中国一些流行词汇的英文表达
1. 素质教育:Quality Education
2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient
3. 保险业:the insurance industry
4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas
5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears
6. 不良贷款:non-perFORMing loan
7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting
8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas
9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents
10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers
11. 出口信贷:export credit
12. 贷款质量:loan quality
13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans
14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks
15. 防洪工程:flood-prevention project
16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction
17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels
18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions
19. 费改税:transFORM administrative fees into taxes
20. 跟踪审计:foolow-up auditing
21. 工程监理制度:the monitoring system for projects
22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets
23. 过度开垦:excess reclamation
24. 合同管理制度:the contract system for governing projects
25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy
26. 基本生活费:basic allowance
27. 解除劳动关系:sever labor relation
28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision
29. 经济安全:economic security
30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development
31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand
32. 拉动经济增长:fuel economic growth
33. 粮食仓库:grain depot
34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise
35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds
36. 粮食销售市场:grain sales market
37. 劣质工程:shoddy engineering
38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines
39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage
40. 融资渠道:financing channels
41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit
42. 社会保险机构:social security institution
43. 失业保险金:unemployment insurance benefits
44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes
45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending
46. 安居工程:housing project for low-income urban residents
47. 信息化:inFORMation-based; inFORMationization
48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive
49. 外资企业:overseas-funded enterprises
50. 下岗职工:laid-off workers
51. 分流:reposition of redundant personnel
52. 素质教育:education for all-round development
53. 豆腐渣工程:jerry-built projects
54. 社会治安情况:law-and-order situation
55. 民族国家:nation state
56. “台独”:"independence of Taiwan"
57. 台湾当局:Taiwan authorities
58. 台湾同胞:Taiwan compatriots
59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
60. 西部大开发:Development of the West Regions
61. 可持续性发展:sustainable development
62. 风险投资:risk investment
63. 通货紧缩:deflation
64. 扩大内需:to expand domestic demand
65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )
66. 网络空间:cyberspace
67. 虚拟现实:virtual reality
68. 网民:netizen ( net citizen )
69. 电脑犯罪:computer crime
70. 电子商务:the e-business
71. 网上购物:shopping online
72. 应试教育:exam-oriented education
73. 学生减负:to reduce study load
74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)
75. “拉尼娜”:(La Nina)
76. “智商”:(IQ)
77. “情商”:(EQ)
78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)
79. “军嫂”:(military spouse)
80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)
81. “克隆”:clone
82. “冰毒”:ice
83. “摇头丸”:dancing outreach
84. “传销”:multi level marketing
85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)
86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)
87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);
88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)
89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
90. “减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;
91. “抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;
92. “市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;
93. “两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reFORM,opening to the outside world and invigorating domestic economy。
94. “投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot
95. “移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone
96. “三角债”:chain debts或debt chains
97. “拳头产品”:knockout product
98. “投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)
99. “三通”的现译文three links:link of trade,travel and post
100. “外资”:overseas investments
101. “开放”:open to the outside world
102. “联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)
103. “三陪服务”:escort services(陪伴服务)。
104. “五讲四美”:five stresses and four points of beauty
105. “暴利”:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall profit 也好)
106. “暴发户”:upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),jumped-up people(口语)
107. “快餐”:snack(food),quick meal,fast(food,meal),takeaway,carryout,MRE(meals ready to eat)“一次(性/用)”
108. 一次处理:single/primary treatment;
109. 一次污染:primary pollution;
110. 一次冻透:straight;freez-ing;
111. 一次空气:fresh/primary air;
112. 一次爆破:onepull;
113. 一次付清:pay in full;
114. 一次消费:one-time-consumption;
115. 一次误差:first-order error;
116. 一次成像照片:a Polaroid picture;
117. 一次偿还信贷:non-in-stallment;
118. 一次性杯子:sanitary cup;
119. 一次性筷子:disposable chopsticks;
120. 一次性收入:lump-sum payment;
121. 一次用包装:non-returnable container;
122. 一次用相机:single-use camera
123. 西部开发:Develop Western Regions
124. 假日经济:Holiday Economy
125. 手机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the Cell Phone
126. 传呼机不久将会被淘汰吗?:Can Beepers Be Soon Out of Use?
127. 电脑病毒:Computer Viruses
128. 网上犯罪:Cyber Crimes
129. 旅游热:Tourism Wave
130. 打拐:Cracking Down on the Abduction of Women and Children
131. 反毒斗争:Anti-drug Battle
132. 黑客:Hackers
133. 减负:Reduction of Students’Study Load
134. 中国加入世贸组织:China’s Entry into the WTO
135. 沙尘暴:Sandstorms
136. 告别1999:Farewell to the Special Year 1999
137. 千年虫:The Millennium Bug
138. 千禧年的梦想:My Millennium Dreams
139. 拥抱新千年:Embracing the New Millennium
140. 网上购物:Shopping on the Net
141. 参考书的负面效应:My View on the Negative Effects of Reference Books 142. 因特网的利与弊:Positive and Negative Aspects of Internet
143. 人类第一张基因草图的意义:The Significance of the First Working Draft of Human Genome Map
144. 高校合并:The Merging of Universities
145. 网上求职:Hunting for A Job on Internet
146. 何为新世纪的好老师?:What Is a Good Teacher in the Next Century? 147. 中国的外资:China’s foreign Investment
148. 中国的人才流失:The Talent Flight in China
149. 性教育:Sex Education
150. 明天的因特网:The Future Tomorrows Internet
151. 课堂是以教师为中心还是以学生为中心?:A Teacher-centered Class or A Student-centered Class?
152. 现有的考试制度的利与弊:The Positive and Negative Aspects of Exams and the Existing Examination System
153. 中国的因特网:Internet in China
154. 中国的电脑:Computers in China
155. 中国的大学英语教学:College English Teaching in China
156. 新的收费政策把学生拒之门外了吗?:Does New Tuition Policy Keep Students Away?
157. 家教的利与弊:Positive and Negative Aspects of Home Tutoring
158. 教师,国家的未来:Teachers, A Nation’s Future
159. 电子词典:Electronic Dictionaries
160. 教育应是应试教育还是素质教育:Education: Examination-oriented or Quality-oriented
161. 提倡创新精神:Develop Our Creative Mind
162. 计算机辅助教学:CAI/Computer Assisted Instruction
163. 自动取款机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the ATM
164. 展望廿一世纪:Looking Forward to the 21st Century
165. 盗版问题:Problem of Piracy
166. 学会如何学习:Learn How to Learn
167. 假文凭:Fake Diplomas
168. 书的不良影响:My View on the Negative Effects of Books
169. 人们为什么热衷于摸彩票?:Why Do People Like to Try Their Luck on Lottery?
170. 兼职工作:My View on a Part-time Job
171. 无偿献血:Blood Donation without Repayment
172. 留学海外:Studying Abroad
173. 发展经济还是保护环境?:Developing Economy or Protecting the Environment?
174. 电子邮件:The Internet E-mail
175. 拥抱知识经济的新时代:Embracing the Knowledge Economy Age
176. 努力更新知识:Trying to Renew Knowledge
177. 深化(中国的)改革:Deepen China’s ReFORM
178. 因特网的利与弊:The Advantages and Disadvantages of Internet
179. 我们需要因特网吗?:Do We Need Internet?
180. 大学英语考试:College English Test
181. 大学英语四、六级考试有必要吗?:Is the College English Test Band 4/Band 6 Necessary?
182. 廿一世纪的青年人:The Youth and the 21st Century
Money is not everything. There‘s Master card & Visa.
金钱不是一切,这世上还有信用卡可用.
One should love animals. They are so tasty.
每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃.
Save water. Shower with your girlfriend.
要节约用水,儘量和女友一起洗澡.
Love the neighbor. But don‘t get caught.
爱你的邻居,不过不要被抓包.
Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man , there are two.
每个成功男人的背後,都有一个女人.每个不成功男人的背後,都有两个.
Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.
每个人都该要结婚,因为快乐並不是生命的全部.
The wise never marry, and when they marry they become otherwise.
聪明人不会去结婚,而当他们结了婚就也就不再聪明了.
Success is a relative term. It brings so many relatives.
成功是一个相关名词,他会给你带来很多不相关的亲戚.
Never put off the work till tomorrow what you can put off today.
要是今天就能想好藉口就不要等明天交不了差时再来想.
Love is photogenic. It needs darkness to develop.
爱情就像照片,需要大量的暗房时间来培养.(老外也保守,要摸黑办事,哈哈)Children in backseats cause accidents. Accidents in backseats cause children.
车子後座的小孩会导致意外,车子後座的意外会"导致"小孩.
"Your future depends on your dreams." So go to sleep.
"你的未来取决於你的梦想",所以赶快去睡觉吧.
There should be a better way to start a day than waking up every morning.
应该有比每天早上起床更好的方式开始新的一天.
"Hard work never killed anybody." But why take the risk? "
努力工作不会导致死亡!"不过何必去冒险呢?
God made relatives; Thanks God we can choose our friends.
上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友.
When two‘s company, three‘s the result!
两个人有伴,但後果是早晚会不小心跑出第三个(变成三个人...)!
A dress is like a barbed fence. It protects the premises without restricting the view.
衣服就像有刺的铁丝网,它阻止你冒然行动但並不妨碍你尽情的观看.
The more you learn, the more you know. The more you know, the more you forget. T he more you forget, the less you know. So why bother to learn.
书唸的越多,知道的越多,知道的越多,忘记的越多,忘记的越多,知道的越少,那麽又何必唸书
呢?!
设计的分类(英语) 1 设计Design 2 现代设计Modern Design 3 工艺美术设计Craft Design 4 工业设计Industrial Design 5 广义工业设计Genealized Industrial Design 6 狭义工业设计Narrow Industrial Design 7 产品设计Product Design 8 传播设计Communication Design 8 环境设计Environmental Design 9 商业设计Comercial Design 10 建筑设计Architectural 11 一维设计One-dimension Design 12 二维设计Tow-dimension Design 13 三维设计Three-dimension Design 14 四维设计Four-dimension Design 15 装饰、装潢Decoration 16 家具设计Furniture Design 17 玩具设计Toy Design 18 室内设计Interior Design 19 服装设计Costume Design 20 包装设计Packaging Design 21 展示设计Display Design 22 城市规划Urban Desgin 23 生活环境Living Environment 24 都市景观Townscape 25 田园都市Gardon City 26 办公室风致Office Landscape 27 设计方法论Design Methodology 28 设计语言Design Language 29 设计条件Design Condition 30 结构设计Structure Design 31 形式设计Form Design 32 设计过程Design Process 33 构思设计Concept Design 34 量产设计,工艺设计Technological Design
中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture
100个中国传统文化英文单词 1.元宵节:Lantern Festival 2.刺绣:Embroidery 3.重阳节:Double-Ninth Festival 4.清明节:Tomb sweeping day 5.剪纸:Paper Cutting 6.书法: Calligraphy 7.对联:(Spring Festival) Couplets 8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9.雄黄酒:Realgar wine 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水 :Fengshui/Geomantic Omen 13.昆曲 :Kunqu Opera 14.长城 :The Great Wall 15.集体舞 :Group Dance 16.黄土高原 :Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.花鼓戏:Flower Drum Song 20.儒家文化:Confucian Culture 21.中国结:Chinese knotting 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.越剧:Yue Opera 26.火锅:Hot Pot 27.江南:South Regions of the Yangtze River 28.《诗经》:The Book of Songs 29.谜语:Riddle 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.《红楼梦》:A Dream of Red Mansions 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸 :Acupuncture 35.唐三彩 :Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.二人转 : Errenzhuan 37.偏旁 :Radical 38.孟子:Mencius 39.亭 / 阁:Pavilion/ Attic 40.黄梅戏 :Huangmei opera 41.火药 :Gunpowder 42.农历 :Lunar Calendar 43.印 / 玺 :Seal/Stamp 44.腊八节 :The laba Rice Porridge Festival 45.京剧 :Beijing Opera/Peking Opera 46.秦腔 :Crying of Qin People/Qin Opera 47.太极拳 :Tai Chi 48.《本草纲目》: Compendium of Materia Medica 49.天坛 :Altar of Heaven in Beijing 50.小吃摊 :Snack Bar/Snack Stand 51.红双喜 :Double Happiness 52.国子监:Imperial Academy
翻译的英语单词 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。 翻译英语单词1: translate 翻译英语单词2: interpreter 翻译的英语例句: 女孩们等待埃施先生作翻译。 The girls waited for Mr Esch to translate. 人们很难翻译幽默或笑话。 You really can 't translate humor or jokes. 逐字翻译不一定最接近原义。 A literal translation is not always the closest to the original meaning. 我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。 I think her translation of the article is much better than his. 你能把这句话翻译成英语吗?
Can you translate the sentence into English? 我不太满意他对这个句子的翻译。 I'm not satisfied with his interpretation of this sentence. 我正在逐字的翻译。 I am making a verbal translation. 我给你当翻译。 I'll act as interpreter for you. 要不要我来帮你翻译? Would you like me to interpret for you? 被翻译成英语的爱尔兰童话故事 Irish fairytales that had been translated into English 在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。 The possibility of the book being translated is provided for in your contract. 受控语言加机器翻译就是受控翻译。 Machine translation plus controlled language is called controlled translation. 这部书已经翻译成多种语言。 This book has been translated into several languages. 翻译诗歌在许多情况下都是困难的。 It's often difficult to translate poems.
用流利的英语介绍中国的特色 1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama 23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Y ear’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp
1.point and click (鼠标)点击 2.integrated circuit 集成电路 3.online transactions 网上交易 https://www.doczj.com/doc/cb9960275.html,puter monitor 电脑显示器 5. projector 投影仪 6. screen saver 电脑保护系统 7. virtual currency 虚拟货币 8. computerized system 计算机系统 9. internet distance learning 网络远程教育 10. anti-virus programs 杀毒软件 11. bar code 条形码 12. cordless telephone 无线电话 13. cyberspace 网络空间 14. desktop 桌面,台式机 15. digital television 数字电视 16. video camera 摄像机 17. electronic hearing aid 电子助听器 18. fiber optic technology 光纤技术 19. firewall 防火墙 20. genetic engineering 基因工程 21. hacker 黑客 22. intelligent system 智能系统 23. it-industry 信息产业 24. minicomputer 小型计算机 25. multimedia learning system 多媒体学习系统 26. palmtop 掌上电脑 27. password 密码,口令 28. software package 软件包 29. solar collector 太阳能集热器 30. terminal 终端 文化教育词汇 1. educational background 教育背景 2. educational history 学历 3. curriculum 课程 4. major 主修 5. minor 未成年的;次要的;较小的未成年人副修 6. educational highlights 课程重点部分 7. specialized courses 专业课 8. social practice 社会实践 9. part-time jobs 兼职 10. extracurricular activities 课外活动 11. recreational activities 娱乐活动 12. academic activities 学术活动
“麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)……这些让中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜单的翻译,将在北京奥运会期间乃至以后渐渐消失,代之以最新统一的翻译方法。 此前,类似于前面所提的菜名翻译的笑话很多,再如“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”等,不一而足。为了杜绝在奥运会期间贻笑大方,给国外游客带来不便,或引发国际笑话,北京市旅游局去年8月就拟出一份《中文菜名英文译法》的讨论稿,对外公布并征求市民建议。 通过各个途径,征求了广大民众的建议后,经过半年多的征求意见、讨论和修改,北京市旅游局日前出台了统一的《中文菜单英文译法》。北京城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往北京市旅游局饭店餐饮管理处领取。 据悉,《中文菜单英文译法》是为提高北京奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法而由北京旅游局和北京外办出版编辑的,对中国将近3000个菜品的名字做了英文的翻译。
记者看到,新的菜单中,有些采取了音译加描绘性说明的方式。如麻婆豆腐被翻译成了Mapo Tofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),四喜丸子依然是“Four-Joy Meatballs”(四个高兴的肉团),不过特别加了补充说明“Meat Balls Braised with Brown Sauce”。有的采取了意译,说明了做法,如夫妻肺片的英文翻译统一为Pork Lungs in Chili Sauce,清蒸童子鸡为Steamed Spring Chicken。 奥运英语小百科:《中文菜单英文译法》 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 白菜心拌蜇头:Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝:Shredded Tofu with Sauce 白切鸡:Boiled Chicken with Sauce
1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama
23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization
两会相关词汇(中英文对照) 每年初春是两会召开之际,有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。 “两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。 表示“会”的英文词汇很多。congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。 Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。 Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。 汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。 下面和大家分享一些与“两会”相关的词汇: National People's Congress 全国人民代表大会 Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育 Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定 Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性 President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院 Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团 Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处 Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会 Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会
如有帮助,欢迎支持。《中文菜单英文译法》 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fin s 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice
1.词汇类 busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heartman 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) confidence man 骗子(不是“信得过的人”) criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) service station 加油站(不是“服务站”) rest room 厕所(不是“休息室”) dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) sporting house 妓院(不是“体育室”) horse sense 常识(不是“马的感觉”) capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black tea 红茶(不是“黑茶”) black art 妖术(不是“黑色艺术”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”) green hand 新手(不是“绿手”) blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) China policy 对华政策(不是“中国政策”) Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) English disease 软骨病(不是“英国病”) Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
中文摘要 特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are
Terminology Translations on lexicology 英语词汇学术语翻译 A acronym 首字母拼音词acronymy 首字母拼音法 addition 增词 adjective compound 复合形容词 affective meaning 感情意义 affix 词缀 affixation 词缀法 Albanian 阿尔巴尼亚语(族)aliens 非同化词alliteration 头韵(法)allomorph 词素(形位)变体ambiguity 歧义 amelioration of meamng 词义的升华analogy 类推 analytic language 分析性语言antithsis 对偶 antonym 反义词 antonymy 反义关系 appreciative term 褒义词 archaic word 古词 archaism 古词语
argot 隐语(黑话)Armenian 亚美尼亚语(族)Associated transfer 联想转移association 联想 associative meanings 关联意义 B back-formation 逆生法 back clipping 词尾截短 Balto-Slavic 波罗斯拉夫语(族)bilinguall 双语的 basic word stock 基本词汇 blend 拼缀词 blending 拼缀法 borrowed word 借词 bound form粘着形式 bound morpheme 粘着语素(形位)bound root 粘着词根 C casual style 随便文体 catchPhrase 时髦语 Celtic 凯尔特语(族) central meaning 中心意义 Clipping 截短法 collocability 搭配能力
Sublist 1 ???????analyze[??n?laiz] vt.〈美〉分析,分解,解释 constitute[?k?nstitju:t] vt.构成,组成建立,制定选定,任命 establish[is?t?bli?] vt.建立,成立安置确定,证实 indicate[?indikeit] vt.标示,指示,指出象征;表明或暗示…的可能性 occur[??k?:] vi.发生;举行;存在被发现;想到[起] role[r?ul] n.作用,职责角色 approach[??pr?ut?] n.靠近,接近,临近通路,入口,途径方式,方法vt.接洽, 交涉;着手处理vt. & vi.接近,走近,靠近 ???????context[?k?ntekst] n.背景,环境上下文,语境 estimate[?estimeit] n.估计,估价报价判断vt. & vi.估计;评价,评估individual[??ndi?vidju?l] adj.个别的,单独的,个人的独特的n.个人人percent[p??sent] n.百分比,百分数 section[?sek??n] n.章节部分部门,科截面,剖面地区,区 area[???ri?] n.面积区域,地区领域,方面 contract[k?n?tr?kt] n.契约,合同vt.缔结;订契约vt. & vi.染上(恶习,疾病等) 缩小;紧缩 ??????????evident[?evid?nt] adj.明显的,明白的 interpret[in?t?:prit] vt.解释;说明vt. & vi.口译;翻译 period[?pi?ri?d] n.(一段)时间时期,时代学时,课时句号,句点 sector[?sekt?] n.部门;领域防御地区,防卫区域扇形,扇形面 assess[??ses] vt.估价,估计评定,核定 create[kri?eit] vt.创造,创作,创建引起,产生 export[eks?p?:t] n.输出,出口输出[出口]物vt. & vi.出口,输出 involve[in?v?lv] vt.使某事物成为必要条件或结果;需要使参与,牵涉 policy[?p?l?si] n.政策,方针策略,精明的行为,上策保险单 significant[siɡ?nifik?nt] adj.重要的,重大的,可观的有意义的,有用意的意味 深长的 ????assume[??sju:m] vt.假设,臆断,猜想假装承担,担任,就职呈现,采取 data[?deit?] n.资料,材料 factor[?f?kt?] n.因素,要素〈数〉因子,因数 issue[?isju:] n.问题,议题;争论点发行物放出,流出;发出,发行〈正〉结果,结 局vi.冒出,流出;传出vt.出版,发行发表,发布分配,发给 ?????principle[?prins?pl] n.原则,原理准则,规范操守,道义工作原理 similar[?simil?] adj.类似的;同类的;相似的;同样的 authority[?:?θ?riti] n.权力,职权官方,当局权威,专家 define[di?fain] vt.精确地解释;界定规定,确定 finance[fai?n?ns] n.财政,金融财源,资金,财务情况vt.为…供给资金,从事 金融活动 ?labour[?leib?] n.劳动,努力;工作劳工,工人分娩, (分娩时的)阵痛vi.劳动;努力艰难行进 ??proceed[pr??si:d] vi.前进;行进进行;继续下去 source[s?:s] n.河流的源头,发源地来源,出处原因提供资料者,资料来源
中国人应该知道的英语词汇中国小吃 Stinky tofu 臭豆腐 Mapo tofu salted Sichuan style 麻婆豆腐Chinese style baked roll 烧饼 Fried bread stick /twisted cruller 油条Soybean porridge 豆浆 Boiled dumpling 水饺 Small steamed bun 小笼包 Plain wheat roll /steamed bun 馒头 Spicy hot pot /Sichuan hot pot 麻辣火锅Rice 饭团 Scallion cake 葱油饼 Sliced noodles 刀削面 Cold noodles 两面 Fried rice noodles 炒米粉 Dried tofu 豆腐干 Hard boiled egg 卤蛋 100-year egg 皮蛋 Salted duck egg 咸鸭蛋 Tea egg 茶蛋 Sesame paste 芝麻糊 Bean paste cake 绿豆糕 Fried dough twist /heam flower 麻花Chestnut roasted with sugar 糖炒栗子Plum juice 酸梅汤 Milk tea 奶茶 Black tea 红茶 Almond junket 杏仁豆腐 中国节日及传统 Lunar calendar 农历 New year’s day 元旦 Lunar new year /Chinese new year 农历新年Spring festival 春节 Lunar new year’s even reunion 年夜饭Chinese new year cake 年糕 Red envelope /a cash gift 红包 Latern festival 元宵节 Rice dumpling 汤圆 Tomb sweeping day 清明节 Dragon boat festival 端午节 Tsung-tse 粽子 Mid-autumn festival /moon-festival 中秋节Sachet 香包 Moon cake 月饼 Teachers’ day 教师节 Winter solstice 冬至 Vernal equinox 春分 Summer begins 立夏 Autumn begins 立秋 Leap year 闰年 中国古典文学 The analects of confucious 论语 The book of Odes/the book of poetry 诗经Shi shuo hsin Yu 世说新语 The legend of defication 封神榜 The Romance of the three kingdoms 三国演义Pilgrimage to the west 西游记 The dream of the red chamber 红楼梦 The Golden lotus 金瓶梅 All men are brothers 水浒传 The west chamber 西厢记 The four collections of books 四库全书 只可意会不可言传 Blasted 该死的真他妈的 Bleeding 烦人的令人讨厌的 Blooming 可恶的太他妈的 Dammed 该死的烦人的 Flaming 该死的非常的 Bastard 杂种狗东西 Buggar 畜生兔崽子 Bitch 贱货骚货 Son of a bitch 小人可恶的家伙 Turd 令人讨厌的家伙臭大粪 Arse 令人讨厌的家伙 Arsehole 愚蠢蠢货 Balls /crap /bullshit /fart 屁话放屁 Cock /prick /tool /cunt 胡说 Shit 讨厌烦人操 1
2019四级翻译中的中国特色词汇(一)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius
2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》(《书经》) The Books of History