迪说道:

“让我们挺身而出,带领我们所热爱的祖国奋勇向前。我们祈求上帝的庇护和帮助,但我们知

道,上帝在这个尘世的工作,必定就是我们自己的事业。”

总之,肯尼迪的就职演说与大多数美国总统的演说一样,从形式到内容都具有浓郁的宗教

色彩。这些祷词、《圣经》引语、及宗教说教等,有助于使演讲得到听众的同情与支持,具有强

烈的感召力。

综上所述,肯尼迪的就职演说辞作为总统就职演说辞之一,除具有总统就职演说辞的一些

共性之外,它还具有其个人特色。现总结其文体特色如下: 首先,肯尼迪的演说辞虽然是通过口头方式进行表达的,却具有较强的书面语特征,因而

显得较严肃庄重。这与发表就职演说的较严肃的语境是相符合的。

另外,为了使演说更加生动有力,富于鼓动性,此演说也借助了不少语言技巧:如合理地使

用形篇二:肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句

vice president johnson, mr. speaker, mr. chief justice, president eisenhower,

vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens: we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom --

symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change.

for i have sworn before you and almighty god the same solemn oath our forebears

prescribed nearly a century and three-quarters ago.

我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征

着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先

将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。

现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫

困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍

处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。

we dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. let the

word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has

been passed to a new generation of americans -- born in this century, tempered by

war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and

unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this

nation has always been 我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并

且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的

锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐

步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。

let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any

price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to

assure the survival and the success of liberty.

让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,

应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。

this much we pledge -- and more.

这是我们矢志不移的事--而且还不止此。

to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the

loyalty of faithful friends. united there is little we cannot do in a host of

cooperative ventures. divided there is little we can do -- for we dare not meet a

powerful challenge at odds and split asunder.

对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只要团

结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,因为我们

在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。

对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不让一种形成的

殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是期望他们会支持我们的观

点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要

骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬。

对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保

证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们

要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保

全那少数的富人。

shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the americas.

and let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of

its own house.

对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化

作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本

身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉。让我们所有的邻邦都知道,我

们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球

自己会管。

至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和平工

具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们的支持诺言;不让它变成仅

供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。

finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not

a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the

dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or

accidental self-destruction.

最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:双方重新着

手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使

全人类沦于自我毁灭。

we dare not tempt them with weakness. for only when our arms are sufficient beyond

doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可臵疑地壮大时,我们才能毫无

疑问地确信永远不会使用武力。

可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心--双方都因现代武器的代

价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的惊骇,可是双方都在

竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争。

so let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign

of weakness, and sincerity is always subject to proof. let us never negotiate out

of fear, but let us never fear to negotiate.

因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验证。

让我们永不因畏惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。

let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems

which divide us.

让双方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分篇三:肯尼

迪就职演讲之修辞分析

一篇演讲的成功,往往是多种因素的综合,但语言文字方面的修辞运用,则十分重要。

纵观美国各个时期的著名演讲词,都无一例外地运用了各种修辞手段,下面对肯尼迪总统的

《就职演说》(inaugural address)中的修辞来作一下分析。

“we dare not tempt them with weakness. for only when our arms are sufficient

beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will be never employed.”(翻

译:我们不敢已示弱去诱惑他们,因为只有当我们有无可置疑的充足的武力时,我们才能有

无可置疑的把握永远不必使用这些武力。)用红色字体标出的“beyond doubt”采用了重复

(repetition)的修辞方法,它的重复,有效地强化了语意,更富节奏感,使演讲更有气势,

同时加深了听众的印象。

“now the trumpet summons us again — not as a call to bear arms, though arms

we need: not as a call to battle, though embattled we are;but a call to bear the

burden of a long twilight struggle…”(翻译:现在那号角又在召唤我们。不是号召我们

扛起武器,虽然我们需要武器;不是号召我们去作战,虽然我们是准备应战,而是号召我们

肩负起一场阴森惨淡的长期斗争的重任…) 这段采用了排比parallelism的修辞,而且将排

比与重复(repetition)融合使用,既强调了文章,又使句子显得整齐而不雷同,匀称而不

呆板。讲说出来,既节奏鲜明、铿锵动听,同时又跌宕有致,富于变化。

“…and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding

the back of the tiger ended up inside.”这一句运用了比

喻中的隐喻(metaphor), 用比喻来阐述道理,使听众于生动的形象中得到启发,受到

感染,折服于演说家。这一句既表明演说家的态度,同时也是对本段上文的形象化总结,这

远比讲美国今后不会对加入自由国家行列的其他国家进行奴役之类的承诺有说服力得多。

上面就对肯尼迪演讲词作了简略的分析,演讲除了内容主旨重要的同时,如果注意语言

文字的修辞,无疑对于提高演讲的表达力与说服力大有裨益。

后面附上演讲的视频和演讲文本。篇四:肯尼迪就职演讲修辞分析

[taking the oath of office] 1. vice president johnson, mr. speaker, mr. chief justice, president eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens: 2. our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago. ? 修辞分析:运用了antithesis 的修辞手法,前后结构一致,语义相反,容易吸引观

众的注

意,达到演讲词开篇引人入胜的目的。这里“a victory of party”和“a celebration

of freedom,”“an end”和“a beginning”等等分别构成对照,强调这不是一个政党的胜利,

而是自由的胜利,是结束也是开端,是更新也是变革。

3. the world is very different now. for man holds in his mortal hands the power

to

分清层次,加强演讲词的节奏感和音律美,使读起来朗朗上口。

4. we dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. let

the

word go forth from this time and place, to friend and foe alike, -- ??? 修辞

分析:该段落划线部分运用了parallelism 的修辞手法。总共包括三组排比句,如段中

所示,第一组是过去分词引起的短语,第二组是形容词引起的短语,第三组是定语从句。

排比句结构平衡,音韵和谐,语义紧凑,高潮迭起,极富感召力与鼓动性。排比的大量使用既能

起到突出演讲主题的作用,又能令句子流畅,读起来朗朗上口,极富音乐般的节奏和感染力。

- 1 - 5.

? 修辞分析:这句话运用了repetition和alliteration双重的修辞手法。首先是头韵

法,如段

中阴影部分,“pay price“”bear burden“”survival success“”friend foe”等这

些头韵法的合理使用不仅使演说朗朗上口,富于乐感,从而抓住听众的注意力,而且通过在词

首重复使用相同的辅音,使得音韵悠扬,节奏明快,增强了表现力,给人以深刻的印象,为演说

增添了光彩。其二段中“any”的重复使用使演讲者观点紧凑,重点突出,有能很有效的调动

听众的情感,从而达到演讲的目的。

6. this much we pledge -- and more.

7. to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. a powerful challenge at odds and split asunder. ? 修辞分析:段中划线部分运用了antithesis的修辞手法。这里主要是“united”和

“divided”的

对照,一方面使得两句话对称整齐,音律和谐,读起来脍炙人口。另一方面强调了语义

的对立,突出了“如果团结一致,我们就能在许多合作事业中无往而不胜,如果分歧对立,

我们便会一事无成”这个主要观点。

凑,重点突出,同时调动听众的情感,引起共鸣,很好得表达了美国政府的决心和信念。 ? ?

运用了metaphor的修辞手法。用比喻来阐述道理,使听众于生动的形象中得到启发,受 - 2

- 到感染,折服于演说家。这一句既表明演说家的态度,同时也是对本段上文的形象化总

结,这远比讲美国今后不会对加入自由国家行列的其他国家进行奴役之类的承诺有说服力得

多。

9. to those people in the huts and villages of half the globe struggling to break

界各地人民的折磨隐喻为“bonds”,即枷锁,形象生动地将抽象的事物变得简单易懂,

使听众易于接受和理解,并使能够引起听众的共鸣,达到演讲的效果。

? ?运用了repetition的修辞手法。该句中“because”的重复使用一方面产生了音律美,

使句

式整齐匀称,另一方面突出了演讲者所要表达的观点,调动了听众的情绪。

? ?运用了antithesis的修辞手法。该句中句式非常对称整齐,读起来朗朗上口,简洁

明了,

音律和谐。同时通过语义上的对立突出强调了“如果不能帮助处在贫困中的人们,美国

也就不能拯救少数的富人”这一观点。

10. to our ?, we offer a special pledge: to ? 修辞分析:该段落划线部分中?和?运用了metaphor的修辞手法。?句中将其他国家比

“sister”,即兄弟姐妹,形象生动地将美国和南美国家的外交关系化抽象为具体,使听

众对这 - 3 - 种关系有了一种更为直接的认识。同时表明了美国愿与南美国家之间保持友好、平等外

交关系的立场。?中将贫穷隐喻为枷锁,锁链,突出了贫穷给人们带来的苦难,同时也隐隐说

明了美国的老大的地位,想要领导全世界。

? ?运用了parallelism的修辞手法。划线部分都运用了“let..know that”的句式,使

得演讲词非

常的对称,读起来能够产生一种音律美和节奏感。

11. to that world assembly of sovereign states, the united nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments ?

修辞分析:该段落划线部分运用了parallelism的修辞手法。段中“to...”引出了三个排比

句,

排比的使用使得句子结构非常的整齐匀称,增强了气势,加强了演讲者对观点的表达和

传输。

12. finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer ?before the ?of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction. ? 修辞分析:该演讲辞中从第七段到第十二段开头粗体字部分运用了parallelism的修

辞手法。

又用了结构相似或相同的句子形成了排比。排比和反复的重叠使用使语意层层递进,增强

了演讲的气势,突出了强调的内容,同时使演讲词读来韵律节奏分明,铿锵有力。

? ?运用了antithesis的修辞手法。使得句式结构整齐匀称,节奏感强,同时强调了美

国提出

的是一项要求而不是请求。

? ?运用了metaphor的修辞手法。这里将“nuclear weapons”隐喻成了“dark power”,

生动形

象地说明了原子武器的威力和危害性,也从侧面突出了我们应该响应美国的号召追求和

平,杜绝原子武器的危害。

- 4 - 13. we dare not tempt them with weakness. for only when our arms are sufficient that they will never be employed. ? 修辞分析:段中划线部分运用了repetition的修辞手法。“beyond doubt”的重复,

有效地强

化了语意,更富节奏感,使演讲更有气势,同时加深了听众的印象。

present course -- ? 修辞分析:段中粗体字部分运用了anaphora的修辞手法。首语重

复的使用加强了演讲词的

节奏感,营造了一种音律美。同时结构上都是“both...”开头的句子,句式非常整齐匀

称,在一定程度上也有利于吸引听众的兴趣。

15. so let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign

of

? 修辞分析:段中划线部分交错运用了chiasmus和antithesis的修辞手法。首先句中

使用了

交错配列法,“negotiate”和“fear”在句中交错出现,传递了一种非常精炼,深层次

的思考,使句子呈现出一种庄严和严肃的气氛,同时引导听众进行独立的思考。其二也用了

对照,这里主要体现在语义上的对照,即不要因为恐惧而去谈判,而应不惧于去谈判。

16. let both sides? 修辞分析:段中划线部分运用了antithesis的修辞手法。该句子

是“explore what problems”

和“belabor those problems which divide us”的对照,这一方面让句子结构比较整

齐匀称,读来有种莫名的节奏感和音律美,另一方面强调了语义上的对立,突出了演讲者的

思想, - 5 -篇五:关于奥巴马就职演说词语言特色的分析

obama inaugural speech language features 关于奥巴马就职演说词语言特色的分析_句子结构

时间:2011-06-18 08:52:51 来源:句子结构作者:秩名

论文导读::这也正是政治演说通常带有明显的宗教色彩的原因。关于奥巴马就职演说词

语言特色的分析。论文关键词:就职演说修辞手段,宗教色彩,句子结构

总统大多在美国历史上占有特殊地位,其演说亦各具特色。二百多年来,从乔治.华盛顿

到巴洛克.奥巴马,总统们通过就职演说表达其美好希望和英雄梦想,展示其雄才大略和施政

纲领。因此,很多的就职演说词不仅仅是总统个人忠诚与热情、风度与智慧的生动写照,更

是美国民族社会与历史、经济与文化的壮丽画卷,值得鉴赏和学习。

作为美国的第四十四任总统句子结构,巴洛克.奥巴马就任之际正逢全国性的经济危机,

其就职演说不可避免的也会起到表达这位新晋总统的政治思想和增加公众对于政府的信心的

作用。本文将从修辞手段的运用,句子类型以及宗教特色等多方面就这篇就职演说词的语言

特色进行分析。

一.修辞特色

总统就职演说的主要目的是通过宣传本届政府的主要政策以唤起民众的热情,使民众认

可新政府并加以支持。各类修辞手段的运用将会使得演说更加生动和具有说服力,以达到上

述目的。

1.排比的运用

? for us, they packed up their few worldly possessions …for us,they toiled in sweatshops…for us, they fought and died…

?the capital was abandoned. the enemy was advancing. the snow wasstained with

blood.

2. 反复的运用

在现代英语中,反复(repetition)通常被用来表达强烈的感受,展示压抑的情感或是

强调某物的重要性(胡曙中,1993)。在奥巴马的就职演说词中,有多个词如“危机”等被反

复使用。具体分析如下:

通过分析上表可以看出,总统在演说中多次提到我们以及表示危机、精神和奋斗等意义

的词语。通过反复的强调,使整个国家的听众感受到总统战胜危机、继续推进国家发展的决

心和信心。在演说词中,较之于对“threat”的轻蔑语气,奥巴马更青睐“work”一词,这

“we”

也清楚而且强烈的表达出了他对于当前国家经济状况的政治态度和决心。与其他词相比,

是使用次数最多的一个单词。在这一个个的我们当中,听众感受到与演说者的一种强烈的亲

密联系,整个国家仿佛一个紧密团结的整体,应当共同努力、共同奋斗以及共同前行。由此,

演说的目的也就达到了。

3. 头韵的运用

有魅力的语言是一定是充满韵律的。头韵是英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐

美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力.它指的是在文句中有

两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感

(熊莉句子结构,2004)。

每种文体的写作都要考虑文字读起来是否流畅和有节奏,总统的演讲稿也不能例外。恰

当的运用压头韵的修辞手段,将会是的演说词的语言抑扬顿挫、富有节奏感,从而起到感染

气氛和增强效果的作用。

二.宗教特色

宗教是西方文化不可或缺的组成部分。在历次的就职演说中,总统们通常都会希望借助

上帝的力量使得他们的演说更加充满吸引力和感染力。这也正是政治演说通常带有明显的宗

教色彩的原因。奥巴马在他的就职演说中,多次直接引用圣经中的句子来表达其政治观点,

目的在于使得本次演说更加具有说服力,鼓励民众树立对新政府迎战危机、重建更美好未来

的信心。

the god-given promise that all are equal,all are free, and all deserve a chance

to pursue their full measure ofhappiness. ? we are a nation of christians and muslims,jews and hindus - and non-believers...’

in this sentence, the presidents standis shown by mentioning most of the main

religious

believes in the usa , whichwould benefit the unity of the different religious

believers and the lesseningof religious conflicts. ?... with eyes fixed onthe horizon and god’s grace upon us, we carried forth

that great gift offreedom and delivered it safely to future generations.在就职演

说的最后,奥巴马总统祈求上帝的赐福,号召民众将上帝所赋予人类的自由之权世代相传,

无所畏惧迎战一切困难。

三.句式结构

与日常会话、广告词和新闻报道等不同,总统就职演说在句式结构上也有独特的要求中

国论文下载中心。在演讲中,陈述句居多,而一般很少使用疑问句,原因是虽然疑问句会使

得演讲的语言生动,但同时也会削弱演说的严肃性句子结构,因而降低演说的信服力(熊莉,

2004)。

恰当的运用祈使句可以使得演说具有极强的号召力。巴洛克.奥巴马就任之际恰逢美国身

处经济危机的关键时刻,为达到鼓励民众为经济复兴而努力奋战的目的,很显然对于当前形

势轻描淡写的描述肯定是不够的。在这种情况下,他的就职演说必须具备足够的吸引力和号

召力,才能够挽回濒临对政府失去信任边缘的民众的心。

巴拉克.奥巴马总统是一位十分具有演说才能的总统,他的就职演说更是取得了巨大的成

功。这篇就职演说无论在阐述观点还是文字修饰方面都颇具功力,具有很高的政治价值和文

学价值。由于演说词庄重严肃的独特语境,虽然这篇演说是通过口头方式进行表达的,却具有

较强的书面语特征。本文通过对其就职演说在修辞手法、宗教色彩和句子结构特点等语言特

色方面的分析,意在指出修辞手段的熟练运用,对演说词的文体特征的准确把握以及此演说

富有的浓郁的宗教色彩都使它成为英文政治演说中的成功之作,不仅具有很高的欣赏价值,而

且顺利地达到了总统就职演说的政治目的。

参考文献

黄任,英语修辞与写作[m ]。上海:上海外语教育出版社 ,1996。

胡曙中,英汉修辞比较研究[m]。上海:上海外语教育出版社, 1993。

胡曙中,英语修辞学[m]。上海:上海外语教育出版社, 2001。

熊莉,从就职演说词看肯尼迪演说的文体风格[j]。西南民族大学学报:人文社科版, 2004,

(6)。王佐良,丁旺道。英语文体学引论[m]。北京:外语教学与研究出版社, 1987。

徐振忠,英语政治演说词的宗教色彩[j]。《现代外语》,1995,(3)。

肯尼迪总统就职演说(中英文)

肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日) Inaugural Address of John F. Kennedy January 20, 1961 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: 约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们: We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago. 我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。 The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God. 世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。 We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage -- and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. 今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。 Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

英文演讲系列:聆听震撼世界的声音(政治篇)

语言的学习是一个多听多写多练的过程,苦学英语的小伙伴们应该都知道英文演讲的实用性。很多经典的演讲都是背诵、朗读英文的素材,尤其对口语的帮助很大。经典的演讲不但包含至理名言、精彩语句和出色的叙事方式,同时还用其内容本身的引导和启发作用潜移默化的影响着听众们。你不但是学习者,也是一个聆听者,学习这门语言和这种演讲方式,聆听这些震撼世界的声音。 林肯葛底斯堡演讲 背景:1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,成为美国历史上最伟大的演说之一。出乎意料的是,尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。五份已知的演说稿,与当时新闻报导中的誊抄本,在若干细节上都有差异。不过足够 精彩片段: Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that Nation might live. 87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。 肯尼迪就职演讲 背景:肯尼迪是美国历史上最年轻的总统,他的当选代表了二战后的年轻主张。肯尼迪1961年的就职演讲被认为是美国总统就职演讲中最为精彩的篇章之一,其语言简明、结构巧妙,内容也反映了当时的政治,文化,社会背景,用词沿袭古希腊、罗马的修辞及文风精心选用语言句式,注意音韵效果,字字句句经过刻意雕琢,是一篇适合背诵并详细分析的美文。 精彩片段: The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. 现在的世界已大不相同了。人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。 奥巴马就职演讲 2009年1月20日,近200万美国民众聚集在华盛顿的国家广场(National Mall),在这个1963年马丁路德金高呼“I have a dream”的地方,见证美国历史上第一位黑人总统的诞生。中午12点刚过,奥巴马将手放在林肯1861年宣誓就职时用过的《圣经》上宣誓就任美国第44任总统。这次演讲的题目是New Era of Responsibility(开创负责任的新时代),整个演说振奋人心,充满着对美国历史的追溯和对未来生活的希望。 America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. 美国,面对我们共同的危险,在这个艰困的冬天,让我们记得这些永恒的话语。怀着希望和美德,让我们再度 冲破结冰的逆流,度过接下来可能来临的暴风雪。让我们孩子的孩子继续流传下去,说我们受到考验时,我们拒绝让旅程结束,我们不回头,也不踌躇;眼睛注视着 远方,上帝的恩典降临我们,我们带着自由这个伟大的礼物,安全送达未来的世世代代。

肯尼迪就职演说 完整版

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom symbolizing an end, as well as a beginning signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago. The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty. This much we pledge and more. To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside. To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in

肯尼迪就职演说评析

美国第三十五任总统John Fitzgerald Francis Kennedy (1917-1963)约翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。直到1980年,我才在美国出版的“English For Today”“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。现在这篇演说已被一字未删地选入《Advanced English》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21 Century College English》“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。时过境迁,2009年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。虽然有的人看到的是被有些媒体屏掉了(Recall that earlier generations faced down Fascism and Communism not just with missiles and tanks but with sturdy alliances and enduring convictions.我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠坚定的盟友和不移的信念。),(To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent know that you are on the wrong side of history but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。但是,如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。)这些文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完全不能与今天相比的了! 阅读翻译注释 1、Mr.Chief Justice,President Eisenhower,V ice President Nixon,President Truman,Reverend Clergy,Fellow Citizens,we observe today not a victory of party,but a celebration of freedom –symbolizing an end as well as a beginning –signifying renewal,as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe – the belief that the rights of man come not from the generosity of the state,but from the hand of God. 首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利- 这不仅象征结束–这还象征开始–意味着更新–也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。现在,这世界已完全不同了。人类把消除各种贫穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革命信念仍然在争论之中–这信念:人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。

肯尼迪就职演讲修辞分析

[Taking the oath of Office] 1.Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens: 2.We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom-- symbolizing an end, as well as a beginning-- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago. 修辞分析:运用了Antithesis 的修辞手法,前后结构一致,语义相反,容易吸引观众的注意,达到演讲词开篇引人入胜的目的。这里“a victory of party”和“a celebration of freedom”,“an end”和“a beginning”等等分别构成对照,强调这不是一个政党的胜利,而是自由的胜利,是结束也是开端,是更新也是变革。 3.The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. 修辞分析:该段子划线部分都运用了Repetition的修辞手法。这里重复的使用主要是为了分清层次,加强演讲词的节奏感和音律美,使读起来朗朗上口。 4.We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

肯尼迪就职演讲观后感

阅读翻译注释 首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞 们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利 - 这不仅象征结束–这 还象征开始–意味着更新–也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百 七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。现在,这世界已完全不同了。人类把消除各种贫 穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革 命信念仍然在争论之中–这信念:人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。 1:the same solemn oath: i do solemnly swear that i will faithfully execute the office of president of the united states,and will,to the best of my ability,preserve protest and defend the constitution of the united states.同一庒严的誓词:我郑重地 宣誓我一定满怀信心地履任美国总统职务,尽我所能,维持,保护和防卫美国宪法。 2:林肯:four score and seven years ago,八十七年前;肯尼迪在此借用:nearly a century and three quarters ago接近一百七十五年前 今天,我们不会忘记我们是第一次革命的后代。在此时此地,让我们的朋友和敌人都听 到我们的讲话:火炬已传到了新一代美国人手里–生在本世纪,受过战争的考炼,经历艰 难困苦的和平磨炼,以我们古老的传统而自豪–不愿意眼看着,不容忍我们美国一直承诺 的,今天在美国及全球仍然在承诺的人权,不断地遭受践踏。 3、 let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.this much we pledge – and more. 让每一个希望我们好还是希望我们不好的国家知道,我们将不惜一切代价,承受一切负 担,面对各种困难,支持所有朋友,反对一切敌人,以捍卫和争取自由的胜利。我们保证这 些–而且不仅如此。 对偶:有意识地把词意相对的词语放在对称的结构中形成对照。结构匀称,整齐,词的 意义相反而互相衬托,使语言鲜明,使语义加强。 well or ill place and time friend foe united,little we can not do,divided,little we can do.(第四段) if a free society can not help the many who are poor,it can not save the few who are rich.(第六段) it was the best of times,it was the worst of times, it was the age of wisdom智慧,it was the age of foolishness愚蠢 it was the epoch of belief信仰,it was the epoch of incredulity怀疑 it was the season of light,it was the season of darkness, it was the spring of hope,it was the winter of despair绝望, we had everything before us,we had nothing before us, we were all going direct to heaven,we were all going direct the other way.狄 更斯:《双城记》 tom gave up the brush with reluctance in his face,but eagerness in his heart. 马克。吐温:<光荣的刷墙工> 排比:结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。渲染, 壮文势,广文义。使文章条理清楚,论点突出。

肯尼迪就职演说分析

肯尼迪就职演说分析 篇一:肯尼迪就职演说评析 美国第三十五任总统JohnFitzgeraldFrancisKennedy(1917-1963)约翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。直到1980年,我才在美国出版的“EnglishForToday”“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。现在这篇演说已被一字未删地选入《advancedEnglish》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21centurycollegeEnglish》“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。时过境迁,20XX年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。虽然有的人看

到的是被有些媒体屏掉了(RecallthatearliergenerationsfaceddownFascismandcommunismnotjust withmissilesandtanksbutwithsturdyalliancesandenduringconvictions.我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠坚定的盟友和不移的信念。),(Tothosewhoclingtopowerthroughcorruptionanddeceitandthesilencingof dissentknowthatyouareonthewrongsideofhistorybutthatwewillextendahan difyouarewillingtounclenchyourfist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。但是,如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。)这些文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完全不能与今天相比的了! 阅读翻译注释 1、mr.chiefJustice,PresidentEisenhower,VicePresidentnixon,PresidentTruma n,Reverendclergy,Fellowcitizens,weobservetodaynotavictoryofparty,butac elebrationoffreedom–symbolizinganendaswellasabeginning–signifyingrenewal,aswellaschange.Forihaveswornbeforeyouandalmighty Godthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthreequa rtersago.Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortalhandsthepo wertoabolishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.andyetthes amerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundt

Inaugural Address肯尼迪就职演说修辞总结

synecdoche / si'nekd?ki /:substituting a more inclusive term for a less inclusive one or vice versa Inaugural Address肯尼迪就职演说修辞总结 美国总统肯尼迪的就职演说辞沿袭古希腊,罗马的修辞及文风精心选用语言句式,注意音韵效果,字字句句经过刻意雕琢。 一、 Alliteration是一种常见的反复类音韵修辞格,恰当使用Alliteration能赋予语言以音韵美和节奏美,起到演染气氛烘托感情加强语言表现力等效果, 如: ? Let the word go forth.....that the torch has been passed to a new generation of Americans."(para3) ? In order to assure the survival and the success of liberty … ? Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.(para17) ?…both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom(para13) 二、 Understatement Understatement的修辞功能在肯尼迪这篇演说辞中"首先体现在它是一种政界辞令"整篇文章"没有直截了当地对国际形势进行分析" 更没有一处提到一个国家的名字或具体事例"一切都隐晦委婉模糊不清"例如 三、 dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. (我们不敢以怯弱来引诱他们因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军事装备时我们才能真正有把握地确信永远不会使用武力)para12 一场规模空前的军备竞赛的动因被说成了We dare not tempt them with weakness. Understatement的运用变主动为被动变张牙舞爪为委曲求全 2. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do for we dare not meet a powerful challenge at odds and split (团结,将使我们在许多合作事业中无往而不胜,分裂,我们将一事无成)

美国总统肯尼迪就职演说的概述

美国总统肯尼迪就职演说的概述 篇一:美国总统肯尼迪的就职演说 美国总统肯尼迪和他的就职演说 (20XX-01-2022:04:30)姚鸿恩 今天(20日)英文谷歌的涂鸦(doodle)是为了纪念前美国总统肯尼迪就职演说50周年 (commemoratingthe50thanniversaryofformerPresidentJohnF.Kennedy& #39;sinauguraladdress)。50年前美国总统肯尼迪就职演说中的名言,至今令人难忘: 我的美国同胞们,不要问国家能为你做什么,而要问你能为国家做什么 (myfellowamericans:asknotwhatyourcountrycandoforyou-askwhatyouca ndoforyourcountry)。 全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么(myfellowcitizensoftheworld:asknotwhatamericawilldoforyou,butwhatt ogetherwecandoforthefreedomofman)。 肯尼迪是美国有史以来最年轻的总统,就职时年仅43岁。他言谈风趣,富有魅力。他上任时,正是局势动乱的年头。但他给美国民众带来了极大的希望和勇气。不幸,1963年11月22日遇刺身亡。肯尼

迪任职期间,极其关注美国的弱势群体,关注他们平等、自由的权利。1963年8月28日,超过25万的抗议者从四面八方汇集到首都华盛顿,要求得到平等的工作权益和自由。在林肯纪念堂的台阶上,马丁-路德-金发表了著名的演说《我有一个梦想》。 马丁-路德-金领导的民权运动,促使美国国会通过了《1964民权法案》(civilRightsactof1964),1964年7月2日颁布生效。法案规定:美国境内不得进行种族隔离,歧视黑人、少数族裔和妇女,都是违法的。弱势群体从此得到了有尊严地生活的法律保障。 而这个法案,正是肯尼迪在1963年6月11日的民权演说中呼吁要建立的法案(ThebillwascalledforbyPresidentJohnF.Kennedyinhiscivilrightsspeechof June11,1963)。随后,就发生了8月28日的示威游行。 可以说,若没有总统的呼吁倡导和支持,美国民权运动不会那么迅速地取得里程碑式的胜利。 附:肯尼迪就职演说全文(据网络来源编辑) 篇二:肯尼迪总统就职演说(中英文) 肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日)inauguraladdressofJohnF.KennedyJanuary20,1961 VicePresidentJohnson,mr.Speaker,mr.chiefJustice,President Eisenhower,VicePresidentnixon,PresidentTruman,Reverendclergy,fellowc itizens: 约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克

美国最年轻总统肯尼迪的就职演说(3)

三一文库(https://www.doczj.com/doc/ce9383495.html,)/演讲稿 美国最年轻总统肯尼迪的就职演说 (3) Inyourhands,myfellowcitizens,morethaninmine,willrestthefinalsucc essorfailureofourcourse.Sincethiscountrywasfounded,eachgenerati onofAmericanshasbeensummonedtogivetestimonytoitsnationalloya lty.ThegravesofyoungAmericanswhoansweredthecalltoservicesurro undtheglobe. Nowthetrumpetsummonsusagain--notasacalltobeararms,thoughar msweneed;notasacalltobattle,thoughembattledweare--butacalltob eartheburdenofalongtwilightstruggle,yearinandyearout,"rejoicingin hope,patientintribulation"--astruggleagainstthemonenemiesofman: tyranny,poverty,disease,andwaritself. Canweforgeagainsttheseenemiesagrandandglobalalliance,Northand South,EastandWest,thatcanassureamorefruitfullifeforallmankind?W

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档