当前位置:文档之家› 2013年12月改革六级新题型(五)——匹配阅读和翻译

2013年12月改革六级新题型(五)——匹配阅读和翻译

2013年12月改革六级新题型(五)——匹配阅读和翻译
2013年12月改革六级新题型(五)——匹配阅读和翻译

2013年12月英语六级新题型模拟题(五)

Part Ⅲ Reading Comprehension (40 minutes)

Section B (原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。)

Directions: In this section, you are going to read a passage with ten statements attached to it. Each statement contains information given in one of the paragraphs. Identify the paragraph from which the information is derived.

You may choose a paragraph more than once. Each paragraph is marked with a letter. Answer the questions by marking the corresponding letter on Answer Sheet 2.

How Marketers Target Kids

[A] Kids represent an important demographic to marketers because they have their own purchasing power, they influence their parents# buying decisions and they are the adult consumers of the future. Industry spending on advertising to children has exploded in the past decade, increasing from a mere $100 million in 1990 to more than $2 billion in 2000.

[B] Parents today are willing to buy more for their kids because trends such as smaller family size, dual incomes and postponing children until later in life mean that families have more disposable income. As well, guilt can play a role in spending decisions as time-stressed parents substitute material goods for time spent with their kids. Here are some of the strategies marketers employ to target kids: Pester(纠缠)Power

[C] Today’s kids have more autonomy and decision-making power within the family than in previous generations, so it follows that kids are vocal about what they want their parents to buy. “Pester power”refers to children’s ability to nag their parents into purchasing items they may not otherwise buy. Marketing to children is all about creating pester power, because advertisers know what a powerful force it can be.

[D] According to the 2001 marketing industry book Kidfluence, pestering or nagging can be divided into two categories—“persistence”and “importance”. Persistence nagging (a plea, that is repeated over and over again) is not as effective as the more sophi sticated “importance nagging”. This latter method appeals to parents’ desire to provide the best for their children, and plays on any guilt they may have about not having enough time for their kids.

The Marriage of Psychology and Marketing

[E] To effectively market to children, advertisers need to know what makes kids tick. With the help of well-paid researchers and psychologists, advertisers now have access to in-depth knowledge about children’s developmental, emotional and social needs at different ages. Using research that analyzes children’s behaviour, fantasy lives, art work, even their dreams, companies are able to craft sophisticated marketing strategies to reach young people.

The issue of using child psychologists to help marketers target kids gained widespread public attention in 1999, when a group of U.S. mental health

professionals issued a public letter to the American Psychological Association (APA) urging them to declare the practice unethical. The APA is currently studying the issue.

Building Brand Name Loyalty

[G] Canadian author Naomi Klein tracks the birth of “brand”marketing in her 2000 book No Logo. According to Klein, the mid-1980s saw the birth of a new kind of corporation—Nike, Calvin Klein, Tommy Hilfiger, to name a few—which changed their primary corporate focus from producing products to creating an image for their brand name. By moving their manufacturing operations to countries with cheap labour, they freed up money to create their powerful marketing messages. It has been a tremendously profitable formula, and has led to the creation of some of the most wealthy and powerful multi-national corporations the world has seen.

[H] Marketers plant the seeds of brand recognition in very young children, in the hopes that the seeds will grow into lifetime relationships. According to the Center for a New American Dream, babies as young as six months of age can form mental images of corporate logos and mascots. Brand loyalties can be established as early as age two, and by the time children head off to school most can recognize hundreds of brand logos. While fast food, toy and clothing companies have been cultivating brand recognition in children for years, adult-oriented businesses such as banks and automakers are now getting in on the act.

Buzz or Street Marketing

[I] The challenge for marketers is to cut through the intense advertising clutter (杂乱)in young people’s lives. Many companies are using “buzz marketing”—a new twist on the tried-and-true “word of mouth”method. The idea is to find the coolest kids in a community and have them use or wear your product in order to create a buzz around it. Buzz, or “street marketing”, as it’s also called, can help a company to successfully connect with the elusive (难找的)teen market by using trendsetters to give them products “cool” status.

[J] Buzz marketing is particularly well-suited to the Internet, where young “Net promoters”use chat rooms and blogs to spread the word about music, clothes and other products among unsuspecting users.

Commercialization in Education

[K] School used to be a place where children were protected from the advertising and consumer messages that permeated their world—but not anymore. Budget shortfalls (亏空,差额)are forcing school boards to allow corporations access to students in exchange for badly needed cash, computers and educational materials.

[L] Corporations realize the power of the school environment for promoting their name and products. A school setting delivers a captive youth audience and implies the endorsement of teachers and the educational system. Marketers are eagerly exploiting this medium in a number of ways, including: 1) sponsored educational materials; 2) supplying schools with technology in exchange for high company visibility; 3) advertising posted in classrooms, school buses, on computers in exchange for funds; 4) contests and incentive programs: for example, the Pizza Hut reading incentives program in which children receive certificates for free pizza if they achieve a monthly reading goal; 5) sponsoring school events.

The Internet

[M] The Internet is an extremely desirable medium for marketers wanting to target children. It’s part of youth culture.

This generation of young people is growing up with the Internet as a daily and routine part of their lives. Kids are often online alone, without parental supervision. Unlike broadcasting media, which have codes regarding advertising to kids, the Internet is unregulated. Sophisticated technologies make it easy to collect information from young people for marketing research, and to target individual children with personalized advertising.

Marketing Adult Entertainment to Kids

[N] Children are often aware of and want to see entertainment meant for older audiences because it is actively marketed to them. In a report released in 2000, the U.S. Federal Trade Commission (FTC) revealed how the movie, music and video games industries routinely market violent entertainment to young children.

[O] The FTC studied 44 films rated “Restricted”, and discovered that 80 per cent were targeted to children under 17. Marketing plans included TV commercials run during hours when young viewers were most likely to be watching. The FTC report also highlighted the fact that toys based on characters from mature entertainment are often marketed to young children. Mature rated video games are advertised in youth magazines; and toys based on “Restricted” movies and M-rated video games are marketed to children as young as four.

46. Guilt can affect parents" spending decisions because they don’t have enough time for their kids.

47. The Center for a New American Dream pointed out that brand loyalties could be formed as early as age two.

48. School boards allow corporations to access to students because they need money and educational materials badly.

49. The FTC report highlighted the fact that toys based on characters from mature entertainment are often marketed to young children.

50. For this generation of young people, the Internet is a daily and routine part of their lives.

51. According to Kidfluence, “persistence nagging”is less effective than the more sophisticated “importance nagging”.

52. According to a report released by the U.S. Federal Trade Commission, the movie, music and video games industries usually market violent entertainment to young children.

53. Buzz marketing is well-suited to the Internet because the interactive environment can spread messages effectively.

54. A group of U.S. mental health professionals think that it is unethical to use child psychologists to help marketers target kids.

55. According to the Pizza Hut reading incentives program, children will receive certificates for free pizza if they achieve a monthly reading goal.

Part Ⅳ Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。

参考答案

Part Ⅲ Reading Comprehension

46. [B]题干意为,内疚感会影响父母做出消费决定,因为他们没有足够的时间陪孩子。注意抓住题干中的关

键词guilt和parents’ spending decisions。文章段落中,论及内疚感和影响父母购买决定的内容在[B]段出现,该段第二句提到,内疚感能够影响父母做出的消费决定,忙碌的父母希望用购买的东西来弥补自己没有足够的时间陪孩子。由此可知,题干对原文进行了同义改写,故答案为[B]。题干中的affect与原文中的play a role in对应。

47. [H]。题干意为,新美国梦中心指出,孩子早在两岁的时候就可以形成品牌忠诚度。注意抓住题干中的关键词the Center for a New American Dream, brand loyalties 和age two。文章段落中,提到新美国梦中心的内容在[H] 段出现,该段第三句提到,根据新美国梦中心所说,早在两岁的时候就可以建立品牌忠诚度,而等到开始上学的时候,大多数孩子都可以认识几百个品牌标识。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[H]。

48. [K]。题干意为,教育委员会允许企业接近学生是因为他们急需资金和教学材料。注意抓住题干中的关键词school boards。文章段落中,提到教育委员会的内容在[K]段出现,该段第二句中提到,预算亏空迫使教育委员会允许企业进入校园,以此换取学校急需的资金、计算机和教学材料。题干对原文内容做了概述,故答案为[K]。

49. [O]。题干意为,联邦贸易委员会的报告强调了一个事实,即以成人娱乐中各个角色为原型的玩具经常被推销给年幼的孩子。注意抓住题干中的关键词FTC report和highlighted the fact。文章段落中,提到联邦贸易委员会(FTC)有[N]和[0]两段,但结合题干中的highlighted the fact可知相关内容在[0]段,该段第三句提到,联邦贸易委员会的报告还强调了一个事实,即基于成人娱乐中角色的玩具经常被推销给年幼的孩子,题干与原文意思一致,故答案为[0]。

50. [M]。题干意为,对于这一代年轻人来说,互联网是他们日常生活的一部分。注意抓住题干中的关键词this generation of young people和Internet。文章段落中,提到这一代年轻人和互联网关系的内容在[M]段,该段第三句提到,互联网伴随着这一代年轻人长大,互联网是他们日常生活的一部分。由此可知,题干是对原文内容的同义转述,故答案为[M]。

51. [D]。题干意为,根据《儿童影响力》这本书所说,“坚持纠缠”不如更圆滑的“重要性纠缠”有效。注意抓住题干中的关键词!persistence nagging, effective和importance nagging。文章段落中,提到《儿童影响力》这本书是在[D]段,该段第二句提到,“坚持纠缠”就是一再地恳求)不如更圆滑的“重要性纠缠”有效。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[D]。题干中的less effective than与原文中的not as effective as对应。

52. [N]。题干意为,依据美国联邦贸易委员会的一份报告,电影、音乐和电子游戏业经常向年幼的儿童推销暴力娱乐。注意抓住题干中的关键词 a report released by the U.S. Federal Trade Commission和movie, music and video games industries。文章段落中,提到美国联邦贸易委员会的报告和电影等行业的内容在[N]段,该段第二句中提到,美国联邦贸易委员会2000年发表的一份报告中披露了电影、音乐和电子游戏业是如何习惯性地向年幼的儿童推销暴力娱乐的,

由此可知,题干对原文内容进行了同义改写,故答案为[N]。

53. [J]。题干意为,口碑营销很适合互联网,因为其互动的环境可以让信息有效传播。注意抓住题干中的关键词buzz marketing和well-suited to the Internet。文章段落中,论及口碑营销和互联网关系的内容在[J ]段出现,该段提到,口碑营销很适合互联网,网上的年轻“网络推销员”利用聊天室和博客在毫无戒备心的用户中传播有关音乐、服饰和其他产品的信息。由此可知,题干对原文进行了同义转述,故答案为[J]。

54. [F]。题干意为,一个美国心理健康专家小组认为,利用儿童心理专家来帮助市场营销人员定位儿童需求是不道德的。注意抓住题干中的关键词U.S. mental health professionals,unethical和psychologists。文章段落中,提到美国心理健康专家小组的内容在[F]段出现,该段第一句提到,一个美国心理健康专家小组发表了一封给美国心理学会(APA)的公开信,要求他们宣布那种让儿童心理学家帮助市场营销人员定位儿童需求的做法是不道德的。题干与原文相符,故答案为[F]。

55. [L]。题干意为,根据必胜客的读书奖励计划,完成每月阅读目标的孩子可以获得免费比萨券。注意抓住题干中的关键词Pizza Hut和monthly reading goal。文章段落中,提到必胜客及免费比萨的内容出现在[L]段,

该段列举的第四点内容中提到,必胜客的读书奖励计划即完成每月阅读目标的儿童可以获得免费比萨券。由此可知,题干是对原文内容的同义转述,故答案为[L]。

Part Ⅳ Translation

参考答案

Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.

难点精析:

1.不可分割的一部分:可译为an integral part。

2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为has made great contributions to the prosperity of China,其中“华夏”:即“中国”或“中华”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了巨大的贡献”可译为has made great contributions。

3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为both are being used。

4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique :I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historical literature and materials。

5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业,,可译为promising industry,还可译为new industry或emerging industry。

6.中医疗法:译为Chinese medication。

2019大学英语六级翻译新题型预测题:汉语教学

2019大学英语六级翻译新题型预测题:汉语教学 中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。因为中国经济在 21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉 语这个科目,或将已有的汉语教学项目实行扩展。据统计,在美国的 学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有 遇到困难。因为缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难 加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。 【翻译词汇】 官方语言 official language 普通话 Mandarin 快速的 rapid 课程 curriculum (pl.curricula) 已有的 in place 缺乏 shortage 受过专业训练 professionally trained 证书 certificate 招聘 recruit 文化冲突 culture clash 【精彩译文】 Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American sch ools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools

in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.

2013年12月英语6级 翻译汇总

2013年12月英语6级翻译汇总 【翻译原文】丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 【翻译原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“goodfortune”and “harmony” on the Traditional moon cakes. 【翻译原文】中国园林是经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑。散步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前。 【参考译文】Chinese gardens came into being after three thousand years of evolution and unique landscape. It includes both large garden built for the royal family enjoyment, including academics, businessmen, and former government officials to get rid of the noise of the outside world and build private garden. These gardens constituted an intended to express the human and the nature should be harmonious relations between miniature landscape. A typical Chinese garden surrounded by a fence, garden with ponds, rockeries, trees, flowers and plants, and various buildings connected by winding paths and corridors. Stroll in the garden, people can see a series of carefully designed like landscape picture show in front of the landscape. 2013年12月英语六级翻译评析 从八月份四六级改革公布到12月14号第一次改革后真题面世,大学英语老师、培训机构的老师和广大四六级考生们都在这个四个月的时间里经历了担忧、恐惧、好奇,最终等待、期盼的过程。当变化最大的六级段落汉译英真题和大家见面后,每一个与之相关的人都会大叹一句:中国风,真不简单啊!

六级翻译新题型常见话题

乒乓球 乒乓球是一项强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大。不论男女老少都可以同台公平竞争。由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习。自从乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变。比赛规则经过多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,运动器材也发生了变化。这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发展为一项非常完美的运动,可以与我们所崇尚(with reverence)的任何一种经典运动相媲美。 Despite its small size and moderate intensity, ping-pong is a sport that emphasizes endurance and reflexes. People of all ages and genders can play it on an equal ground. The sport is played indoors, so year-round competition and practice are possible. Ping-pong has undergone enormous evolution since it came into being, with has experienced many revisions of rules and seen an improvement of equipment as technology and playing styles changed. Such refinement only serves as evidence that ping-pong is indeed a full-fledged sport, comparable to any of the other classics we behold with reverence. 清华大学 清华大学被视为中国最著名和选拔人才最严格的大学之一。清华大学的校园位于北京西北部的海淀区,这是专为大学指定的区域。它坐落在清代皇家花园的旧址上,保留了一些中式的园林风格以及一些传统的建筑,但它的许多建筑物都是西式风格的,反应了美国对它的影响。它拥有中国最美丽校园之一,拥有中国最好的工程和应用科学 (applied science)课程,吸引了全国最有才华的学生,其地位和美国伯克利大学 (Berkeley)、麻省理工学院以及斯坦福大学相当。 Tsinghua University is regarded as one of the most renowned and most selective universities in China. The campus of Tsinghua University is situated in northwest Beijing, in Haidian District which is designated for universities. It is located on the former site of Qing Dynasty royal gardens and retains some Chinese-style landscapes as well as some traditional buildings, but many of its buildings are Western-style reflecting the American influence on its history. With one of the most beautiful campuses and the best engineering and applied science programs in China, it attracts the most talented students of the nation and occupies a position similar to Berkeley, MIT, and Stanford University in the US. 儒家思想 儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约2500年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),是建立在夏、商、周朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideological system)。儒家思想博大精深,涵盖了人性、

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

2013年12月至2015年6月英语六级真题翻译汇总

2013年12月英语六级翻译真题 试卷一: 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 参考译文: The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an imp ortant role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 试卷二: 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 参考译文: After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文 明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文 化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为很多人梦寐以求的旅 游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land. 1.第一句实际包含两层含义,故能够分为两句来翻译。

2013年12月全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes. 试题二:丝绸之路 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all

2013年12月大学英语六级真题及答案真题+听力原文+答案详解

2013年12月六级真题及答案 第1套 Part I Writing (30 minutes) (请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试) Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on happiness by referring to the saying“Happiness is not the absence of problems, but the ability to deal with them.”You can cite examples to illustrate your point and then explain how you can develop your ability to deal with problems and be happy. You should write at least 150 words but no more than 200 words. Part II Listening Comprehension (30 minutes) Section A Directions:In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At theend of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A), B), C) and D), and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre. 注意:此部分试题请在答题卡1 上作答。 1. A) The rock band needs more hours of practice. B) The rock band is going to play here for a month. C) Their hard work has resulted in a big success. D) He appreciates the woman?s help with the band. 2. A) Go on a diving tour in Europe. C) Travel overseas on his own. B) Add 300 dollars to his budget. D) Join a package tour to Mexico. 3. A) In case some problem should occur. C) To avoid more work later on. B) Something unexpected has happened. D) To make better preparations. 4. A) The woman asked for a free pass to try out the facilities. B) The man is going to renew his membership in a fitness center. C) The woman can give the man a discount if he joins the club now. D) The man can try out the facilities before he becomes a member. 5. A) He is not afraid of challenge. B) He is not fit to study science. C) He is worried about the test.D) He is going to drop the physics course 6. A) Pay for part of the picnic food. C) Buy something special for Gary. B) Invite Gary?s family to dinner.D) Take some food to the picnic. 7. A) Bus drivers? working conditions.C)Public transportation.

六级新题型段落翻译练习

六级新题型段落翻译练习 1、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。 China is the dragon dance lion dance originated. Since its advent, dragon dance, lion dance movement has always been the love of the people, every nation from generation to generation, and thus formed the dragon dance lion dance culture. For a long time, a lot of young friends all thought the dragon dance, lion dances of the festival is the Spring Festival, temple fair, festival show, but it went through thousands of years of inheritance rheological, accumulated a profound historical culture, is the ancestors left us precious cultural heritage. 2、旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。 Cheongsam is a traditional Chinese women's clothing, from China's manchu women's traditional costume. Because the manchus were known as the "eight banners", so the manchus robes are known as "cheongsam". In the 1920 s, influenced by western clothing, after improving the qipao became popular among the masses of women in gradually. In China, many women like to wear qipao. The wedding, the bride should not only build a traditional Chinese as a wedding dress, also dressed in beautiful qipao according to a set of photos, as a permanent memorial. For China's female stars, cheongsam has become their preferred to participate in various important activities. 3、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a

2006年12月--2010年12月六级翻译真题汇总(含答案)

2010年12月 82. There is no denying that you can not be too careful (越仔细越好) in dealing with this matter。 83. Only when I reached my thirties did I realize that reading could not be neglected (我才意识到读书是不能被忽视的) 84. Much_to the researchers' surprise (使研究人员感到惊讶),the outcome of the experiment was far better than they had expected。 85. Oh, my, I can’t find my key; .I must have left it somewhere (我一定是把它放在哪儿了)。 86.I would rather join you to do volunteer work (宁愿加入你们去做义工)than go to the beach for a holiday。2010年6月 82. Their only son has never thought (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties. 83. Before you take any action, please remember to weigh your decision against its possible consequences.(权衡你的决定会产生的后果). 84. He assured his friend that under no circumstances would he break/breach his promise/commitment to pay back the money.(他会违背还钱的承诺). 85. Most educators advise that kids should not be addicted to computer games. / should not indulge themselves in computer games / should not abandon themselves to computer games.(不要沉溺于电脑游戏). 86. Business major as he is, he has never considered working as a salesman.(从未考虑过从事推销员的工作). 2009年12月 82.How long does a jacket like this last me?-- It depends on how often you wear it (这要看你多长时间穿一次) 83.The theory he advanced has proved (to be )a challenge to many traditional concepts(对许多传统概念的一种挑战) 84.The manager could have attended the meeting in person /by himself (本可以亲自参加会议),but he was called away from urgent business abroad. 85.Both research and practical experience have shown that a a balance diet is essential /vital to health (均衡的饮 食对健康是必不可少的) 86.Much regretted as I felt (我感到遗憾),I was unable to finish the work on time. 2009年6月 82. With the oil prices ever rising, she tried to talk him into stopping buying a car/him out of buying a car. (说服他不买车). 83. Keeping a sense of humor helps to/is helpful to (保持幽默感有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s appetitive society. 84. When confronted with the evidence, he had no choice but to/had to confess his criminal behavior/the crime he had committed. (他只得坦白本身的恶行). 85. When people say, “I can feel my ears burning,” it means they think someone must be talking about them behind their back/there must be someone who is speaking ill of them. (肯定是有人在说她们的坏话). 86. She has decided to go on a diet, but finds it hard/difficult to resist the temptation of ice-cream. (很难抵抗冰淇淋的魅惑). 2008年12月 82. He designed the first suspension bridge , which made a perfect combination of beauty and function/combine beauty with function perfectly . (把美观与功效完美地联合起来). 83. It was very dark, but Mary seemed to know which way to take instinctively/by instinct (本能地懂得该走哪条路).

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档