成语的直译与意译(选自上海翻译)
- 格式:doc
- 大小:55.00 KB
- 文档页数:6
A
●矮子里拔将军直:pick a general from among the dwarfs
意:select someone for lack of a better one;
select from among the mediocre/ run-of-mill
B
●八字还没一撇直:Not even the first stroke of the character “八” has happened.
意:Nothing tangible is in sight.
Things aren’t even starting to take place yet.
There is no sign of anything happening yet.
Things are still up in the air.
●班门弄斧直:Wield the axe before Lu Ban (the ancient master carpenter).
意:display one’s learning or parade one’s skill in the presence of an
expert;
teach one’s grannie how to suck egges;
bring coal to Newcastle
●杯弓蛇影直:mistake the shadow of a bow in the cup for a snake
意:self-created suspicion;
imaginary fears;
be extremely nervous and suspicious
●杯水车薪直:try to put out a carload of burnig firewood with a cup of water
意:a useless attempt;
a drop in the bucket;
utterly inadequate measure
●背水一战直:fight with one’s back to the river or wall
意:fight to win or die;
fight a last-ditch battle;
put up a desperate fight
●冰冻三尺,直:It takes more than one cold day to freeze three feet of ice.
非一日之寒意:The trouble is deep-rooted;
Rome was not built in a day.
●兵来将挡,直:stop an advancing army with troops and onrushing water with
earth
水来土掩意:counter move for move;
counter measure for measure
●不以规矩,直:You cannot draw squares and circles without the campass and
square.
不成方圆意:Nothing can be accomplished without norms and standards.
C
●草木皆兵直:take every grass and tree as an enemy soldier
意:a state of extreme nervousness, as if surrounded by enemies
●沧海桑田直:Seas change into mulberry fields.
意:Time brings great change to the world.
(饱经沧桑:have experienced many vicissitudes of life)
●赤膊上阵直:go into battle stripped to the waist
意:take personal charge and go it alone despite opposition;
Throw away all disguise and tactics;
come out into the open as a result of desperation or foolhardiness ●此地无银直:The 300 taels of silver are not buried here (a sign put up by the man in
the
三百两folk tale over the place where he had hidden the money)
意:A clumsy self-exposing performance or denial;
A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his
innocence;
Protest one’s innocence too much.
●吹胡子瞪眼直:froth at the mouth and glare with rage
意:snort and stare in anger;
fume with rage
●唇亡齿寒直:If the lips are gone, the teeth will be exposed.
意:If one of two interdependent things falls, the other is in danger.
●吹毛求疵直:blow upon the hair trying to discover a flaw
意:find fault with;
pick holes in
●寸有所长,直:An inch has its length and a foot sometmes falls short.
尺有所短意:Everybody has his strennths and weaknesses.
D
●打肿脸直:Try to look fat by slapping one’s face till it’s swollen.
充胖子Boast about one’s pink cheek after having been slapped.
意:Do something beyond one’s means in order to look impressive;
try to satisfy one’s vanity when one cannot really afford to do so
●当一天和尚直:go on tolling the bell as long as one remains a monk.
撞一天钟意:do the minimum required or do as little as possible to get by;
do the least that is expected of one;
take a passive attitude towards one’s work
●调虎离山直:lure the tiger out of his mountain or lair
意:tempt or entice somebody into leaving his vantage ground
●叠床架屋直:pile one bed upon another or build one house on top of another
意:needless duplication;
repetition and superfluity
●东方不亮直:When there is dark in the east, it is light in the west;
西方亮,When things are dark in the south, there is still light in the north.
黑了南方
有北方意:There is alsways plenty of room for manoeuvring.
E
F
●放长线直:throw a long line to catch a big fish
钓大鱼意:devise a long-term plan to secure something big
●翻手为云直:produce clouds with one turn of the hand and rain with another
覆手为雨意:wield one’s power capriciously;
be shifty and capricious;
be tricky and deceitful
●放马后炮直:fire belated shots
意:comment on something when it is already over;
fail to give timely advice;
be a Monday morning quarterback
●风声鹤唳直:scared by the moan of the wind and the cry of the cranes, and seeing
the
草木皆兵enemy in every bush and tree
意:describing the extreme nervousness of a fleeing army’s suspicion of
danger at the slightest sound
●风调雨顺直:The elements are propitious, the country is prosperous and the
people are
国泰民安at peace.
意:favorable climate, prosperity and peace
●风雨同舟直:in the same storm-tossed boat
意:stand together through thick and thin;
share weal and woe;
help each other in distress;
share the same fate with;
cast in one’s lot with
●佛面蛇心直:have a Buddha’s face but a viper’s heart
意:be honey-lipped but evil at heart;
be a malicious hypocrite
●佛要金装直:As Buddha needs a gilt statue, man needs fine clothes.
人要衣装意:Fine feather make fine birds; Fine clothes make the man.
●釜底抽薪直:pull out the burning firewood from under a cauldron
意:take drastic measures to deal with a critical situation;
cut the ground from under somebody’s feet;
tackle the root cause
●赴汤蹈火直:be ready to jump into boiling water and plunge into raging fire
意:go through hell and high water;
be ready to risk one’s life
G
●肝脑涂地直:be ready to dash one’s brains out or scatter one’s innards on the
ground
意:be ready to lay down one’s life for a cause;
be willing to repay a favor with extreme sacrifice
●赶鸭子上架直:drive a duck onto a perch
意:make somebody do something entirely beyond him
●隔岸观火直:watch a fire from the other side of a river
意:look on at somebody’s misfortune with indifference;
show no concern for another’s trouble
●狗咬吕洞宾直:snarl and snap at Lü Dongbin (one of the eight immortals in Chinese
mythology)
意:mistake a good man for a bad one
(狗咬吕洞宾,不识好人心。
Like the dog that bit Lü Dongbin, you bite the hand that feeds you.)
●狗嘴里吐不出直:No ivory can come out of a dog’s mouth.
象牙意:A filthy mouth can’t utter decent hanguage;
You can’t expect anything nice from a foul mouth.
●孤掌难鸣直:It is impossible to clap with one hand.
意:It is difficult to achieve without support.
●瓜熟蒂落直:When a melon is ripe, it falls off its stem.
意:Issues will be resolved when conditions are ripe.
H
●海底捞月直:try to fish out the moon from the bottom of the sea
意:strive for the impossible or illusory;
a fruitless effort or futile attempt
●海水不可斗量直:The sea cannot be measured with a bushel.
意:Great minds cannot be fathomed.
●害群之马直:an evil horse that does harm to the herd
意:one who brings disgrace on or constitutes a danger to one’s group;
a black sheep
●寒窗直:cold window
意:hard conditions under which a poor scholar studies
●汗牛充栋直:enough books to make the pack-ox sweat or to fill a house to the
rafters
意:immense number of books
●好马不吃直:A spirited horse will not turn back to graze on an old pasture.
回头草意:A true man will not pick up what he has discarded.
●和尚打伞,直:Like a Buddhist monk holding an umbrella, thre is no hair (发, a
无法无天homophone for 法law) nor heaven.
意:defy laws human and divine;
be absolutely lawless;
run wild
●和风细雨直:like a gentle breeze and light rain
意:in a gentle and mild way
●红白喜事直:red and white affairs
意:weddings and funerals
●呼风唤雨直:summon the wind and the rain;
bid wind and rain to come
意:control the forces of nature;
exercise magic powers
●狐狸尾巴直:fox’s tail
意:something that gives away a person’s real character or evil intensions ●虎踞龙盘直:like a coiling dragon and crouching tiger
意:a forbidding strategic point
●虎头蛇尾直:with a tiger’s head but a snake’s tail
意:with a fine start and a poor finish
●画龙点睛直:Bring the painted dragon to life by putting in the pupils of its eyes
意:add the finishing touch;
add a touch that brings a work of art to life;
bring out the crucial point;
add a word or two to clinch the point;
The revelation comes in the last paragraph.
●画饼充饥直:Draw a cake to satisfy one’s hunger.
意:feed on illusions;
console oneself with false hope
●画蛇添足直:Draw a snake with feet added to it.
意:Ruin the effect by adding what is superfluous;
Doing something entirely unnecessary.
●火中取栗直:Pull chestnut out of the fire.
意:to be a cat’s paw for somebody;
use others as your cat’s paw
J
●借花献佛直:Present Buddha with borrowed flowers.
意:Borrow something to make a gift of it.
●金玉其外直:rubbish coated in gold and jade
败絮其中意:Fair without, foul within
K
●靠山吃山,直:Those living on a mountain get their living from the mountain; Those
near靠水吃水the water live off the water.
意:Make full use of resources abundant in the localities.
●刻舟求剑直:Cut a mark on the gunwall of a moving boat to indicate where one’s
sword dropped into the water.
意:Take measures or act without reagard to changing circumstances.
●口蜜腹剑直:honey-mouthed but dagger-hearted;
with honey on one’s lips and murder in one’s heart
意:hypocritical and sinister;
hypocritical and malignant
(这个人口蜜腹剑,十分阴险。
He is a sinister and ruthless man with honey on his lips and murder in his heart./ He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.)
●苦海无边,直:The sea of bitterness is boundless; repent and the shore is at hand.
回头是岸意:It is never too late to repent and mend one’s ways.
L
●(在我头上) 直:Piss and shit (over my shoulder).
拉屎撒尿意:Do whatever one pleases in a despotic manner (against me);
Ride roughshod over me.
●拉下马直:Pull somebody off the horse.
意:Pull somebody down from a powerful or high position.
●拉下水直:Pull somebody into the water;
Drag somebody into the mire or mud.
意:Get somebody involved in one’s scheme;
make an accomplice of;
corrupt
(被人用金钱美女拉下水Be ensnared and corrupted by money and women.)
●癞蛤蟆想直:Act like a toad lusting after a swan’s flesh.
吃天鹅肉意:crave for something one is not worthy of
N
●泥足巨人直:Colossus with clay feet
意:Strong in appearance but weak in nature;
outwardly strong but inwardly weak.。