二级口译
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:5
二级口译词汇量要求一、基础词汇(以字母A B为例)1. Abate.读音:[əˈbeɪt]词性:动词。
释义:减轻;减少;(使)缓和,减弱。
例如:The storm began to abate.(暴风雨开始减弱。
)2. Abide by.读音:[əˈbaɪ d baɪ]词性:动词短语。
释义:遵守;信守。
例如:We should abide by the traffic rules.(我们应该遵守交通规则。
)3. Absurd.读音:[əbˈsɜːd]词性:形容词。
释义:荒谬的;荒唐的。
例如:The idea that the earth is flat is absurd.(地球是平的这种想法是荒谬的。
)4. Beneficial.读音:[ˌbenɪˈfɪʃl]词性:形容词。
释义:有益的;有利的。
例如:Exercise is beneficial to your health.(锻炼对你的健康有益。
)5. Bewilder.读音:[bɪˈwɪldə(r)]词性:动词。
释义:使迷惑;使不知所措。
例如:The complex directions bewildered me.(复杂的指示让我不知所措。
)二、经济类词汇(以字母C D为例)1. Capital.读音:[ˈkæpɪtl]词性:名词。
释义:资本;资金;首都;大写字母。
例如:The company has a large amount of capital.(这家公司有大量资金。
)作为形容词时,读音相同,释义为:首都的;大写的;极好的。
例如:a capital city(首都城市)。
2. Currency.读音:[ˈkʌrənsi]词性:名词。
释义:货币;通货。
例如:The euro is a common currency in many European countries.(欧元是许多欧洲国家的通用货币。
)3. Debt.读音:[det]词性:名词。
catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。
在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。
catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。
二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。
具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。
2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。
同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。
3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。
4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。
三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。
2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。
3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。
4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。
5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。
四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。
2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。
catti二级英语口译
CATTI二级英语口译考试是翻译专业资格(水平)考试中的一个级别,旨在测试考生的英语口译能力。
该考试分为口译实务和口译综合能力两个科目,口译实务科目采用现场考核的方式进行,包括交替传译和同声传译两个部分,要求考生在听懂源语言的基础上,用目标语言表达出来,并且要保证信息的准确性和流畅性。
口译综合能力科目则主要测试考生的英语听力、口语和语言表达能力。
CATTI二级英语口译考试对考生的英语水平和专业知识要求较高,需要考生具备较高的英语水平和口译经验。
同时,考试还需要考生具备较好的心理素质和应对压力的能力。
如果考生想要参加CATTI二级英语口译考试,需要提前了解考试大纲和考试要求,并做好充分的准备。
可以通过参加培训、自学和实践等方式来提高自己的英语水平和口译能力。
同时,还需要注意考试的时间安排和报名方式,以免错过考试机会。
CATTI韩语二级口译真题在2020年,全国翻译资格考试CATTI首次加入了朝/韩语科目,以后我们也是可以参加全国统一组织的专业资格类考试的人啦!所以,下面就给大家带来CATTI韩语二级口译真题介绍,希望对你们有所帮助。
CATTI韩语二级口译真题回顾CATTI二级朝/韩语口译的考试时间是11月14日,口译综合能力13:30-14:30,口译实务15:00-16:00,综合能力和实务间隔半小时。
虽然准考证上写得是中途不能离开考场,但实际情况是综合能力考完后,间隔的半小时里老师是允许考生去卫生间的。
考前对于口译机考这种形式不必有太多的担心,考试带好身份证、准考证、一只黑色签字笔即可,考场会有充足的草稿纸。
第一门综合能力试题的题型分为判断题(10x2分,正确选择A,错误选择B)、短句选项(10x2分)、篇章选项(20x2分)。
都是客观题,考验考生听力能力,听完录音后进行选择,录音只有一遍。
判断题和短句选项比较简单,类似TOPIK前面部分的听力难易程度,个人感觉甚至比TOPIK前部分听力更简短、更简单一点。
所以对于这部分,我有一点点小建议,就是当你在判断题和短句选项题应付自如的情况下,提前快速浏览篇章选项的题干题支,充分合理利用时间。
第二门口译实务(交替传译)朝/韩语→中文两篇①关于中韩两国关系(期许两国进一步扩大深化各领域合作)的讲话②关于城市可持续开发中文→朝/韩语两篇①东北亚各国加强合作、构建命运共同体的演讲②习近平关于疫情防控的视频讲话关于实务,下面几点需要注意:一是考试中考生之间都是挨着坐的,距离很近,翻译的时候能明显听到左右两边考生的声音,所以要专注自身,具备一定的抗干扰能力。
三是录音过程中减少嗯、呃、哎等语气词。
录音设备还是很灵敏的,自身发出的声音都会被收录进去。
记得组织一下语言后再流畅地录音作答。
四是打好自身基础是王道。
平时多关注时事,多积累词汇,做一些口译练习,多说多磨嘴皮。
韩语基础语法概要名词+을/를;宾语助词名词最后面有收音时,用“을”,没有收音时,用“를”。
二级口译考试二级口译考试是一项重要的语言能力测试,旨在评估考生在口译方面的表达能力和语言运用能力。
本文将从五个大点出发,详细阐述二级口译考试的相关内容。
引言概述:二级口译考试是一项对考生口译能力的全面测试,要求考生能够熟练掌握口译技巧,并能准确地传达原文的意思。
考试内容包括听力理解和口译表达两个部分,要求考生具备良好的听力和口译能力,能够准确理解原文并用流利、准确的语言进行口译。
正文内容:1. 考试形式:1.1 考试时间和地点:二级口译考试通常在规定的时间和地点进行,考试时间一般为2-3小时,地点为指定的考试中心。
1.2 考试内容:考试内容包括听力理解和口译表达两个部分,听力理解要求考生准确理解原文内容,口译表达要求考生能够用流利、准确的语言进行口译。
2. 考试内容:2.1 听力理解:考生需要听取一段录音或现场演讲,并准确理解其中的内容,包括主旨、细节和观点等。
考生需要具备良好的听力技巧,能够辨别语速、语调和重点信息等。
2.2 口译表达:考生需要将听到的内容准确地表达出来,包括词汇、语法和语言表达的准确性。
考生需要具备良好的口译技巧,能够快速、准确地进行口译。
3. 考试要求:3.1 语言能力:考生需要具备一定的语言能力,包括词汇量、语法和语言表达能力等。
考生需要熟练掌握口译所需的词汇和表达方式,能够准确地传达原文的意思。
3.2 专业知识:考生需要具备一定的专业知识,特别是对于相关领域的词汇和概念要有一定的了解。
考生需要在口译过程中准确使用专业术语,确保口译的准确性和专业性。
3.3 口译技巧:考生需要具备一定的口译技巧,包括听力技巧、记忆技巧和表达技巧等。
考生需要能够快速、准确地理解原文,并用流利、准确的语言进行口译。
4. 考试准备:4.1 学习资料:考生需要准备相关的学习资料,包括听力材料和口译材料等。
考生可以通过阅读、听力训练和口语练习等方式提高口译能力。
4.2 模拟练习:考生可以进行模拟口译练习,通过模拟考试来检验自己的口译能力。
二级口译考试题目及答案1. 请将下列中文句子翻译成英文,并注意保持原意的准确性和语言的流畅性。
中文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
英文:With the continuous deepening of globalization,cross-cultural communication is becoming increasingly important.2. 请将下列英文句子翻译成中文,并确保翻译的准确性和通顺性。
English: The advancement of technology has significantly improved the quality of life for many people.中文:科技的进步显著提高了许多人的生活质量。
3. 请根据以下场景进行口译练习:一位外国游客在中国的旅游景点迷路了,他向一位中国导游询问如何回到酒店。
外国游客:Excuse me, I seem to have lost my way. Could you please tell me how to get back to my hotel?中国导游:Certainly, sir. Just follow this road for about 10 minutes, and you will see a big shopping mall on your left. Turn left at the mall and continue straight for another 5 minutes. Your hotel is right across the street from the park.4. 请将下列中文段落翻译成英文,并注意段落中的细节和连贯性。
中文:近年来,随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为全球经济中不可忽视的一部分。
越来越多的人选择在线购物,因为它既方便又快捷。
专题一:CATTI二级口译综合能力题型简介随着全球化进程的不断加快,口译工作的需求也越来越大。
在我国,CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)口译考试是口译工作人员的重要认证标准之一。
其中,CATTI二级口译考试是面向有一定口译经验和能力的人员设计的,考生在参加考试前需要对口译综合能力题型有所了解,这也是口译考试的重要一环。
一、CATTI二级口译综合能力题型的构成1. 听力理解题CATTI二级口译综合能力题型中的听力理解题是其中最重要的一部分,通过这一部分的考试可以考察考生对于听力材料的理解能力。
2. 笔译题笔译题是CATTI二级口译综合能力的另一个重要部分,通过这一部分的考试可以考察考生对于书面材料的翻译能力。
3. 口译题口译题是CATTI二级口译综合能力的最后一部分,通过这一部分的考试可以考察考生对于口译能力的掌握程度。
二、CATTI二级口译综合能力题型的出题特点1. 难度适中CATTI二级口译综合能力题型在出题时会尽量控制难度,以保证考生能够在规定的时间内完成考试。
2. 考查综合能力CATTI二级口译综合能力题型的出题会考查考生的听力、口译、笔译能力,以全面评价考生的口译综合能力。
3. 模拟实际工作CATTI二级口译综合能力题型的出题会尽量贴近实际的口译工作情境,让考生感受到真实的工作场景。
三、备考建议1. 多练听力理解考生可以通过听一些专业的口译资料,提高自己的听力理解能力。
2. 提高翻译水平笔译题是CATTI二级口译综合能力考试的重要部分,考生需要多做翻译练习,提高翻译能力。
3. 加强口语表达口译题要求考生具备良好的口语表达能力,考生可以多参加口语练习,提高口译水平。
4. 注重知识积累口译工作需要对各个领域的知识有一定的了解,考生可以多积累相关领域的知识。
结语CATTI二级口译综合能力题型是口译考试的重要一部分,通过合理的备考可以顺利通过考试,获得相应的口译资格证书。
国家人事部二级口译
国家人事部二级口译考试,全称为“全国翻译专业资格(水平)考试二级口译”,英文缩写为“CATTI-2”。
该考试是一项国家级翻译职业资格考试,由国家人事部统一组织实施。
该考试要求考生具备扎实的双语基础、广博的知识储备、丰富的实践经验和良好的口译技巧。
考试主要测试考生的口译综合能力、口译实务能力和口语表达能力。
考试分为口译综合能力和口译实务两个科目,每个科目满分100分,60分以上(含60分)为合格。
考试合格后,可获得国家人事部颁发的二级口译证书,该证书是从事口译工作的职业资格证书,具有很高的含金量和实用性。
二级口译考试主要适用于从事专业翻译工作的人员,如各语种的外交人员、商务人员、国际会议翻译等。
同时,也适用于具有一定外语基础和翻译能力的人员,如高校外语教师、涉外企事业单位工作人员等。
二级口译和二级笔译考试攻略说实话二级口译和二级笔译考试这个,我一开始也是瞎摸索,玩了这么久,总算摸清点门道了,今天就来和你们唠唠。
先说说笔译吧。
笔译呢,词汇量那可真是个大山。
我一开始就总是在词汇上栽跟头。
好多看似认识的词,放到句子里就不是那回事了。
比如说,一个很普通的词,像“industry”,平常就知道是“工业”的意思,但是在有些句子里它还能表示“勤劳”之类的含义。
我那时翻译出来的东西特别机械,就是逐字逐句翻,结果读起来特别生硬。
所以后来我就知道了,一定要结合上下文来理解每个词的意思,而且要灵活处理。
还有长难句,那简直就是噩梦。
我记得有一次练习,一个句子老长了,就像一团乱麻一样。
我当时就慌了,随便按照自己的想法拆了几下就翻译,结果错得一塌糊涂。
后来我专门找了好些长难句来练,先搞清楚句子结构,把主要的枝干找出来,就像要把一棵树的主干先找出来一样,然后再慢慢地给它添上枝叶,也就是那些修饰的部分。
这样做以后,翻译长难句就准确率高多了。
再有啊,练习量一定要足,我当时每天都逼自己翻译几百字的文章,各种题材的,因为你不知道考试会出什么样的题材。
口译的话,那又是另外一回事了。
口译这东西,反应速度要超级快。
我之前就老是在听的时候反应不过来。
比如说数字,数字口译简直是我的死穴。
尤其是那些又长又复杂的数字,什么百万、十亿之类的,一打乱顺序就蒙了。
有一次模拟考试,光是数字就错了好几处。
后来我就狂练数字,听英语广播的时候只要有数字就跟着在心里默念翻译。
平时也自己给自己出题,让自己快速地用英语和汉语说数字。
口译的笔记也很重要。
我刚开始做笔记那叫一个乱,自己看都看不懂。
就像是自己画的一些莫名其妙的符号拼凑在一起。
后来我学了一些基本的笔记速记符号,这个很有用,但是要记住也不容易,就得多练。
每次练习的时候都有意识地用这些符号,慢慢地就熟练了。
而且不能光记不翻,我就犯过这样的错,记得满满的,到翻译的时候却卡壳了,所以一定要边记边整理思路。
二级口译考试题目及答案1. 请将以下中文句子翻译成英文,并解释其中的关键词汇。
- 中文句子:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
- 英文翻译:With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important.- 关键词汇解释:- 全球化:指世界各地在经济、政治、文化等方面的相互联系和依赖日益加强的过程。
- 跨文化交流:指不同文化背景的人们之间的交流和互动,涉及语言、习俗、价值观等方面的理解和适应。
2. 请将以下英文段落翻译成中文,并概述段落的主要内容。
- 英文段落:In recent years, the rapid development of technology has greatly influenced our daily lives. From smartphones to smart homes, technology has made our livesmore convenient and efficient. However, it also raises concerns about privacy and security.- 中文翻译:近年来,技术的快速发展极大地影响了我们的日常生活。
从智能手机到智能家居,技术使我们的生活更加方便和高效。
然而,它也引发了关于隐私和安全的问题。
- 主要内容概述:本段落讨论了技术发展对日常生活的影响,包括便利性和效率的提升,以及对隐私和安全的担忧。
3. 请根据以下情景,进行一段口译。
- 情景:一位外国游客在中国的旅游景点迷路了,向一位中国导游询问如何返回酒店。
- 口译内容:- 外国游客:Excuse me, I seem to have lost my way. Could you please tell me how to get back to my hotel?- 中国导游:Certainly, sir. Your hotel is located nearthe subway station. You can take the subway Line 2 and getoff at the third stop. It's just a five-minute walk from there.- 外国游客:Thank you so much for your help!- 中国导游:You're welcome. Enjoy your stay in China!4. 请将以下中文演讲摘要翻译成英文,并指出演讲中提到的三个主要观点。
人事部二级口译试题整理
前两篇英译汉,
第一篇:中美关系。
中国在美国华盛顿已成为热点话题hot topic。
中国的货币currency,出口,石油利益oil interests和其他方面实力是美国国会谈论的问题。
我们应该面对这一重要,真实的问题,不能孤立的看它,要在更大,更复杂的中美关系中来看,应该运用更明智wise,更长远的思维方式来思考这些问题。
竞争和合作两者对中美双方在21世纪都是很重要的,如果我们不很好的处理,双方关系有可能敌对化。
美国应该抓住机遇合作,猜疑mistrust只会更加威胁我们两国的关系。
美国不应该仇视和限制中国(应该是这个意思,说了两个没听过的形容词,反正就是说不要让美国对中国不好)。
中国崛起rise已成事实,美国的国会立法和美国阻挠是不可能改变这一事实的。
中国是联合国安理会的常任理事国,人口最多。
以某种程度衡量,其是世界第二大经济体。
同时,其13亿人口中还有许多生活在贫困线以下。
这些问题对未来发展都构成了很大的威胁。
美中友好关系对两国来说都是互利共赢的。
中国是美国第三大贸易伙伴。
中美在地区安全,反恐,解决阿富汗问题和北朝鲜核问题上扮演着重要角色。
但是我们的合作也有困难,经济摩擦时有发生,2004年中国对美国的出口是其从美国进口产品和服务量大6倍。
公开的指责和人文的干涉都不能解决这些问题,还可能使我们的分歧扩大,使得问题更加复杂,难以解决。
中国为了满足入世后的要求标准,已作出一些基础性改革。
但中国还需要进行更多的改革,对美国企业开放其市场,推动经济改革,进行开发和持续的consistent改革,放宽发证licensing(应该翻成许可),推进外企的分配distribution(不知道什么意思),推进知识产权保护法的推行。
中国做出的决定是向前迈进的一大步,对其人民币汇率的全面可兑换full convertibility又是一个推进。
美国和国际社会应该为中国提供帮助,推进其金融体制改革,以市场为基础的汇率机制。
除了经济方面的政策,美国和中国还应在其他重要事务方面加强合作。
美国和其盟国应开展活动监督(记不清了)中国的崛起,例如,不要让此次中国崛起成为再一次的仇视日本(anti-Japanese).
美国对中国崛起做出的反应也是至关重要的。
美国应团结本地区的盟友和朋友,想东盟和其他伙伴,能够在亚洲和太平洋地区发挥更稳定的作用(more stablizing role)。
美国应采取更加积极的措施,应对世界竞争。
贸易壁垒和美国视为其核心的自由贸易对其长期利益是没有好处的(感觉不对)。
应加强其国内储蓄,基础设施建设,加强教育,对移民的管理。
这样才能保住美国在世界范围内的重要地位,无论中国或其他国家怎样崛起。
第二篇:演讲,大学创新对大学和社会的意义。
首先我非常荣幸今天能够为大家演讲。
中国正在发生着让人吃惊的breathtaking巨变,在创新和教育方面也取得了很多成就。
第二Then,在许多方面都具有多样性,从东到西,从城镇到乡村,从老的地方到新的地方(我当时就是这么翻的),这些多样性给大学创新创造了条件。
今天我的演讲不会包含这么大的范围,但我将留给你们一个印象,就是在更小的范围内,其也是很重要的。
大学在社会中扮演着很多角色,包括教育者,创新者和知识的传播者。
而且大学对于经济的增长也是有很重要的作
用。
这已经不是个什么新的理念了,(后面讲的是监督角色,看不懂笔记了,什么政府的机构利益还是......)
我们大学的价值要在社会,经济和非经济方面terms发挥更大的作用,要符合理念机制,促进社会创新(这段笔记有些乱,当时翻的时候还行,大多数是脑记的,现在都看不出来了)。
首先,我将先定义什么是创新,下面就是其定义as follows,它是将知识以一种新的方式运用到真实世界中解决实际问题,创新不等于知识,知识可以是以前就创造的,而将其运用在与以前不同的方面就是一种新的创新。
第二,大学在创新中的角色,我就下面三方面重点谈谈。
1,其多样性;2,为什么大学在创新中有如此重要的作用。
3,大学为什么要保护其独立性,保持其学术价值观,来最大化其对社会的贡献。
后两篇汉译英
第一篇:关于亚洲与中国的关系,主要讲了现在亚洲面临历史性的机遇,和平和发展是当今时代主题,我们要通过合作创造和平稳定发展合作的新局面。
在经济全球化的大背景下,我们要推动亚洲更多的经济发展,推进产业优化industrial perfection,提高科技水平,从而推动经济总体增长。
随着区域一体化regional singalizaion的推进,亚洲国家的依赖程度和互信加深,合作更多,加强了我们抵御危机prevention of crisis的能力,并且我们要加紧建立区域网络。
这些都为我们打下坚实的基础,创造力良好的环境来创造和平稳定发展和合作的未来。
同时,我们亚洲地区也面临着前所未有的困难和挑战,历史遗留问题和现实冲突给各国互信造成不良影响。
地区突出问题,恐怖主义威胁,传统及非传统威胁都是我们面临的问题。
环境恶化,人口剧增和贫富差距拉大都加剧这些问题。
亚洲国家要齐心协力创造共同繁荣和稳定的局面。
面对机遇和挑战,亚洲各国应抓住这历史性的机遇,展开合作,实现共赢。
不仅仅是政治上的合作,还有经济上的利益。
创造和谐的亚洲。
改革开放20多年来,中国经济发展取得了丰硕成果。
生产力和综合国力有了历史性跨越。
2004年,我国国内生产总值达到1.65万亿美元,进出口总值达1.15万亿美元,外汇储备达6千亿美元。
中国已初步形成社会主义市场经济体制。
人均生产总值超过1000美元。
基本达到小康水平。
但是我们还应该看到中国底子薄,基础差has a thin basis and poor foundation。
这一工作是任重而道远的,需要我们长期不懈的的努力。
第二篇:关于人类健康
健康是人类永远追求的目标,回顾历史,人类(笔记上记得是中国,但脑记是人类,按脑记翻的)通过战胜疾病和灾难拓展了生存空间创造了文明。
当前,世界正经历着经济增长和科学技术快速发展,人类健康水平大幅度提高。
比起几十年前,甚至100年前,现在人的寿命,身体健康状况和生活的快乐程度都更好。
历史告诉我们,卫生事业的建设the construction of the sanitation and health cause在社会进步和经济发展中扮演着不可替代的作用(我翻的unchangeable role, indispensable更好),过去几年中各国政府和人民作出巨大努力,为世界卫生事业的进步做出了贡献。
但是我们应该看到还有很多严重的因素影响着人们的健康,以前的问题还没有得到解决,同时,新的问题又在出现。
(这里逻辑出现问题,没有看懂自己笔记,把“同时”翻错了地方,有一定误导作用)。
在世界范围内,传统型传染病traditional contagious diseases和慢性非传染病chronic non-contagious diseases还没有彻底控制,艾滋病HIV/AIDS这种新型传染病又出现,并蔓延。
发达国家与发展中国家在卫生事业发展上的差距在不断扩大,疾病和(没听到)也是发展中国家贫困的一大重要原因。
各国应在卫生事业发展和国际社会合作方面多下工夫。
面对艾滋病的蔓延,我们卫生工作者更全面深刻的认识到,卫生事业的完善不仅仅是疾病方面的服务和保护人类健康,其对社会稳定和经济发展也是有益处的。
而且其是国家经济和社会发展中的一个重要部分。
综合部分语速也明显比三级快,而且其中一个男的播音员有很浓的英国不知道哪个地方的口音,很模糊,每个音都发的不圆,给我造成了不小的困难。
综述说的是喝酒的好处,难度适中,不过语速也是相当的快,基本把握了重点,把自己认为是重点的都写上了。