课程编号:357 课程名称::英语翻译基础
- 格式:doc
- 大小:20.50 KB
- 文档页数:1
历年华南理工大学357英语翻译基础考研真题答案与考试笔记一、考试解读:part 1 学院专业考试概况:①学院专业分析:含学院基本概况、考研专业课科目:357英语翻译基础的考试情况;②科目对应专业历年录取统计表:含华工相关专业的历年录取人数与分数线情况;③历年考研真题特点:含华南理工大学考研专业课357英语翻译基础各部分的命题规律及出题风格。
part 2 历年题型分析及对应解题技巧:根据华工357英语翻译基础考试科目的考试题型(汉译英英译汉,句子翻译、篇章翻译等),分析对应各类型题目的具体解题技巧,帮助考生提高针对性,提升答题效率,充分把握关键得分点。
part 3 近年真题分析:最新真题是华工考研中最为珍贵的参考资料,针对最新一年的华南理工大学考研真题试卷展开深入剖析,帮助考生有的放矢,把握真题所考察的最新动向与考试侧重点,以便做好更具针对性的复习准备工作。
part 4 2019考试展望:根据上述相关知识点及真题试卷的针对性分析,提高2019考生的备考与应试前瞻性,令考生心中有数,直抵华工考研的核心要旨。
part 5 华南理工大学考试大纲:①复习教材罗列(官方指定或重点推荐+拓展书目):不放过任何一个课内、课外知识点。
②官方指定或重点教材的大纲解读:官方没有考试大纲,高分学长学姐为你详细梳理。
③拓展书目说明及复习策略:专业课高分,需要的不仅是参透指定教材的基本功,还应加强课外延展与提升。
part 6 专业课高分备考策略:①考研前期的准备;②复习备考期间的准备与注意事项;③考场注意事项。
part 7 章节考点分布表:罗列华工357英语翻译基础考研专业课试卷中,近年试卷考点分布的具体情况,方便考生知晓华工考研专业课试卷的侧重点与知识点分布,有助于考生更具针对性地复习、强化,快准狠地把握高分阵地。
二、华南理工历年考研真题试卷与答案详解:汇编华工考研专业课考试科目的2011-2018年考研真题试卷,并配有2011-2018年答案详细讲解。
《英语翻译基础》考试大纲一、考试目的《英语翻译基础》是英语翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求1. 具备一定中外文化素养与常识性百科知识。
2. 具备扎实的英汉语言基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译, 总分150分。
考试总时间为180分钟。
词语翻译考试要求:要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
题型:要求考生较为准确地写出题中30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
英汉互译考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词准确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
题型:要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。
考试时间为120分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表序号题型题量分值时间英译汉20个英文术语、缩略语或专有名词,考生选择15个作答1530分钟1词语翻译汉译英20个中文术语、缩略语或专有名词,考生选择15个作答1530分钟英译汉两段或一篇文章,250-350个单词6060分钟2英汉互译汉译英两段或一篇文章,150-250个汉字6060分钟总计————150180分钟《英语翻译基础》参考书目1. 《实用汉英翻译教程》,曾诚,外语教学与研究出版社2002年2. 《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社2002年3. 《英译汉教程》,连淑能,高等教育出版社,2006年4. 《高级英汉翻译》,孙致礼,外语教学与研究出版社2010年。
对外经济贸易⼤学英语学院商务英语⼝译357英语翻译基础考研保分辅导对外经济贸易⼤学英语学院商务英语⼝译357英语翻译基础考研保分辅导课程介绍:⼀、适⽤⼈群:2015年报考对外经济贸易⼤学以下专业的考研同学,需要学习此内部课程提升专业课竞争⼒,提升复试竞争⼒,超越本校本专业考⽣英语学院:商务⼝译专业会议⼝译专业商务英语谈判专业商务英语笔译专业①101思想政治理论②211翻译硕⼠英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识⼆、课程主讲内容:1、院校专业考研介绍:贸⼤英语学院商务英语⼝译(以下简称“商⼝”)专业报录⽐约为8:1,各科⽬初试实际要求的分数为:满分为100分的学科单科成绩需要⼤于54分,专业科成绩即满分为150分的学科需要⾼于81分,此外,近四年来,贸⼤复试线依次为375分,366分,360分以及367分,同时满⾜单科以及总分成绩要求⽅可进⼊复试。
复试没有特殊要求,进⼊复试的与录取⼈数⽐约为1.2:1,贸⼤拥有众多校友,与商务部也有联系,因此就业⽐较容易。
2、专业课资料及知识点串讲:专业课参考书有两本:①.《⼤学英汉翻译教程》(第三版)王恩冕编对外经贸⼤学出版社 2009年8⽉②.《新编英汉翻译教程》(第⼆版)陈宏辉等编著,上海外语教育出版社2010 年1 ⽉其中,重点以王恩冕的《⼤学英汉翻译教程》为主。
复习主要包括以下⼏部分:⼀、翻译理论⼆、翻译实践三、名词翻译四、缩略语3、重点精讲:以王恩冕版本为参考,该书主要讲述了⼀些翻译理论并提供了⼤量的翻译练习。
每章开篇均提供⼀篇商务题材的篇章并附上翻译与评析,供学⽣学习。
在篇章之后会介绍⼀种翻译理论,并附上⼤量例⼦讲解。
在每章的最后提供翻译段落⽤于课后练习。
现在分章节介绍。
第⼀章翻译概论(介绍各个翻译学派的翻译理论,以及对于学⽣来说好的翻译应该达到什么标准,了解即可)第⼆章翻译的过程与⽅法(详细阐释了翻译的过程语翻译的⽅法,了解即可)第三章词类转换(从本章开始,每章详细阐述⼀到两种翻译理论,本章注重理解词类转换在翻译中的运⽤,加深对此已转换⽅法的印象)第四章句式转换(理解句式转换的重要性,并熟练运⽤)第五章语态转换(熟悉主动与被动的含义并在翻译实践中熟练运⽤)第六章形义转换(熟悉形义转换的含义,并熟练运⽤)第七章视⾓转换(熟悉视⾓转换的含义并熟练应⽤)第⼋章増词与引申(熟悉添加词语对翻译效果的影响,在翻译时适当增加词汇,增强翻译可读性)第九章省略与合意(明确省略的重要性,在翻译时必要时省去某些信息,增强译⽂的可读性)第⼗章分译与扩展(熟悉分译与扩展的含义,在翻译时能熟悉运⽤)第⼗⼀章替代与等效(熟悉替代与等效的含义,在翻译时能熟练运⽤)第⼗⼆章易位与移就(理解易位移就的含义,在翻译中熟练应⽤)第⼗三章译⾳与移植(理解⾳节在翻译中的参考作⽤,了解不同语⾔间的联系,在恰当时候学会使⽤此⽅法)第⼗四章篇章与逻辑(本章阐述了如何从篇章整体⾓度⼊⼿来翻译⽂章,理解译⽂要有清晰的逻辑,学会从篇章整体⾓度评价译⽂)第⼗五章变体预编译(了解即可,考试⼀般不考)第⼗六章商务翻译的主要特点(介绍商务翻译的特点,需要由商务翻译的意识,知道商务翻译与其他翻译的异同)最后说明,贸⼤翻译基础考试是实务考试,考试时会提供⼀段英译汉,⼀段汉译英供考⽣翻译。
357 英语翻译基础复习提纲一、考试总体要求1.英语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习的水平。
2.本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量。
3.考试基本要求:具备一定的中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具备扎实的英汉两种语言的基本功;基本较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试形式1.本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
2.本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
(一) 词语翻译考试要求:要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词题型:要求考生较为准确的写出题中的30个英/汉术语缩略语或专有名词的对应目的语。
英/汉文各15个,每个1分。
总分30分。
考试时间为60分钟。
(二) 英汉互译考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技能和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
题型:要求考生较为准确的翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250,各占60分。
总分120分。
考试时间为120分钟。
三、参考书目:1. 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会, 翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南, 外语教学与研究出版社, 2008.2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.3. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.4. 冯庆华, 穆雷主编. 英汉翻译基础教程, 高等教育出版社, 2008年.5. 刘季春主编. 实用翻译教程(修订版), 中山大学出版社, 2007年.。
《357英语翻译基础》考研真题详解357 English Translation Basics: In-Depth Analysis of Postgraduate Entrance Exam QuestionsIntroductionThe field of English translation has gained significant importance in recent years, with many individuals opting to pursue it as a career. In this article, we will delve into the detailed analysis of the English translation basics, focusing specifically on the 357 English Translation Basics exam questions for postgraduate entrance exams. This examination is widely regarded as a benchmark for evaluating the translation skills of aspiring translators. Let us now explore the various aspects of this exam and gain valuable insights into the world of English translation.Part 1: Multiple Choice QuestionsThe 357 English Translation Basics exam includes a section of multiple-choice questions. These questions range from vocabulary and sentence structure to contextual understanding and idiomatic expressions. Each question requires candidates to choose the most appropriate translation or interpretation among the given options. This section aims to assess the candidates' comprehension abilities and their knowledge of the fundamental principles of English translation.Part 2: Sentence TransformationThe second part of the exam tests candidates' skills in sentence transformation. Here, candidates are presented with sentences in English andare required to translate them into Chinese accurately. This section evaluates candidates' ability to transform sentences while retaining the original meaning and effectively conveying it in the target language.Part 3: Passage TranslationPassage translation is a crucial aspect of the 357 English Translation Basics exam. Candidates are tasked with translating a given English passage into Chinese. The chosen passages cover a wide range of topics, such as literature, politics, science, and humanities, allowing candidates to showcase their proficiency in different subject areas. This section demands not only strong linguistic skills but also the ability to comprehend and interpret complex ideas accurately.Part 4: Essay TranslationThe essay translation section is designed to test candidates' ability to translate essays from Chinese into English. This part requires a comprehensive understanding of both languages and the ability to convey the intended meaning in a coherent and natural manner. Candidates are judged on their skill in accurately translating concepts, maintaining the appropriate style, and capturing the essence of the original text.Part 5: Cultural KnowledgeApart from translation skills, the 357 English Translation Basics exam also incorporates questions related to cultural knowledge. Candidates are expected to demonstrate an understanding of cultural differences, including idioms, expressions, and social customs specific to English-speakingcountries. This component emphasizes the importance of cultural sensitivity in producing accurate translations.ConclusionThe 357 English Translation Basics exam serves as a significant evaluation tool for individuals aspiring to pursue a career in English translation. Through its comprehensive coverage of various translation aspects, including multiple-choice questions, sentence transformation, passage translation, essay translation, and cultural knowledge, this exam rigorously assesses candidates' linguistic abilities, cultural understanding, and translation competence. By successfully preparing for and excelling in this exam, aspiring translators can strengthen their skills and enhance their prospects in the field.。
陕西师范大学硕士研究生招生考试
“357-英语翻译基础”考试大纲
本《英语翻译基础》考试大纲适用于陕西师范大学MTI专业硕士研究生招生考试。
英语翻译基础是大学外国语言文学系本科学生的最基本课程之一。
它主要考察考察考生的
英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
考试主要内容包括词语翻译和段落翻译两个部分。
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的
范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能一、考试的基本要求
要求考生首先具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
其次,
还应具备扎实的英汉两种语言的基本功。
同时,还要求考生具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试方法和考试时间
英语翻译基础考试采用闭卷笔试形式,试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
三、考试内容
(一)词语翻译,要求考生准确翻译中英文常用术语和专有名词。
总分30分,考试时间60分钟。
1.英语术语、缩略语和专有名词汉译;
2.汉语术语、缩略语和专有名词英译;
(二)英汉互译,要求考生具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,
用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350
个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。
1.英译汉,两段或一篇文章,250-350个单词,具体根据文字难度来定;
2.汉译英,两段或一篇文章,150-250个汉字,具体根据文字难度来定;。
357英语翻译基础一、考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求1、具备一定中外文化,以及政治、经济、科技、法律等方面的背景知识。
2、具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3、具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
I. 词语翻译1、考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2、题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
II. 英汉互译1、考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识,具备一定的英汉科技知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2、题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。
考试时间为120分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表序号题型题量分值时间(分钟)英译汉15个外文术语、缩略语或专有名词15301词语翻译汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词1530英译汉两段或一篇文章,250-350个单词。
60602英汉互译汉译英两段或一篇文章,150-250个汉字。
6060总计150180。
《英语翻译基础》考试大纲(357)
一、考查目标
《英语翻译基础》作为翻译硕士专业学位(MTI )入学考试的专业课,目的是考查考生是否具备扎实的英汉两种语言的基本功,是否具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、基本内容
本考试为测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括
MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、主要参考教材
《高级英语写作教程》,马红军、毛卓亮,中国对外翻译出版社,2003 年。
《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社,2009 年。
《英语笔译实务》 (三级 )最新修订版,张春柏,外文出版社,2009 年。
四、题型
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方
法。
考试包括词语翻译和英汉互译共两个部分,总分为150 分。
1、词语翻译
要求考生较为准确地写出题中的30 个汉 /英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。
2、英汉互译
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 350-450 个单词,汉译英为 250-350 个汉字,各占 60 分,总分 120 分。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号题型题量分值词语英译汉15 个英文术语、缩略语或专有名词15 1
15 个中文术语、缩略语或专有名词15
翻译汉译英
英汉英译汉两段或一篇文章,350-450 个单词。
60 2
250-350 个汉字。
60 互译汉译英两段或一篇文章,
总计150。
《英语翻译基础》考试大纲(357)
一、考查目标
《英语翻译基础》作为翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的专业课,目的是考查考生是否具备扎实的英汉两种语言的基本功,是否具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、基本内容
本考试为测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、主要参考教材
《高级英语写作教程》,马红军、毛卓亮,中国对外翻译出版社,2003年。
《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社,2009年。
《英语笔译实务》(三级)最新修订版,张春柏,外文出版社,2009年。
四、题型
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
考试包括词语翻译和英汉互译共两个部分,总分为150分。
1、词语翻译
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
2、英汉互译
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为350-450个单词,汉译英为250-350个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表。
课程编号:357 课程名称::英语翻译基础
一、考试的总体要求
考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水
平。考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换
的基本技能。具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背
景知识。具备扎实的英汉两种语言的基本功。具备较强的英汉/汉英
转换能力。
二、考试的内容
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。准确翻译并简单解
释有关政治、经济、时事等中英文术语或专有名词。具备英汉互译的
基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;
译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本
无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,
汉译英速度每小时150-250个汉字的科普、法律、经济等文体的文章。
三、考试的题型
1.词语翻译
30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
2.英译汉
翻译出所给的250-350个单词的英文短文
3.汉译英
翻译出150-250个汉字的短文。