当前位置:文档之家› 回家,第13届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译

回家,第13届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译

回家,第13届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译

今天“高斋翻硕”给大家分享第13届韩素音国际翻译比赛英译汉原文和官方参考译文节选。

原文

I am home for my daughter’s first birthday. By “home” I do not mean the house in Los Angeles where my husband and I and the baby live, but the place where my family is, in the Central Valley of California. It is a vital although troublesome distinction. My husband likes my family but is uneasy in their house, because once there I fall into their ways, which are difficult, oblique, deliberately inarticulate, not my husband’s ways. We live in dusty houses (“D-U-S-T,” he once wrote with his finger on surfaces all over the house, but no one noticed it) filled with mementos quite without value to him (what could the Canton dessert plates. mean to him?

官方参考译文

我回家给女儿过周岁生日。我所说的“家”,并非指丈夫,我和小宝宝在洛杉矶的家,而是指位于加州中央谷地的娘家。这样区分,尽管麻烦,却很重要。丈夫不是不喜欢我娘家的人,但是在我娘家却颇不自在。因为我一回去,就染上了娘家人的习惯,说起话来故意吞吞吐吐、拐弯抹角、令人费解,完全有别于丈夫的习惯。我们住在灰蒙蒙的屋子里(丈夫曾用手指在落满灰尘的地方都写上了“灰——尘”

两个大字,只是没人注意),里面还摆满了纪念品,可在丈夫眼里这些东西毫无价值(粤式细瓷点心盘对他来说能有什么意义?

单词解析

第一、二句:I am home for my daughter’s first birthday. By “home” I do not mean the house in Los Angeles where my husband and I and the baby live, but the place where my family is, in the Central Valley of California.

我回家给女儿过周岁生日。我所说的“家”,并非指丈夫,我和小宝宝在洛杉矶的家,而是指位于加州中央谷地的娘家。

1. Los Angeles [lɔ:s ˈeɪndʒəlz] 洛杉矶。

2. the Central Valley of California 加州中央谷地。

第三句:It is a vital although troublesome distinction.

这样区分,尽管麻烦,却很重要。

1. Vital [ˈvaɪtl] 必不可少的;对…极重要的;维持生命所必需的;生气勃勃的,原文取义“重要的”。

2. troublesome [ˈtrʌblsəm] 令人烦恼的;讨厌的;令人痛苦的;麻烦的,原文取义“麻烦的”。如华尔街日报例句:

One of the most troublesome things about bubbles is identifying them while they are still inflating, or even when they are about to pop.

关于泡沫,最麻烦的事情之一就是在泡沫还在膨胀、甚至即将破裂的时候将它甄别出来。

3. Distinction [dɪˈstɪŋkʃn] 差别;区别;区分;对比;优秀;不同凡响,原文取义“区分”。如经济学人例句:

He made a distinction between the "dumb war" in Iraq and the good one in Afghanistan.

他把“愚蠢的伊拉克战争”和正义的阿富汗战争做了明确的区分。

第四句:My husband likes my family but is uneasy in their house, because once there I fall into their ways, which are difficult, oblique, deliberately inarticulate, not my husband’s ways.

丈夫不是不喜欢我娘家的人,但是在我娘家却颇不自在。因为我一回去,就染上了娘家人的习惯,说起话来故意吞吞吐吐、拐弯抹角、令人费解,完全有别于丈夫的习惯。

1. Uneasy [ʌnˈiːzi]不安的;忐忑;不宁;不自在,如牛津词典例句:

She felt uneasy in the unfamiliar surroundings.

她在陌生的环境中感到局促不安。

2. Oblique [əˈbliːk] 间接的;不直截了当的;拐弯抹角的,如纽约时报例句:

Harvard declined to comment on Saturday about the e-mail searches, but offered what appeared to be an oblique defense.

上周六,哈佛大学拒绝对搜查电子邮件一事置评,不过,学校似乎给出了一个拐弯抹角的辩解。

3. Deliberately [dɪˈlɪbərətli] 故意;不慌不忙地;小心翼翼地;从容不迫地,如经济学人例句:

Uncle was getting very hot. There was no doubt that the Hateman gang were deliberately insulting him.

叔叔非常生气,很明显,Hateman那伙人是在故意侮辱他。

4. inarticulate不善于表达的;不善于说话的;词不达意的;表达得不清楚的,如金融时报例句:

"Going forward" is so infectious that it has spread from inarticulate bankers and analysts to people who once had a fine way with words.

“Goingforward”传染性很强,它已经从不善言辞的银行家和分析师那里,波及到那些一度擅长用词的人们。

第五句:We live in dusty houses (“D-U-S-T,” he once wrote with his finger on surfaces all over the house, but no one noticed it) filled with mementos quite without value to him (what could the Canton dessert plates. mean to him?

我们住在灰蒙蒙的屋子里(丈夫曾用手指在落满灰尘的地方都写

上了“灰——尘”两个大字,只是没人注意),里面还摆满了纪念品,可在丈夫眼里这些东西毫无价值(粤式细瓷点心盘对他来说能有什么意义?

1. Dusty [ˈdʌsti] 布满灰尘的;灰尘覆盖的;土灰色的;灰暗的;无光泽的,原文取义“布满灰尘的”,如经济学人例句:

She was born two months ago on the dusty floor of a mud hut in remote South Sudan, far from medical help.

两个月前,在没有任何医疗救助的情况下,她出生在南部苏丹一个泥巴小屋的满是灰尘的地板上。

2. Memento [məˈmentoʊ] 记忆碎片;备忘录模式;备忘录;纪念;纪念品,原文取义“纪念品”,如金融时报例句:

At the Franklin sale, guests vied for a memento of their favourite hotel.

在弗兰克林酒店拍卖处,客人们争先恐后地购买酒店的纪念品。

3. Canton [ˈkæntən] 广州,广式,粤式,形容词是Cantonese,比如“粤式点心”就可以说Cantonese dim sum。

时间有限,今天就分享这么多啦。

韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析

老来乐 Delights in Growing Old 六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗? At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays? 老年多半能悟道。孔子说“天下有道”。老子说“道可道”。《圣经》说“太初有道”。佛教说“邪魔外道”。我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理: 老年是广阔天地,是可以大有作为的。 An old man is said to understand the Way most probably: the Way of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by the

韩素音翻译大赛详解

比赛介绍:韩素音青年翻译大赛详解 韩素音其人: 韩素音,是中国籍亚欧混血女作家伊丽莎白·柯默(Elisabeth Comber)的笔名,原名周光湖(Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow)。她的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,主要用英语、法语进行写作,1952年,韩素音用英文写就的自传体小说《瑰宝》(A Many Splendoured Thing)一出版即在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。1955年,美国20世纪福克斯公司把《瑰宝》搬上银幕,译名《生死恋》(Love Is A Many Splendoured Thing)。韩素音女士现居瑞士。 韩素音青年翻译奖: 《中国翻译》杂志从1986年开始举办青年“有奖翻译”活动,1989年韩素音女士访华,提供了一笔赞助基金,以此设立了“韩素音青年翻译奖”。至2010年,“韩素音青年翻译奖”竞赛已经举办了二十二届,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛。每年获奖人员来自社会各界,比赛并非是从所有译文中选出最好的就评为第一名,很多时候会出现第一名空缺的现象,因为评委组是按照严格的标准来筛选译文,没有最优秀的,第一名的位置就会空缺,由此可见韩素音翻译大赛的权威性和严谨性。 参与方式: 韩素音青年翻译大赛由中国译协《中国翻译》编辑部主办(https://www.doczj.com/doc/cc19088621.html,/),每届比赛设英译汉和汉译英两部分,每部分给出一篇要求翻译的文章,参赛者可以只选择一项,或者两项都参与。注意,参赛者年龄为45岁以下——因为是青年翻译比赛。 参赛规则、竞赛原文和报名表会刊登在每年第一期,也即一月份的《中国翻译》杂志上,中国译协网站上也会有通知,大致规则如下: 1. 参赛译文须独立完成。参赛者在大赛截稿之日前需妥善保存参赛译文的著作权,不可在书报刊、网络等任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。 2. 参赛译文请用空白A4纸打印(中文宋体、英文Times New Roman,小四,1.5倍行距)。译文前另附一页,将填好的参赛报名表打印或剪贴在此封面上。译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。每项参赛译文一稿有效,不接收修改稿。 3. 需在指定截稿日期前将译文寄往《中国翻译》编辑部,时间以寄出邮戳时间为准(注:比赛不接受电子稿,因此作品必须按照要求打印好以信件形式寄出),地址:北京市阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部,邮编:100037,请在信封上注明“参赛译文”字样。 参赛者在交寄参赛译文的同时,交寄报名费40元,如同时参加两项竞赛,交报名费80元。汇款地址:北京市阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部,邮编:100037。请在汇款单附言上注明“参赛报名费”字样。未交报名费的参赛译文无效。

韩素音翻译大赛-英译汉一等奖

Globalization A fundamental shift is occurring in the world economy. We are moving rapidly away from a world in which national economies were relatively self-contained entities, isolated from each other by barriers to cross-border trade and investment; by distance, time zones, and language; and by national differences in government regulation, culture, and business systems. And we are moving toward a world in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling; perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology; material culture is starting to look similar the world over; and national economies are merging into an interdependent global economic system. The process by which this is occurring is commonly referred to as globalization. Correspondent: Globalization has been one of the most important factors to affect business over the last twenty years. How is it different from what existed before? Companies used to export to other parts of the world from a base in their home country. Many of the connections between exporting and importing countries had a historical basis. Today, to be competitive, companies are looking for bigger markets and want to export to every country. They want to move into the global market. To do this many companies have set up local bases in different countries. Two chief executives will talk about how their companies dealt with going global. Percy Barnevik, one of the world’s most admired business leaders when he was Chairman of the international engineering group ABB and Dick Brown of telecommunications provider Cable & Wireless. Cable & Wireless already operates in many countries and is well-placed to take advantage of the increasingly global market for telecommunications. For Dick Brown globalization involves the economies of countries being connected to each other and companies doing business in many countries and therefore having multinational accounts. Dick Brown: The world is globalizing and the telecommunications industry is becoming more and more global, and so we feel we’re well-positioned in that market place. You see currency markets are more global tied, economies are globally connected, more so nowadays with expanded trade, more and more multinational accounts are d oing business in many, many more countries. We’re a company at Cable & Wireless now, well-positioned to carry the traffic and to provide the services to more and more companies that now need to get to five countries or twelve countries, we’re often there. Correspondent: When Percy Barnevik became head of the international engineering group ABB, his task was to make globalization work. He decided to divide the business into over a thousand smaller companies. In this way he believed the company could be both global and local. In answering the question “How do you make globalization work?”, Percy Barnevik describes the “global glue” that keeps the many different people in ABB together. He then looks at the need to manage the three contradictions of company: it is decentralized but centrally controlled, it is big and small at the same time and it is both global and local. Percy Barnevik: We have now for ten years after our big merger created a “global glue” where people are tied together, where they don’t interna lly compete, but support each other, and you have global leaders with global responsibility and your local managers working with their profit centers, and if you have the right, so to say, agenda for these people and the right structure, you can use a scale of economy and your advantages of bigness but being small. We used to say you have three contradictions: decentralized and still centrally controlled, big and small, global and local, and, of course, to try to make these contradictions work together effectively, then I think you

2017年英语专业八级翻译系列:汉译英--文学类2

2017年英语专业八级翻译系列:汉译英-- 文学类2 隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。 有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。( 节选自《新民晚报》2009年11月19日) 背景介绍 这篇散文的作者为一名上海市中学生。笔触优雅清淡,立意新颖,语言简练,音意皆美,犹如一幅随意浸染的写意画,旨在唤起身处在物质财富日趋丰富、人际关系渐趋淡漠的现代社会中的人们对简单却又充满人情味的岁月的美好回忆。正如美国散文家罗纳德邓肯(Ronald Duncan)所言:“It would seem that happiness is

something to do with simplicity, and that it is the ability to extract pleasure from the simplest things.”。 难点解析 1. 隐逸的生活:“隐逸的”意为“隔绝的”,故译为“a secluded life”。 2. 幸福的至高境界:the supreme state of happiness。 3. 孤傲遁世:意为“冷漠处世,独自隐居”,故可译为“aloofness and retirement”。 4. “纯粹的”可以用genuine 来表示,recluse: a person who leads a secluded or solitary life(隐士),故“纯粹的隐者”译为“genuine recluses”。 5. 不能用来:does not suf ce to ,suf ce to 为固定词组,表示“能够干”。 6. 解读普世的幸福模样:construe what happiness is for all,construe意为“to understand or explain the sense(解读,解释)”。 7. 有道是小隐隐于野,大隐隐于市:意为所谓的隐士看破红尘隐居于山林只是形式上的“隐”而已,而真正达到物我两忘的心境,反而能在最世俗的市朝中排除嘈杂的干扰,自得其乐,因此他们隐居于市朝才是心灵的升华所在。出处可参照白居易的《中隐》。故可译为“As a common saying goes, while the ‘lesser hermit ’lives in seclusion in the country, the ‘greater hermit ’does

2016年韩素音青年翻译大赛英译中原题

参赛译文和参赛报名表格式要求:参赛译文应为WORD电子文档,中文宋体、英文Times New Roman字体,全文小四号字,1.5倍行距,文档命名格式为“XXX (姓名)英译汉”或“XXX(姓名)汉译英”。参赛报名表文档命名格式为“XXX (姓名)英译汉参赛报名表”或“XXX(姓名)汉译英参赛报名表”。译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。每项参赛译文一稿有效,恕不接收修改稿。 参赛方式及截稿日期:请参赛者于2016年5月31日(含)前将参赛译文及参赛报名表以电子文档附件形式发送至hansuyin2012@https://www.doczj.com/doc/cc19088621.html,,发送成功的文档得到自动回复后,请勿重复发送。如需查询是否发送成功,可在2016年6月10日至7月10日之间拨打电话(010)68995951;68995956。本届竞赛不再接收打印稿。 汇款方式及注意事项:参赛者在提交参赛译文后,交寄报名费50元,如同时参加两项竞赛,请交报名费100元。未交报名费的参赛译文无效。 (一)银行转账 户名:中国翻译协会 开户行:中国工商银行北京百万庄支行 账号:0200001409089010159 * 请在“汇款附言”栏注明“XXX(参赛者姓名)韩奖报名费”。 (二)邮局汇款 1、填制汇款单时请务必选择“商务汇款”商务客户号:111320065; 2、收款人姓名栏务必填写:中国翻译协会; 3、请在附言栏内注明:“XXX(参赛者姓名)韩奖报名费”字样; 4、汇款地址:北京市西城区百万庄大街24号邮编:100037 本届竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名。2016年第6期(11月15日出版)《中国翻译》杂志将公布竞赛结果。 汉译英竞赛原文: 屠呦呦秉持的,不是好事者争论的 随着诺贝尔奖颁奖典礼的临近,持续2个月的“屠呦呦热”正在渐入高潮。当地时间7日下午,屠呦呦在瑞典卡罗林斯卡学院发表题为“青蒿素——中医药给世界的一份礼物”的演讲,详细回顾了青蒿素的发现过程,并援引毛泽东的话称,中医药学“是一个伟大的宝

2022韩素音国际翻译大赛(英译汉)二等奖译文

行禅人生中的“疫”与益 1965年,加里·斯奈德、艾伦·金斯伯格和菲利普·韦伦暂别凡尘杂念,行走在塔玛佩斯山上,冥思苦想。在此番或曰作环山行禅的旅途中,他们既是诗人,又是佛学生。他们依循佛教传统以顺时针方向经行,哪儿的自然风光让他们眼前一亮,他们就在哪儿择定仪式并逐一施行:以佛教、印度教的咏唱、诵咒、念经、祈愿等形式。 在1992年的一次采访中,斯奈德鼓励后来的经行者们能像他们表现出来的那样富有创新力。采访最后他还想说点什么,但欲言又止,或许他原本还想说道说道他们仨选停的地点吧。 经行,是指出于特定目的,围绕神物进行庄严的旋回往返的活动。这一古老的仪式植根于世界上诸多文化。那么在现代的语境下,它的意思是什么呢? 斯奈德解释道:“要诀是你得用心,得行动,一边走、一边停,一心一意。它不过是人类驻足欣赏风光——同时也是审视自身——的一种方式。”二十世纪九十年代末,我在加利福尼亚大学戴维斯分校研究生院师从斯奈德学习诗歌。他教会我,人类察觉并能阐明自己在哪、周围是什么,有多么的重要。这也是生物地域主义所倡导的观点。 二十世纪九十年代,英文教授、摄影师大卫·罗伯特森效仿斯奈德,推行环山绕行。他会带着学生前往塔山作短途旅行,以纪念斯奈德、金斯伯格与韦伦。1998年3月里寒冷的一天,我彼时的男友、现时的丈夫和我一同参与他组织的长达14英里的上山、下山旋回往返徒步,途中我们会停下来诵念相同的佛教、印度教咒语、经文,在1965年三人朝圣的十个地点祈愿。罗伯特森此举意在让戴维斯分校里学习荒野文学课程的学生离开教室而深入风土。该门课程以斯奈德的诗歌为一大特色,因此让学生去一趟塔山看上去是一个不错的选择。 雾气里弥漫着加州湾月桂的浓烈气味。整整一天的时间里,我们在雾气中翻越一座又一座青翠的山坡、穿越一片又一片的加州栎、花旗松、北美红杉。终于,我随大部队穿过了最后一片丛林。这也太难熬了,即便我身体强壮、酷爱徒步。但是,我终得一窥历史的真容、重走先驱者之路、重念他们诵读的经文,我的每一滴汗都没有白流。尽管如此,我仍有疑惑:我不信佛,这些咒语如何报验于我?我们用得上这些咒语吗?我们去了解佛教徒、践行他们的传统以示敬意,这就足够了吗?我向同样不是佛教徒的罗伯特森请教。他说,他绕行塔山而得以与大自然联系在一起,这是他为自己创造意义的一种方式。 1965年人类首次发起塔山行禅。随后,无数的人也来绕行塔山,正如罗伯特森以及他的学生(包括我)那样。人们喜欢管这一活动叫“环塔行”。塔山是湾区人所敬爱的母山,

On Going Home

On Going Home 【概述】 本文是 2001年第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉部分的参赛原文。原文作者Joan Didion 是位散文文体大家,她的文章极有文采和个性,要贴切地表达成汉语确实要下一番功夫。而这篇文章艰深的背景知识更是给准确翻译设置了很大障碍。不了解该文的作者及其生活道路、创作思想,不了解文章的写作背景及反映的时代特征,好些地方会觉得把握不准,甚至一筹莫展。 【翻译要点评析】 1 . the Canton dessert plates: 查英文词典我们可能会取“ the former name of Guangzhou ”这一释义,然后把这一部分译成“产自广州的甜点盘子”。但 The Dolphin Reader (Hunt, 1990) 收录的 On Going Home 中对“ canton ”的注释为“ Fine Chinese porcelain ”。据此注释,“ canton ”在这里应是指这些盘子的质地,而不是产地。另外,《英汉辞海》(王同亿, 1987)里有“ Canton china ”词条,译文第一条为“广东瓷;广东瓷器,尤指青花瓷”;韦伯斯特电子词典( 2000 Merriam-Webster, Incorporated. Version 2.5. )有“ Canton ware ”词条,释义照录于下:“ ceramic ware exported from China especially during the 18 th and 19 th centuries by way of Canton and including blue-and-white and enameled porcelain and various ornamented stonewares ”(从中国出口的陶瓷器,特别是 18、19世纪期间经由广州出口的,包括青花上釉瓷器和各种有装饰的粗陶器)。综合以上信息,最后把这个地方译成“粤式细瓷点心盘”。 2.…and about property, particularly about property, land, price per acre and C-2 zoning and assessments and freeway access: 这里有两个问题,一是其中两个“ property ”指涉是不是一样;二是如何翻译“ C-2 zoning ”。我们知道地产或房地产交易在作者当时的家乡司空见惯,成为人们生活中一个不可或缺的部分,经常谈论这些事情是理所当然的事。从语法上说, “ particularly about property ”可以是起加强语气作用的插入语,下面的“ land, price per acre and C-2 zoning and assessments and freeway access ”是列举他们谈论有关“ property ”的具体内容。因此,这两个“ property ”指涉应该是一样的。“ C-2 zoning ”的翻译比较棘手。根据《 21世纪城市规划管理》一书中的解释,这里“C”指“公共设施用地,主要指居住区及居住区以上的行政、经济文化、教育、卫生、体育、商贸及科研设计等机构和设施的用地。”(任致远,2000;174)另外,《城市规划概论》(陈友华、赵民,2000)上面专门有一节介绍“用地区划”( Zoning ),在 244-245页上还附有纽约市用地区划表,其中“ C2 ”的对应汉语是“地区服务区”。综合上面这些知识,最后把这个地方译为“特别是地产,土地和地价, C-2区制规划及评估,还有高速公路的出入口,等等”。 3. my brother: 这里从原文无法判断“ brother ”是“ elder brother ”还是“ younger brother ”,因为在英语中这两者一般是不做区分的,而在汉语里正好相反。如果笼统地译成“兄弟”,觉得很别扭。迪迪翁的文章自传性很强,其中讲的都是真人真事,这里“ brother ”是“弟弟”还是“哥哥”应确切所指。迪迪翁在另一篇文章 John Wayne: A Love Song (《约翰·韦恩:一首爱之歌》( 1965)中有这样一段描述:“ In the summer of 1943 I was

第三十二届韩素音国际翻译大赛英译汉原文

第三十二届韩素音翻译大赛英译汉原文 Aesthetic Education and National Progress [1]The diminution of emphasis on the arts and the humanities and the corresponding increased emphasis on business and STEM disciplines (Science, Technology, Engineering, and Math) has resulted in a normative conception of national progress that excludes aesthetic education. In this essay, I argue that aesthetic educators should challenge the normative understanding of national progress. (In the humanities, aesthetic educators typically are educators of English, foreign languages and literature, philosophy, art history and film studies.) To this end, I call attention to the writings of the French philosopher Germaine de Sta?l (1766-1817) because in the adaptation of her notion of progress lies possible hope for the future of the humanities and the arts. [2][2] In contemporary American society, national progress is more often than not equated with job creation, and job creation is linked to advancement in business and the STEM disciplines. For example, in his 2012 acceptance speech after the national election, President Obama called for the United States to remain the leader in science and technology, and then he exclaimed, “America, I believe we can build on the progress we've made and continue to fight for new jobs and new opportunities and new security for the mi ddle class.” [3]Lip service is paid to civic responsibility and its role in national progress, while federal and state governments, as well as institutions of higher education, drastically cut budgets and/or entire programs in the humanities and the arts. Aesthetic educators know that these cuts will, in the long term, be devastating to civil society because the humanities and the arts are precisely the programs that convey cultural capital. More precisely, they cultivate in students the critical judgment and the independence of thought needed to be able to make informed decisions about their place in civil society. Given the number of indicators that point to a decline in public and institutional support for the humanities and the arts, however, it has become easy for aesthetic educators to become demoralized, feel irrelevant, and even believe that we, in fact, have little or no role in national progress. [4]As examples of indicators that point to the increasing irrelevance of the humanities, in FY 2014, the appropriations to both the National Endowment for the Humanities (NEH) and the National Endowment for the Arts(NEA) were cut by 13 percent from their peak 2010 numbers, while the National Science Foundation (NSF) appropriations increased by almost 4

回家,第13届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译

回家,第13届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译 今天“高斋翻硕”给大家分享第13届韩素音国际翻译比赛英译汉原文和官方参考译文节选。 原文 I am home for my daughter’s first birthday. By “home” I do not mean the house in Los Angeles where my husband and I and the baby live, but the place where my family is, in the Central Valley of California. It is a vital although troublesome distinction. My husband likes my family but is uneasy in their house, because once there I fall into their ways, which are difficult, oblique, deliberately inarticulate, not my husband’s ways. We live in dusty houses (“D-U-S-T,” he once wrote with his finger on surfaces all over the house, but no one noticed it) filled with mementos quite without value to him (what could the Canton dessert plates. mean to him? 官方参考译文 我回家给女儿过周岁生日。我所说的“家”,并非指丈夫,我和小宝宝在洛杉矶的家,而是指位于加州中央谷地的娘家。这样区分,尽管麻烦,却很重要。丈夫不是不喜欢我娘家的人,但是在我娘家却颇不自在。因为我一回去,就染上了娘家人的习惯,说起话来故意吞吞吐吐、拐弯抹角、令人费解,完全有别于丈夫的习惯。我们住在灰蒙蒙的屋子里(丈夫曾用手指在落满灰尘的地方都写上了“灰——尘”

评第十三届韩素音翻译奖英译汉参考译文

评第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文朱志瑜(香港理工大学中文及双语系) 近年中国翻译研究发展很快,但翻译批评始终落后。理论界早就注意到了这一点,但到目前为止,对翻译批评却还是说得多做得少。其中原因是多方面的。要批评就要将原文、译文从头至尾或者至少将重要章节对照一遍,费时费力;批评写出来,可能牵涉到译者和译文出版者的利益(如译者声誉、译文销量等),学报是否支持发表,译文出版者是否欢迎──几年前听说过译文出版者打电话给学报编辑阻止评论发表的事情──这些都是在撰写批评之前需要慎重考虑的,否则费力不讨好,说得严重点,可能影响到评者的人际关系以至声誉。这本不是健康学术的表现,但在中国这个大的学术环境之下,批评始终难以开展确实是个事实。翻译批评的落后不但是中国翻译学科不成熟的反映,而且还会阻碍学科的发展。 本文仅就第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉“参考译文”(以下简称“译文”)和评者在“译文评析”(简称“评析”)中对参赛译文的评述提出一些看法,也算是一种翻译批评,希望对青年翻译家、学者能有所帮助。两篇文章都载于《中国翻译》2001年第一期。今年十月在广州开会的时候,我也顺便征求了广外部分参与奖项评议的同事的意见,回来又做了些修改,写成了这篇文章。我首先要指出的是,“译文”经过认真的研究、讨论,是了一篇相当优秀的译文;“评析”也指出了一些粗心的译者常犯的错误和应该注意的问题。“译文”和“评析”虽然有值得讨论的地方,但瑕不掩瑜,这恰恰说明了“译无止境”这个道理。我这里只是抱着精益求精、共同提高的态度,对评委的“评析”和“译文”提出一些意见。还有一点要指出的是,没有不犯错误的翻译家;尤其是比赛参考译文,一旦刊出,几万只眼睛挑毛病,实在不容易讨好;但是指出别人的翻译错误却是很容易的一件事情。 原文是一篇散文,属于文学类型。根据功能主义的原则,原文为“表情类”(expressive)。“评析”提出的“字斟句酌、形义并重”的原则,是正确的翻译策略,即译文不仅要表达原文的内容,而且要反映原文为了表达这个内容所使用的修辞、句法等手段。“译文”基本上达到了这个要求。“字斟句酌、形义并重”这八个字也是我这篇短文所要提倡的翻译态度。这篇散文翻译起来不容易,难的倒不是语言问题,主要还是其中很多美国特有的文化内容,在一般工具书中不易找到,如: “C-2 zoning”,“guerrilla war”等等。如果评析人员能在报告中指出参考资料和查找方法,则对于参赛的学者、译者都会有更大的益处。 下面的讨论分两部分,先谈“译文”,然后分析“评析”中的几点问题;个别问题在两处同时出现,就放到“评析”部分讨论。“译文”和“评析”都不长,我就不注出页数了。 一)参考译文 1、词汇 “译文”有的地方选词不够准确,不排除有理解上的误差。 原文第一段有这样一句话: 原文:We live in dusty houses (“D-U-S-T”, he once wrote with his finger on surface s all over the house).译文:我们住在灰蒙蒙的屋子里。

韩素音翻译大赛beyond life曹明伦中译版本归化策略赏析

韩素音翻译大赛beyond life曹明伦中译版本归化策略赏析韩素音翻译大赛的BeyondLife曹明伦中译版本是一部出色的文 本翻译作品,也是本次翻译大赛中表现卓越的文本翻译作品之一。曹明伦出色的文本翻译最终决定了他在本次比赛中获胜,他所采用的归化策略也是值得学习之处。 首先,曹明伦在翻译Beyond Life充分考虑了传统文化层面,他认为一般的文本翻译无法完全贴近原作,应该依据不同的文化背景考虑翻译的文本结构、语言词汇选择和表达方式。因此,曹明伦在每一句翻译时都尽量把文本的原意充分表达出来,而不是迎合某一种语言文化。他也在翻译文章时充分考虑了当代语言文化中的一些特殊动态,如换用一些更受欢迎的词汇,以及增添一些当代文化内容,这样翻译出来的文本才能更具有可读性。 其次,曹明伦在翻译文本时也考虑到读者的感受,他认为读者对每一段的理解和接受程度至关重要,因此他在每一段的翻译中始终着重强调结构和表达上的巧妙,以使读者能够准确的理解文本的内容。此外,他还在句子的结构和表达上制造出一定的张力和情感,以便读者能更好的体验文本带来的乐趣和感受。 同时,曹明伦还注重翻译文本的语言准确性,他坚持在翻译中尽可能保持原文的内容,但又不会让原文太过直接,他会通过一些词汇的变化来使翻译的文本更加流畅,表达也更加精准。 总之,曹明伦翻译Beyond Life的成功归功于他在翻译过程中所采用的传统文化、当代文化、读者体验和语言准确性等策略,他通过

这些策略,使得原文的意义不仅表达清晰,而且具有一定的文化熏陶和深度,获得了翻译大赛的金奖。因此,翻译工作者在进行文本翻译时,也应当借鉴曹明伦的翻译策略,以更为完美地表达原文的内容和意义。

第三十二届韩素音国际翻译大赛英译汉翻译报告

第三十二届韩素音国际翻译大赛英译汉 翻译报告 摘要:本次翻译的源文本为韩素音翻译大赛的英译汉竞赛原文,英文字数一千多字。在翻译的过程中,运用到了一些翻译技巧,且遇到了一些困难,通过反复的修正得以解决。本文将通过文中的一些翻译例子来分析在本次翻译过程中所用到的翻译技巧和遇到的困难点。 关键词:英译汉,翻译技巧,困难点 1. 引言 著名作家于冠西说:“人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物。”不同文化的交流必须通过翻译来完成,没有翻译就没有文化交流。翻译不仅是不同语言相互转换的过程,更是不同文化相互融合的过程。不同国家和民族的不同环境氛围,独特思维方法、价值观念、风俗习惯,造就了不同文化的独特内涵和文化特色,呈现出明显的差异。这种差异阻碍了信息的交流和沟通,给翻译带来一定阻碍和困难。因此,如何成功解决这些困难,寻求恰当翻译技巧,在整个翻译过程中至关重要。 1. 翻译过程分析 翻译的源文本为英文,所以翻译的前提是先理解原文,在对原文有了深刻透彻的理解的基础上才能组织中文语言进行表达。目标读者为中国人,所以译文既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。翻译最重要的是传递信息,所以译文首先是达意,在达意的基础上注意形式的对应。并且翻译不可太晦涩生硬,要适当地运用一定的翻译技巧来使译文流畅通顺。而在翻译的过程中,通常要运用到

多种翻译技巧,下面运用实例来介绍一下在翻译“Aesthetic Education and National Progress”这篇文章的过程中所用到的翻译技巧。 2.1翻译技巧 例1: 原文:I argue that aesthetic educators should challenge the normative understanding of national progress. 译文:我认为,美学教育者应该调整对国家进步的既定认识。 本句中,“challenge”直译的话是“挑战”,“ normative understanding”直译是“规范性认识”。若用这种直译的方式,译文则为“我认为,美学教育者应该挑战对国家进步的规范性认识。”读起来似乎没什么问题,但是对于中文读者来说,“挑战”一词似乎总是和竞争、比赛相挂钩,所以在这里直译为“挑战”是不太合适的。而“规范性认识”一词在汉语里也不是常用的表达,与之近似的词语,我们经常用的是“既定认识”,所以在这里我运用了归化法,靠近读者,符合读者的语言表达习惯。 例2: 原文:“America, I believe we can build on the progress we've made and continue to fight for new jobs and new opportunities and new security for the mid dle class.” 译文:“美国同胞们,我相信我们可以百尺竿头更进一步,继续为中产阶级 争取新工作、寻找新机遇,提供新保障。” 这句话运用了增译法,意译法。这句话是奥巴马在总统胜选演讲时说的话,所以他作为一名美国人,并且是站在总统的立场上,他的语气、用词应该是非常亲民的,所以这里增译了“同胞们”,拉近与听众的距离,增强总统的亲切感。原文中的“build on the progress we've made and continue to...”直译的话应该是“我们可以在已经取得的进步的基础上再接再厉”,但是既然是要呈现

27届韩素音翻译大赛

“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉、汉译英竞赛原文 来源:中国译协网 “CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛 英译汉竞赛原文: The Posteverything Generation I never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasé college-aged literati of which I was so self-consciously one. According to my textbook, the problem with defining postmodernism is that it’s impossible. The difficulty is that it is so...post. It defines itself so negatively against what came before it – naturalism, romanticism and the wild revolution of modernism –that it’s sometimes hard to see what it actually is. It denies that anything can be explained neatly or even at all. It is parodic, detached, strange, and sometimes menacing to traditionalists who do not understand it. Although it arose in the post-war west (the term was coined in 1949), the generation that has witnessed its ascendance has yet to come up with an explanation of what postmodern attitudes mean for the future of culture or society. The subject intrigued me because, in a class otherwise consumed by dead-letter theories, postmodernism remained an open book, tempting to the young and curious. But it also intrigued me because the question of what postmodernism – what a movement so post-everything, so reticent to define itself – is spoke to a larger question about the political and popular culture of today, of the other jaded sophomores sitting around me who had grown up in a postmodern world. In many ways, as a college-aged generation, we are also extremely post: post-Cold War, post-industrial, post-baby boom, post-9/11...at one point in his famous essay, “Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism,” literary critic Frederic Jameson even calls us “post-literate.” We are a generation that is riding on the tail-end of a century of war and revolution that toppled civilizations, overturned repressive social orders, and left us with more privilege and opportunity than any other society in history. Ours could be an era to accomplish anything. And yet do we take to the streets and the airwave s and say “here we are, and this is what we demand”? Do we plant our flag of youthful rebellion on the mall in Washington and say “we are not leaving until we see change! Our eyes have been opened by our education and our conception of what is possible has been expanded by our privilege and we demand a better world because it is our right”? It would seem we do the opposite. We go to war without so much as questioning

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档