当前位置:文档之家› 英文合同相关知识

英文合同相关知识

英文合同

目录

第一节常用词语 (2)

第二节常用句型 (9)

第三节英语合同组成部分 (12)

第一节常用词语

1.古体词(Here/there/where+介词)

基本规则:

Here 代表this;

There 代表that;

Where 代表which 或what;(即here/there/where+介词=介词+this/that/which or what)

Hereby:by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

例句:The hereby orders from the Seller the under-mentioned subject to the following conditions: 翻译:买方向卖方订购下列商品,条件如下:

Herein:in this。此中,于此。

例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A.

翻译:在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。

Hereinafter: later in the same Contract.以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连用。

例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between_____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand.

翻译:本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。

Hereof:of this。关于此点,在本文件中。

Hereunder:under this. 本文件规定。

例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.

翻译:合同双方就本合同规定交易任意条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。

Hereto:to this.本文件的。

Thereof:of that.它的,其。

Thereto:to that 与之,向那里。

例句:“Licensed Products”means the devices and products described in Schedule 1 hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto.

翻译:“特许产品”系指在本协议附件1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。

Herewith:with this.与此,附此。

Thereby:by that means.因此,由此,从而

例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in

connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.

翻译:如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本

合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。

Thereafter: after that,afterwards.此后

例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter.

翻译:本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。

Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。

例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially

completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。

Therewith:with that.以此;此外。

例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there out or in connection therewith.

翻译:业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。

Whereby: by the agreement, by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。

例句:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter referred to as

whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below:

翻译:本协议由AA 公司(以下简称甲方)和BB 公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列

条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)

2.常用词组(WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned)

WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore 用于英文合同前言部分,In witness Whereof 用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。

In Testimony Whereof: in Witness Whereof.以此为证,特立此证(通常用在合同结尾部分)。

例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _____ (date) accepted on _____(date).

翻译:我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日接受该文件,特此为证。

NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS 条款之后引出具体协议事项。

例句:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: 翻译:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)

例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_____(bank’s name)having our registered office at

______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s name)(hereinafter called “the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.

翻译:根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。

Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。

例句:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows:

翻译:兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。

3.Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。

例1:Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties.

翻译:即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方同意为准。

例2:Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to such date as is reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing.

翻译:尽管有本合同第二条第二款规定,如果上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现又未放弃,合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。

4.As

合同英语中as 出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲,as 使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实例:

As 放在代表规定的provide,stipulate,set forth,prescribe 等词的过去分词前,含义为“依照某某的规定”。

例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.

翻译:基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。

例2:Based on their respective Venture interests as set forth in Section 5.2 hereof.

翻译:基于本合同第五条第二款规定的各方在合资公司中的权益。

另有Except as otherwise provided结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。

例句:Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.

翻译:除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出则发出后8 日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。

As 构成as the case may be(视具体情况而定),as the case may require(视具体要求而定)和as the Venturers may determine 等短语。

例句:The Venture may relocate its office from time to time or have additional offices as the Venturers may

determine.

翻译:该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场所。

As 构成a s of the date of ____ (date) 短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达。

例句:In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and year first above written.

翻译:合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,特此为证。

As 还用在as soon as practical 短语中,意义用法相当于as soon as possible.

例句:During the Employment Period, the Company agrees that it shall recommend to the Board the election of the Employee as a Director of the Company on the Commencement Date or as soon as practical thereafter.

翻译:本公司同意在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早的时间向董事会推选受聘方为本公司董事。

5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question,

Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned 一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。

例1:The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from time to time in accordance with the foregoing sentence.

翻译:本银行将根据前述的句子以书面或电传形式随时及时通知借款方生效的利率。

shall prevail.本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。前述两种文本如有歧异,以中文文本为准。

In question: under consideration; being talk about. 通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,可译为“这”或“该”问题。

例句:All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question.

翻译:买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条件。

6. follows, as below, the following

这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而the following 作为“下列”在英文合同中用的较少。这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。

例句:NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows;

翻译:为此,双方达成契约,约定如下:

例句:NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below.

翻译:为此,双方约定如下:

翻译:Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:

翻译:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to,

in compliance with这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。其中尤以“according to”最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最为常见。

例如:In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.

翻译:如未能达成和解,该案件可提交中国国际贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。

又如:A Photostat copy of the Acceptance Certificate of the Contract Plant signed by the representatives of both parties as per Chapter 9 of the present Contract.

翻译:该合同设备的验收证书的影印副本由双方代表按照该合同第九章签收。

再如:Both Parties shall each contribute their paid in capital in compliance with the items specified in the appendix to the Contract.

翻译:合同双方应按照本合同附件中载明的项目进行出资。

8. Including but not limited to 与including, without limitation 以及including by way

of illustration及but not limitation

英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。

例如:The time for the performance of the Seller's obligations set forth in this Contract shall be

automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising directly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe, and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Seller's reasonable control preventing, hindering or interfering with the performance thereof.

翻译:本合同规定卖方履行义务的时间应自动延长等同于由于直接或间接由于不可抗力事件导致的不能履行的期间。不可抗力事件包括但不限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾害和卖方无论怎样也无法合理控制的阻止、妨碍、干扰本合同履行的其他风险和情形。

9. prior to, no later than, on or before,on and after常用在英文合同中限定日期,prior to

表示“某日之前,提前多少日”。on or before, no(not) later than,表示“不迟于”,On and after 表示“从某日起”。

例如:Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September

20

翻译:自9 月2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

例如:Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

翻译:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

例如:not later than December.

翻译:本合同签字之日一个月内,即不迟于12 月15 日,你方须将货物装船。

例如:10-15 days prior to the date of shipment, the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of the contract number, name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods.

翻译:装运前10 天到15 天,买方应以电报或电传方式通知卖方合同编号、装运船名,预计到达时间,装载数量和承运代理商名称,以便能使卖方直接联系承运代理商安排货物装运。

此外,为限定时间更为明确,还常用inclusive、including 和included,来限定含当日在内的时间。

例如:This credit expires till January 1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)

翻译:本证在北京议付,有效期至1 月 1 日。如果不包括1 月 1 日在内,则为till and not including January 1。

10.Without prejudice to

Without prejudice to,常用于英文合同中,表示在“不损害某规定/情况下”。

例如:The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the without prejudice to the Buyer's right to claim compensations.

翻译:不妨害买方索赔权,买方仍有权取消合同的部分或全部。

11.Attributable to, due to, owing to, by virtue of, in view of, because of, on account of,considering, in consideration of

这一组短语出现在英文合同中都表示“因为”,其中due to,owing to,because of 较不正式,很少使用。

例如:Should the Buyer be unable to arrange insurance in time owing to the Seller's failure to give the above-mentioned advice of shipment by cable or telex, the Seller shall be held responsible for any and all damages and/or losses attributable to such failure.

翻译:如果因为卖方未能以电报或电传形式发出上述装运通知,买方不能及时安排保险,则卖方应对此产生的损失和或损害赔偿承担责任。

例如:Licensee hereby agrees that its every use of such name shall inure to the benefit of Licensor and that

by virtue of any use it may make of such name.

翻译:被许可方特此同意该名称的使用应有利于许可方利益且不得在任何时候因利用该名称而取得该名称项下任何权利。

例如:Buyer shall have the right to inspect the goods on arrival and, within _______ business days after delivery, buyer must give notice to seller of any claim for on account of condition, quality or grade of the goods, and buyer must specify the basis of the claim of buyer in detail.

翻译:买方应有权在货物运抵及交付后*个营业日内进行检验,买方须通知卖方任何基于货物条件、品质、等级而产生的索赔,并详细说明索赔事由。

例如:In view of the personal nature of the services to be performed under this Agreement by you, you

cannot assign or transfer any of your obligations under this Agreement.

翻译:考虑到本协议项下待你方履行的服务有人身性质,你方不能转让本协议项下你方的任何义务。

IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬,约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。

例如:Now, Therefore, in consideration of the mutual premises and covenants herein contained, it is hereby agreed:翻译:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.

翻译:乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。

12.In lieu of:一般出现在英文合同中表示“替代”的意思相当于基础英语中的in place of, instead of.

例句:In circumstance provided above in Clause 14.1, Party C or New Company shall, at its sole option and discretion, be entitled to transfer to Party B all or part of Party C or New Company’s proprietary rights and ownership of the infrastructure project, under construction or after Completion Date, as liquidated damages, in lieu of computing and compensating the actual damages provided that such transfer shall be conducted of Party C’s own free will or rendered in the arbitration award as stipulated in clause 23.

翻译:在上述第十四条第一款规定的情形下,丙方或新公司自行选择决断有权向乙方转让丙方或新公司的所有权及在建或竣工后基础设施的所有权的全部或部分作为约定的固定数额的违约金来替代计算赔偿实际损害,但该转让应为丙方自己自愿实施的行为或根据二十三条的规定基于仲裁裁决的处分。

13.In respect of;in respect thereof;with respect to:as regards 涉及,至于,在…方面

英文合同中常用in respect of, in respect thereof 或with respect to, 表示与本合同/协议/条款有关的问题,比about, concerning, as regards 正式。

例如:Notwithstanding Clause 16.1, Party B shall not be entitled to claim for itself in respect of any Force Majeure in Clause 16.1.

翻译:不管16 条第一款的规定,乙方无权根据16 条第一款为其自身提出有关不可抗力的索赔。

例如:Upon the termination of the Existing Letter of Credit and the payment of all amounts (if any) owing in respect thereof, Bank Boston, N.A. shall cease to be an Issuing Bank hereunder.

翻译:现有信用证一经期满所有相关应付款项支付(如果有的话)即告终止,北美波士顿银行不再是该信用证项下的开证行。

例如:Party C or New Company shall retain all rights with respect to the specifications, plans, drawings and other documents and Party B undertakes not to disclose the same or divulge any information contained therein to any third country without the prior written consent of Party C or New Company.

翻译:丙方或新公司应保留有关说明书、计划书、图纸和其他文件的所有权利且乙方应承诺未经丙方或新公司事先书面同意不披露上述文件或泄露上述文件所包含的任何信息给第三国。

此外,Pertaining to, pertaining thereto 也表示“涉及,与。。。有关”。

例如:Broker is in the business of brokering real estate loans and engages sales representative to perform services pertaining to such business.

翻译:经纪人是在房地产贷款经纪业务中聘用销售代表进行有关该业务的服务。

14.SAY, ONLY

英文合同为明确金额的数量,小写金额之后,在括号内用大写文字重复该金额,在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONL Y”.意思为“整”。当然,小写与大写的金额数量要一致。

例如:(SAY SIX HUNDRED US DOLLARS ONLY).

翻译:聘方须每月付给受聘方美元600 元整。

15.In favor of:in one’ s favor 表示以。。。为受益人。

例如:One original and one copy of the irrevocable letter of guarantee issued by the Licensor's Bank for a sum of 10% of the total price for the technical know-how in favor of the Licensee.

翻译:由许可方银行开具以被许可方为受益人,金额为专有技术总价10%的不可撤销保函正本和副本各一件。

又如:We hereby establish this irrevocable letter of credit in your favor for account of ABC Company in the amount of U. S. $ _______ (amount in words), available against your draft(s) drawn at sight on Credit Bank, N.A., Letter of Credit Department, Los Angeles, California, accompanied by your signed and dated statement as follows:

翻译:我行特此开立在 ABC 公司帐上以贵方为受益人总额为美元*(大写金额),凭交加州洛杉玑北美信贷银行信用证部开出的即期汇票付款,附有贵方签字和具名日期声明如下:

但注意in favor 有时另有它义。

例如:Our goods that we offer you are much in favor in the European Continent.

翻译:我方向你方报盘的货物,在欧洲大陆颇受好评。(in favor 此处表示受赏识,受好评)

16.In confirmation of 为确定。。。。。。起见

例如:In confirmation of such subordination, Tenant shall from time to time execute promptly any certificate that Owner may request.

翻译:为确认该从属关系起见,承租人应随时及时签署任何业主可能要求的证书。

第二节常用句型

1. It is + p.p that(past participle过去分词)+clause

英文合同在使用被动语态时,有一些常见的特殊句型:It is agreed that clause

例一:It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity of weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.

翻译:双方同意以制造厂出具的品质、数量或重量检验证明书作为有关信用证项下付款的单据之一。

例二:It is expressly agreed that Lessee will not, without obtaining prior written permission of Lessor, assert on its behalf, or on behalf of Lessor, any immunity from taxation based on the tax? exempt status, if any, of the Lessor.

翻译:双方明确同意承租人未经出租人事先书面同意,不得自行或代表出租人基于出租人的免税身份主张免税,如果出租人有该身份。

It is understood that + clause

例一:It is strictly understood that the Sellers can not be held responsible for non? delivery of delayed delivery of the goods ordered if the situation is caused by Force Majeure, such as war, rebellion, fire, strike, new levies imposed by government, mistakes in telegrams, inability of, or refusal by the manufacturers to fulfill this Contract or any other causes beyond Seller’s control.

翻译:严格明确卖方对于自己无法控制的不可抗力,如战争、叛乱、火灾、罢工、政府新征税、电报错误、生产厂商无能力或拒绝按合同生产,致使的已定货物不能发货或迟延发货概不负责。

例二:It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and/or Post Office are liable.

翻译:双方明确卖方概不承担属保险公司、装运公司或其他运输机构、邮局责任范围内原因所造成已装运货物的瑕疵责任。

It is stressed that + clause

例句:It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of In the event of failure to do this, the Sellers reserve the right to cancel the Contract.

翻译:必须强调:买方应于收到本合同之日起3天内签字并退还合同的副本,如买方不这样做,卖方保留取消合同的权利。

2. Saving Clause

在英文合同中Saving Clause(除外条款, 但书条款)通常有save that句型和save as句型,表示

“……者例外”。

例一:Subject to clause 18.4, each party shall bear its own costs arising out of or in connection with the preparation, negotiation and implementation of this save that if this Agreement is lawfully rescinded by the Purchaser the Vendors shall pay to the Purchaser its accountancy, legal and other costs and expenses in relation to the investigation of the Company prior to the date hereof and the preparation and negotiation of this Agreement.

翻译:在遵守第18.4条的条件下,每一方应各自承担其准备、协商和实施本协议所产生的或与之有关的费用,除非如本协议系买方依法解除,则卖方应向买方支付与本协议订立前调查公司以及准备和协商本协议有关的会计、法律和其他花费和支出。

例二:Save as expressly provided herein, this Agreement may be amended or terminated, and any of the terms hereof waived, only by a document in writing specifically referring to this Agreement and executed by the parties hereto or, in the case of a waiver, by the party waiving compliance.

翻译:除非本协议明确规定,本协议可做修改或终止,本协议任意条款可放弃,仅当通过书面文件特别提及本协议并由本协议双方执行或一方通过弃权声明放弃遵守。

此外,也常见用provision表示限制条款或但书。

例一:5.6 Legal Proceedings; Injunctions. (a) The Seller, the Buyer and the Company shall use commercially reasonable efforts (subject to the provision in Section 5.6(b)) to cooperate with each other in connection with any claim, action, suit, proceeding, inquiry or investigation with any other person which relates to the execution and delivery of this Agreement or the consummation of the transactions contemplated hereunder.

翻译:法律诉讼;禁止令。(1)卖方、买方和本公司应竭尽全力(除本条第二款的但书规定外)互相配合处理涉及本合同履行与交付及本合同项下预期交易完成的与他方有关的索赔、诉讼、案件、诉讼程式、质询或调查。

例二:Tenant shall not be required to join in any proceedings referred to in the provision at the end of 4.6 hereof unless the provisions of any law, rule or regulation at the time in effect shall require that such proceedings be brought by or in the name of Tenant, in which event Tenant shall join and cooperate in such proceedings or permit the same to be brought in its name, but shall not be liable for the payment of any costs or expenses in connection with any such proceedings, and Landlord shall reimburse Tenant for, and indemnify and hold Tenant harmless from and against, any and all costs or expenses which Tenant may reasonably pay, sustain or incur in connection with any such proceedings.

翻译:承租人不得被应要求参加本合同第四条第六款最后但书/限制性条款提及的任何诉讼,除非当时生效的法律法规要求该诉讼应由承租人或以承租人名义提起,此种情况下,承租人应参加配合该诉讼或允许该诉讼以其名义提起,但概不承担任何与该诉讼有关的任何费用和花费,业主应偿还并保证赔偿承租人合理支付的因该诉讼产生或遭受的全部费用和花费且确保承租人免于以上责任。

3. Upon sth.

英文合同中表达“一经……,就……”的含义时,不用基础英语中的as soon as, 而用upon sth.表达。

例如:Upon expiration of such term of contract, the contract shall automatically become void and null.

翻译:合同一经届满则自动失效。

4. Unless otherwise 和except (as) otherwise

英文合同中表示“除非另有规定”时,常常用到这两个句型。它们在句中的位置非常灵活,句首、句

末或者句中都能看到它们的身影,后接stipulate, provide, require, state, specify等动词或其过去分词。

例一:On the Transfer Date,New Company shall transfer to B, free from any lien or encumbrance created by New Company and without the payment of any compensation, all its right, title to and interest in the infrastructure project, unless otherwise specified in the Agreement or any supplementary agreement.

新公司应在转让日向乙方转让其在基础设施项目中的全部权利、所有权和权益,免于新公司创设的任何质押或财产担保,除非本协议另有规定或补充协议。

例二:The arbitration fee shall be borne by the losing Party except otherwise awarded by the Arbitration Institute.

翻译:仲裁费由败诉方承担,除非仲裁机构另有裁决。

例三:Except as otherwise provided herein, all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes levied by any government authority other than the Seller’s country shall be the sole responsibility of the Buyer.

翻译:除非本协议另有规定,所有进口许可证照和政府机关(不是卖方国家)征收的进口关税和所有税费均应由买方独自承担责任。

5. 表示“尽力做某事”的句型

Use all reasonable endeavors (efforts) to do sth., make full endeavors (efforts) to do sth., exert one’s effort(s) to do sth., exert oneself to do sth.

英文合同中表示“尽力做某事”时,常常用到这几个句型,而不用基础英语中try one’s best to do sth.等句型。

例一:Except as contemplated by this Agreement, from the date hereof through the Closing Date, Mattel shall cause each TLC Subsidiary use commercially reasonable efforts to conduct its business in the ordinary course in all material respects, and shall use commercially reasonable endeavors to preserve intact its business relationships, keep available the service of its employees and maintain satisfactory relationships with its suppliers and customers.

翻译:除非本协议预期,从本协议日期到成交日,Mattel公司应促使TLC子公司竭尽全力在所有实质方面按通常程式进行交易。并应尽力来保持其商业关系完整,可获得其员工的服务并与供应商和客户维持良好的关系。

例二:However, both parties shall make efforts to get the ratification within 60 (sixty) days.

翻译: 然而,双方应努力在60天内获得批准。

例三:Each of Quotesmith and IIS agrees to exert its commercially reasonable efforts so that IIS can begin providing instant quotes on QIM in as short a time as the capabilities and technologies of each party will allow.

翻译:Quotesmith和IIS均同意尽其全力使得IIS在各方能力和技术许可的范围内尽快开始向QIM公司提供即时报价。

例四:Promptly following the Effective Time, the shareholders of Tunes who are employed by JAMtv or Merger Sub shall exert their best efforts to cause all employees of Tunes and Merger Sub to execute in favor of Merger Sub proprietary rights agreements substantially similar to JAMtv’s existing employee proprietary rights agreement.

翻译:生效时间后,被JAMtv公司或Merger Sub公司所聘的Tunes公司股东应立即竭尽全力促使Tunes 公司和Merger Sub公司的所有员工执行Merger Sub公司控股权协议,该协议实质上与JAMtv公司现有的员

工控股权协议类似。

第三节英语合同组成部分

英文合同由标题(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录(Schedule)及证明部分即结尾词(Attestation) 五大部分构成。标题部分由于比较简单,在此就不多述,而附录由于不是所有合同都具备,固定的句式用词很少,现就前言(Preamble)和证明部分即结尾词两个方面介绍如下。

1.前言部分

前言又分为合同方(Parties)和叙述(Recital)两部分,合同方部分主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业所在地或住所地以及合同签订的日期等内容,通常有两种句型:

一种是完整的句子,以

This Contract is made on, 20, by and between ABC Company Ltd. (hereinafter called Party A) and XYZ Company Ltd. (hereinafter called Party B)为代表。

另一种则是由名词主语加动词过去分词构成的短语,如

Agreement made this day of , between(hereinafter called “Licensor”), and(hereinafter called “Licensee”)。

其中,made 后常用entered/concluded into等并列,this后直接接日期,或者用on,后接方式较为灵活,但接日期更为正式。而表达合同各方时还成对出现of /as one part(y), of/as the other part(y), 或是of/as one hand, of/as the other hand。

表示“以下简称”时通常用hereinafter called 或是hereinafter referred to as, 甚至有直接把简称写到括弧里的情形。合同方(Parties)的句式范例:

例一:This Contract made on April 1, 19, at, China, between ABC Co. with its principal office at, China (hereinafter called Party A) , and XYZ Co. with its principal office at, USA (hereinafter called Party B).

翻译:本合同于19年4月1日于中国签订,合同双方为ABC公司(以下简称甲方),其主营业地位于中国,和XYZ公司(以下简称乙方),其主营业地为美国。

前言的叙述(Recital)部分,往往由whereas引导的句子(鉴于条款)后,再接now therefore (最为常见)等结构。

例一:Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows.

翻译:由此,以上述各点和以下规定契约为约因,甲乙双方约定如下

2.证明部分,即结尾词(Attestation)

英文合同的该部分,通常表达“双方签字盖章,特此为证”的含义。主要是由in witness where of或者in testimony whereof后接常用的句子。通常有如下形式:

例一:In witness whereof, the parties hereto have caused their respective duly authorized representatives to execute the Agreement on the day of in the year of.

翻译:合同双方授权其代表于年月日签订本协议,特此为证。

经销商授权协议合同书(中英文对照)

授权经销商协议 (中英文对照) 编 辑 前 可 删 除 此 页 合同特点:简单明了条款轮廓清晰(花费了太多时间) 收取一点点费用请不要介意

授权经销商协议 Authorized Dealer Agreement 甲方:Party A: 乙方:Party B: 甲、乙双方经友好协商,本着平等、自愿、诚实、互惠互利的原则,就合作事宜达成如下协议: Through friendly negotiations, based on the principle of equality, voluntary, honest and mutual benefit, Party A and Party B made and entered into the following agreement on: 1.委任 Appointment 甲方授权乙方作为甲方产品中国地区的唯一授权经销商。 Party A authorizes Party B as the only authorized dealers of Part A’s product in China. 所涉及的: Involves: 2.有效期 Validity 本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期至年月 日止。 This Agreement shall become effective as of the date of signature and seal by both parties. Valid until . 当本协议期满,如双方同意续约,应在本协议有效期满前_______个工作日内签署书面续约协议。 Upon the expiration of this contract, if both parties agree to renewing, shall sign a written renew contract within working days prior to the expiry of this agreement. 3.甲方责任和义务 Party A responsibilities and obligations 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口甲方产品第一条所列商品或服务。

英文合同范本汇编

雇佣合同范本 Party A:_____________ Party B:_____________ I. Party A wishes to engage the service of party B___________as______________. The two Parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it. II. The period of service will be from the _______day of ________ ,_____to the ________day of ________ . III. The duties of Party B (see attached pages) IV. Party Bs monthly salary will be Yuan RMB (About USD), the pay day is every month_______ .If not a full month, the salary will be will be prorated (days times salary/30). V. Party As Obligations 1.Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers. 2. Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party Bs work. 3. Party A shall Provide Party B with necessary working and living conditions. 4. Party A shall provide co-workers for the first week if necessary. VI. Party Bs obligations 1. Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in Chinas internal politics affairs. 2. Party B shall observe Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers and shall accept Party As agreement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party As consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A. 3. Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work. 4. Party B shall respect Chinas religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of a teacher. 5. Party B shall respect the Chinese peoples moral standards and customs. V. Revision, Cancellation and Termination of the Contract 1. Both Parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent. 2. The contract can be revised, cancelled, or terminated with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed. 3. Party A has the right to cancel the contract with written notice to Party B under the following conditions. (1) Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out. (2) According to the doctors diagnosis, Party B cannot resume normal work after 30 days sick leave. 4. Party B has the right to cancel the contract with a written notice to party A under the following conditions:

【实用】英文技术服务合同范本

英文技术服务合同范本 Contract No.:________________________. Date of Signature:____________________. Place of Signature:____________________. This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions: Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

技术服务合同简单范本

技术服务合同简单范本 合同是具有法律效力的,所以要认真对待,今天小编就给大家整理分享了服务合同,欢迎大家来一起去看看哦 委托方(甲方):xxxxxxxxxxxx 受托方(乙方):xxxxxxxxxxxx 签订日期:2011626 签订地点:xxxxxxxxxxxx 技术服务合同 委托方(甲方): 地址: 企业负责人: 受托方(乙方):xxxxxxxxxxxx 住所地: 法定代表人(负责人): 1.总则 根据《中华人民共和国合同法》等现行法律法规,本着自愿、平等、诚实信用的原则,双方就xxxxxxxxxxxx设备缺陷管理系统技术服务项目事宜,协商一致,签订本合同。 2.服务内容及方式 服务内容:乙方为甲方提供《设备缺陷管理系统》软件一套。 服务方式:1、现场技术支持;2、电话技术支持、电子邮件技术支

持;3、网络远程技术支持;4、系统运行验收合格之日起一年内软件免费升级。 技术服务达到的技术要求及考核验收指标/标准:按甲乙双方确认的《设备缺陷管理系统技术规范书》为依据验收。 3.服务期限、地点及进度安排 服务期限:自本合同签订后六十天内。 服务地点:甲方信息中心。 4.资料的提供 甲方应向乙方提供的技术资料、数据:组织机构图、人员名单、工作表格及工作流程、工作规范管理文档等。 乙方应向甲方提供的资料: 《设备缺陷管理系统》软件一套及相关的产品使用手册。 5.验收时间、地点和方式 甲方在乙方服务时间内安装调试结束后,经过一个月的试运行(双方无修改意见后),三个工作日内在甲方中心机房进行验收项目成果,验收根据按甲乙双方确认的《设备缺陷管理系统技术规范书》为依据验收。 甲方验收后出具验收报告,作为验收结果的书面材料。 本合同服务项目的保证期为壹年,自项目通过最终验收之日起计算。保证期间如发现服务质量有缺陷的,乙方应负责无偿修正、返工。 6.费用及支付 本项目技术服务费为:万元人民币,大写:整。本项目技术服务

国际贸易合同样本中英文对照

NO.: DATE: FAX: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:标准空运包装。如果由于不适当的包装 而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。 4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、 毛重、净重、尺寸,并注明“防潮” “小心轻放” 、“此面向上”等,唛头为 : 5. TIME OF SHIPMENT (装运期):within days after receipt of L/C 6. P ORT OF SHIP MEN (装运港): 7. PORT OF DESTINATIO N (目 的港):CONTRACT THE BUYERS: ADDRESS : TEL: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: , CHINA

经销商授权协议中-英文版

授权经销商协议 Authorized Dealer Agreement 根据平等互利,双方作出分为以下协议签订,双方应开展业务按照下列条款和条件的签名。 Based on the equality and mutual benefit, both parties made and entered into the following agreement on, both parties should carry out business according to the following terms and conditions upon signature. 1.有关缔约方 The Parties Concerned 甲方: Party A: 地址: Add: 电话: Tel: 传真: Fax: 电子邮箱: E-mail: 乙方: Party B: 地址:

Add: 电话: Tel: 传真: Fax: 电子邮箱: E-mail: 1.定义 Definitions 当本协议中使用的下列术语应具有各自的含义表示,这种意义是适用于这两种定义方面的单数和复数形式: When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined: ?“协议”指本协议附表所附的任何文件,包括参照,因为每个可能不时按 照当本协议的条款作出修订; ?“Agreement” means this agreement, the Schedules attached hereto and any documents included by reference, as each may be amended from time to time in accordance with the terms of this Agreement; ?“配件/附件”是指图标A所述附上的配件,并包括A部分所制造并用于连接货物运作的特殊装置。附件可能被从图表A中被删掉也可能加进去,公司单方面可随时自行更改他们的规格和设计,要向乙方邮寄书面通知。 每个更改,在书面通知发送给分销商的15天后生效。 -“Accessories” means the accessories described in Exhibit A attached hereto, and includes any special devices manufactured by Part A and used in connection with the operation of the Goods. Accessories may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Company at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Part B. Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent to Distributor.

英文合同格式

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英文合同格式 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION [打印预览][保存][诅出] 销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形 式,即正式合同(CONTRACT )和合同确认书(CONFIRMATION ),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易

多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT 或SALES CONFIRMATION (对销售合同或确认书而言) 等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION 之前加上 出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署 (countersign ),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade 中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade 中,进口商的详细资料请在淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade 中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1.2005-02-18 或02-18-2005 2. 2005/02/18 或02/18/2005 3. 050218 (信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005 或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade 中,货号必须选择淘金网”的产品展示”里已有的商品编号。 Description 品名条款。此栏应详细填明各项商品的英文名称及规格,这是买卖双方进行交易的物质基础和前提。对商品的具体描述说明是合同的主要条款之一,如果卖方交付的货物不符合合同规定的品名或说明,买方有权拒收货物、撤销合同并提出损害赔偿。 在SimTrade 中,商品的详细资料请在淘金网’产品展示”里查找,此栏目填写必须与淘金网的商品详细资料里商品英 文名称及英文描述完全一致。 例1 :产品01005 的商品描述: CANNED SWEET CORN 3060Gx6TINS/CTN 例2:产品04001 的商品描述:WOODEN TEA SERVICE

技术服务合同

网管技术服务合同 甲方:____________________________________ 地址:____________________________________ 代表人:____________ 电话:___________ 传真:____________ 电子信箱:_______________ 乙方:____________________________________ 地址:____________________________________ 代表人:____________ 电话:___________ 传真:____________ 电子信箱:_______________ 甲乙双方商定由乙方为甲方做计算机相关硬件维护、内部网络维护的服务工作。同时甲方支付相应的技术服务报酬。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。 一、协议维护设备 本协议维护的硬件设备为:台式计算机、手持计算机及打印机等外设的维护(计算机20台以内)。 二、服务内容 1.台式计算机、手持计算机及打印机等外设的维护,包括: ①硬件的日常护理:对设备硬件进行专业的保养维护; ②硬件的检测和诊断:对发生故障的设备进行检测,诊断问题的所在; ③硬件的送修:故障设备若需要更换时,对于保内设备,联系厂商进行更换; ④硬件代购:过保的设备,根据用户需求推荐相关配件。客户需要其他配件时也可由我司代为采购;

⑤硬件的升级安装:如扩内存、扩硬盘、升级CPU、增加网卡、打印服务器、送纸 器等(只收取配件费用)。 说明:硬件是指签约的台式机、笔记本电脑、服务器的主机、显示器、键盘鼠标及外设(不包含复印机、苹果机)。 2.网络系统硬件(包括布线系统、提供网络服务及管理功能的PC服务器、过维修期的网络设备): ①确保网络的主干传输及大部分用户连接正常; ②对网络设备的修复在尽可能短的时间内完成,尽快恢复网络的传输; ③人员变动导致线路变更,综合布线的调整在有计划的安排下尽快完成。 3.软件系统,主要指用户端的操作系统及应用软件的维护,包括: ①Win95/Win98/ /Win2000/Winxp(不含MAC系统),故障解决、安装及调试等; ②Microsoft Office 办公软件(包括Excel、Word、PowerPoint、Access、Outlook),防、杀病毒软件(包括卡巴斯基、诺顿、瑞星杀毒、趋势等); ③甲方安装的任何软件,版权均由甲方负责,乙方不提供任何软件的版权。甲方如 安装正版软件可以委托乙方代购。如甲方需要查杀电脑病毒服务,必须安装正版的杀毒软件。 4.语音系统维护: ①负责交换机至电话用户端的维护及检修的工作; ②按电子产品维护要求,每年一次清洗保养,复位、消磁; ③突发故障排除,如需更换机件乙方负责采购,安装费免收,硬件费用甲方自付; ④如通讯设备出现中断:自接甲方电话通知后,技术人员4小时内赶到现场及时排除故障,保障正常通讯(局线故障除外),小的故障排除一般在一天之内; 三、双方责任与义务 一)乙方的责任和义务

国际贸易合同协议书样本中英文对照

国际贸易合同协议书样本中英文对照 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT NO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the

英文合同格式

XIAOLING TRADE CO.,LTD NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION Dear Sirs, [打印预览][保存][退出]

销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形式,即正式合同(CONTRACT)和合同确认书(CONFIRMATION),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT或SALES CONFIRMATION(对销售合同或确认书而言)等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION之前加上出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署(countersign),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade中,进口商的详细资料请在“淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1. 2005-02-18或02-18-2005 2. 2005/02/18或02/18/2005 3. 050218(信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade中,货号必须选择“淘金网”的“产品展示”里已有的商品编号。 Description

国际技术咨询服务合同范本 中英文对照版

编号:_____________ 国际技术咨询服务合同 委托方:___________________________ 咨询方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

中国________________________公司(以下简称委托方)为一方,_____国 __________________________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就 _________________________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China_________________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and__________________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of________________________, under the following terms and conditions: 第一条合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就___________________________提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

(完整版)技术服务协议

技术服务合同 甲方: 法定代表人/负责人: 地址: 合同事务联系人: 电话: 传真: 邮编: 乙方: 法定代表人/负责人: 住所: 合同事务联系人: 电话: 邮编: 根据中华人民共和国有关法律、法规,经甲乙双方协商一致,就甲方委托乙方提供聚合平台及相关硬件设备等相关事宜,达成如下约定,以资共同遵守: 第一条服务内容 1.1 甲方委托乙方向甲方提供聚合交易技术平台,并协助甲方自行申请微信、支付宝城市服务商资格,享有微信、支付宝相关优惠交易条件。同时乙方应根据甲方要求对接其他以二维码扫码技术为支撑的金融平台、移动钱包等提供的相应服务(百度钱包、平安付、京东、银联二维码支付等)1.2 乙方应提供聚合前端相应的核销设备,且该设备应符合国家相关技术标准及法律法规。 1.3 甲方根据本合同约定向乙方支付聚合平台及硬件设备的技术服务费。 第二条合同有效期 本合同有效期为叁年,自本合同生效之日起计算。有效期届满后,如双方无异议本合同自动续约叁年。 第三条费用及支付 3.1 就乙方提供的技术服务,甲方同意按年向乙方支付技术服务费。 3.2 乙方于每月5日向甲方提交技术服务费账单,甲方对账无误后乙方向甲方开具增值税专用发票。甲方须于收到发票后5个工作日内以银行转账的方式向乙方指定收款银行账户支付上一自然月的技

术服务费。若甲方对技术服务费账单有异议的,应在收到账单后5个工作日内提出,双方应共同友好协商解决。上一自然月的技术服务费按以下方式计算: 3.2.1 乙方按甲方上一自然月通过乙方的聚合交易平台交易或转接系统产生的交易总额的万分之五收取技术服务费。 3.2.2 除微信支付、支付宝以外乙方按甲方要求每对接一次金融平台、移动钱包及其他转接系统平台将收取4万元技术转接费。该费用将在对接完成后一次性收取。 3.2.3 本协议有效期内,甲方向乙方支付的技术服务费全年不能低于5万,如有不足部分于次年一月15日之前补足。(第一自然年不收保底费用) 3.2.4 如本协议提前终止的,甲方须在本协议终止后的15个自然日内按上述约定支付当年的技术服务费。 3.3 乙方指定收款银行账户: 开户银行: 开户名: 银行账号: 甲方开票信息: 开户名称: 纳税人识别号: 地址及电话: 开户行: 开户账号: 发票类型: 税率: 上述信息如有变更,乙方应在合同约定的相关付款期限前至少提前十个工作日以书面方式通知甲方,通知应加盖乙方公章。因乙方未及时将账户信息变更事宜通知甲方而产生的一切后果,由乙方自行承担。 第四条甲乙双方的权利义务 4.1 甲方须向乙方提供一切有助于乙方履行本合同项下义务的有关材料、文档、条件、方案等。 4.2 在乙方提供本合同项下服务的过程中,甲方应向乙方提供必要的协助支持。 4.3 甲方应按本合同约定向乙方支付技术服务费。 4.4 如甲方与微信支付、支付宝停止合作的,及/或甲方与其他合作方停止合作的,乙方应按甲方要求提供必要技术支持满足甲方需求。 4.5 如因甲方合作银行、微信、支付宝等系统提供方第三方原因导致乙方未能按本合同约定提供相应服务的,甲方应负责与相应各方协调沟通以确保乙方提供服务时不存在任何障碍。否则乙方因此无法为甲方提供本合同项下服务的,甲方同意乙方不承担违约责任。

国际买卖合同范本(中英文对照版)

国际买卖合同范本(中英文对照版) 买方The Buyer: 地址Address Tel:Fax: 卖方The Seller: 地址:Address Tel:Fax: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: (1)货名及规格Commodity & Specification (2)数量Qty. (3)单价Unit Price (4)总价Total Amount (5)原产公司:COUNTRY OF ORIGIN : (6)装运期限:TIME OF SHIPMENT: (7)装运口岸:PORT OF SHIPMENT: (8)到货目的地:DESTINATION: (9)保险:INSURANCE: 由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险 All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller. (10)运输方式:TERM OF SHIPMENT:空运By air (11)包装:PACKING: 须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。 To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC”on the surface of wood packaging. (12)唛头:SHIPPING MARK: 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

英文合同范本 1

销售合同 SALES CONTRACT 买方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET POR T LOUIS MAURITIUS 合同号/Contract No: BF20100601 The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285 卖方:唐山丰润百丰商贸 日期/Date: 2010-05-29 TEL: 0086 -315-5505831 FAX: 0086-315-5505833 The Seller: T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同: This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: Description of Goods: As follows. 1.原产地和制造厂家(Country of Origin and Manufacturer): 中国China T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 2.包装(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING 3.Shipment(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运In Contract by 20’ Container. 4.装运期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T 5.装运口岸(Port of Loading):上海中国SHANGHAI China 6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius 7.付款条款(T erms of Payment):30%DOWN PA YMENT + 70% T/T AFTER RECEIVED THE COPY OF B/L 8.签约合同(Sign of Contract):本合同传真有效This contract will valid for fax contract sign 9.人力不可抗议(Force Majeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的一方必须尽快将发生的时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的不可抗议力事件的证明寄交对方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence. 10. 货物要求(CRC requirements): 10.1 每件货物重量大约5吨。Weight of Coils: About 5 tons

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档