中国入世协定书英文版
- 格式:doc
- 大小:55.50 KB
- 文档页数:12
中美协议全文英文原版Agreement between the Government of the United States of America and the Government of the People's Republic of ChinaThis Agreement (hereinafter referred to as "the Agreement") is entered into by and between the Government of the United States of America (hereinafter referred to as "the United States") and the Government of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "China") on the basis of equality and mutual benefit.Article 1 Basic InformationThe United States and China agree to establish a comprehensive partnership based on mutual respect and cooperation, and to promote the further development of friendly relations and cooperation in various fields between the two countries.Article 2 Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach of the Parties1. The United States and China agree to respect the sovereignty, territorial integrity, and political independence of each other, and to develop mutually beneficial relations on the basis of equality and peaceful coexistence.2. The United States and China agree to respect each other's legal systems and to ensure that all agreements, contracts, and transactions between the two parties are legal and valid under the laws of their respective countries.3. The United States and China agree to provide mutual assistance and support to each other, and to work together to promote regional and international peace, stability, and prosperity.4. The United States and China agree to fulfill all obligations under this Agreement in good faith, and to exercise due diligence in order to ensure that the Agreement is implemented in a timely and efficient manner.5. This Agreement shall remain in force for a period of ten years, and may be extended by mutual agreement of the two parties.6. In the event of a breach of this Agreement by either party, the other party shall have the right to terminate this Agreement in accordance with the procedures set forth in Article 7 of this Agreement.Article 3 Compliance with Relevant Chinese Laws, Regulations and PoliciesThe United States agrees to comply with all relevant laws, regulations, and policies of China when conducting business orengaging in other activities in China, and to respect the sovereignty and territorial integrity of China.Article 4 Clarification of Rights and Obligations of the Parties1. The United States and China agree to clarify the rights and obligations of each party in accordance with the principles of equality and mutual benefit.2. The United States and China agree to cooperate in the areas of trade, investment, intellectual property rights, environmental protection, and other fields, and to promote the development of a fair and open international economic system.Article 5 Legal Effectiveness and Enforceability1. This Agreement shall have legal effect once it is signed by both parties, and shall be binding on both parties.2. Any dispute arising out of the implementation of this Agreement shall be resolved through consultation between the two parties. If the dispute cannot be resolved through consultation, it may be submitted for arbitration in accordance with the procedures set forth in Article 7 of this Agreement.Article 6 Other Provisions1. This Agreement may be amended or supplemented by mutual agreement of the two parties.2. This Agreement may be terminated by mutual agreement of the two parties.3. This Agreement shall be written in English and Chinese, with both texts having equal legal effect.4. Any other matters not covered in this Agreement may be resolved through consultation between the two parties.Article 7 Procedures for Dispute Resolution1. Any dispute arising out of the implementation of this Agreement shall be resolved through consultation between the two parties.2. If the dispute cannot be resolved through consultation, either party may submit the dispute for arbitration in accordance with the rules of the International Chamber of Commerce.3. The arbitral tribunal shall be composed of three arbitrators, one appointed by each party and the third appointed by mutual agreement of the two parties.4. The award of the arbitral tribunal shall be final and binding on both parties.In witness whereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.Done in duplicate at _____________ on _________, 20__.For the Government of the United States of America:_______________________________For the Government of the People's Republic of China:_______________________________。
中国与邻国签署协议书英文Agreement between the People's Republic of China and [Neighboring Country]PreambleWHEREAS, the People's Republic of China (hereinafter referred to as "China") and [Neighboring Country] (hereinafterreferred to as "Neighbor") are committed to fostering afriendly and cooperative relationship;WHEREAS, both parties recognize the importance of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence;WHEREAS, the parties have agreed to enter into an agreementto strengthen their bilateral ties and promote mutualinterests in various fields;NOW, THEREFORE, the parties hereby agree as follows:Article 1: PurposeThe purpose of this Agreement is to establish a framework for cooperation between China and [Neighbor] in areas of mutual interest, including but not limited to trade, investment, cultural exchange, scientific research, and environmentalprotection.Article 2: Principles of Cooperation1. The cooperation between China and [Neighbor] shall be based on the principles of mutual respect, equality, and mutual benefit.2. The parties shall respect each other's sovereignty and territorial integrity and shall not interfere in each other's internal affairs.3. The parties shall promote peaceful resolution of disputes and shall not resort to force or the threat of force.Article 3: Trade and Economic Cooperation1. The parties agree to facilitate and promote trade and economic cooperation, including the reduction of trade barriers and the expansion of bilateral trade.2. The parties shall encourage and support investment bytheir respective nationals in each other's territories.3. The parties shall cooperate in the development of infrastructure projects that will benefit both countries.Article 4: Cultural and Educational Exchange1. The parties agree to promote cultural and educational exchanges to enhance mutual understanding and friendship.2. The parties shall encourage academic and educational institutions of both countries to cooperate in research and development.3. The parties shall facilitate the exchange of scholars,students, and cultural representatives.Article 5: Scientific and Technological Cooperation1. The parties agree to collaborate in scientific and technological research and development, particularly in areas of mutual interest.2. The parties shall establish joint research programs and exchange scientific and technological information.Article 6: Environmental Protection1. The parties recognize the importance of environmental protection and agree to cooperate in the conservation and management of natural resources.2. The parties shall work together to address environmental challenges, including climate change and pollution.Article 7: Dispute ResolutionAny disputes arising out of the interpretation or application of this Agreement shall be resolved through friendly consultations or, failing that, by arbitration in accordance with the rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).Article 8: AmendmentsThis Agreement may be amended by mutual consent of theparties in writing.Article 9: Entry into ForceThis Agreement shall enter into force upon the exchange of instruments of ratification and shall remain in force until terminated by either party upon six months' written notice.Article 10: Deposit of InstrumentsThe original of this Agreement, in the Chinese and [Neighbor's Language], each being equally authentic, shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of China and the Ministry of Foreign Affairs of [Neighbor].IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.DONE at [City] on the [Date] in two copies, each in the Chinese and [Neighbor's Language].For the People's Republic of China: [Signature]For [Neighboring Country]: [Signature]。
建立世界贸易组织协定本协议各成员,承认其贸易和经济关系的发展,应旨在提高生活水平,保证充分就业和大幅度稳步提高实际收入和有效需求,扩大货物与服务的生产和贸易,为持续发展之目的扩大对世界资源的充分利用,保护和维护环境,并以符合不同经济发展水平下各自需要的方式,加强采取各种相应的措施;进一步承认有必要作出积极的努力,以确保发展中国家,尤其是最不发达国家,在国际贸易增长中获得与其经济发展相应的份额;期望通过达成互惠互利的安排,切实降低关税和其它贸易壁垒,在国际贸易关系中消除歧视待遇,为实现上述目标作出贡献;从而决心建立一个完整的、更有活力的和持久的多边贸易体系,以包括关税与贸易总协定、以往贸易自由化努力的成果和乌拉圭回合多边贸易谈判的所有成果;决心保持该多边贸易体制的基本原则和加强该体制的目标;协议如下:第一条组织的建立建立世界贸易组织(以下简称WTO)第二条WTO的范围1.WTO应为其成员从事与本协议各附件中的协议及其法律文件有关的贸易关系,提供共同的体制框架。
2.附件一、附件二和附件三中的各协议及其法律文件(以下称“多边贸易协议”)均是本协议的组成部分,并约束所有成员。
3.本规定附件四中各协议及其法律文件(以下称“诸边贸易协议”),对接受诸边贸易协议的成员而言,也是本协议的部分,并约束这些成员。
对未接受诸边贸易协议的成员,诸边贸易协议不产生任何权利义务。
4.附件一(1)中的关税与贸易总协定(以下称1994年关贸总协定)在法律上区别于1947年10月30日签订的关税与贸易总协定,后者附着于联合国贸易与就业预备会议第二次会议结束通过的最后文件,及其后来经核准、修正和修改的文本。
第三条WTO的职能1.WTO应促进本协议和多边贸易协议的执行、管理、运作,以及进一步实现各协议的目标,并对诸边贸易协议的执行、管理和运作提供框架。
2.WTO应为各成员处理与本协议各附件有关的多边贸易关系提供谈判场所。
如果部长会议作出决定,WTO还可为各成员的多边贸易关系的进一步谈判提供场所,并为执行该谈判的结果提供框架。
全面版联合体协定书英文版Comprehensive Joint Venture AgreementThis document serves as the comprehensive joint venture agreement between the parties involved. The purpose of this agreement is to outline the terms and conditions for the establishment and operation of the joint venture.1. Parties- The parties involved in this joint venture agreement are [List all parties involved].2. Purpose- The purpose of this joint venture is to [Briefly describe the purpose of the joint venture].3. Term- The term of this joint venture agreement shall be [Specify the term duration].4. Capital Contribution- Each party shall contribute capital in the amount of [Specify the capital contribution amount] towards the joint venture.5. Management- The management of the joint venture shall be handled by [Specify the management structure].6. Profits and Losses- Profits and losses of the joint venture shall be distributed among the parties in accordance with their capital contributions.7. Confidentiality- The parties agree to maintain the confidentiality of all information related to the joint venture.8. Dispute Resolution- Any disputes arising out of this agreement shall be resolved through [Specify the dispute resolution mechanism].9. Termination- This agreement may be terminated by the parties upon [Specify termination conditions].10. Governing Law- This agreement shall be governed by the laws of [Specify governing law jurisdiction].In witness whereof, the parties hereto have executed this agreement as of the date first above written.[Signature of all parties]。
ANNEX 1TARIFF ELIMINATION SCHEDULESANNEX 1Tariff Elimination SchedulesPart A – China’s Tariff Elimination Schedule1. The tariff schedule in this Annex contains the following columns:(a) "Code": the code used in the nomenclature of the HarmonisedSystem 2007.(b) "Description": the description of the product which applies to thecode.2. Reductions shall occur upon entry into force of this Agreement and thereafter on 1 January of each year, as provided for in the Schedule.ANNEX 1Tariff Elimination SchedulesPart B – Singapore’s Tariff Elimination Schedule1. The tariff schedule in this Annex contains the following columns:(a) "Code": the code used in the nomenclature of the HarmonisedSystem 2007.(b) "Description": the description of the product which applies to thecode.2. Reductions shall occur upon entry into force of this Agreement.ANNEX 2 PRODUCT SPECIFIC RULESANNEX 2Product Specific Rules 11 The Parties agree to endeavour to complete the negotiations on Product Specific Rules before the implementation of the reduction or elimination of tariffs under this Agreement.ANNEX 3FORMATS OF CERTIFICATES OF ORIGINANNEX 3Formats of Certificates of Origin Part A – China’s Certificate of OriginOriginal (Copies)Reference No.1. Goods consigned from (Exporter's business name, CHINA-SINGAPORE FREE TRADE AREA address, country) PREFERENTIAL TARIFFCERTIFICATE OF ORIGIN(Combined Declaration and Certificate)2. Goods consigned to (Consignee's name, address,country) Issued in ______________(Country)See Notes Overleaf3. Means of transport and route (as far as known)4. For Official UseDeparture date Preferential Treatment Given Under CHINA- SINGAPOREFree Trade Area Preferential TariffVessel's name/Aircraft etc. Preferential Treatment Not Given (Pleasestate reason/s)Port of Discharge..................................................................................Signature of Authorised Signatory of the ImportingCountry5. Item6. Marks and7. Number and type of8. Origin criterion9. Gross 10. Number and number numbers on packages, description of (see Notes weight or date of packages goods (including quantity overleaf) other quantity invoiceswhere appropriate and HS and valuenumber of the importing (FOB)country)11. Declaration by the exporter 12. CertificationThe undersigned hereby declares that the above It is hereby certified, on the basis of controldetails and statement are correct; that all the goods carried out, that the declaration by thewere produced in exporter is correct..............................................................(Country)and that they comply with the origin requirementsspecified for these goods in the China-SingaporeFree Trade Area Preferential Tariff for the goodsexported to.............................................................(Importing Country)............................................................. ................................................................................Place and date, signature of Place and date, signature and stamp ofauthorised signatory certifying authorityOVERLEAF INSTRUCTIONBox 1: State the full legal name, address (including country) of the exporter in China. Box 2: State the full legal name, address (including country) of the consignee in Singapore.Box 3: Complete the means of transport and route and specify the departure date, transport vehicle, port of discharge.Box 4: The customs authorities of the importing country must indicate (√ ) in the relevant boxes whether or not preferential tariff treatment is accorded.Box 5: State the item number.Box 6: State the shipping marks and numbers on the packages.Box 7: Number and type of packages shall be specified. Provide a full description of each good. The description should be sufficiently detailed to enable theproducts to be identified by the Customs Officers examining them and relate it to the invoice description and to the HS description of the good. If goods are notpacked, state “in bulk”. When the description of the goods is finished, add “***”(three stars) or “ \ ” (finishing slash). For each good described in Box 7, identifythe HS tariff classification to six digits.Box 8: If the goods qualify under the Rules of Origin, the exporter must indicate in Box 8 of this form the origin criteria on the basis of which he claims that his goodsqualify for preferential tariff treatment, in the manner shown in the following table: The origin criteria on the basis of which theInsert in Box 8 exporter claims that his goods qualify forpreferential tariff treatment(a) Products wholly obtained in the exportingParty as defined in China-Singapore FTA“P”Rules of Origin(b) Region value content ≧ 40%“RVC”(c) Products satisfied the Products SpecificRules “PSR”Box 9: Gross weight in Kilos should be shown here. Other units of measurement e.g.volume or number of items which would indicate exact quantities may be usedwhen customary; the FOB value shall be indicated here.Box 10: Invoice number and date of invoices should be shown here.Box 11:The field must be completed, signed and dated by the exporter. Insert the place, date of signature.Box 12: The field must be completed, signed, dated and stamped by the authorised person of the certifying authority.ANNEX 3Formats of Certificates of Origin PART B – Singapore’s Certificate of OriginEXPLANATORY NOTES TO THE FORMAT OF PREFERENTIAL CERTIFICATE OF ORIGIN ISSUED BY SINGAPOREBoxNo.Description Type of Information Required1 Exporter The Central Registration Number, name andaddress of the exporter in Singapore. The CentralRegistration Number is a unique number issuedby Singapore Customs to companies which intendto import or export.2 Consignee The name and address of the importer in China.3 Departure Date The departure date when the vessel/aircraft leftport/airport.4 Vessel’s Name/Flight No. The vessel’s name or the aircraft flight number.5 Port of Discharge The final port in which the goods will bedischarged. Where goods are transshipped, theadditional details of the route may be declared inbox 10 or in a separate attachment to thisCertificate.6 Country of Final Destination The country of final destination will be China.7 Country of Origin of Goods The country of origin must be Singapore.8 Declaration by the Exporter The exporter will sign in this box.9 Marks & Numbers The marks and numbers of the goods, to beattached in separate sheet, where necessary.10 Number & Kind of Packages;Description of Goods The following information will be declared in this box:•The description of the products exported.This should be identical to the description ofthe products contained in the invoice. Anaccurate description will help the CustomsAuthority of the country of destination to clear your products quickly.•T he 6-digit HS subheading for each product. •T he relevant origin criterion for each product. •Number and date of invoices, issued either bya company located in a non-Party or by anexporter in the exporting Party for the account of the said company, as referred to in Article36 (Third Party Invoicing) in Chapter 5(Customs Procedures).11 Quantity & Unit The quantity and its unit of measurement (such aspieces, kg) of the goods.12 Certification by theCompetent Authority Seal or stamp of the authorised body of the exporting Party.Certificate Reference Number A unique number will be assigned to each Certificate issued by the authorised body of the exporting Party.ANNEX 4CONTACT POINTS FOR TBT AND SPSANNEX 4Contact Points for TBT and SPSPursuant to Article 47 (Competent Authorities and Contact Points) in Chapter 7 (Technical Barrier to Trade, Sanitary and Phytosanitary Measures), the contact point for:(a) China shall be:General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine Department of International CooperationNo.9 Madian East Rd, Haidian District, Beijing 100088Tel: +86 (10) 82262176Fax: +86 (10) 82260553Email:*************.cn(b) Singapore shall be:Ministry of Trade and IndustryTrade Division100 High Street #09-01, The TreasurySingapore 179434Tel: +65 62259911Fax: +65 63327260Email:***************.sgANNEX 5SCHEDULES OF SPECIFIC COMMITMENTS ON SERVICESANNEX 5Schedules of Specific Commitments on Services Part A – China’s Schedule of Specific CommitmentsANNEX 5Schedules of Specific Commitments on Services Part B – Singapore’s Schedule of Specific CommitmentsANNEX 6COMMITMENTS ON TEMPORARY ENTRY OF NATURAL PERSONSANNEX 6Commitments on Temporary Entry of Natural PersonsPART A – China’s CommitmentsEntry in the followingcategories only (as definedin Article 77)Conditions (including duration of stay)Business Visitors Periods of stay up to a maximum of six (6)months.Intra-Corporate Transferees (ICT) ICT shall be granted a long-term stay permit as stipulated in the terms of contracts concerned or an initial stay of three (3) years, whichever is shorter.Contractual Service Suppliers (CSS) Duration of stay is subject to the duration of contract and (if longer) shall not exceed one (1) year. They cannot perform services which are not related to the service activity which is the subject of the contract. The services provided by CSS are only limited to the specific sectors as follows:1. Accounting services2. Medical and dental services3. Architectural services4. Engineering services5. Urban planning services (except forgeneral urban planning)6. Computer and related services7. Construction and related engineeringservices8. Education services: CSS shall acquire abachelor’s degree or above, receiveappropriate professional titles or certificates, and have at least two (2) years’ professional work experience. The Chinese party involved in the contract shall be a juridical person which has the function of providing education services 9. Tourism servicesANNEX 6Commitments on Temporary Entry of Natural PersonsPART B – Singapore’s CommitmentsEntry in the followingcategories only (as definedin Article 77)Conditions (including duration of stay)Business Visitors Singapore shall grant a business visitor theright to temporary entry for a period of up tosixty (60) days, which may be extended for aperiod of up to thirty (30) days upon request,for holders of five (5) year multiple journeyvisas.For holders of all other visas, Singapore shallgrant the right to temporary entry for a periodof up to thirty (30) days, which may beextended for a period of up to thirty (30) daysupon request.Intra-Corporate Transferees (ICT) ICT must have been in the prior employ of their firms outside Singapore for a period of not less than one (1) year immediately preceding the date of their application for admission.Entry for ICT is limited to a two (2) year period that may be extended for periods of up to three (3) additional years each time, for a total term of up to eight (8) years.Contractual Service Suppliers (CSS) CSS must have been employees of the service supplier or enterprise for a time period of not less than one (1) year immediately preceding the date of their application for admission, and must be a manager, executive or specialist as defined under Article 77.Entry for CSS is limited to an initial period of up to ninety (90) days with possibility for a further period of up to ninety (90) days provided that the total sum of the initial periodand the extended period shall not exceed one hundred and eighty (180) days or the length of the service contract, whichever is the shorter period.ANNEX 7RULES AND PROCEDURES FOR ARBITRAL PROCEEDINGSANNEX 7Rules and Procedures for Arbitral Proceedings1. Before the first substantive meeting of the arbitral tribunal with the Parties, the Parties shall transmit to the arbitral tribunal written submissions in which they present the facts of their case and their arguments.2. The complaining Party shall submit its first submission in advance of the first submission of the Party complained against unless the arbitral tribunal decides, in fixing the timetable referred to in paragraph 3 of Article 99 (Proceedings of Arbitral Tribunals) and after consultations with the Parties, that the Parties should submit their first submissions simultaneously. When there are sequential arrangements for the submission of first submissions, the arbitral tribunal shall establish a firm time-period for the receipt of the submission of the Party complained against. Any subsequent written submissions shall be submitted simultaneously.3. At its first substantive meeting with the Parties, the arbitral tribunal shall ask the complaining Party to present its submissions. Subsequently, and still at the same meeting, the Party complained against shall be asked to present its submissions.4. Formal rebuttals shall be made at the second substantive meeting of the arbitral tribunal. The Party complained against shall have the right to present its submission first, and shall be followed by the complaining Party. The Parties shall submit, prior to the meeting, written rebuttals to the arbitral tribunal.5. The arbitral tribunal may at any time put questions to the Parties and ask them for explanations either in the course of a meeting with the Parties or in writing.6. The Parties shall make available to the arbitral tribunal a written version of their oral statements.7. In the interests of full transparency, the presentations, rebuttals and statements referred to in paragraphs 2 to 6 shall be made in the presence of both Parties. Moreover, each Party’s written submissions, including any comments on the draft report, written versions of oral statements and responses to questions put by the arbitral tribunal, shall be made available to the other Party. There shall be no ex parte communications with the arbitral tribunal concerning matters under its consideration.8. The arbitral tribunal may consult experts to obtain their opinions on certain aspects of the matter. With respect to factual issues concerning scientific orother technical matters raised by a Party, the arbitral tribunal may request advisory reports in writing from an expert or experts. The arbitral tribunal may, at the request of either Party, or on its own volition, select, in consultation with the Parties, scientific or technical experts who shall assist the arbitral tribunal throughout its proceedings but who shall not have the right to vote in respect of any decision to be made by the arbitral tribunal.。
中美协议全文翻译英文版Translation of the Full Text of the China-U.S. AgreementThis Agreement is made and entered into by and between the Government of the People's Republic of China and the Government of the United States of America (hereinafter referred to as "the Parties").Article 1 Basic InformationThe Parties have agreed to enter into this Agreement to promote their mutual understanding and cooperation in various fields and create favorable conditions for the healthy and stable development of bilateral relations.Article 2 Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach Responsibility of the PartiesBoth Parties shall have equal rights, obligations, and responsibilities under this Agreement. The Parties shall perform their obligations stipulated in this Agreement in good faith and in a timely and effective manner. The term of this Agreement shall be 10 years, starting from the date of signing. Any breach of this Agreement by either Party shall be subject to legal liability and compensation for damages in accordance with the applicable laws and regulations.Article 3 Compliance with Chinese Relevant Laws and RegulationsIn carrying out the activities pursuant to this Agreement, both Parties shall comply with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China.Article 4 Clarification of Rights and Obligations of the PartiesThrough this Agreement, both Parties agree to clarify their respective rights and obligations, and, on the basis of equality, mutual benefit, and mutual respect, to promote cooperation in various fields and enhance the level of bilateral relations.Article 5 Clarification of Legal Effectiveness and EnforceabilityThis Agreement shall have legal effectiveness and enforceability in accordance with the applicable laws and regulations of the Parties.Article 6 Other ProvisionsThis Agreement may be amended or supplemented by written agreement between the Parties. Any disputes or differences arising in the implementation of this Agreement shall be settled through friendly consultation between the Parties.In Witness Whereof, the undersigned, being duly authorized by their respective governments, have signed this Agreement.For the Government of the People's Republic of China:______________________ (signature)For the Government of the United States of America: ______________________ (signature)Date: _______________。
中国加入取消外国公文书认证要求的公约的英语通告China's Accession to the Convention on Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents - English AnnouncementThe Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China is pleased to announce that China has officially joined the Convention on Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents, also known as the Apostille Convention.Effective from the date of this announcement, the requirement for the legalization of foreign public documents, such as birth certificates, marriage certificates, academic degrees, and others, is abolished for use within the territories of both China and the countries party to the Apostille Convention.The Apostille Convention simplifies the process of authenticating public documents for cross-border use. Under this Convention, the legal validity of public documents issued by one member country will be recognized automatically by other member countries, without the need for any further certification.This move by China aims to enhance the efficiency and convenience of cross-border transactions and interactions, promote international cooperation, and facilitate the flow of trade, investment, education, and cultural exchanges.With this change, individuals and organizations holding Chinese public documents or foreign public documents intended for use inChina can now simply obtain an apostille, a special certificate, from the competent authority designated by the issuing country, instead of undergoing numerous authentication procedures.Nonetheless, it is important to note that the Apostille Convention only applies to public documents and does not cover commercial documents or documents issued by diplomatic or consular officials.China's accession to the Apostille Convention signifies the country's commitment to international legal standards and its desire to foster a more open and accessible environment for international exchanges.The Ministry of Foreign Affairs encourages all relevant authorities, organizations, and individuals to familiarize themselves with the provisions of the Apostille Convention and adhere to its requirements, ensuring a smooth transition and implementation of this important international agreement.For more information and guidance on the application and use of apostilles in China, please visit the Ministry of Foreign Affairs' official website or contact the nearest Chinese diplomatic mission. Thank you for your attention.Ministry of Foreign AffairsPeople's Republic of China。
2001年中国加入世界贸易组织大事记中国是1947年成立的关税及贸易总协定(General Agreement on Tariffs And Trade,以下简称GA TT)创始国之一。
新中国成立后,台湾当局非法窃据中国席位。
1984年11月,中国获得了GA TT观察员地位。
1986年7月,中国正式提出恢复GA TT缔约国地位的申请。
1986年9月,中国开始全面参与了GA TT乌拉圭回合多边贸易谈判。
1987年3月,GA TT成立中国工作组,并于同年10月举行了工作组第一次会议。
1992年10月第十一次会议时,中国工作组基本结束了对中国经贸体制的审议,进入有关中国复关议定书内容的实质性谈判。
1994年4月中国签署了《乌拉圭回合多边贸易谈判的最后文件》和《建立世界贸易组织的马拉喀什协议》。
签署这两个文件是中国复关的必备条件之一。
1995年1月1日,世界贸易组织(World Trade Organization,简称WTO)正式成立。
同年7月11日,中国成为该组织观察员。
11月,中国政府照会世贸组织总干事鲁杰罗,把中国复关工作组更名为中国“入世”工作组。
1997年5月23日,在日内瓦举行的第四次世界贸易组织中国工作组会议就中国加入世贸组织议定书中关于非歧视原则和司法审议两项主要条款达成协议。
同年8月,新西兰成为第一个就中国加入世贸组织同中国达成双边协议的国家。
同年,中国还与韩国、匈牙利、捷克等国签署了入世双边协议。
同年11月,中日两国关于中国“入世”的双边市场准入谈判宣告基本结束。
1998年4月7日,中国在第七次世界贸易组织中国工作组会议上提出了一揽子降低关税的方案。
1998年6月,国家主席江泽民提出了中国“入世”三原则:世贸组织没有中国的参加是不完整的;中国毫无疑问要作为发展中国家加入世贸组织;中国的“入世”是以权利和义务的平衡为原则的。
此前,中国已先后4次大幅度降低关税,并已签署了世贸组织的《信息技术协议》。
Contract Agreement Letter in English[Your Name][Your Address][City, State, ZIP Code][Email Address][Phone Number][Date][Recipient's Name][Recipient's Title][Company Name][Company Address][City, State, ZIP Code]Dear [Recipient's Name],I am writing to formalize our agreement regarding the terms and conditions of our contract. We have discussed the details and have reached a mutual understanding on the following points:1. Scope of Work: The contractor (hereinafter referred to as "Contractor") agrees to provide the services described in the attached Service Description document (hereinafter referred to as "Services") to the client (hereinafter referred to as "Client") within the agreed timeframe.2. Payment Terms: The Client agrees to pay the Contractor the total amount of [insert total amount] (hereinafter referred to as "Payment") for the Services provided. The Payment shall be made within [insert number of days] days after the Client receives an invoice from the Contractor.3. Confidentiality: Both the Client and the Contractor agree to keep all confidential information shared between them during the course of the contract strictly confidential and not disclose it to any third parties.4. Termination: Either party may terminate the contract by providing written notice to the other party if the other party breaches any material term of the contract and fails to cure such breach within [insert number of days] days after receiving written notice of the breach.5. Governing Law: This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [insert state or country].We have reviewed and agreed to the terms and conditions set forth inthis letter and the attached Service Description document. We believe that this agreement is fair and reasonable and are committed tofulfilling our obligations under it.Please sign the enclosed copy of this letter to indicate your acceptance of the terms and conditions outlined herein. Once signed, this letter and the attached Service Description document shall constitute theentire agreement between the parties and shall supersede all prior agreements and understandings, whether written or oral, relating to the subject matter of this agreement.If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. We look forward to a successful partnership.Sincerely,[Your Name]。
PROTOCOL ON THE ACCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA Preamble The World Trade Organization ("WTO"), pursuant to the approval of the Ministerial Conference of the WTO accorded under Article XII of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization ("WTO Agreement"), and the People's Republic of China ("China"),
Recalling that China was an original contracting party to the General Agreement on Tariffs and Trade 1947,
Taking note that China is a signatory to the Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations,
Taking note of the Report of the Working Party on the Accession of China in document WT/ACC/CHN/49 ("Working Party Report"),
Having regard to the results of the negotiations concerning China's membership in the WTO,
Agree as follows: Part I - General Provisions 1. General 1. Upon accession, China accedes to the WTO Agreement pursuant to Article XII of that Agreement and thereby becomes a Member of the WTO. 2. The WTO Agreement to which China accedes shall be the WTO Agreement as rectified, amended or otherwise modified by such legal instruments as may have entered into force before the date of accession. This Protocol, which shall include the commitments referred to in paragraph 342 of the Working Party Report, shall be an integral part of the WTO Agreement.
3. Except as otherwise provided for in this Protocol, those obligations in the Multilateral Trade Agreements annexed to the WTO Agreement that are to be implemented over a period of time starting with entry into force of that Agreement shall be implemented by China as if it had accepted that Agreement on the date of its entry into force.
4. China may maintain a measure inconsistent with paragraph 1of Article II of the General Agreement on Trade in Services ("GATS") provided that such a measure is recorded in the List of Article II Exemptions annexed to this Protocol and meets the conditions of the Annex to the GATS on Article II Exemptions.
2. Administration of the Trade Regime (A) Uniform Administration 1. The provisions of the WTO Agreement and this Protocol shall apply to the entire customs territory of China, including border trade regions and minority autonomous areas, Special Economic Zones, open coastal cities, economic and technical development zones and other areas where special regimes for tariffs, taxes and regulations are established (collectively referred to as "special economic areas").
2. China shall apply and administer in a uniform, impartial and reasonable manner all its laws, regulations and other measures of the central government as well as local regulations, rules and other measures issued or applied at the sub-national level (collectively referred to as "laws, regulations and other measures") pertaining to or affecting trade in goods, services, trade-related aspects of intellectual property rights ("TRIPS") or the control of foreign exchange.
3. China's local regulations, rules and other measures of local governments at the sub-national level shall conform to the obligations undertaken in the WTO Agreement and this Protocol.
4. China shall establish a mechanism under which individuals and enterprises can bring to the attention of the national authorities cases of non-uniform application of the trade regime.
(B) Special Economic Areas 1. China shall notify to the WTO all the relevant laws, regulations and other measures relating to its special economic areas, listing these areas by name and indicating the geographic boundaries that define them. China shall notify the WTO promptly, but in any case within 60 days, of any additions or modifications to its special economic areas, including notification of the laws, regulations and other measures relating thereto. 2. China shall apply to imported products, including physically incorporated components, introduced into the other parts of China's customs territory from the special economic areas, all taxes, charges and measures affecting imports, including import restrictions and customs and tariff charges, that are normally applied to imports into the other parts of China's customs territory.
3. Except as otherwise provided for in this Protocol, in providing preferential arrangements for enterprises within such special economic areas, WTO provisions on non-discrimination and national treatment shall be fully observed.
(C) Transparency 1. China undertakes that only those laws, regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods, services, TRIPS or the control of foreign exchange that are published and readily available to other WTO Members, individuals and enterprises, shall be enforced. In addition, China shall make available to WTO Members, upon request, all laws, regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods, services, TRIPS or the control of foreign exchange before such measures are implemented or enforced. In emergency situations, laws, regulations and other measures shall be made available at the latest when they are implemented or enforced.