第一单元:外事接待
第一篇
制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd
副总经理deputy managing director
研究生graduate student
论文paper
研究成果research findings
实验助手lab assistant
市中心downtown area
假日酒店Holiday Inn
旅馆招待费hotel accommodation fee
招待所guesthouse
舒适如归make sb. comfortable
不尽如人意之处inconvenience in life and work
排忧解难help sb. out
第二篇
Stanford University 斯坦福大学
a land of wonder充满奇观的国家
head office 总部
magical power 神奇的魅力
Oriental 东方的
Confucianism 儒家思想
Taoism 道家学说
inexplicable 难以言表的
set foot on 踏上……的土地
cosmopolitan city 国际大都市
maximize 充分利用
in no time 不久
rewarding 有成效的
第二单元:礼仪祝辞
第一篇
阁下your excellency...
建交the establishment of diplomatic relations
近海石油勘探offshore oil exploration
积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries
落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks
刻骨铭心的教训never-forgotten lesson
中华民族伟大复兴the rejuvenation of China
不懈努力make unremitting efforts
与时具近keep pace with the times
第一要务the primary task
发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook
和谐社会harmonious society
互利共赢win-win
本着……的精神it is in the spirit of
一贯奉行in the persistent pursuit of
双边关系bilateral relations
祝酒join sb in a toast
第二篇
mission 代表团
gracious hospitality友好款待
convey 转达
bosom friend 知己
thriving and robust 蓬勃向上
megalopolis 特大型城市
boast 以……为自豪
unequalled 不能与……相媲美
miraculous rise 奇迹般地迅速崛起
financial giants 金融业的巨头
business community商业界
manufacturing industry 制造业
IPR(intellectual property rights) 知识产权
joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corportation 跨国公司
last but not least 最后
at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜
economic recession 经济不景气
ensure a sustained growth 确保持续增长
on the occasion of 请允许我借……的机会……
第三单元:商务谈判
第一篇
进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager
supply department 采购部
brochure 宣传小册子
scope of business 经营范围
machine tool 机床
workmanship 工艺
make an inquiry 询价
quotation 报价
C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)
调整价格adjust the price
competitive 具有竞争力
bulk 很大
substantially 大大地
展台exhibition stand
第二篇
经营的新品new line of business
汽车零部件auto parts
update 调整
at the cost of 不惜以……为代价
our part 我方
发盘/报盘offer
折扣discount
supplies 货物
free sample 免费样品
inspection 检验
floor offer 底盘
counter-offer 还盘
合同格式format of contract
规格specification
单价unit price
保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your side
business transaction 生意顺利成交
第四单元:旅游观光
第一篇
广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory
绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery
如诗如画poetic and picturesque
名胜古迹places of historic interest and scenic beauty
兵马俑terra-cotta sodiers and horses
故宫the Imperial Palace
五岳之首the most famous of China's 5 great mountains
峻拔突兀majestic and precipitous appeal
山外有山mountains beyond mountains
融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage
奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pa vilions
历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文stone in script ion
重峦叠嶂peaks rising one after another
经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty
华夏祖先Chinese ancestors
吉祥之地propitious place
祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth
联合国教科文组织UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)
世界自然与文化遗产World heritage Commission
第二篇
geological accident 地质变化
the earth's crust 地壳
temperate cllimatic zone 热带地区
unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草
Great Barrier 大堡礁
Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山
Kakadu National Park 卡喀杜国家公园
Sydney Opera House 悉尼歌剧院
skiing resort 滑雪场
gross domestic product(GDP) 国内生产总值
camping park 野营公园
caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所
international cuisine 国际烹饪水准
ethnic restaurant 风味餐厅
departure tax stamp 离境印花税票
American Express 美国运通信用卡
第五单元:大会发言
第一篇
20国集团g 20(group of 20)
央行行长Central Bank Governor
生物科技bio-technology
科技进步日新月异science and technology haave been making continuous progress
金融风暴financial turbulence
贸易壁垒trade barriers
保护主义protectionism
取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity
注入新的活力inject new vitality to
关税tariff
减免债务debt relief
优惠贷款concessional load
转轨国家countries in transition
灵活务实flexible and pragmatic
由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life
历史性跨越 a historic breakthrough
底子薄weak economic basis
全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way
科学发展观the guideline of scientific development
扩大内须expand domestic demand
科技含量高high scientific and technological content
转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode
提高自主创新能力enhance innovative ability
促进城乡区域协调发展facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人为本people-centered
顺应时代潮流as a response to the trend of our times
第二篇
in an atmosphere of learning 在学术气氛中
incubator 孵卵器
inception 涌现
undergrad 大学生
reengineer 调整
reduce inventory 缩短开发周期
cumulative 日积月累
compound rate 复利率
operating margin 营业利率
turnover 周转次数
outstanding receivable 未清应收帐
strategic sourcing initiative 开源节流战略
customer-driven 以顾客为驱动力
service-oriented 服务型
put a new premium on 高度重视
managerial competence 管理能力
Fortune 500 companies 财富500强
expertise 专门技术
win-win thinking 双赢思维
group synergy 协作精神
hold sb. accountable for 让……放手做
hold a grudge against 怀恨在心
第六单元:宣传介绍
第一篇
地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land
常住居民permanent residents
慈悬浮列车the maglev train
长江三角洲Yangtze River Delta
龙头作用play a leading role
清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业the petrochemical industry
精细化工产业the fine chemical
家用电器产业the home electrical appliance industry
生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry
支柱产业pillar industry
历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化Shanghai regional culture
美食家gourmet
清真authentic Muslim
万国建筑博览会exhibition of the world's architecture
内环线高架道路elevated inner beltway
野生动物园the Wildlife zoo
迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking
庙会Temple Fair
桂花节Sweet Osmanthus Festival
海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping
来吾道夫先路on my road pioneering
聪明,精明,高明bright,smart,wise
第二篇
British Commonwealth 英联邦
physically spread out 布局分散
predominant 主导
conglomeration 聚结
commute 外来工作者
prominent landmark 显著的地貌标志
Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂
Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂
monarchy 君主政体
coronation 加冕礼
Buckingham Palace 白金汉宫
hub 中心
slum 贫民窟
lavish 豪华
philharmonic orchestra 爱乐乐团
venue 场所
cornucopia 各类
successive eras 各个阶段
chronologically 从历史上
repository 陈列馆
premier art collection 最重要的美术作品
striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像
第七单元:参观访问
第一篇
学位点degree program
国家级重点社科研究基地key social science research centers
博士后科学研究流动站post-doctoral research stations
国家级重点学科national key disciplines
两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy o f engineering
网络教育online education
科举制imperial examination
日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day daw ns again
人文精神humanistic spirit
披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment
博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inq uiry with close examination
治学态度educational philosophy
取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the gre atest
怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship
高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning
承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission
精诚团结,共襄盛举strive together in good faith
文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in l iberal arts, science, engineering and medicine
全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions
社会转型时期 a period of social transition
百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and inte llectual esteem
第二篇
Vancouver 温哥华
Canada’s gateway to the pacific加拿大通往太平洋的门户
The Panama Canal 巴拿马运河
Natural ice-free harbor 天然不冻港
Manufactured goods 制成品
Lumber and paper milling 伐木、造纸
Oil refining 炼油
Metal fabricating 金属锻造
Printed matter 印刷
Real estate 房地产
Triple 增至3倍
Quadruple 增至4倍
Quintuple 增至5倍
High-rise office building 摩天办公楼
Boutique 时装礼品店
Ethnic group 少数民族团体
Planetarium 天文馆
Aquarium 水族馆
Skating rink 溜冰场
Botanical garden 植物园
Conservatory of exotic plants 异国植物花房
Maple tree 枫树
Sap 树液
syrup 糖浆
第八单元:人物访谈
第一篇:
国际清算银行行长president of the Bank for international settlements 宏观经济macroeconomic
浮动汇率floating foreign exchange rate
world economic projection 世界经济预计
impetus 动力
reassuring 让人放心
command economy 计划经济
fiscal policy 财政政策
surplus and deficit 赢余和赤字
deterioration 最坏;最低点
without precedent 第一次
pact 公约
curb deficits 防止财政状况恶化
pension commitments 养老金投入
yields on nominal bonds 名义收益率
deflation 紧缩
exchange rate appreciation 货币升值
domestic liquidity 国内流动资金
precipitous move 突然变动
stifle 葬送
workable measures of transition 可行的过度措施
stance 姿态
新千年the new millennium
新纪元the new age
精髓essence
陶器pottery
京剧戏装Costumes of Peking Opera
莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes
青铜战车the bronze chariot
战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Peri od
八音度 a range of octave
音域宽wide range
定音tone setting
瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums
整理collate
骨哨bone flute
摇篮cradle
舞台服饰performance costumes
夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means
名模famous model
第九单元:文化交流
民为贵people being the most important
巨大活力the immense vitality
生动写照vivid reflection
生存权subsistence right
立国之本the foundation to build the country
不懈努力make unremitting endeavor
相辅相成the two are complementary to each other
民族先人ancestor
初步繁荣昌盛initial prosperity
吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of
祖国统一reunification of the country
繁衍multiply
伟大复兴the great rejuvenation
先行者forerunner
区域自治regional autonomy
宪法保障protected by the Constitution
崇高目标lofty goal
亲仁善邻benevolence and good-neighborliness
国之宝箴treasured maxim
millennium 千年
landmark 标志性
reclusive 避世隐居
Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松
with media access 有机会接触媒体
architectural icon 建筑业偶像
in the pantheon of 在……的万神殿中
pluck 淘汰
a complete one-off 空前绝后
was quite at odds with 相去甚远
rectilinear 垂直式
maverick genius 独树一帜的奇才
promontory 海角
backdrop 背景
in high dudgeon 一怒之下
manifold difficulties 各种各样的困难
seductive beauty 有魅力的纯美
patron 资助人
第十单元:科学报告
第一篇
中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China
中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM
战国时期the Warring States Period
黄帝内经HuangDi’s Classic of internal Medicine
神农本草经Shennong’s herbal classic
主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character
药典pharmacopoeia
救死扶伤healing the sick and saving the dying
职业道德规范professional work ethic
食补保健food treatment approach
延缓衰老defer senility
相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence
有机的整体an organic whole
诊断疾病diagnose disease
阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining
互根互用be interdependent and mutually promoting
消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the incre ase of the other
相互转化mutually transformational
健康的要素be essential for the maintenance of good health
指导思想guiding concept
临床治疗方法clinical treatment
针灸疗法acupuncture and moxibustion
按摩推拿medical massage
气功疗法deep breathing exercises
赢得广泛赞誉win worldwide acclaim
中医专业队伍TCM professionals
综合医院general hospital
第二篇
astrobiology 天体生物学
nitrogen 氮
hydrogen 氢
oxygen 氧气
photosynthesis 光合作用
equilibrium 平衡
meteor 流星
embedded 埋植
carbon compound 碳化合物
hypothesis 假设
Antarctic 南极的
aesthetics 审美观
the Leonid meteor showers 狮子座流星雨
debris 碎片
comet 彗星
The Azores 亚速尔群岛
Infrared spectrographs 红外线摄谱仪
organic molecule 有机分子
spectrographic 摄谱的
disseminate 散布
prebiotic life 前生物生命
galaxy 银河系
第十一单元:饮食文化
第一篇
烹饪艺术culinary art
民以食为天food is the paramount necessity of the people 推陈出新creative efforts
色、香、味color, aroma and taste
摆放layout
冷盘cold dishes
原料raw material
作料调配the blending of seasoning
调味艺术the art of proper seasoning
食物质地the texture of food
刀功slicing technique
乳猪suckling pig
点心pastries
黄酒yellow rice wine
烈性白酒strong white liquor
敬酒toast with
小啜take a sip
馒头steamed bread
热卡calories
主食staple food
第二篇
food style 饮食习惯
solid diet 丰盛的食物
health food 保健餐
Little Italy 小意大利城
Germantown 德国城
native specialties 家乡特色菜
Creole accent to the food 克里奥耳口味
physical well-being 身体健康
ironic 讽刺的
preservative 防腐剂
cheese 奶酪
第十二单元:中国改革
第一篇
翻天覆地的变化earthshaking changes
面貌焕然一新take on a brand-new look
出/入境旅游outbound/inbound travel
村/居委会village committee/urban neighborhood committee
解决温饱问题solve the problem of food and clothing
落实科学发展观follow a scientific approach of development
以人为本,执政为民put people first in administration
着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well 激发创造活力stimulate creativity
实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy
三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priori ty
加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project
多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs
推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure
加强生态建设strengthen ecological improvement
推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system
加强精神文明建设promote social and ethnical progress
加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work
建设服务型政府service-oriented government
意气风发in high spirits
同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and u nyielding efforts
第二篇
overstate 夸大
turn one’s back on对……封闭
anarchy 政治混乱
warlordism 军阀割据
make up lost ground 收复失地
springboard 跳板
with gusto 满怀热情
subsistence farming 自然经济
marginal productivity 边际生产力
tariff barrier 关税壁垒
bolster 保持
joint venture 合资企业
incremental capital output ratio 资本产出比率
reckon 估计
purchasing power parity 购买力平价
capital accumulation 资本积累
demographic forecasts 人口统计学上的预见
hiccup 磕磕碰碰
forerunner 前驱
dwarf 让……相形见绌
第十三单元:信息时代
第一篇
筹备会议preliminary meeting
处理程序性问题address procedure issue
智能化intelligence computerization
多样化diversification
信息通信技术infocom technology
结构调整architecture readjustment
升级换代upgrading
融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image
宽带高速信息网high-speed broadband information network
全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions 制约因素reason
宏观调控macroeconomic control
市场管制market regulation
规避市场风险avoid market risks
创新的融资机智innovative financing mechanism
资金的多元投入for more financing channels
911事件September 11 terrorist attack
应急系统emergency system
数字鸿沟digital divide
第二篇
don 穿上
scaffold 框架
thermostat 恒温计
EKG 心电图仪
telemetric system 遥测系统
emulate 仿效
symbiosis 共生现象
software programmer 软件编程师
collaborate 合作
debug 调试
neuron 神经元
tackle 解决
interstellar 星际
microprocessor 微型处理器
ad hoc 特别的
cell phone 手机
the heftiest desktop 最先进的台式机
fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂
simpleton 傻子
emergent behavior 突发性的行为
mischievous and sinister 恶意
antithetical 对立的
resilience 应变能力
seismic activity 地震活动
geomagnetic storm 地磁风暴
a worrisome spike 麻烦
reroute traffic 改变行动路线
InterPlaNet 星际网
asteroid 小行星
unmanned probe 吾人驾驶探测器
proprietary (信息)专有
feel tingles on one’s spine感觉到脊椎的震颤
第十四单元:外交政策
第一篇
外国使节diplomatic envoy
复杂而深刻的变化complex and profound changes
各种问题相互交织various threats are intertwined
指导国际关系的准则norms governing international relations
切实履行implement in real earnest
以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony
文明的多样性the diversity of civilizations
万物并育而不相害all living creature grow together without harming one another
道并行而人不相悖ways run parallel without interfering with one another
相互借鉴、取长补短learn from each other in mutual emulation
相互包容、求同存异mutual tolerance, seek agreement while shelving differences
减免债务reduce and forgive debts
军事联盟military alliance
动辄诉诸武力resort to use or threat of force
摈弃冷战思维the Cold War mentality should be done away with
核武器扩散nucleus weapons proliferation
跨国犯罪trans-boundary crimes
生态恶化environmental degradation
永远不称霸never seek hegemony
维护国家主权和领土完整safeguard national sovereignty and territorial integrity
睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighb
orhood
奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times
第二篇
diplomacy 外交手段
monetary structure 货币组织
military deterrence 军事威慑
utmost purpose 最高宗旨
subordinate 服从于
overshadow 黯然失色
initiative 主动行动
downright distrust 不信任的传统
utility 利用
authorization 授权
sponsorship 操办
intervention 干预
take…into account考虑到
the IMF 国际货币基金组织
trade deficits 贸易赤字
commitment 致力于
war-torn 遭受战争破坏
elite 上层人物
military alliance 军事联盟
demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队
第十五单元:国际关系
第一篇
纪念……成立……周年commemorate ….anniversary of the founding of
恪守承诺commitment to
联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道live together in peace with one another as good neighbors
划时代意义epoch-making
里程碑milestone
人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society
国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena
地区热点问题regional hot spot issue
民族分裂势力regional separatists
极端宗教势力religious extremist
毒品走私drug trafficking
传染性疾病communicable disease
坚持多边主义uphold multilateralism
摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality
标本兼治address both symptoms and root causes
裁军与军备控制disarmament and arms control
防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons
包容精神the spirit of inclusiveness
文明多样性diversity of civilization
兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运interests and destinies
第二篇
subsequent endeavor 此后的努力
humanitarian 人道主义者
refrain 不以
non-intervention 不干涉
domestic jurisdiction 内部事务
the minimum doe of conduct 最起码的行为准则
the Security Council 安理会
paralysis 瘫痪
veto right 否决权
incapacitate 无所作为
nuclear weapon proliferation 核武器扩散
communicable disease 传染性疾病
buffer conflicts 缓解冲突
enforcement 强制
meddle 管闲事
manifold 多种多样
permeate 渗透
practice tolerance 宽容忍让
transcend differences 超越差异
convergence of interests 共同利益的汇合点
coercion 高压政治
tackle 处理
2021年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试 题(3) Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points) Passage 1 : Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue? Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance. Passage 2 :
B :It’s my pleasure. Yo u team did well in th e game. It sh owed great skill and good spotsmansh球技精湛,球风正. Congrat ulat ions . A : Thank you for coming to see us off. 谢谢你来为我们送行。 B :It’s my pleasure. You team did well in the game. It showed great skill and good spotsmanship球技精湛,球风正派. Congratulations . 不客气。你们的球队发挥的很好球技精湛,球风正派。祝贺你们。 A : Thank you! And thank you so much for everything. 谢谢!同时谢谢你们所有的招待。 B :We hope you had a good time in Beijing . 希望你们在北京的这段时间过的愉快。 A :We sure did. We had a great time! Everything was just fine. Beijing Olympic Games are one of the most impressive and well-organized athletic feasts I’ve ever attended. 我们确实过的很愉快,一切都很好。北京奥运会是我参加过的组织最严密,最令人印象深刻的体育盛会之一。The Olympic Games are based on mutual understanding, friendship, unity and fair play. And it helps promote a better and more peaceful world. And its symbol, the five interlocking rings,represents the union of the five continents and the meeting of the athletes of the world at the Olympic Games.
外事接待 第一篇 制药 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅馆招待费 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒适如归 make sb. comfortable 不尽如人意之处 inconvenience in life and work 排忧解难 help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍
数字口译基础练习 Part A . 3,899 3,908 7009 780,120 504,781 五千 九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The n umber of college graduated will climb 30,009 90,591 79,301 67,900 Part 六万 四百六十七万 九 百六^一万 七百五 十万 十^一亿七千 五百万 五十七万 五千九百三十三万 三千五百三十八万
to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5.Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D .以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles. Austrilia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has
Unit six Lesson one 1.Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know one another and discuss relevant issues affecting the diamond industry. 在随后的一天半的时间里,我们将有机会互相了解,并就影响钻石业的相关问题进行讨论。 2.We will also present updated research results on the world DJ (diamond and jewelry) market and more importantly just recently released research findings on the state of the Chinese DJ industry. 我们还将向你们介绍有关世界钻石珠宝市场的最新调查结果。更为重要的是介绍最近发布的有关中国钻石珠宝业状况的最新调查结果。 3.The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few years are very encouraging. 在过去几年,中国的形势令人鼓舞,经济发展显著,管理良好。 Lesson two https://www.doczj.com/doc/c512139380.html,merce between our two countries is growing rapidly, although it is unbalanced. 两国间的商务虽然发展还不大平衡,但增长迅速。 Lesson four 1.当然,我们还不应当忘记为会议提供了各方面周到服务的各界朋友,他们的辛勤工作确保 了会议的顺利进行。 Of course, we should not forget our friends from all walks of life who have provided the smooth running of the conference. 2.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,我们的友谊地久天长。我们热切期待着当新的千年到来 的时候,我们在墨尔本港再次相聚。 I sincerely wish our career would bloom and our friendship would last forever. We’re eagerly waiting to see each other in Melbourne when the new millennium comes. Unit seven Lesson one 1.This city and his country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energy that are required to meet the challenges facing our rapidly changing and urbanizing world. 这个城市和这个国家体现的进取精神,奉献精神和一种活力,来应对不断变化,不断城市化的世界所面临的挑战。 2.This Urban Revolution promises to be one of the greatest opportunities of our time. 这次城市革命注定为我们这个时代提供了最大的机遇。 3.The urban poor are the end result of a process of economic exclusion. 城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。 Lesson 4 1.请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。 Please allow me, on behalf of the People’s Government of Dalian, to extend our warmest
On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time
Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。
Ladies and gentlemen, it is great pleasure to have you all here this evening. On behalf of the International Trade Association, I'd like to extend a warm welcome to you all. Welcome to China! Welcome to the Trade Fair! 女士们,先生们:今晚各位能出席这个酒会,我们深感荣幸。我仅代表国际贸易协会向各位致以热烈欢迎。欢迎到中国来!欢迎参加这个交易会! This Fair is more than a business event. It promotes friendship as well as trade. It is important to have an opportunity like this to meet and exchange views with each other. 交易会不只是商业活动。它不但促进贸易,而是促进友谊。有机会相互见面并交换看法,这是十分重要的。 In developing foreign trade, we stand for the principle of "mutual respect, equality and mutual benefit". I believe it will help develop our national economy independently. 在发展对外贸易中,我们坚持相互“相互尊重,平等互利”的原则。我相信,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。 I want to take this opportunity to express my thanks for the close cooperation and kind support our friends have given us over these years. Now may I propose a toast:To the success of the Fair! To our friendship and cooperation! To the health of everyone here! Cheers! 我愿借此机会向各位朋友在几年来给予我们的密切合作与热心支持表示感谢。现在请允许我提议:“为交易会的圆满成功,为我们的友谊与合作,为在座各位的健康,干杯!” Passage2 After China joins the World Trade Organization, average Chinese consumers will start to find more choices in their shops, including many new items from overseas. But, will they buy them? It isn't something that can be taken for granted. 加入世界贸易组织之后,中国的普通消费者将会发现可供选择的商品增多,其中不乏来自国外的许多新品牌。届时,消费者们是否选购这些商品呢?答案还很难说。 However, the survey suggests that richer Chinese are more inclined to take homemade products.59% of respondents said that they foreign brands when they are choosing from the same category. 但是,通过这次调查,比较富有的中国消费者将会更加倾向于支持国产品牌。59%的采访对象表示,在同类产品中,他们会选择国货。 Of course, this doesn't mean that imported items will all be left on the shelf. On the contrary, Chinese consumers have cultivated a liking for trying out new products. While two thirds of respondents admit to being drawn to try new and distinctive items. 当然,这并不意味着进口商品将会一直滞留在货架上,卖不出去。恰恰相反,中国消费者已经开始培养起一种喜爱尝试新事物的消费心理。尽管三分之二的采访对象表示自己更习惯于选购自己熟悉的品牌,仍然有四分之三的人承认自己会被有特色的新产品吸引。 On the whole, a common feeling among Chinese elites is that their country's accession to the WTO will boost Chinese economic prosperity in the main frame of world economy. Business opportunities will steadily increase, capital investments will rise constantly, and the overall economy will be improving. 总体来说,中国的精英分子相信加入世贸组织将会使中国的经济更好地融入世界经济的大框架之中。商业机会将持续增多,投资数额将继续上扬,整个经济状况会愈来愈好。
值得一看的口译资料 口译资料 高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange) 一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画stroke 部首radical 偏旁basic character component 象形文字pictograph 独角戏monodrama/one-man play 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights 单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书monologue story-telling 传说legend 神话mythology 寓言fable 武术martial art 气功controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸paper-cut 戏剧脸谱theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气the twenty-four solar terms 天干地支the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 端午节the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture
外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液
历年英语翻译初级口译考试真题及答案 上午卷: 英译中: (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。 简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。 2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。 中译英: (1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页) To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food. (2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)
Unit 1 1.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率 2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year the richest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。 3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you look at the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。 4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it has increased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50% 5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, American automobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机 6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials: Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。 https://www.doczj.com/doc/c512139380.html,rge wages rises can lead to inflation, too: If workers are paid more, prices go up and the cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If the pound goes down in value. Then it costs more to import goods from other countries. 大幅度工资增长也会导致通货膨胀:如果工人的报酬增加,物价就会上涨,生活费用也会上升。货币价值的变化是通货膨胀的另一个原因:假如英镑贬值,那么从其他国家进口货物时就要多花钱了。 1.将近三倍的油价暴涨导致了两位数的通货膨胀以及全球经济的衰退The near-tripling of oil price resulted in double-digit inflation and global economic decline. 2.中美联系现在十分广泛,涉及到我们人民生活的各个方面,包括商业,文化,教育以及我们的国家安 全政策。Sino-American ties have become very extensive, affecting all aspects of our people’s lives: commerce, culture, education and our national security policies. 3.人们往往希望雇主支付他们高于市场的工资,他们渴望灵活的工作日程,他们要求公司股票股买全, 还有学习的机会。People always want employers to pay them above the market rates, they seek flexible work schedules, they want stock options and a chance to learn. 4.对我来说,创业最大的障碍是搞清楚它是否切实可行,要做到这一点真的很难,因为我以前从未涉及 过这个行业。For me, the biggest hurdle to get the business running was working out whether it would be feasible at all. That’s really hard to do as I haven’t been involved in the industry before. 5.创业或难或易,但是守业绝对不是件容易的是。目前的统计数字表明,有三分之二的新企业在创办后 的头五年里倒闭。Starting a business may or may not be easy, but keeping it running is