新视野研究生英语1 课文翻译及课后翻译
- 格式:doc
- 大小:227.50 KB
- 文档页数:30
一册One1.The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business.餐饮行业和电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。
2. His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist.他的伟大在于他具有非凡的能力把科学家和实验家的品质结合起来了。
3. We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with the workplace, which is quite obvious among the mobile professions.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代,这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。
4. Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his (belief)to others.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找到一些方法把他们的(理念)传达给他人。
5. No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子。
First Listening肖胜文译文听第一遍Listen to a speaker talking about his experience of learningEnglish online.肖胜文译文听以下录音,说话者正在谈论他在线学习英语的经历。
Second Listening肖胜文译文再听一遍Listen to the passage again and answer the following questionsaccording to what you hear. The last question is open-ended andmay have different answers.肖胜文译文再听一遍录音并回答下面问题,最后一个问题是开放性问题,可以有不同答案。
1. When did the speaker start to learn English, and when did hegain command of the language?肖胜文译文1、说话者是什么时候开始学习英语?又是什么时候掌握这门语言的?参考答案In his junior middle school. After he took an online course in the college.2. Besides the language itself, what else did the speaker gainfrom learning a foreign language online?肖胜文译文2、除了语言本身外,说话者从在线学习外语中还学到了什么?参考答案Not only did he learn the value of hard work by learning English online, but he also gain insights into another culture,and his mind was opened to new ways of seeing things.3. How could online learning help you with your English?肖胜文译文3、在线学习对你的英语学习有帮助吗?TextLearning a Foreign Language参考译文学外语肖胜文译文学外语Para 1 Learning a foreign language was one of the most difficult yet most rewarding experiences of my life. Although at timeslearning a language was frustrating, it was well worth the effort. 参考译文学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。
新视角研究生英语第一册课后翻译(完整版)Unit 11.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。
The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business.2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。
His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist.3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。
这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。
We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions.4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。
Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others.5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。
No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy.6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。
1.大学课堂:还有人在听吗?Toward the middle of the semester, Fowkes fell ill and missed a class. When he returned, the professor nodded vaguely and, to Fowkes’s astonishment, began to deliver not the next lecture in the sequence but the one after. Had he, in fact, lectured to an empty hall in the absence of his solitary student? Fowkes thought it perfectly possible.在学期中间,Fowkes 因病缺了一次课。
他回到课堂的时候,教授毫无表情地向他点了点头。
接着令Fowkes大吃一惊的是,教授并没有按照顺序讲下一课,而是讲了后面一课。
难道他真的在他唯一的学生缺席的情况下对着空教室讲了一课?Fowkes认为这太有可能了。
Today American colleges and universities (originally modeled on German ones) are under strong attack from many quarters. Teachers, it is charged, are not doing a good job of teaching, and students are not doing a good job of learning. American businesses and industries suffer from unenterprising, uncreative executives educated not to think for themselves but to mouth outdated truisms the rest of the world has long discarded. College graduates lack both basic skills and general culture. Studies are conducted and reports are issued on the status of higher education, but any changes that result either arelargely cosmetic or make a bad situation worse.今天美国的大学(原本是以德国的大学为模型的)受到了各方面的严厉指责。
新视野英语五个单元课文翻译新视野英语五个单元课文翻译很快又到期末考试了,们复习得怎么样了?接下来店铺为你带来新视野五个单元课文翻译,希望对你有帮助。
第一单元友谊Reading安妮最好的朋友你是不是想有一位无话不谈能推心置腹的朋友呢?或者你是不是担心你的朋友会嘲笑你,会不理解你目前的困境呢?安妮·弗兰克想要的是第一种类型的朋友,于是她就把日记当成了她最好的朋友。
安妮在第二次世界大战期间住在荷兰的阿姆斯特丹。
她一家人都是犹太人,所以他们不得不躲藏起来,否则他们就会被德国纳粹抓去。
她和她的家人躲藏了两年之后才被发现。
在这段时间里,她唯一的忠实朋友就是她的日记了。
她说,“我不愿像大多数人那样在日记中记流水账。
我要把这本日记当作我的朋友,我要把我这个朋友称作基蒂”。
现在,来看看安妮在藏身处躲了一年多之后的那种心情吧。
1944年6月15日星期四亲的基蒂:我不知道这是不是因为我长久无法出门的缘故,我变得对一切与大自然有关的事物都无比狂热。
我记得非常清楚,以前,湛蓝的天空、鸟儿的歌唱、月光和鲜花,从未令我心迷神往过。
自从我来到这里,这一切都变了。
……比方说,有天晚上天气很暖和,我熬到11点半故意不睡觉,为的是独自好好看看。
但是因为月光太亮了,我不敢打开窗户。
还有一次,就在五个月以前的一个晚上,我碰巧在楼上,窗户是开着的。
我一直等到非关窗不可的时候才下楼去。
漆黑的夜晚,风吹打,雷电交加,我全然被这种力量镇住了。
这是我一年半以来第一次目睹夜晚……你的安妮Using LanguageReading, listening and writing亲爱的王小姐:我同班上的同学有件麻烦事。
我跟我们班里的一位男同学一直相处很好,我们常常一起做家庭作业,而且很乐意相互帮助。
我们成了非常好的朋友。
可是,同学却开始在背后议论起来,他们说我和这位男同学在谈恋爱,这使我很生气。
我不想中断这段友谊,但是我又讨厌人家背后说闲话。
我该怎么办呢?莉萨Reading and writing尊敬的编辑:我是苏州高中的一名学生。
Unit 11.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前他们还可以有时间思考答案(not only...but also...)1. Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply.2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处。
(while)2. She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless.3.与以英语为母语的人交谈是非常有益的事(communicate with)3. Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot.4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。
(have access to)4. Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need.5.他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分了。
(give up)5. He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her.6.既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。
5大学里怎样才酷上大学了?你真幸运!上了大学你将很快活,有很多乐趣。
但是你的学习也是件严肃的事。
在很大程度上,你将靠自己。
的确,会有很多人帮助你,但是无论你决定做什么,你常常得自己走出第一步。
你们中多数人已经决定了自己将来干什么。
即使有些人以后可能改变主意,但是还得自己确定目标,并且一步一步为之努力奋斗,直到毕业。
作为老师,我总是告诫我的学生从第一天开始就努力奋斗、积极向上。
你也应该想想选修其他科目。
为了你的大学生活过得充实、丰富,你应该充分利用即将得到的机会。
我希望到现在你已理解了这一点,即上大学远非仅仅意味着得到一个分数。
你知道你欠了很多人的债,是他们努力为你创造了这些机会。
请别让他们失望。
努力钻研,好好学习。
你也应该考虑这个问题:你选修一门课程是为了真正学点什么呢,还是只为了成绩单上有这门课程的成绩?我已听到太多的学生告诉我,他们选修一门课是为了一个文凭,以便有更好的“谋得工作”的机会。
不幸的是,这不是个好的学习理由。
为什么呢?嗯,首先,即使你选修的课程可能帮助你谋得一份工作,你也未必能得到这份工作。
其次,你在欺骗你自己。
如果你不真正理解和喜欢你的课程,你就可能开始感到非常不愉快。
要知道,除非你为自己的工作感到骄傲,否则你很难尊重自己。
真正幸福的人是一个为自己的工作感到骄傲并对自己诚实的人。
这对工人、医生、教师或其他任何人来说都一样。
因此,在开始你的大学生涯时,请下定决心好好学习吧。
你好,我是新生!你好,我是新生!上大学对我来说是种新的不同的体验。
我离开了家,因此有很多东西要去适应,比如说,自己依靠自己,和友好的人交谈,这些是我喜欢大学的一些方面。
首先,大学生活赋予我一种责任感、一种独立感。
父母不会再在身边对我说:“不行,你今晚不能出去。
”或者,“你做完家庭作业了吗?”我做的每件事都得自己决定,而这就使我必须对自己的生活负责。
在校第二周,我得出去找可以开账户的银行。
当我找到这家银行时,我得决定是开往来账户还是储蓄账户,是否要一个信用卡。
In setting standards, faculty have a particular-ly important role to play; students look to them for guidance in academic matters - not just to their peers.在标准设立方面,教师的作用尤其重要,学生常向他们寻求学术问题上的指点——不仅仅是向同伴。
In particular, to help students appropriately orient themselves and develop an appropriate ment al framework as they try to make sense of their college experience, faculty must recognize and a ffirm academic integrity as a core institutional value.特别是在帮助学生找到自己适宜的位置,发展恰当的思维框架方面,教师必须再三强调学术诚信是学术界的核心价值。
Without such guidance, cheating makes sense for many students as they fall back on strategies t hey used in high school to negotiate heavy work loads and to achieve good grades.缺乏这样的引导,许多学生就会重新采用中学既能处理繁重学业又能获取良好成绩的做法,认为作弊是必要的。
Unit 10、It Takes a Village这是全村人的责任byDonald L. McCabe Donald L. McCabe, Professor af Organization Management at Rutgers University is the leading researcher on academic integrity in the United States. The text is an extract.from his essay It Takes a Village: Academic Dishonesty & Educational Opportunity,which was published in Liberal Education in 2005. 1 I have always been intrigued by the African tribal maxim that it takes a village to raise a child.1 我一直对一条非洲部落的格言感到好奇并充满兴趣,抚养孩子是全村人的责任。
(第一册)一、A Working Community5、None of us, mind you, was born into these communities. Nor did we move into them, U-Hauling our possessions along with us. None has papers to prove we are card-carrying members of one such group or another. Yet it seems that more and more of us are identified by work these days, rather than by street.值得一提的是,我们没有谁一出生就属于这些社区,也不是后来我们搬了进来。
这些身份是我们随身携带的,没有人可以拿出文件证明我们是这个或那个群体的会员卡持有者。
然而,不知不觉中人们的身份更倾向于各自所从事的工作,而不是像以往一样由家庭住址来界定。
6、In the past, most Americans live in neighborhoods. We were members of precincts or parishes or school districts. My dictionary still defines communtiy, first of all in geographic terms, as ―a body of people who live in one place.‖过去大多数彼邻而居的美国人彼此是同一个街区、教区、校区的成员。
今天的词典依然首先从地理的角度来定义社区,称之为“一个由居住在同一地方的人组成的群体”。
7、But today fewer of us do our living in that one place; more of us just use it for sleeping. Now we call our towns ―bedroom suburbs,‖ and many of us, without small children as icebreakers, would have trouble naming all the people on our street.然而,如今的情况是居住和工作都在同一个地方的人极少,对更多的人来说家成了一个仅仅用来睡觉的地方。
我们的居住地被叫做“近郊居住区”,由于没有了孩子像过去那样起到沟通邻里关系的作用,许多人感到要叫出跟我们同住一条街的所有人的名字是件极不容易的事。
8、It‘s not that we are more isolated today. It‘s that many of us have transferred a chunk of our friendships, a major portion of our everyday social lives, from home to office. As more of our neighbors work away from home, the workplace becomes our neighborhood.这不是说我们今天被分得更开了,而是好多人已经部分的友谊和大部分的日常社交生活从家里转移到了办文室。
随着越来越多的人走出家门去工作,工作的地方就变成了我们的街区。
9、The kaffeeklatsch of the fifties is the coffee break of the eighties.The water cooler, the hall, the elevator, and the parking lot are the back fences of these neighborhoods. The people we have lunch with day after day are those who know the running saga of our mother‘s operations, our child‘s math grades, our frozen pipes, and faulty transmissions.50年代的下午茶成了80年代的喝咖啡的工间休息。
工作地的饮水冷却机、大厅、电梯、停车场是新社区的后院篱笆墙。
天天和我们共进午餐的人是给我们的母亲动手术的医生、孩子的数学老师、管道工、汽车修理工等。
10、We may be strangers at the supermarket that replaced the corner grocer, but we are known at the coffee shop in the lobby. We share with each other a cast of characters from the boss in the corner office to the crazy lady in Shipping, to the lovers in Marketing. It‘s not surprising that when researchers ask Americans what they like best about work,they say it is ―the shmoose factor.‖ When they ask young mothers at home what they miss most about work, it is the people.人们曾经在杂货店的超市里可能是陌生人,但是却极可能在公司大厅的咖啡间里相识。
我们谈论一些人物,从街头办文室的老板,到运输部中的疯女人,到营销部的情人们。
难怪当研究者问及美国人关于工作他们最喜欢什么的时候,他们的回答是“和同事悠闲自在地闲扯”,当询问在家里做全职母亲的年轻妇女对工作最怀念什么时,她们说是工作中所接触过的人。
11、Not all the neighborhoods are empty, nor is every workplace a friendly playground. Most of us have had mixed experiences in these environments. Yet as one woman told me recently, she knows more about the people she passes on the way to her desk than on her way around the block. Our new sense of community hasn‘t just moved from house to office building. The labels that we wear connect us with members from distant companies, cities, and states. We assume that we have something ―in common‖ with other teachers, nurses, city planners.不是所有的住宅区都是空的,也不是所有的工作单位都是友好的。
多数人在这些环境里都曾有过复杂的经历。
然而,最近一位女性朋友告诉我她对工作单位里的人的了解程度要胜于对同一街区人的了解程度。
我们不仅把社区的概念从住宅区搬进了办公楼,上班时身上所佩戴的标志也把我们和异国他乡的人们和公司员工联系在一起。
我们假设自己和其他的教师、护士、城市规划者有着某些共同点。
12、It‘s not unlike the experience of our immigrant grandparents. Many who came to this country stillidentified themselves as members of the Italian community, the Irish communtiy, the Polish community. They sought out and assumes connection with people from the old country, Many of us have updated that experience. We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhood with the workplace. This whole realignment of community is surely most obvious among the mobile professions. People who move from city to city seem to put roots into their professions. In an age of specialists, they may have to search harder to find people who speak the same language.这有点像最初移民来到美国的我们的祖辈们的经历,许多人来到这里后把自己原来的国籍当成一个社区,所以有意大利人社区、爱尔兰人社区、波兰社区等。
他们不断寻找并设想自己与来自同一个国家的人们有着亲密的联系。
我们把这种体验提升了一步。
像用工作单位取代居住地一样,我们用专业身份取代了种族身份。
这种社区的完全重组在流动作业的行业中表现得最为明显,那些在不同城市变换工作的人似乎把自己的身份植根于他们的行业中。
在这个充满专业人士的时代,他们不得不费尽周折去寻找有共同语言的人。
13、I don‘t think that there is anyting massively disruptive about this shifting shense of community. The continuing search for connection and shared enterprise is very human. But I do feel uncomfortable with our shifting identity. The balance has tipped, and we seem increasingly dependent on work for our sense of self.我并不认为这种社区概念的变迁会造成大面积的混乱,这种对联系和共同理想的不断追寻充满了人性。