当前位置:文档之家› 中译英句子翻译练习

中译英句子翻译练习

中译英句子翻译练习
中译英句子翻译练习

你太忙,没有时间打扫房间。让我来吧。You are too busy to clean the room. Let me do it.

A:你对他的看法怎样?B:他聪明、勤奋,但有点自私。A:我也这样看。A:what do you think of him? B: He’s a diligent and intelligent young man, but he’s a bit selfish. A: I think so, too.

太阳刚下了地平线,软风一阵一阵的吹上人面,怪痒痒的。The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.

若是站在后山上看下去,晴天里一片头巾、花帕、草帽,雨天里一片斗篷、纸伞、布伞。

If you look down from the back of the hill on fine days, you saw turbans, kerchiefs, straw hats; on wet days, c oir capes and umbrellas of cloth or oiled paper.

横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers. Head-bowed, like a willing ox I serve the youngsters .

长江后浪推前浪,世上新人换旧人。

Time makes it inevitable that in every profession, young men replace the old.

凡人不可貌相,海水不可斗量。

A man cannot be known by his looks, nor can the sea be measured with a bushel basket.

却当大雪之后,石是青的,雪是白的,树上枝条是黄的,又有许多松柏是绿的,一丛一丛,如画上点的苔一样。

After a recent heavy snow, the rocks were black against the white snow; the twigs on the trees were brown; and the many pines and cypressed were green in tufts like the moss that painters represent by dots.

可我知道,不管他们变成什么,他们仍然在相爱着。那是什么都不能使他们分开的。哪怕千百年过去,只要有一朵白云追逐着另一朵白云;一棵青草傍依着另一颗青草;一层浪花拍打着另一层浪花,一阵轻风紧跟着另一阵轻风。相信我,那一定就是他们。

But I know that, no matter what form they may take, they still love each other. Nothing could part them. Centu ries to come, if one white cloud trails another, two grasses grow side by side, one wave splashes another, a breeze follows another. Believe me, that will be them.

我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处所标出。线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统体干净的很少。Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark out what I regard as importa nt in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Oth erwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.

如果你留下来,那我也要留下来。 If you stay, I will, too

小马也就是十二三岁,脸上还瘦。

Xiao ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very learn face.

她怎么好好的就自杀了?这也怪了!

Why should she have committed suicide for no reason? It’s rather odd.

他对事情的进展情况也还满意。

He is satisfied with the way things went.

你要订那种杂志?

Which journal do you subscribe to?

这本书我们没有货,但是可以帮你订。

We don’t have the book in stock but we can order it.

你能帮我把这份讲义订起来吗?

Would you please bind this handout for me?

那件大衣的面子很漂亮。

The outer part of the coat is very beautiful.

如果怕丢面子,就说不好英语。

If one is afraid of losing his dignity, he can’t except to speak English well.

我是个爱面子的人,这种事儿我可做不出来。

I wouldn’t do such thing cause I‘m sensitive about my reputation.

不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。

I have shown due respect for your feelings, but there’s really nothing I can do about it. 心有余而力不足。

One’s ability falls short of one’s wishes.

您的建议我会永远铭记在心。

I will always bear you advice in mind.

如果你忘了她的生日,她会很伤心。

You’ll hurt her feelings if you forget her birthday.

居心叵测。To nurse evil intentions.

得人心者得天下。

Those who gain popularity among the people will gain the power.

劳心者治人,劳力者治于人。

Those who work with brains rule and those who work with their brawn are ruled.

哀莫大于心死。

Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudg ery 他变了脸,铁一般的青。

His complexion changed, and he grew ghastly pale. 我们不得不零零星星的偿付。

We have tp pay in dribs and drabs. 那条小曲径曲曲折折通向山顶。 The path zigzag up the hill.

湖色越远越深,由近到远。是银白,淡蓝,深青,墨绿,非常明显。

Farther still, the lake water seems darker, changing from sliver white near at hand, through light blue, deep bl ue ,finally to drak green, all being very distinct.

三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。

Thirty-odd of us ,in group of threes and fives, strolled wherever we liked.

江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。有机质小轮在喷吐着美艳:在烟囱的端际,它是黑色:在船影,淡青,米色,苍白;在斜印着阳光里,棕黄.

The river water near the ship changes its color from yellow to iron blue in the middle of the river and to silver grey near the bank. some small ships are puffing out coal smoke. at the end of the chimney, it is black. In the shadow of the ship, the river is light blue, rice yellow and pale white. In the slanting sun rays, it is brown yell ow

我们如能与百忙之中,挤出一点时间,越二三挚友小酌,朗朗笑语,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。

If we can squeeze a little time in our busy life to invite two or three of our friends to dine with laugher and reli ve our life experience, this kind of pleasure is no less interesting than lingering among the blue mountains an d green waters.

我眼睁睁看过,在无情的冰雹下,我那刚刚灌浆,远远没有长成的谷穗,在那细弱的稻杆上摇摇摆摆的挣扎,却无力挣脱生养它,却又牢牢的锁住它的大地。

With wide-open eyes I had watched how the rice ears, in the milk and yet still far from being ripe, was swayin g back and forth on their thin stalks under the ruthless hailstones. They were incapable of freeing themselves from the ground, which had supplied them with food but firmly locked them too.

月光日流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛

在牛乳中洗过一样,又像笼着轻纱的梦。

Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the po ol made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.

每个村庄,百步之内,必有一茶居。这些茶居,不像广州的大茶楼,可容数百人,每一小“居”约莫只容七八张四方桌,二十来个茶客。倘若人来多了,茶居主人也不心慌,临河水榭处,湾泊着三两画舫,每舫四桌一茶几,舫中品茶也颇有闻儿。

In every village within one hundred steps, there is surely a tea stall. Unlike the big tea houses in Guangzhou, which can hold several hundred persons, these tea stalls can only arrange seven or eight square tables with about score of persons in total. If more consumers come, the owner is not flustered because by the water pa vilion near the river are also anchored two or three gaily-painted pleasure-boats, each equipped with a tea ta ble and four chairs. Tasting the tea in such a boat is rather flavorous.

The greatest despair comes from devastated.

宜昌是巴楚文化的发源地,诞生了屈原、王昭君等千古风流人物。

Yichang City is the birthplace of Chinese Bachu Culture as well as many great personalities through the ages , such as the great poet Qu Yuan and the famous beauty Wang Zhaojun.

中国庙宇的墙上经常绘有八卦、阴阳和太极的图案。The Eight Trigrams, the Yin-Yang symbol and the Taiji emblem are often depicted on the walls of Chinese te mples.

王献之的书法笔走龙蛇、一气呵成。

Wang Xianzhi, a famous 4th century Chinese calligrapher, wrote a whole piece of characters with the twist an d turn of a single continuous movement of the brush like that of dragons and snakes.

这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个张飞。

This young couples is not well matched, one is Xi Shi-a famous Chinese beauty, while the other is a zhang fe i-a well-known ill-tempered brute.

作为炎黄子孙还可以去拜离西安不远的黄帝陵。

If you are a Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huangdi, the first Chinese emperor.

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

“Ah Q,may you die sonless !”sounded the little nun’s voice tearfully in this distance.

敌军闹得全村鸡犬不宁。

The enemy troops threw the whole village into great disorder.

她经常在邻里之间搬弄是非。

She often tells tales among the neighbors.

这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。

These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

否则,袖手旁观,守株待兔,就变成了长期不抗不战了。

Otherwise, standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be nothing but long-term nonresistance.

校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求学圣地。

The good scenery on the campus makes it an ideal place for teaching, learning and academic pursuits.

每年农历六月为黄龙寺庙会,方圆几百里的各族人民前来赶会。届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。 Every year in the 6th lunar month, the local people from great distance around travel to Huang Long M onastery on horseback for the temple fair. They set up tents and celebrate with songs and dances far into the night.

光耀千古的崇圣寺三塔,享誉中外的大理石,古朴典雅、风格独特的白族民居,还有那风花雪月四大奇景,无不使人流连忘返。

Among the most exciting attractions of Dali are the three ancient pagodas of the Chongsheng Temple, world famous Dali marble, Bai houses noted for their simplicity, elegance and distinctive design, and the four sceni c features.

他(祥子)的确有点像树,健壮,沉默,而又有生气。

He (Xiangzi)was indeed rather like a tree, sturdy, silent yet full of life.

自然科学的皇后是数学,数学的皇冠是数论,哥德巴赫猜想则是皇冠上的明珠。

The express of natural science is mathematics.The crown of mathematics is number theory.

And Goldbach's conjecture is the most precious jewel on the crown.

母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我裁剪出一个原来如此瑰丽的世界。Mother had a big pair of scissors,with which she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut out f or me such a surpassingly beautiful world.

哈弗是最早接受中国留学生的美国大学之一,中国的教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。

Harward is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational,scien tific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.

农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。Inadequate training for farmers and the low productivity of many farmers place the majority of country dweller s in a disadvantageous position in their own countries.

只有冷静才能成功。

Success depends on calm minds.

第一次见面,司徒乔给我的印象就极好。

The first meeting with Situ Qiao made a wonderful impression on me

那天晚上的天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得。

It looked like rain that evening,yet to our great joy,father came nevertheless

学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。

Complacency is the enemy of study. We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency 车轮一顿,在轨道上站定了,车门里弹出去似的跳下去许多人。

The train stopped with a clang and a jerk. A number of people shot out of the carriage door.

人们认为他翻译的这首诗是不忠于原文。

His translation of this poem was regarded unfaithful.

上海近几年发生的巨大变化,赢得了全世界人民的赞叹。

That Shanghai has changed greatly in recent years has won admiration from people all over the world.

脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。Legend of the White Snake, a popular and well-known classic Beijing opera play, has its story origin dating back to the Ming Dynasty.

意大利著名旅行家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。” The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise”.

这架飞机该有多大的重量啊,他载着解放区人民的心,载着全中国人们的希望,载着我们国家的命运。

What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.

英雄造势时,时势造英雄。

Heroes create the times; the times produce their heroes.

一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我大吃了一惊。

Crossing the threshold, I was taken aback by the mess in the house.

土地和谷物是人们赖以生存的根本,祭社稷便是表示人们对土地和谷物的尊重。

The earth and the cereals sustain the life of human beings and hence ceremonies were held to pay respect f or them.

嵩山有号称“天下第一名刹”的少林寺。

Mount Songshan boasts of Shaolin Temple reputed as "Number One Temple under Heaven".

他的报告里所提到的东西经不起推敲。

What he said in his report couldn't stand close scrutiny.

我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。We believe we will be able to develop business relations and friendly co-operation through our common effort s in the coming year.

黄果树瀑布高68米,宽81米,每秒钟流量700多立方米,滚滚而下如同天河倾泻。

The Huangguoshu Cataract is 68 meters high and 81meters wide. With a flow of more than 700 cubic meters of water per second, huge amounts of water seem like pouring from the sky.

要弄懂喷气发动机的工作原理,最简单的方法是观察空气是怎样从气球里溢出来的。

The simplest way to understand how a jet engine works is to watch air escaping from a balloon.

他的计划虽然无懈可击,却不能付诸实施。

His plan is impracticable though invulnerable.

从山坡上滚下来的石头,其动量会越来越大

A rock rolling down the mountainside will be gathering momentum.

晚上我们从中国大使馆回旅馆的时候,天已经完全黑了。

In the evening, it was already dark when we were on our way to the hotel from the Chinese embassy.

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英 1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to). 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off). 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to). 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动). 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) not…at all:一点都不 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时). 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议. 36在新学校里有这么多的东西要学。 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1. 人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2. 由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3. 改革开放也使民族精神获得了解放。 4. 我们的企业应着重提高国际竞争力。 5. 中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6. 湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1. Why do people support us? Because our economy has been developing. 2. The sea level is rising little by little in the consequenee of global warmi ng. 3. Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4. We need to be enhancing international petitiveness. 5. China' s moder ni zati on is in separable from her econo mic cooperati on and trade ties with other nations. 6. Higher water levels in the lake area mayendanger the growing of bamboos, which means gia nt pan das that feed on these pla nts will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) T1我想到希望,忽然害怕起来了。 11他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: "T1 The access of hope made me sudde nly afraid. "T1 An ger choked his words. "H His name escaped me for the moment. "H This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utteranee. Tl A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

高中汉译英句子翻译中英文句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

汉译英句子翻译原则

汉译英 句子的翻译专题 1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials”for language, sentences are the “fundamental parts”of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法

初中句子翻译(汉译英)练习

1. 她生气了吗? 2. 你在和谁说话? 3. 今天早上他离开了这里。 4. 今年暑假你打算做什么? 5. 为什么我们不听听音乐呢? 6. 树上的鸟儿在歌唱。 7. 当我回来时,我会给你打电话。 8. 我要为他举行一次大聚会。 9. 你的寒假怎么样? 10. 你在北京多久了?

11. 去年暑假我去了那儿。 12. 对我来说说好英语很难。 13. 昨天下午你为什么不在家? 14. 这里经常下雨,因此我很少出门。 15. 昨天下午我看到他和他的朋友在树林里玩。 16. 商店里有很多新玩具。 17. 他去哪儿了? 18. 树上的苹果又大又红。 19. 昨天的英语课怎么样? 20. 你读完这本书了吗?

21. 这些天你在做什么? 22. 今天早饭你吃了什么? 23. 如果我步行去那儿,我会迟到。 24. 第一次到达这个小岛时,我什么都没有。 25. 我有太多的作业,因此我没有时间做我喜欢的事情。 26. 商丘是一个拥有悠久历史的城市。 27. 我不知道该怎么办。 28. 自从我生病,他就对我精心照顾。 29. 你的生日是什么时候? 30. 广场上有很多人在跳舞。

31. 这个人我认识。 32. 这个周日有一场关于如何学好英语的报告。 33. 这恰恰是我所需要的。 34. 许多孩子擅长打电脑游戏而对学习不感兴趣。 35. 这是一个例子。 36. 老师让我们尽可能认真地写作业。 37. 做听力练习是学好英语的秘诀之一。 38. 如果你不能清楚地看到黑板上的每一个单词,你可以坐到前面。 39. 你喜欢在业余时间里做什么? 40. 对他来说做出一个决定很难。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

汉译英句子翻译练习

1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要 显现。 2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱, 屋子里的别的东西,都隐在光云里;…… 3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全 中国人民的希望,载着我们国家的命运。 4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终 于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。 5)人无千日好,花无百日红。 6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子, 谁说得清住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。 我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗”透着和气。 7)肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。 8)特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 9)于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、 风里、雪里,只盼着早些回家…… 10)判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于 发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。 11)小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上 刷着一层白色的绒毛。 12)密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿 造最甜密的生活。 13)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏 着一份份美好的回忆。 14)我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大 了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。

15)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。 16)我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。 17)天气这样闷,十之八九要下雨。 18)我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新 人”。 19)花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。 20)她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。 21)语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 22)为此我拼命干活,连春节也不例外。 23)他见到你连魂都丢了。 24)我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐 寓着深刻的哲理。 25)素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋 人”或“东洋人”能吃苦了。 26)搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡 视。…… 27)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。 28)她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。 29)人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路, 有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。 30)他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。 31)唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得 可怜。 32)节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员 要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃守,图个“年年有余”的吉利。 33)对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩

google在线翻译英语

google在线翻译英语 四大翻译工具在线翻译测评 大家首先来看一下同一句话不同翻译工具的翻译结果,之后再做下一步测评工作。第一个百度翻译 第二个金山翻译 第三个有道翻译 第四个谷歌翻译 相信细心的同学都已经发现了问题,百度翻译和金山翻译算是比较规范的,翻译结果让人可以基本理解,但是还是有缺陷,那就是最后一个词“Pineiros”是无法翻译出来的。 然而有道翻译和谷歌翻译则给我们带来了小小的惊喜! 首先一点是,有道翻译把“Pineiros”成功翻译出来了,是十分工整。

最最不能让人接受的,就是谷歌翻译的结果,不仅最后一个“Pineiros”没有翻译出来,连整句话的意思都翻译的更“开放”了,真不愧是开放国家的翻译工具。 但是,同学们请注意,这些都不是这四大翻译工具的全部! 真正的测评现在才要开始! 百度翻译 【划词翻译功能】 个人认为,这是一个比较鸡肋的功能,基本上不会用得到。 使用方法很简单,在界面右下角有一个划词翻译开关的选项,点击使之变为蓝色即为打开状态。 打开此功能后,在翻译框左侧输入框划选要翻译的单词后,被划取得单词右上角会出现一个“译”字的按钮。 点击这个按钮后会显示被划取的单词的词典翻译。

打开后就是这个样子。 如果是在翻译过一个句子后想单独学习这个句子中的单词的话,这个功能还是挺方便的。 【朗读结果】 在把想要翻译的句子或单词输入到左边翻译框中,按下回车或“翻译”按钮后,结果会出现在右边的结果框中,再点击结果下方的这个按钮,就会听到相应的单词或句子的发音。 【复制结果】 在得到翻译结果后,这个图标就会出现在得到的结果右下方,点击它就能直接复制被翻译出来的文本。 【双语对照】 这个按钮会出现在翻译结果的左下方,是个勾选项,只有勾选后才会在翻译的结果上方出现原文,之前是没有的,勾选此选项后,将鼠标指针放到翻译结果的句子或单词上,结果和对应的原文就会变成高亮状态。

翻译句子汉译英

1.对不起。 2.什么事? 3.这是您的手提包吗? 4.对不起,请再说一遍。 5.是的,是我的。 6.非常感谢! 7.请把我的大衣和伞拿给我。 8.这是我(寄存的东西)的牌子。 9.谢谢,先生。是5号。 10.这是您的伞和大衣。 11.这不是我的伞。 12.对不起,先生。 13.这把伞是您的吗? 14.不,不是! 15.这把是吗?是,是这把。 16.非常感谢。 17.布莱克先生:早上好。 18.学生:早上好,布莱克先生。 19.布莱克先生:这位是索菲娅?杜邦小姐。 20.索菲娅是个新学生。她是法国人。 21.布莱克先生:索菲娅,这位是汉斯。 22.他是德国人。 23.汉斯:很高兴见到你。 24.布莱克先生:这位是直子。她是日本人。 25.直子:很高兴见到你。26.布莱克先生:这位是昌宇。他是韩国人。 27.昌宇:很高兴见到你。 28.布莱克先生:这位是鲁明。他是中国人。 29.鲁明:很高兴见到你。 30.布莱克先生:这位是小惠。她也是中国 人。 31.小惠:很高兴见到你。 32.罗伯特:我是个新学生,我的名字叫罗 伯特。 33.索菲娅:很高兴见到你。 34.我的名字叫索菲娅。 35.罗伯特:你是法国人? 36.索菲娅:是的,我是法国人。 37.索菲娅:你也是法国人吗? 38.罗伯特:不,我不是。 39.索菲娅:你是哪国人? 40.罗伯特:我是意大利人。 41.罗伯特:你是教师吗? 42.索菲娅:不,我不是。 43.罗伯特:你是做什么工作的? 44.索菲娅:我是电脑录入员。 45.索菲娅:你是做什么工作的? 46.罗伯特:我是工程师。

47.你好,海伦。 48.你好,史蒂文。 49.你今天好吗? 50.很好,谢谢你。你好吗? 51.很好,谢谢。 52.托尼好吗? 53.他很好,谢谢。埃玛好吗? 54.她也很好,海伦。 55.再见,海伦。见到你真高兴。 56.我见到你也很高兴,史蒂文。再见。 57.那是谁的衬衫? 58.戴夫,这是你的衬衫吗? 59.不,先生。这不是我的衬衫。 60.这是我的衬衫。 61.我的衬衫是蓝色的。 62.这件衬衫是蒂姆的吗? 63.也许是,先生。 64.蒂姆的衬衫是白色的。 65.蒂姆!什么事,先生? 66.这是你的衬衫吗?是的,先生。 67.给你。接着! 68.谢谢您,先生。69.你的新连衣裙是什么颜色的? 70.是绿色的。 71.到楼上来看看吧。 72.谢谢。 73.瞧,就是这件。 74.这件连衣裙真好,真漂亮。 75.我的帽子也是新的。 76.是什么颜色的? 77.一样的颜色,也是绿的。 78.真是一顶可爱的帽子! 79.你们是瑞典人吗? 80.不,我们不是瑞典人。 81.我们是丹麦人。 82.你们的朋友也是丹麦人吗? 83.不,他们不是丹麦人。 84.他们是挪威人。 85.请出示你们的护照。 86.给你。 87.这些是你们的箱子吗? 88.不,不是。 89.我们的箱子是棕色的。 90.在这儿呢。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档