当前位置:文档之家› 翻译史论文

翻译史论文

翻译史论文
翻译史论文

翻译史课程论文

论文题目:老舍与文学翻译

课程名称:翻译史

任课教师:孟凡君

班级:2012级语言文学班

学号:222012310032069

姓名:杜修恋

2015年5月18日

目录

一、译者老舍:被忽视的身份 2

二、老舍的翻译观 3

1. 翻译中的创作 3

2. 对翻译方法的解释 4

3. 对翻译功能与作用的认识 4

4. 繁荣文化交流的途径 5

三、从老舍看文学翻译 5

四、个人对老舍的看法 6

参考文献: 6

老舍与文学翻译

摘要:老舍是中国现代文学史上著名的作家,但他的翻译实践却长期不为人所知。事实上,从目前的研究成果上看,老舍共著有16部译文,其规模为25万字左右。因此,为全面、

深入、彻底地了解老舍起见,其翻译实践很值得我们进行深入研究。

本文从目前翻译界对老舍的认识出发,解释老舍的译者身份被忽略的原因。在对老舍译作的理解上,探讨老舍先生的翻译观点,并在此基础上探寻文学翻译的意义.

关键词:老舍;翻译;文学

Abstract:In Modern Chinese Literature,Lao She has enjoyed high reputation with his literary works.However, it is obscure to almost everyone that meanwhile he hasassumed a translator。S role.In fact,as a translator,Lao She translated at least 16works,nearly 25,000 words in total.Given the truth mentioned above,we insistedthat Lao She's translations be studied and valued,SO that we could read Lao Shecompletely and deeply.

This paper begins with conventional ideas about Lao She in the field of translation and digs out the reason of people ignoring his identity of translator. On the basis of understandings of Lao She's literary works, the paper attempts to study his ideas about translation and analyzes the significance of literary translation.

Keywords:Lao She;Translation; Literature

一、译者老舍:被忽视的身份

在中国现代文学的发展历程中,对于外国文学的译介一直占据着重要的位置,而这一译介工作的主力,也正是中国的现代作家。"创作与翻译并重,或者,创作之余兼事文学翻译,这种现象在中国当代作家中比较稀少,但是在20世纪上半期却是一个非常普遍的现象"。中国现代文学的主要作家,如鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、曹禺、郁达夫、周作人、林语堂、梁实秋等等,都不约而同地涉足过翻译领域(甚至以文学翻译作为其文艺活动的开端),并留下了丰富的翻译成果。"五四"以来的翻译实践规模之大、翻译成果之多,均为史上所罕见,"从1911至1949年间正式出版的翻译文学作品就有四千余种,至于散见各种文学刊物的译作多得就难以计数了"。对于中国现代作家们来说,对于外国文学的译介不仅是一种介绍与传播工作,同时也是对于自身文艺语言的训练,更是吸纳外国文学精华,提升自身文艺素养的有益尝试。一大批来自于外界的文艺资源随翻译活动注入了作家自身的文艺血脉,并通过文艺创作化为了现代文学的有机组成部分。可以不夸张地说,没有翻译实践的繁荣,就不会有"五四"新文学的昌盛:没有翻译实践的浇灌,就不会开出"现代文学"这朵美丽的鲜花。但是在学界对于这一翻译潮流的梳理中,人们恰恰忽略了一位重要的作家一一老舍。

从目前的资料来看,仅有孙致礼的《中国的英美文学翻译:1949--2008}提及过老舍于50年代的翻译理论与实践,《中国翻译家辞典》(中国对外翻译出版公司1988年版)中收录了老舍30年代从事翻译实践的一些资料。此外,无论是查明建、谢天振的《中国20世纪外国文学翻译历史》,方华文的《20世纪中国翻译史》,还是孟昭毅、李载道的《中国翻译文学史》,均未留下关于老舍的任何内容。为何如此重要的一位大家,却会在如此重要的场合中"缺席"?为何一位曾有过两次出国经历的大家,却未能在翻译领域中留下只言片语?

事实上,老舍不仅确实从事过翻译工作,而且其翻译成果己得到了初步的整理。在"英译汉"方面,目前己知的老舍翻译作品共计有16部,约二十五、六万字。这个规模固然无法同鲁迅翻译的200余部作品相提并论,也无法与郁达夫50万字的翻译规模等量齐观。但是,翻译实践成果的存在本身便在向人们表明,除了为人们所熟知的"京味"以外,"老舍"这一符号也确实存在着来自异域的元素;虽然声音不那么嘹亮,但老舍也确实参与了"作家翻译"这场现代文坛的合唱。当然,造成"空缺"的原因是多方面的(例如,一是老舍先生在这方面的活动时间离现在已经很久远了,同时,国内对国外当时的情况(包括对我国历史和文化的翻译、介绍,等等)都不太了解。二是他本人一向"多做少说",非常谦虚,从未发表过任何有关文学翻译的文章或言论,等等)。同时,正是由于大家对客观事实不太清楚,在探讨时

出现一些分歧也是在所难免。

正所谓一花一世界,一树一菩提:滴水虽微,可映日月。虽然老舍的翻译活动确为小道,但它确实可以从一个很特殊的方面上,向我们展示出老舍不同于"京味"的文艺特征。

二、老舍的翻译观

老舍一生的翻译理论呈书面形式的只有两篇文章:《谈翻译》和《关于文学翻译工作的几点意见》(老舍1979)。文章少不代表没有理论, 严复仅以《天演论译例言》一文中的"信达雅"三字而驰骋中国译坛百余年。文不在多, 而在质, 在精辟。另外老舍的一些笔谈中, 也涉及到了翻译, 其中不乏有精辟之论, 许多观点对我们今天的翻译理论和事业, 仍很有启示作用.

1. 翻译中的创作

就"信达雅"而言,老舍认为沿用是可以的,但"雅"词的内涵必需纠正:所指的不是"风雅"(即:桐城派的古文)而应是"风格"。对于等值翻译,他认为概念好办,但独特的文化或艺术却不太可能。例如,中国独特的语言文化(如犬子,鄙人等),将其翻译成外文后,在效果及作用上怎么也等值不了。老舍本人是著名作家和语言大师, 所以他非常厌恶翻译腔。他认为在尊重原作的前提下, 要发挥译者的能力。翻译的关键在"起死回生",而要做到这一点,决不能"死搬硬套",而必须"出神入化"。他认为翻译首先要忠实, 其次要求才有译者的东西, 但他认为文学译作一定要有流畅的语言。老舍认为要在尊重原文的前提下, 最大限度地发挥译者的能力, 所以他认为翻译是"再创造"。他说,"世界上有一些著名的译本, 比原著更美, 是翻译中的创作。"另外, 他对译者提出了严格的要求, "创作者要深入生活, 翻译者也不例外。没有丰富的生活, 就没有丰富的语言。"

另外,他还指出:翻译艺术既没有公式,也没有"遗传性"(要不栽培,那怕是傅雷的儿子,也不一定能成为翻译家),因此,培训工作非常重要.他还明确提出译者要精通和驾驭两种语言

2. 对翻译方法的解释

老舍先生认为:翻译是"起死回生"。因此,由于语言等种种差别,他主张翻译必须"出神入化"。他认为汉语的特点是简练,富有神韵, 所以他要求译文既要"善于运用自己语言的简练特制, 也须尊重外文的细腻明确。"他认为翻译时, 适当地收敛,"不使译文冗长累赘, 而仍能不损失原意。"同时, 他反对随便使用陈词滥调, 为言简意赅而损伤了原文的精致细密。他明确提出反对欧化句式, "有的译文中往往把欧化语法的句子与中国的句子杂糅在一起, 而一句之中又把文言与白话的字词汇掺杂在一起, 就难怪字句生硬, 读不顺了(老舍1979:102)."所以, 他认为要从生活中找到生动的语言去翻译,而不是顺着原文逐字逐句翻译。

3. 对翻译功能与作用的认识

老舍先生说:"翻译是个宝,浑身有功效。例如,顺风耳、千里眼、聚宝盆、磨刀石,等等。他首先认为翻译工作带来了智慧和知识, 而翻译工作又是十分艰难的, 所以应该鼓励翻译。他把优秀的翻译文学提升到了与本国文学同等重要的地位, 视其为本国文学的重要的来源。他说,"译本外国杰作, 若要译得好, 也就成为我们自己的珍宝, 世世代代相继享用"(老舍1979:97)。在他那个年代, 就把翻译提升到这样崇高的地位是极为可贵的。他的这一思想就是今天译坛上争论很激烈的翻译文学的民族化的译论的先兆, 可见他对翻译价值的见解是多么的具有真知灼见。

但现在,我们有些人早已把它当作"路边草"。因此,翻译的功能与作用远远没有得到充分发挥。据说,国家买进许多国外过期的科技专利,但因缺乏翻译力量,仍还积压在仓库里无法充分发挥作用。另外,有许多项目(例如,昆曲、考古等世界文化遗产),也同样因缺乏翻译人才而未能介绍出去。那么,因何我国的翻译的事业仍还跟不上现实的发展?当然,原因很多,但最最关键是"无人过问"。

4. 繁荣文化交流的途径

老舍先生认为:文化交流必须是双向的,同时,还必须"切莫数典忘祖"。可现在,大家都热衷于"拿过来",很少关心"送出去"。同时,他还强调指出:要想搞好翻译工作,必须学会"两条腿走路",即:既要懂语言又要懂文化;既要鼓励由外国人做,也要动员由我们中国人自己承担。但现在,有关部门既不奖励国外有成就的翻译家,也不关注国内的人才使用和人才培养。只在口头上高唱"两让",而不干一点实事,能完成这个光荣而艰巨的历史任务吗?

三、从老舍看文学翻译

从事翻译工作不仅是老舍一个人的选择,它同时也是中国现代作家的普遍现象。从宏观上看,"文学革命的所有发起者与参加者几乎都作过翻译介绍外国文学的工作,新文学期刊都大量刊载翻译文学作品,影响、造成了翻译潮流"。鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍、曹禺、徐志摩、梁实秋、郁达夫、周作人、林语堂??这些作家的翻译活动不仅为后人留下了一大批宝贵的翻译遗产,而且也使得中国现代文坛得以从封闭走向开放,从本土走向世界,并就此对中国现代文学的发展产生了重要的影响。"一国的文学,如果不和外国文学相接触??年代久了,一定会入于衰老的状态"(刘大白1929:23)。可以毫不夸张的断言,没有对于外国文学的吸收与借鉴,整个新文化运动必将无从谈起,整个白话文传统也将荡然无存,旧传统的破坏者们将很难在废墟上建立属于自己的理想国度,而新文艺的建设者们也必将无法掌握时代的发展。中国现代文学从诞生的那一天起就浓重地打上了外来文化的气息,而这些外来文化也在经过了多方面的扬弃,交融与吸收之后,最终成为了中国现代文学传统的一部分,并对中国文学的现代化产生了深远的影响。

从微观上看,翻译工作推动着作家文艺修养的进步,这在中国现代文学史上是一个非常重要的现象。郭沫若曾经翻译过泰戈尔的诗歌,而在郭沫若留日时期,他便"和泰戈尔的诗结了不解缘"(郭沫若1925:12),《女神》中所出现的泛神论意识,"在很大程度上是受了泰戈尔的影响";回郁达夫曾经相当痴迷于德国文学,一度成为德国文学译介的主力,并就此在他的小说《南迁》中大量引用来自西方的典故,其中甚至还包括了歌德的一首诗歌;巴金曾在抗战中翻译过屠格涅夫的名著《父与子》,但对于他的代表作《家》来说,与《父与子》相同的"父子冲突","新旧两代人的对立"毫无疑问是其核心性的主题。"注重翻译,以作借镜,其实也就是催进和鼓励着创作"。因此,纵使翻译工作与文学接受工作不会同步出现,甚至常常出现译作的出现时间晚于"相关创作"的情况,但这种文学接受总是会对作家的思维模式、艺术素养、意识形态等方面产生较为明显的影响,从而令作家的具体创作体现出明显的异域风光。在中国现代文学中,这种异质性元素丰富甚至形成了作家的创作,从而共同形成了整个新文学的一个主要特征。从这个意义上来说,现代作家的翻译活动理应得到我们的重视,也理应得到进一步的深入研究。

四、个人对老舍的看法

老舍的文字功力,及对社会的洞察之深,非常人所能及,读过他的作品的人,能够真切感受到一位优雅的中国文化人的风味。他是那样的同情、认真和细腻。对于老舍作品的印象,我想大家都有非常深刻的痕迹,随便一部,都堪称经典.

对于老舍的印象,最为深痕的莫过于他的离去方式。老舍的离去,我也认为,与王国维之死同由,如陈寅恪先生所说,死于精神。人是很皮实的,让人打几下,受些身体上的伤害,还是能够忍受的,而最难忍受的是精神的绝望,尤其是真的知识分子。人活着,最大的动力或理由,首先来源于因为人活着,所以人不得不活着。若认得了字,识得字深了些,活着的最大理由就源于精神了。

老舍的作品,对于不同的人生进行了丰富而自然的解释,使我们能够有机会回视自我,抚摸沧桑。但,就今天来说,就自我来说,我们不能总是解释人生,更重要的是创造人生,因为对人生进行过度的解释,只能得到悲剧性的结论,没有其它。

老舍先生作品中的人物,大都为一个主题挣扎,那就是活着,为了活着,各显其能,用尽心机,因为活着太难了。今天,境况依然,普通人还是为了活着而挣扎。当然,这个社会,无论如何,有才能的普通人还是能存活的好一些,所以,我们努力做个有才能的人,并且从这其中得到一丝安慰。

参考文献:

1. 老舍."谈翻译"我所热爱的新北京[ M] .北京:北京出版社, 1979.

2. 老舍."关于文学翻译工作的几点意见"我所热爱的新北京[ M] .北京:北京出版社, 1979 .

3. 老舍a ."读与写"《老舍文集》第15 卷[ M] .北京:人民文学出版社, 1991.

4. 老舍b ."我的创作经验"《老舍文集》第16 卷[ M] .北京:人民文学出版社, 1991 .

1

英文论文及中文翻译

International Journal of Minerals, Metallurgy and Materials Volume 17, Number 4, August 2010, Page 500 DOI: 10.1007/s12613-010-0348-y Corresponding author: Zhuan Li E-mail: li_zhuan@https://www.doczj.com/doc/ce7247008.html, ? University of Science and Technology Beijing and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2010 Preparation and properties of C/C-SiC brake composites fabricated by warm compacted-in situ reaction Zhuan Li, Peng Xiao, and Xiang Xiong State Key Laboratory of Powder Metallurgy, Central South University, Changsha 410083, China (Received: 12 August 2009; revised: 28 August 2009; accepted: 2 September 2009) Abstract: Carbon fibre reinforced carbon and silicon carbide dual matrix composites (C/C-SiC) were fabricated by the warm compacted-in situ reaction. The microstructure, mechanical properties, tribological properties, and wear mechanism of C/C-SiC composites at different brake speeds were investigated. The results indicate that the composites are composed of 58wt% C, 37wt% SiC, and 5wt% Si. The density and open porosity are 2.0 g·cm–3 and 10%, respectively. The C/C-SiC brake composites exhibit good mechanical properties. The flexural strength can reach up to 160 MPa, and the impact strength can reach 2.5 kJ·m–2. The C/C-SiC brake composites show excellent tribological performances. The friction coefficient is between 0.57 and 0.67 at the brake speeds from 8 to 24 m·s?1. The brake is stable, and the wear rate is less than 2.02×10?6 cm3·J?1. These results show that the C/C-SiC brake composites are the promising candidates for advanced brake and clutch systems. Keywords: C/C-SiC; ceramic matrix composites; tribological properties; microstructure [This work was financially supported by the National High-Tech Research and Development Program of China (No.2006AA03Z560) and the Graduate Degree Thesis Innovation Foundation of Central South University (No.2008yb019).] 温压-原位反应法制备C / C-SiC刹车复合材料的工艺和性能 李专,肖鹏,熊翔 粉末冶金国家重点实验室,中南大学,湖南长沙410083,中国(收稿日期:2009年8月12日修订:2009年8月28日;接受日期:2009年9月2日) 摘要:采用温压?原位反应法制备炭纤维增强炭和碳化硅双基体(C/C-SiC)复合材

英语翻译论文开题报告精编版

英语翻译论文开题报告 精编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

英语翻译论文开题报告 时间:2015-03- 12Bell.?Translation?and?Translating:?Theory?and?Practice.?Beijing:?Forei gn?Language?Teaching?and?Research?Press,?2006. 崔长青,?张碧竹.?翻译的要素[M].?苏州:?苏州大学出版社,?2007. 李琏.?英式显性词性转换与英语写作[J].?新疆教育学学 报,?2003,?19(1):?85-89. 李连生.?英汉互译中的词性转换[J].?武汉交通管理干部学院学 报,?1996,?(1):102-107. 项伙珍.?谈翻译中的转性译法[J].?长江职工大学学报,?2000,?17(3):?46-48. 叶海燕.?翻译中的词性转换及换形[J].?安徽工业大学学报(社会科学 版),?2005,?22(3):60-61. (责任编辑:1025) 三、对英文翻译中词类转换的引入 从语言的角度来分析,对一门语言中的词性以及在语句中的成分进行分析,?从转喻理论的相关知识出发,来探讨英汉语言翻译中词类转换的概念和知识,并就其异同和特性进行对比,不仅是当前国内外学者研究的重点问题,也是大学英语教学中始终关注的热点。?为?此?,从英文翻译的实践中,?通过例证或典型问题的互译,从语言结构及表达习惯上进行探讨英文翻译中的转换方法,以增强语言翻译的可读性和准确性,并从中探讨出词类转换的规律,帮助更多的学生从中获得有益的指

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文 范文一:生态学视域下的英汉翻译 一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立 生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科 学研究。而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了 生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环 境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方 法同样适用于社会科学研究。生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。20世纪50年 代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关 联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文 本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。对于成功的翻译者来说,他 不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。对于英汉翻译的 研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这 些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。生态学强调事物与其环境协调、互动、 互相促进。在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且 内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断 旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。用生态学视角看待英汉翻译,为的是建 立一种整体性思维。有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之 和的更为丰富的内涵和属性。”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。翻译 活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。梳理和廓清这些形成翻译活 动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。 二、原文本与译文本的交互解读 原文本一经生成,不是一成不变,而是在各种读者解读下成为“一百个读者有一百个 哈姆雷特”的消费品。如果没有读者的阅读,则文本只是完成了生产过程,惟有读者的阅 读才能使文本的意义得以生成,使文本价值得以实现。译文本的产生就是原文本蕴涵得到 复活的一个过程,译文本的产生同时是对原文本的“消费”,促成原文本价值的重新生成 和意义再现。译文本对原文本的意义即在于此:扩大或者新生成原文本意义。译者与原文 作者的生活背景、个人知识、经验、思维方式等都有很大差异,译者对原文本的意义进行 解读的过程中有译者的前结构参与,这种前结构大大影响了原文本意义的重现:原文作者 将生活的客观信息内化于文本,译者在翻译之前先作为原文本的读者,在阅读过程中以自 己的前结构对原文本进行内化,但这次内化的主体是译者而非原文作者,由此不同主体所 作的“内化”经由不同文本载体产生出不同的文本接受。原文本意义和译者根据前结构而 解读出来的意义不同,所以可以说,译者通过内化能扩大原文本的意义,使原文本意义更 加多样。接受美学和读者反应批评两种理论都强调读者阅读对文本的意义,认为读者也是

英语文章及翻译

精心整理 Whatsportsandotheractivitiesdoyouparticipatein?Whatkindsoffoodsdoyoueat?Whatkindofpe opledoyouspendtimewith?Youranswerstotheseandsimilarquestionsreflectyourtotalhealth.He alth is acombinationofphysical,mental/emotional,andsocialwell-being.Thesepartsofyourhea lthworktogethertobuildgoodoverallhealth. 你参加过什么体育活动和其他活动吗?你吃什么食物?你和什么样的人在一起?你对这些问题或者类似的问题的回答反映出了你整体的健康状况。健康是身体、心里和社会安宁感的集合。这些健康的部分结合起来搭建了一个完整的健康体系。 通常,觉更好, t 身体须要远离有害的物质像烟草、酒精和其他毒品。他们用体育运动的时间去平衡他们看电视或玩电脑游戏的时间。体育运动包括做特殊的运动,远足,健身操,游泳,跳舞和做一份工作。通过远离有害物质和坚持体育运动,你可以保持身体健康。另外一种说法就是,要想身体健康就要多运动。 Doyoufeelgoodaboutwhoyouare?Doyouknowhowtohandlestressfulsituations?Doyouhaveapositiv eattitudeaboutlife?Youranswerstothesequestionswilltellyousomethingaboutyourmental/emo tionalhealth.Mental/emotionalhealthismeasuredbythewayyouthinkandexpressyourfeelings.Y oucandevelopgoodmental/emotionalhealthbylearningtothinkpositivelyandtoexpressyourfeel ingsinhealthyways.Positivethinkingisagoodstrategytousewhenyouarefeelingsadordown.Tryf ocusingyourattentiononallofthegoodthingsinyourlife,suchasyourfriends,family,andactivi tiesyouenjoy.Thenthecauseofyoursadnessmightnotseemsobad.Likewise,recognizingandbuildi

中西翻译简史论文

2013--2014学年第2学期外国语学院期末考试卷 《 中西翻译史》 (课程论文) 学号: 201252060220 姓名: 温立媛 班级: 翻译2班 成绩: 评语: (考试题目及要求) 本课程考试以课程论文的形式进行考查,课程论文题目自拟,选择中西翻译史范围内的某翻译思想家、某翻译流派、某翻译思潮进行介绍。论文使用汉语写作,字数为1500-2500字。组成部分如下: ● 中英摘要:要求200字。 ● 关键词:要求3~5个关键词,各关键词之间用“,”隔开。 ● 引言:是对研究背景、目的、研究范围和研究意义与价值等的简要说明。 ● 分析与讨论:其实质就是论证,可以采用类比、例证、归纳、演绎等丰富多样 的论证方法。 ● 结论:应涵盖本研究的结果、该结果的创新以及理论和实践意义等。 ● 参考文献:格式要求参见《中国翻译》。 ● 注释:统一采用夹注的形式。 提交时间 2014年7月1日 教学对象 翻译系2012级1、2班本科生 ● 格式要求 统一采用A4纸型。课程论文中文题目(楷体,3号,加粗);课程论文正文:英文字 体用Times New Roman ,中文正文用宋体(字号5号。)页面上边距为3厘米, 下、左、右边距为 2.3厘米。页眉为1.5厘米。页脚为1.75厘米, 页脚排阿拉伯数字的页码,居中。页面行间距为1.5倍。要求上交纸质版一份;电子版一份由班长打包集中发至zhouyali2009@https://www.doczj.com/doc/ce7247008.html, 。 装 订 线

浅析道安“五失本、三不易”翻译观 【摘要】道安是一位翻译理论家,在佛经翻译理论方面做出杰出贡献,并提出了著名的“五失本、三不易”翻译思想。“五失本”谈到翻译的语序问题,文质问题和详简问题,“三不易”谈到佛经翻译面临的时代因素,读者因素和译者因素,这三个因素导致了佛经翻译的不容易。本文从来源和内容两方面对道安“五失本、三不易”之说进行简单的解读,以便于人们更好地了解道安的翻译理论。这些翻译理论对现代翻译有重要的借鉴意义。 【关键词】道安,五失本,三不易 【Abstract】Dan’an, a translation theorist who had made outstanding contributions in the translation theories of Buddhist sutras, put forward the famous translation thought of “Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation”. “Five Losses of Source Texts” discusses the problems of word order, work of esence and detail or simplification. “Three Difficulties in Translation” disceses the factors of times, readers and translators that Buddhist sutras translation faces. It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist sutras. This thesis will give an simple explanation of “Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation”on its origin and content, so that people can get a better understanding of Dao’an’s translation theories. These theories have an revealing effect on modern translation. 【Key words】Dan’an, five losses o f source texts, three difficulites in translation 一、引言 道安是我国佛教史上的一位佛教领袖,对我国佛教的发展以及佛经翻译具有积极贡献。在佛经翻译方面,虽然道安没有直接参与,但是对佛经的翻译却有着很大的贡献。他整理了已译出的经典,撰成了中国第一部“经录”——《众经目录》,这为后来系统翻译佛经起了非常关键的作用。有了这样的注疏和经录,佛经翻译才能承前启后,循着正规发展。他也是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。其所撰《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》中提出了翻译的“五失本、三不易”的译论。原文如下:“译梵为秦,有五失本也。一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。二者,梵经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也。三者,梵语委悉,至于“咏叹”,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。四者,梵有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。” “然《般若经》,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也。愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也。阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通,迭查迭书,今离千年,而以近意量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平

英语翻译翻译方向论文题目

English Novel Title Translation: A Skopostheorie Perspective 英语小说标题的翻译:一个Skopostheorie透视图 The Translation of Fuzziness in the Dialogue of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory翻译的模糊性的对话《围城》从关联理论的角度 On Domestication Strategy in Advertisement Slogan Translation 在归化策略在广告口号的翻译 Reproduction of “Three Beauties” in the Translation of the Poems in The Journey to the West 繁殖的“三美”翻译的诗歌在西游记 A Comparative Study of Interjection Translation in Teahouse from the Perspective of Functional Equivalence一个比较研究,在茶馆的感叹词翻译功能对等的角度 Public Signs Translation from the Perspective of Functionalist Theory --Taking Shaoyang City as an Example公共标志的翻译的角度,从实用主义的理论——以邵阳城市作为一个例子 The Application of Skopostheory in the Business Advertisement Translation Skopostheory的应用在商业广告翻译 Relevance Theory Applied in the Translation of Neologism 关联理论应用于翻译的新词 Domestication and Foreignization in the Translation of Tourist Texts 归化和异化在翻译旅游文本 A Comparative Study of the Two English Versions of Lun Y u by James Legge and Ku Hongming from Translator's Subjectivity一个比较研究的两个英文版本的Lun Yu詹姆斯Legge和Ku Hongming从译者的主体性 On the Translation and Functions of Metaphor in Advertisements 在翻译和函数中隐喻的广告 C-E Translation of Film Titles from the Perspective of Adaptation Theory 汉英翻译的电影片名的角度,从适应理论 Pun Advertisements Translation From the Perspective of Adaptation Theory 广告双关语翻译的角度,从适应理论 Analysis of the Translation Strategies of the Culture-loading Words in the English Version of Journey to the West分析的翻译策略在英语文化加载字版的西游记 On Business Letter Translation under the Guidance of Conversational Implicature Theory 在商务信函翻译的指导下,会话含义理论 On the Translation of Puns in English Advertising 在翻译双关语在英语广告 Advertising Translation in the View of Skopos Theory 广告翻译目的论的观点 A study on Trademark Translation from the Perspective of Reception Aesthetics 商标翻译的研究从接受美学的角度

英汉翻译学期论文

英汉翻译学期论文 国际商务中信用证翻译特点及策略学期论文题目: __ 指导教师: 学号: 姓名: 外国语学院(部)英语专业2012 届 2012年4月16日

Translation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in international Business By Submitted to School of Foreign Languages in Partial Fulfillment of the Requirements for the Term Paper For English-Chinese Translation at Under the Supervision of

Translation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in international Business ABSTRACT Payment in international trade is crucial for both the seller and the buyer. With the development of international trade, Letters of Credit payment gradually came into being as banks and financial institutions were involved in international trade settlement. With the help of this method of payment, the payment responsibility of the importer is transferred to bank to ensure the safety, as a result, the rapid payment is received by the seller, and meanwhile, the regular shipping documents are given to the buyer conveniently. Therefore, with the benefit of Letters of Credit, the distrust contradiction between the seller and the buyer is solved to a certain extent. Nowadays, payment by Letters of Credit has become the widely adopted method. Letters of Credit English for specific purposes has its own unique vocabulary features. This paper summarizes characteristics of its translation from the credit classification, use of the process, and starting letter words in English, and explores the English translation strategy. It is divided into three chapters: The first chapter probes into the definition of the Letter of Credit, its classification and its use process in international trade; the second describes the characteristics and common errors of the credit translation; The last one is the focus of this article, discussing Letters of Credit translation strategy based on these two chapters, from the perspective of the translation Communicative Theory, Skopos Theory, Functional Equivalence etc. Keywords: Letters of Credit Translation; characteristics; strategies; Functional Theory

【英文文献及翻译】中国高速铁路China High-Speed Railway

China High-Speed Railway As the economic grow, intercity travel demand has increased dramatically in the Greater China Area. Traditional railways can hardly satisfy the passenger and freight travel demand, high speed rail is hence proposed and constructed after 1990s. This study aims to integrate current development of both rail-based and Maglev high speed trains in this area. From 1997, Taiwan kicked-off its high speed rail construction by importing the technology of Japanese Shinkansen. The Taiwan High Speed Rail is a 15-billion US dollars project. To save the cost of construction and management, the BOT model was applied. Though not totally satisfied, this project is still successful and ready to operate in the 4th quarter of 2007. China is preparing its high speed rail services by upgrading current networks. The capacity and operating speed are all increased after 5-times system upgrade. The 6th upgrade will be initiated in 2006. By then, trains will run at a speed of 200km/h in a total distance of 1,400km in 7 different routes. From the white paper published by the Ministry of Railway in China, there will be totally 8 rail-based High Speed Train services. Four of them are North-South bound, and four of them are East-West bound. 5 of the 8 High Speed Rails are now under construction, the first line will be finished in 2009, and the 2nd one will be in 2010. By 2020, there will be totally 12,000 kilometers high speed rail services in China. The 250 billion US dollars construction cost still leaves some uncertainties for all these projects. Finally, the future of the Maglev system in China is not so bright as rail-based. Shanghai airport line could be the first, also the last Maglev project in China if the approved Shanghai-Hangzhou line cannot raise enough 4.4 billion dollars to build it. Steel rail composition Steel rail is composed of iron, carbon, manganese, and silicon, and contains impurities such as phosphorous, sulphur, gases, and slag. The proportions of these substances may be altered to achieve different properties, such as increased resistance to wear on curves. The standard configuration for North American rail resembles an upside down T. The three parts of T-rail are called the base, web, and head. The flat base enabled such rail to be spiked directly to wooden crossties; later, rail was placed on the now-standard steel tie plate. While the proportions and precise shape of rail are subject to constant analysis and refinement, the basic T-section has been standard since the mid-19th century. Weight

英语文章及翻译

What sports and other activities do you participate in? What kinds of foods do you eat? What kind of people do you spend time with? Your answers to these and similar questions reflect your total health. Health is a combination of physical, mental/emotional, and social well-being. These parts of your health work together to build good overall health. 你参加过什么体育活动和其他活动吗你吃什么食物你和什么样的人在一起你对这些问题或 者类似的问题的回答反映出了你整体的健康状况。健康是身体、心里和社会安宁感的集合。这些健康的部分结合起来搭建了一个完整的健康体系。 Often, good health is pictured as a triangle with equal sides. As shown in Figure 1.1, one side of the triangle is your physical health. Another side is your mental/emotional health, and the third side is your social health. Like the sides of a triangle, the three “sides” of health meet. They are connected. If you ignore any one side, your total health suffers. By the same token, if you make improvements to one side, the others benefit. For example, when you participate in physical activities, you improve your physical health. This helps you feel good about yourself, benefiting your mental health. Activities can also improve your social health when you share them with family and friends. 通常,全身健康可以描述成一个等边三角形。在Figure1.1展示出来,三角形的一条代表身体健康。另外一边代表心理健康,第三条边代表社会性健康。每一条边代表一个健康部分。他们之间有着密切的联系。如果你忽视任何一边,你就不健康了。同样的,如果你改善其中一个部分,其他的部分也会随之受益。举个例子,你去参加体育活动时,这样做能够改善你的体质。这让你自己的身体感觉更好,你的心理健康受益。活动也能够增强你的社会健康,当你和你的家人朋友一起互动的时候。 Do you stay active? Do you get plenty of rest each night? Do you eat healthy snacks? Your answers to these questions will tell you something about your physical health. Physical health is the condition of your body. Physical health is measured by what you do as well as what you don’t do. Teens who want to be healthy avoid harmful substances such as tobacco, alcohol, and other drugs. They balance the amount of time they spend watching TV or playing computer games with physical activity. Physical activity includes things such as playing sports, hiking, aerobics, swimming, dancing, and taking a walk. By avoiding harmful substances and being physically active, you can stay physically healthy. In other words, being physically healthy means taking care of your body. 你一直保持积极的状态吗你每天有足够的时间休息吗你吃的食品是有益于身体健康的吗你回答这些问题将要反映你的身体健康的情况。身体健康是通过你自己的身体状况表现出来的。身体健康不仅能通过你做的事情来衡量,也能通过你没有做的事情来衡量。青少年要想有身体健康就必须要远离有害的物质像烟草、酒精和其他毒品。他们用体育运动的时间去平衡他们看电视或玩电脑游戏的时间。体育运动包括做特殊的运动,远足,健身操,游泳,跳舞和做一份工作。通过远离有害物质和坚持体育运动,你可以保持身体健康。另外一种说法就是,要想身体健康就要多运动。 Do you feel good about who you are? Do you know how to handle stressful situations? Do you have a positive attitude about life? Your answers to

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结 本学期,有幸选了赵老师的中西翻译简史课,目睹了赵老师作为目前中国译界大师的风采,收获颇多,感触颇深。翻译的学习中实践很重要,同时理论知识也必不可少。赵老师以风趣幽默的讲课方式,使我们在轻松的学习环境下了解的中外翻译历史,对于翻译界众多著名的大师也有了更深刻的认识。 首先,关于中西翻译历史,赵老师在本学期初以时间为顺序讲述了中外翻译的兴起、发展与成果,使我们对中西翻译史有了宏观的了解。做为翻译专业的学生,对中西翻译史学习和了解是十分重要的,在中西翻译简史课上,我们首次看到了赵老师用其生动的语言和独特的构思为我们展现的中西翻译历史画卷,内容丰富,画面宏伟壮观。同时,也使我们深深折服于赵老师的博古通今,学贯中西。 其次,在微观上,老师位我们详尽介绍了中外历史上著名的翻译家、汉学家,其中包括鸠罗摩什、道安、僧睿、僧佑、罗xx、james legge、william edward soothill等等。老师对翻译大师及其作品的认识有自己独到的见解,既不是完全肯定,也没有完全否定,这也教会了以辩证的观点看待许多翻译理念和译著,这样的学习和思考方式有助于我们在

今后的学习中不断取长补短,稳步前进,同时做一个有思想的译者。 此外,本学期课程,以博客为平台,我们有幸欣赏到赵老师的众多翻译作品,同时,老师在课堂上也与我们交流了自己在翻译《三字经》、《道德经》等中国古典文学的心得体会,我们也看到了老师在弘扬中华文化方面做出的突出贡献,在心底对老师产生的由衷的敬意。 最后,经过本学期的学习,我的翻译理念有了质的飞跃,对翻译有了更深的认识,所有的进步都离不开赵老师的悉心教导和言传身教,在此对老师表示衷心的感谢,我将会继续努力,不辜负老师的期望,也期待老师为中国的翻译事业开辟更辉煌的明天。 XX年6月28日

论文英文翻译

毕业设计(论文) 英文文献翻译 电力系统 电力系统介绍 随着电力工业的增长,与用于生成和处理当今大规模电能消费的电力生产、传输、分配系统相关的经济、工程问题也随之增多。这些系统构成了一个完整的电力系统。 应该着重提到的是生成电能的工业,它与众不同之处在于其产品应按顾客要求即需即用。生成电的能源以煤、石油,或水库和湖泊中水的形式储存起来,以备将来所有需。但这并不会降低用户对发电机容量的需求。 显然,对电力系统而言服务的连续性至关重要。没有哪种服务能完全避免可能出现的失误,而系统的成本明显依赖于其稳定性。因此,必须在稳定性与成本之间找到平衡点,而最终的选择应是负载大小、特点、可能出现中断的原因、用户要求等的综合体现。然而,网络可靠性的增加是通过应用一定数量的生成单元和在发电站港湾各分区间以及在国内、国际电网传输线路中使用自动断路器得以实现的。事实上大型系统包括众多的发电站和由高容量传输线路连接的负载。这样,在不中断总体服务的前提下可以停止单个发电单元或一套输电线路的运作。

当今生成和传输电力最普遍的系统是三相系统。相对于其他交流系统而言,它具有简便、节能的优点。尤其是在特定导体间电压、传输功率、传输距离和线耗的情况下,三相系统所需铜或铝仅为单相系统的75%。三相系统另一个重要优点是三相电机比单相电机效率更高。大规模电力生产的能源有: 1.从常规燃料(煤、石油或天然气)、城市废料燃烧或核燃料应用中得到的 蒸汽; 2.水; 3.石油中的柴油动力。 其他可能的能源有太阳能、风能、潮汐能等,但没有一种超越了试点发电站阶段。 在大型蒸汽发电站中,蒸汽中的热能通过涡轮轮转换为功。涡轮必须包括安装在轴承上并封闭于汽缸中的轴或转子。转子由汽缸四周喷嘴喷射出的蒸汽流带动而平衡地转动。蒸汽流撞击轴上的叶片。中央电站采用冷凝涡轮,即蒸汽在离开涡轮后会通过一冷凝器。冷凝器通过其导管中大量冷水的循环来达到冷凝的效果,从而提高蒸汽的膨胀率、后继效率及涡轮的输出功率。而涡轮则直接与大型发电机相连。 涡轮中的蒸汽具有能动性。蒸汽进入涡轮时压力较高、体积较小,而离开时却压力较低、体积较大。 蒸汽是由锅炉中的热水生成的。普通的锅炉有燃烧燃料的炉膛燃烧时产生的热被传导至金属炉壁来生成与炉体内压力相等的蒸汽。在核电站中,蒸汽的生成是在反应堆的帮助下完成的。反应堆中受控制的铀或盥的裂变可提供使水激化所必需的热量,即反应堆代替了常规电站的蒸汽机。 水电站是利用蕴藏在消遣的能来发电的。为了将这种能转换为功,我们使用了水轮机。现代水轮机可分为两类:脉冲式和压力式(又称反应式)。前者用于重要设备,佩尔顿轮是唯一的类型;对于后者而言,弗朗西斯涡轮或其改进型被广泛采用。 在脉冲式涡轮中,整个水头在到达叶轮前都被转化为动能,因为水是通过喷嘴提供给叶轮的;而在压力式或反应式涡轮中,水通过其四周一系列引导叶版先直接导入叶片再提供给叶轮(或转子)。离开引导叶片的水有压力,并且以一部分动能、一部分压力的形式来提供能量。 对于低于10,000千伏安的发电站而言柴油机是出色的原动机。其优点是燃料成本低、预热时间短以及标准损耗低。此外,其所需冷却水量极少。柴油发电通常选择用于满足少量电力需求,如市政当局、宾馆及工厂等;医院通常备有独立的柴油发电机,以备紧急情况时使用。 通过电线来传输电能是电力系统中的一个重大问题。而从下面研修目的目的架设输电线路又是必要的: 1.将电力从水电站输送到可能很远的负载中心; 2.从蒸汽站到相对较近负载中心电力的批量供应; 3.出于内部连接目的将电能在紧急情况下从一系统转换至另一系统。 传输电压主要由经济因素决定。实际上,当距离、功率、功耗固定时,输电线路中导体的重量与传输电压成反比。因此,出于经济方面的考虑,长距离传输时电压一定要高。当然,电压超高绝缘成本也就超高,要找到最佳电压必须通过减小导体横截面积来取得绝缘成本与经济节省之间的平衡。 高压传输通常使用配以悬挂式绝缘设备的高架结构。称为路标铁塔用于负载

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档