中式菜肴的英译方法和中国饮食文化
- 格式:pdf
- 大小:890.27 KB
- 文档页数:3
第27卷 第3期 湖北广播电视大学学报 Vol.27, No.3 2007年3月 Journal of HuBei TV University March. 2007, 094~096
中式菜肴的英译方法和中国饮食文化
李 梦
(黄石理工学院,湖北 黄石 435003)
[内容提要] 饮食文化是中国悠久历史文明的重要组成部分。随着我国经济的飞速发展,国际交流的不断增
多,越来越多的外国朋友希望了解中国的悠久文化,其中,饮食文化备受关注。外国朋友在品尝中国美食的同时,
也想了解每道菜名的含义,使用原料,烹调方法等。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要
的作用。
[关键词] 菜肴英译;饮食文化
[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2007)03-0094-03
一、中式菜肴烹饪方法的英译
中国菜烹饪的过程复杂,要准确通顺的翻译中式
菜肴的名称,首先要了解中国菜烹饪的方法,包括备
料,刀工,火候,烹饪等方面。有些中国菜的原料开
始开切前,要有所加工,如去鳞(scaling),剥皮
(skinning),剔骨(boning),脱壳(shelling),腌制
(picking)等。切菜的常用刀法有:切片(slicing),
切丝(shredding),切丁(dicing),切柳(filleting),
切方块(cubing),剁碎(mining),捣烂(mashing),
酿(stuffing)等。烹饪的方法主要有:炒(stir-frying),
煎(pan-frying),爆(quick-frying),炸(deep-frying),
烧(braising),煮(boiling),蒸(steaming),炖/煨/
焖(simmering/stewing),熏(smoking),烘/烤
(baking/roasting/basting),白灼(scalding)等。烹饪
中国菜,掌握火候至关重要。中国烹饪的火候有文火
(slow fire),武火(high heat)和文武火(moderate
temperature)。调料主要有:各种酱(soy sauce),醋
(vinegar),辣椒油(chili oil),辣椒(hot pepper),
葱姜(onion/ginger),麻油(sesame oil),味精
(monosodium glutamate)等。口味主要有:辣味
(chilly),麻辣(spicy and hot),酸醋(sour and sweet)
等。按主料分为肉类(meat),素菜类(vegetarian dishes)
和汤类(soup)。
二、中式菜肴名称的翻译方法
在明确了中式菜肴的基本烹饪方法后,即可以“直
入主题”。中式菜肴的翻译,首先应该让外国客人了解菜的原料和烹调方法,其次应反映出菜肴的基本特点。
一般可以采用以下四种方法进行翻译。
(一)直译法
1.烹调法+主料
烤乳猪 roast suckling pig
炒鳝片 stir-fried eel slices
涮羊肉 instant boiled mutton
爆大虾 quick-fried shrimps
2.烹调法+主料+with+配料/in+配料
红烧鱼 braised fish with brown sauce
红烧肉 braised pork in brown sauce
冬菇菜心 fried winter mushrooms with green
cabbage
笋姑鸡丁 fried chicken cubes with bamboo and
mushrooms
3.烹调法+加工法+主料+with/in+调料名
茄汁牛肉片 fried sliced beef with tomato sauce
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
肉片烧豆腐 stewed sliced pork with bean curd
虾仁炒蘑菇 fried shelled shrimp with mushroom
蚝油鸡球 chicken balls with oyster sauce
(二)意译法
1.原料+with+作料
椒盐排骨 spare ribs with pepper and salt
豆豉桂鱼 mandarin fish in black bean sauce
黄焖大虾 braised prawns in rice wine
[收稿日期]2006-11-06 第3期 李梦:中式菜肴的英译方法和中国饮食文化
95
2.作料+原料
咖喱鸡 curry chicken
麻辣豆腐 spicy bean curd
怪味鸡 multi-flavored chicken
古老肉 sweet and sour pork
(三)直译+注释法
以地名命名的菜式在英译的过程中要保留本土化,
反映地方特色烹饪技艺和风味。此类菜名可有三种译
法。
1.介绍菜肴的发源地或创始人和主料,通常是地
名/人名+主料。如川菜“东坡肉 Dongpo rou”,英译
“stewed pork as initiated by Su Dong Po”。
麻婆豆腐 Ma Po bean curd
广东香肠 Guangdong sausage
2.菜名反映地方风味时,英译时可在地名后加
style(风味)。通常是地名/人名+(in)style。如“广
州清平鸡”英译为“Zhenjiang fragrance pork, Zhenjiang
style”。
广东龙虾 lobster Cantonese style
中式泡菜 Chinese-style pickles
3.菜名中的原料为地方特产时,可译为:烹饪方
法+地名+原料或地名。
南京板鸭 steamed Nanjing duck
北京烤鸭 Beijing roast duck
(四)英译法+注释法。
中国独有的特色食品的英译,音译法是得到普遍
的认可的。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性
的英译,使英译文保留点“中国味”。
包子 Baozi stuffed bun
饺子 Jiaozi dumping
馒头 Mantou steamed bread
锅贴 Guotie pot stickers
三、其他特殊中式菜肴名称的翻译方法
1.以历史典故命名的菜名的英译。在中式菜肴中,
有一部分是由某个人创始,或与某人有关,因而其姓
名命名,如东坡肉,狗不理包子等。有一部分则是由
某个历史事件或传说有关而直接以该事件或传说而命
名,如佛跳墙(出自福建一秀才作的诗:“坛启荤香飘
四邻,佛闻弃禅跳墙来。”该菜起源于清光绪三年,将
山珍海味运用坛煨技术,精心加工,然后分层装入绍
兴酒坛细心煨制。当开启坛盖时,满堂荤香,因此闻
名天下),叫花鸡等。这类菜名一般比较复杂,我们在
翻译的时候应当灵活处理,在最大的程度上保留这些深具中国文化特色的典故。此类菜名的英译一般采用
直译+释意法翻译,先直接按中文菜名翻译出其含义,
然后再补充说明其内在含义。
佛跳墙 Fotiaoqiang—the Buddha jumped the
wall for luring by its smell (assorted meat and
vegetables cooked in embers)
叫花鸡 beggar’s chicken—there’s a legendary
story connected to it. Long long ago there was a beggar.
One day he stole a chicken and was pursued by the
owner. He was almost caught when he suddenly got upon
a good idea. He smeared the chicken all over with clay,
which he found nearby and threw it into the fire he had
built to cook it. After a long while the beggar removed
the mud-coated from the fire. When he cracked open the
clay he found, to his astonishment, that the clay together
with the feather had formed a hard shell in which the
chicken had been baked into a delicious dish with flavor.
That night he had a very enjoyable meal, hence the name
of the dish.
2.以中华民族喜闻乐见的动,植物和象征着荣华
富贵的物品来命名者及以吉祥语命名者。在中式菜谱
里,以“龙”、“凤”、“鸳鸯”、“如意”、“翡翠”、“元
宝”、“荷包”等中华民族喜闻乐见的动植物和象征着
荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。以吉祥语命
名的菜名往往用来表示祝福,多用于节日,生日,结
婚等喜筵上,反映了中国人民的一种文化心理。如“全
家福”(山东名菜。由二十多种原料组成,主要有海参,
鲍鱼,鱼肚,鸡,鸭,冬菇,菜心等。在山东各地多
用老年寿辰,新婚喜庆,婴儿满月,合家团圆的喜庆
宴席,以取吉祥之意。)此类的菜名英译,不少人崇尚
所谓某些原料的“转译”。比如:“凤凰玉米羹”中的
“凤凰”,不译成英语里意为长生鸟的“凤凰”
(phoenix),而转译成原料“鸡蛋”(egg),甚至将“西
湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人转译成“鸡蛋”。如
此,“凤凰玉米羹”中的凤凰所代表的吉祥如意便不可
知,“西湖牛肉羹”中的鸡蛋也无法让人联想起杭州西
湖。因此以吉祥事物命名的菜名的英译要从中国文化
入手,使人们领略到更深层次文化的内在表现显得更
为重要,所以译出菜名所蕴涵的祝福含义更为重要,
而菜肴本身的原料和制作方法便为次要了。
红烧狮子头 braised meat balls with brown sauce
(由于其肉蒸熟后的形状像狮子头部,因此它的命名
与中国传说中的动物大王相联系。)