中国一些流行词汇的英文表达
- 格式:doc
- 大小:47.00 KB
- 文档页数:11
生态翻译视角的中国特色词汇英译随着中国不断深化改革开放和全面发展,许多独具中国特色的词汇正在逐渐走向世界,并被国际社会认可和使用。
这些词汇涵盖了中国的种种文化、历史、政治、经济等方面,具有丰富的内涵和独特的表达方式。
本文将从生态翻译的视角出发,介绍一些中国特色词汇的英文翻译。
一、绿色发展绿色发展是中国在新时代下提出的重要理念,旨在推动经济发展与环境保护的协同发展。
绿色发展的英文翻译常用"green development"或"environmentally friendly development",强调经济和环境之间的平衡与协调。
二、低碳经济低碳经济是指在资源利用和环境保护方面采用低碳技术和低碳产业,减少对大气中二氧化碳排放的依赖,以减少对气候变化的负面影响。
低碳经济的英文翻译常用"low-carbon economy",强调对碳排放的限制和减少。
三、生态文明生态文明是中国在新时代下提出的核心发展理念之一,旨在构建人与自然和谐共存、持续发展的现代化社会。
生态文明的英文翻译常用"ecological civilization",强调人类与自然的和谐和可持续发展。
四、绿色农业绿色农业是指在农业生产过程中采用环境友好的技术和方法,减少农业对环境的负面影响,提高农产品的质量和安全。
绿色农业的英文翻译常用"green agriculture",强调农业的环保和可持续发展。
五、生态保护生态保护是指针对生态环境中的物种、种群和生态系统进行的各种保护措施和行动,以维护和保护生态系统的完整性和稳定性。
生态保护的英文翻译常用"ecological conservation",强调对生态系统的保护和维护。
七、生态城市生态城市是指在城市规划和建设中注重生态环境保护,通过合理的城市布局、绿化覆盖和资源有效利用,创造良好的生态环境和人居条件。
biu是什么意思biu是指 Broadway (英语中的 big,意思是世界),也可以指在网络上搜索到的网络语言,这个词一般是指以 big为代表的网络用语。
其实, biu是一种类似汉字拼音的翻译,它是一个比较常用的网络词语。
它是一个具有较高含金量的网络名词,现在已经在多个国家被广泛应用于网络社交中。
在世界范围内都有分布。
在许多方面也与普通话非常接近,如日常生活习惯和使用习惯上。
1、网络用语,指一些网络社交中比较容易使用的词语,例如 big、 cp等。
比如: big (日)、 cp (美)、 free (甜)等。
当一个网络用语出现后,马上会成为许多网友所熟知的网络用语。
这些网络用语经常会出现在聊天中,比如: big我爱你!cp我爱你!big现在已经广泛应用于网络社交中,如: cp对(be) cp、 big (cp) big (ban). big已经在网络社交中成了一个网络流行语了。
网络用语虽然也有一些贬义,但并不是贬义词,而是指一些网络用语。
2、汉语中以“big”为汉语词汇的说法,是一种在网络社交环境下最常见的词汇。
因为他用的人非常少,所以它往往不是一种褒义或者贬义的意思。
它是一种比较普通常用的网络词语,其意思大概是不想和别人交流什么了,但是又不想被别人拒绝。
这样说就是“我怕我拒绝了你!”这种表达有一定普遍性,但是它在表达上有一定局限性。
3、英文以一个单词“bar”来翻译, bar指代世界上一些事情或事情的开始或结束部分。
这也与汉语中的“开始”、“结束”相关。
bar可作动词用。
例:我将去看世界上所有的事呢。
我正忙着看一部电影呢。
4、汉语最早起源于汉字(拼音),所以这类词语都带有一定的汉语意味。
而 biu的中文含义就是“世界”,从字面意思来看也就是一个世界的意思。
另外,它在英文中也代表着一个“世界”的意思。
因此在表达上也比普通话更加简单和直接。
而在中国大陆地区多用于表达某个具体事情和某个抽象概念,一般用于表达某种意义或语气(表示语气的词)5、中文中用它来指代人说话时所说的内容,如“你有没有什么好东西要跟我说”就是非常好与人交流时说的话。
以下是一些中式英语的例子。
To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slipp ery slopes. (小心路滑。
)To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expres sway.(京张高速公路)= Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jing zhang Expressway.Decimbing path. = Descent. (下坡路。
)Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路)= Slow o n bridge in case of rain or snow.Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。
)/ Entrance.(进口。
)Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。
)= Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。
)Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicy cle.If you have trouble ask for the policeman. 或If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please c all 110. (110 = 中国大陆报案电话,等同香港的999)Complaining tel.(字面意义:抱怨电话)= Customer service telephone(客户服务电话).When you leave car, please turn off door and window, take your valuab le object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方)= Engine r oom: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。
生态翻译视角的中国特色词汇英译随着全球化进程的加速,生态环境问题日益引起人们的关注。
中国作为世界上人口最多的国家之一,其环境保护与生态建设工作备受瞩目。
在这个过程中,涌现出了许多具有中国特色的生态词汇,这些词汇在保护生态环境、推动绿色发展方面发挥着重要作用。
本文将从翻译的角度出发,探讨一些生态领域的中国特色词汇的英文翻译,以期为国际社会更好地了解、关注中国的生态文化贡献。
1. 绿色发展 - Green Development绿色发展是中国提出的一种发展理念,强调以可持续的方式推动经济增长,保护生态环境。
在这一理念下,中国积极推动工业升级、能源结构调整,发展清洁能源,减少对环境的影响,实现经济的绿色、可持续发展。
2. 生态文明 - Ecological Civilization生态文明是中国特色社会主义理论的重要组成部分,强调人与自然和谐共生,通过建设良好的生态环境,实现经济社会的可持续发展。
生态文明理念在中国得到了广泛的宣传与推广,成为了中国特色社会主义发展道路的重要指导思想。
3. 绿色生态 - Green Ecology绿色生态是指一种环保、低碳、循环的生产、生活方式,旨在降低对自然资源的消耗,减少对环境的污染,实现资源的可持续利用和生态系统的平衡发展。
4. 生态保护 - Ecological Protection生态保护是中国政府一直以来高度重视的工作,强调加强对生态环境的保护与修复,实现人与自然的和谐共生。
中国政府出台了一系列的生态保护政策和法规,对环境污染者进行严厉处罚,以保护生态环境。
5. 森林覆盖率 - Forest Coverage Rate森林覆盖率是衡量一个地区森林面积与该地区总面积之比的指标。
在中国,政府积极推动森林资源的保护与再生,提高森林覆盖率,改善生态环境,防止土壤侵蚀和水土流失。
6. 生态补偿 - Ecological Compensation生态补偿是指为了保护和修复生态系统所付出的经济性补偿,旨在鼓励各方参与生态保护工作,推动绿色发展。
loong 谐音词语答案:龙loong怎么读1. 首先,我们来解释一下loong是什么意思。
loong是一种流行的网络用语,通常用来形容某件事物或人非常厉害、强大或酷。
它起源于英文单词“long”,但被年轻人们改变了拼写和意义。
2. 那么,loong怎么读?其实很简单,就像读英文单词"long"一样,只是最后一个字母换成了"g"。
你可以试着大声说出来,会发现它的发音和“龙”这个汉字很接近。
3. 不过,loong并不是一个正式的词汇,所以并没有固定的发音规则。
有些人可能会把它读成“隆”,有些人可能会读成“卢恩格”。
但无论如何读,只要能传达出强大、酷的感觉就可以了。
4. loong这个词在网络上非常流行,并且经常被用来作为网名或昵称。
如果你在游戏中遇到一个叫做“loong”的玩家,那么恭喜你,你可能遇到了一个非常厉害的对手。
5. 总之,loong是一种表达强大、酷的网络用语,在年轻人中非常流行。
现在你已经知道它的意思和发音,快去和你的朋友一起使用吧!扩展:1. 似乎没有与“loong”相近的词语。
Loong是中文“龙”的音译,特指东方的神龙。
2. 英文单词“Loong”的出现是因为清代传教士将“龙”翻译为“Dragon”,这个词在西方通常与“恶魔”联系在一起。
这导致了华人在西方的形象受损。
3. 为了解决这个问题,清代在美国的华人开始使用“Loong”来翻译“龙”,以展现龙在中华文化中的正面形象。
4. 在中华文化中,龙是一个重要的象征,与青龙、白虎、朱雀和玄武一起被称为“四神兽”。
5. 东方的龙(Loong)是吉祥的动物,与西方的“Dragon”(通常被翻译为“恶魔”)有着本质的区别。
6. 华人常自称为“龙的传人”,这一称呼体现了龙在中华文化中的重要地位。
7. 由于龙在中华文化中的形象与西方的“Dragon”不同,因此将龙翻译为“loong”是更为恰当的。
8. “loong”的英文注释不应仅仅是“Chinese Dragon”,因为这样可能会导致外国人误将“龙”与西方的“Dragon”混淆。
常见中国传统文化专用词汇英文翻译1、中国意念词(Chinesenesses)八圭卜trigram阴、卩日yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits' world)e.g. You can't control everything in a traits' world.(人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 舌L摊派,舌L收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post's; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children's Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women's Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers' Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional ChineseFoods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles 豆腐脑jellied bean curd4、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism 禅dhyana; dhgaya 混沌chaos 道Daosim, the way and its power 四谛Four Noble Truth 八正道Eightfold Path 无常anity 五行说Theory of Five Elements 无我anatman坐禅metta or transcendental meditation 空sunyata 虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits 相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt 夜猫子night people; night-owls 本命年this animal year of sb. 处世之道philosophy of life 姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage) 还愿redeem a wish (vows)6、具有文化特色的现代表述大陆中国Mainland China红宝书little red book红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot 关系户closely-related units 夕卜出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild 五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the FiveMerits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7、中国古代独特事物(Unique Ancient ChineseItems)宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孑L子Confucius牌楼pailou ;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues:benevolence(humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲 A 球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption。
1.不差钱:Money's not a big deal.2.哥吃的不是面,是寂寞:What I'm eating is not noodles, but solitude.3.不要迷恋哥,个只是个传说:Don't be infatuated with me. I'm only a legend.Please not be infatuated with me, actually I am only a man in the fairy tale4.贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭:Jia Junpeng, mom wants you back home for dinner.5.人生就像茶几,上面摆满了“杯具”:Tableware is to the table what tragedy is to life.6.人情债,我肉偿啦:I'll pay the debt of gratitude by selling myself.7.做人要做懒羊羊,嫁人要嫁灰太狼:Lazy the Sheep is what we want to be. Big Big Wolf is the perfect husband.8.信春哥,得永生;信曾哥,不挂科:Believe in Bro Chun, you'll live a long life; believe in Big Zeng, you'll pass every exam.9.被就业、被加薪、被自杀……When a verb acts passive aggressive .(太多了!不能一一翻译,自己见机行事吧!)10.这事儿不能说太细:This cannot be told in details.博客blogger换客swapper拼客partaker秒杀seckill(ing)销费者sellsumer秒杀instant kill二人转pair show刷博professional blog clicking博客话剧blog drama啃老族parents-dependants, parents-suckers穷人跑;乞丐跑pauper model陪玩家教pupil-sitter非主流Non-mainstream高考状元top examinee for higher education破格录取exceptive admission豆腐渣工程slack project贫二代the second generation of paupers月嫂confinement nurse1.给力 gelivable给力,在地方方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的意思;用作动词,指“给以力量”、“加油”。
mb网络用语什么是mb网络用语?mb网络用语指的是在网络环境中广泛使用的一些特殊的表达方式和词汇。
它们通常是由英文字母或数字组成的缩写词,用于快速、简洁地表达特定含义。
mb网络用语在社交媒体、聊天应用和网络论坛中被广泛使用,已经成为了年轻人交流的重要方式之一。
mb网络用语的起源和发展mb网络用语(Microblogging Slang)最早起源于中国大陆的微博平台,随着社交媒体的普及和发展,也逐渐传播到其他的网络平台。
最早的mb网络用语主要是由一些习惯使用互联网的年轻人自己创造和使用的,它们往往只在特定的社交圈子中流行。
随着使用人群的扩大,越来越多的人开始接触和使用mb网络用语,它们也逐渐进入了主流网络文化。
mb网络用语的特点•简洁明了:mb网络用语通常由少量的字母或数字组成,简洁明了,能够迅速地表达特定的含义。
•符合互联网习惯:mb网络用语通常与网络习惯和互联网流行词密切相关,使用者必须熟悉互联网的语境和文化才能理解和使用。
•多义性:由于mb网络用语的简洁性和创新性,它们往往具有多种不同的解释和用法。
•幽默性:mb网络用语常常融入了幽默和讽刺的元素,能够带来一定的趣味性和情感共鸣。
mb网络用语的分类1. 常见的mb网络用语缩写以下是一些常见的mb网络用语缩写及其含义:•LOL:Laugh Out Loud,即大笑,表示非常有趣或者非常好笑。
•OMG:Oh My God,即我的天啊,表示惊讶或者震惊。
•TBH:To Be Honest,即说实话,用于提醒对方自己是真心的。
•AFAIK:As Far As I Know,即据我所知,用于表达对某件事的理解或了解。
•NSFW:Not Safe For Work,即不适合工作环境,用于标记含有不适合工作场合的内容。
•TIA:Thanks In Advance,即提前表示感谢。
2. 特定群体使用的mb网络用语不同的群体可能会使用一些特定的mb网络用语,以便在群体之间进行更有效的沟通和表达。
1. I 服了you 《⼤话西游》的经典台词,中英语⾔杂交的典型产物。
星爷的“伟⼤”灵感征服了⼤众,也征服了媒体。
其义很好理解,就是“我服了你”的幽默说法。
应⽤场合灵活多样,亦正亦邪,可调侃,可奚落。
2. cool Cool⼀词来⾃美国,风靡世界,到了中国按其⾳译就成了“酷”。
Cool的本意是:凉快的(物理上的),凉爽的(感觉上的),冷静的(褒义词),⽆耻的(贬义词),冷淡的或暗⽰得意的强调语⽓⽤词。
作为流⾏词汇,它代表着时尚前卫的⾐着、举⽌、形象、⽣活⽅式……使⽤上,常常和某些字结合,⽐如:真cool,粉cool,太cool了等等。
王楠代⾔的⾦莱克运动品牌英⽂⼴告语:Movement in the end it is necessary to cool. (运动就要酷到底) 最近常见的迎合青年⼈的⼀款⼩车⽐亚迪F0⼴告语:⽐亚迪F0,Just cool! 3. yeah, oh yeah . 怎样突破哑巴英语? 提⾼⼝语能⼒的⽅法 好的英语是“读”出来的 . Yeah就是yes的意思,它最初在英语世界流⾏与Beatles乐队有关。
1963年Beatles的⼀曲"she love you"中⼀连串"yeah, yeah, yeah"的反复叫喊,使其成了流⾏⼀时的词汇,频繁出现在报刊头条。
⽽"oh" 与"yeah"连⽤,可表⽰强烈的兴奋激动之情。
4. Ok,O了 OK, okay, 或者O.K. 是英语中常⽤的⼝语词汇。
它可以表达approval, assent或者acknowledgment的意思。
The origins of OK are not known with certainty, and have been the subject of much discussion and academic interest over the years. As an interjection, it has been borrowed from English into many other languages. 关于Ok⼀词的起源⼀直没有定论,这也成为学术界多年来为之热议的话题。
1. 待我长发及腰,少年娶我可好May your love cover my rest when my hair covers my waist?KittyWu翻译的原版和静静老师展示的有点不一样呢,这里静静老师进行了一些小的修改哈,主要是rest和waist这两个尾韵压的实在是让人家割舍不了啊,读起来朗朗上口呢~~咦?大家还记不记得回答以may开头的疑问句有哪些表达法咩?-May I come in?-Yes, you may. / Yes, please.-No, you can't. / No, you mustn't. / No, you'dbetter not.2. 土豪,我要和你做朋友!Hiya,magnate, let’s be friends!饕餮饿了翻译的Hiya真是太有feel了,这是一句非常口语化的打招呼的方式,magnate指的是a very wealthy and powerful businessman,鉴于现在的土豪大多是经商致富的暴发户,用这个词也很贴切的,tyrant是a person who exercises power in a cruel way,有恶霸的意味,翻译土豪不是很合适呢,毕竟不是所有的土豪都是坏人对吧~~3. 我和小伙伴们都惊呆了All my friends and I were drowned in astonishment.梨落烨用的be drown in确实很高级呢,大家有没有联想到某一个高中考点呢,对啦,就是系表结构哦,过去分词做表语!如You seem frightened, the library is now closed.4. 屌丝逆袭Every dog has its day.Nice翻译的这句话是仿照every dog has its day的哦,意思是“凡人都有得意日;风水轮流转”,用来翻译屌丝逆袭确实很妙!大家还记不记得高中所学的让步状语从句呢,除了even 以外,还有哪些词汇可以引导让步状语从句呢?Though, although 虽然,纵然Even if, even though 即使……,纵使……Whether…or…不论是否,不管是……还是……No matter+疑问词,疑问词-ever ……都……,不管……都……5. 人艰不拆Our lives are so hard that sometimes it’s better to keep quiet than to reveal.Angelica.翻译的这句话用了两个句式,第一个是大家喜闻乐见的so …that,第二个是…better to …than to …,表示做某事比另一事更好,生活已经如此艰难,有时保持沉默比揭露事实更好,这就是人艰不拆的精髓啦~6. 十动然拒Sense after sensibility盛夏光年翻译的十动然拒是不是让大家觉得有点摸不着头脑呢,著名英国女作家Jane Austen 的第一本小说就叫Sense and Sensibility,中文叫《理智与情感》,是Pride and Prejudice《傲慢与偏见》的姐妹篇,讲述了两姐妹恋爱的波折。
中国一些流行词汇的英文表达 1. 素质教育 :Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient
3. 保险业: the insurance industry 4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款: non-perFORMing loan 7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷: export credit 12. 贷款质量: loan quality 13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程: flood-prevention project 16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions 19. 费改税: transFORM administrative fees into taxes 20. 跟踪审计: foolow-up auditing 21. 工程监理制度: the monitoring system for projects 22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets 23. 过度开垦 : excess reclamation 24. 合同管理制度: the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策 : pro-active fiscal policy 26. 基本生活费: basic allowance 27. 解除劳动关系: sever labor relation 28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全: economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求 : the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长: fuel economic growth 33. 粮食仓库: grain depot 34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场: grain sales market 37. 劣质工程: shoddy engineering 38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage
40. 融资渠道: financing channels 41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit 42. 社会保险机构: social security institution 43. 失业保险金: unemployment insurance benefits 44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes 45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending 46. 安居工程: housing project for low-income urban residents 47. 信息化: inFORMation-based; inFORMationization 48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive 49. 外资企业: overseas-funded enterprises 50. 下岗职工: laid-off workers 51. 分流: reposition of redundant personnel 52. 素质教育: education for all-round development 53. 豆腐渣工程: jerry-built projects 54. 社会治安情况: law-and-order situation 55. 民族国家: nation state 56. “台独”: "independence of Taiwan" 57. 台湾当局: Taiwan authorities 58. 台湾同胞 : Taiwan compatriots 59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
60. 西部大开发 : Development of the West Regions 61. 可持续性发展: sustainable development 62. 风险投资 : risk investment 63. 通货紧缩 : deflation 64. 扩大内需 : to expand domestic demand 65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI ) 66. 网络空间: cyberspace 67. 虚拟现实: virtual reality 68. 网民 : netizen ( net citizen ) 69. 电脑犯罪 : computer crime 70. 电子商务: the e-business 71. 网上购物 : shopping online 72. 应试教育: exam-oriented education 73. 学生减负 : to reduce study load 74. “厄尔尼诺”:(EL Nino) 75. “拉尼娜”:(La Nina) 76. “智商”:(IQ) 77. “情商”:(EQ) 78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)
79. “军嫂”:(military spouse) 80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference) 81. “克隆”:clone 82. “冰毒”:ice 83. “摇头丸”:dancing outreach 84. “传销”:multi level marketing 85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand) 86. “白皮书”:white paper(不是white cover book) 87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名, 焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);
88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来) 89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院, 向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
90. “减员增效”:increase efficiency by downsizing staff; 91. “抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones; 92. “市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;
93. “两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reFORM,opening to the outside world and invigorating domestic economy。
94. “投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand, popular investment spot
95. “移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone 96. “三角债”:chain debts或debt chains 97. “拳头产品”:knockout product 98. “投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件) 99. “三通”的现译文three links:link of trade,travel and post 100. “外资”:overseas investments 101. “开放”:open to the outside world 102. “联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)