当前位置:文档之家› 词类转译法

词类转译法

词类转译法
词类转译法

英汉翻译技巧和实践

词类转译法

转换成动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。

H e a d m i r e s t h e p r e s i d e n t’s s t a t e d d e c i s i o n t o f i g h t f o r t h e j o b

他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。

一、名词转译成动词

1.英语中大量有动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可转译成汉语动词。

有动词派生的名次转译成动词,在政论文体中出现比较多。

O n e a f t e r a n o t h e r,s p e a k e r s c a l l e d f o r t h e d o w n f a l l o f i m p e r i a l i s m,a b o l i t i o n o f e x p l o i t a t i o n o f m a n b y m a n, l i b e r a t i o n o f t h e o p p r e s s e d o f t h e w o r l d.

发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。

U n t i l1972,a l l e f f o r t s b y t h e t w o n a t i o n s t o c u r b t h e

n u c l e a r a r m s r a c e h a d f o u n d e r e d o n o n e p o i n t:U.S.

i n s i s t e n c e o n t h e r i g h t t o m a k e o n-s i t e i n s p e c t i o n s o f t h e S o v i e t s t r a t e g i c a r s e n a l a n d R u s s i a’s r e f u s a l.

到一九七二年为止,美苏之间关于限制和军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。

T h e1967U N d o c u m e n t c a l l s f o r t h e s e t t l e m e n t o f t h e M i d d l e E a s t c o n f l i c t o n t h e b a s i s o f I s r a e l i w i t h d r a w a l f r o m o c c u p i e d t e r r i t o r i e s a n d A r a b

a c k n o w l e d g e m e n t o f I s r a e l i’s r i g h t t o e x i s t.

一九六七年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。

R o c k e t s h a v e f o u n d a p p l i c a t i o n f o r t h e e x p l o r a t i o n o f t h e u n i v e r s e.

火箭已经用来探索宇宙。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词

T h e s i g h t a n d s o u n d o f o u r j e t p l a n e s f i l l e d m e w i t h

s p e c i a l l o n g i n g.

看到我们的喷气飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

A s t h e w e e k d r e w t o a c l o s e,t h e e n e m y r o u t w a s

c o m p l e t e.

一周快结束时,敌人彻底崩溃了。

A g l a n c e t h r o u g h h i s o f f i c e w i n d o w o f f e r s a p a n o r a m i c v i e w o f t h e W a s h i n g t o n M o n u m e n t a n d t h e L i n c o l n M e m o r i a l.

从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

A s I t a x i e d o v e r t h e m u d d y s t e e l m a t t i n g o f t h e

r u n w a y,I g o t a w a v e a n d a g r i n f r o m m y w i n g m a n L t. R e x B a r b e r.

当我驾驶飞机在泥泞的钢垫跑道上滑行时,我的僚机驾驶员雷马克.巴伯中尉向我边笑边招手。

3.英语中有些加后缀-e r的名词,如:t e a c h e r,t h i n k e r有时在句子z h o g n并不是指身份和职业,却含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词,可以翻译为动词

I a m a f r a i d I c a n’t t e a c h y o u s w i m m i n g.I t h i n k m y

l i t t l e b r o t h e r i s a b e t t e r t e a c h e r t h a n I.

我未必会教你游泳,我想我的弟弟比我教的好。

T a l k i n g w i t h h i s s o n,t h e o l d m a n w a s t h e f o r g i v e r o f t h e y o u n g m a n’s p a s t w r o n g d o i n g.

在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。

A l t h o u g h h e w a s a l w a y s t h e“b a c k g r o u n d”b r i e f e r o n f o r e i g n p o l i c y i s s u e s,h e c o u l d n e v e r b y i d e n t i f i e d a s a n y t h i n g o t h e r t h a n“a W h i t e H o u s e o f f i c i a l”o r“a

h i g h A d m i n i s t r a t i o n s o u r c e.”

虽然外交问题的“背景情况”总是由他介绍,但他仍只能称为是“一位白宫官员”或“一位政府高级人士”。

S h e i s a w e l l-k n o w n s i n g e r.

S o m e o f m y c l a s s-m a t e s a r e g o o d s i n g e r s.

4.作为习语主体的名词往往译成动词,如:

T o h a v e a r e s t

T o h a v e a g o o d l o o k a t

T h e y t o o k a f i n a l l o o k a t I r o n M i k e,s t i l l i n t a c t i n t h e d a r k n e s s

T h e n e x t n e w s b u l l e t i n s h o r t e r t h a n u s u a l,m a d e n o m e n t i o n o f t h e d e m o n s t r a t i o n.

A g r e a t c l o u d r o s e f r o m t h e g r o u n d a n d f o l l o w e d t h e t r a i l o f t h e g r e a t s u n.a t f i r s t i t w a s a g i a n t c o l u m n, w h i c h s o o n t o o k t h e s h a p e o f a s u p r a m u n d a n e

m u s h r o o m.F o r a f l e e t i n g i n s t a n t i t t o o k t h e f o r m o f t h e S t a t u e o f L i b e r t y

一朵庞大的烟云随着一轮巨日从地面升起。他起初是个巨大的圆柱,很快形成了凌云驾空的大蘑菇,一瞬间又变成了一座扩大了许多倍的自由神像。

二、前置词转译成动词

英语中前置词很多,其中含有动作的可以转译成动词

P a r t y o f f i c i a l s w o r k e d l o n g h o u r s o n m e a g e r f o o d,i n c o l d c a v e s,b y d i m l a m p s.

党的干部吃简陋的食物,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间工作。

“c o m i n g”A w a y s h e s k i m m e d o v e r t h e l a w n,u p t h e

p a t h,u p t h e s t e p s,a c r o s s t h e v e r a n d a,a n d i n t o t h e p o r c h.

来啦!她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

I b a r r e l e d s t r a i g h t a h e a d,a c r o s s t h e h a r b o u r a n d o u t o v e r t h e s e a.

我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。

C a r l i s l e S t r e e t r u n s w e s t w a r d,a c r o s s a g r e a t b l a c k

b r i d g e,d o w n a h i l l a n d u p a g a i n,b y l i t t l e s h o p s a n d m e a t-m a r k e t s,p a s t s i n g l e s t o r e d h o m e s,u n t i l

s u d d e n l y i t s t o p s a g a i n s t a w i d e g r e e n l a w n.

克列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬了上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然冲出一大片绿色草地终止了。

三、形容词转译成动词

英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,翻译时要处理为动词。

C o n f i d e n t,c e r t a i n,c a r e f u l,c a u t i o u s,a n g r y,s u r e,

i g n o r a n t,a f r a i d d o u b t f u l,a w a r e,c o n c e r n e d,g l a d, d e l i g h t e d,s o r r y,a s h a m e d,t h a n k f u l a n x i o u s,

g r a t e f u l,a b l e等。

D o c t o r h a v e s a i d t h a t t h e y a r e n o t s u r e t h e y c a n s a v e h i s l i f e.

T h e f a c t t h a t s h e w a s a b l e t o s e n d a m e s s a g e w a s a h i n t.B u t I h a d t o b e c a u t i o u s.

N a t u r a l l y t h e N a z i s o l d i e r s w e r e m o r e c o n c e r n e d w i t h s a v i n g t h e i r o w n l i v e s t h a n w i t h t a k i n g o u r s.

四、副词转译成动词

A s h e r a n o u t,h e f o r g o t t o h a v e h i s s h o e s o n.

M r.N i x o n h a d s a i d r e p e a t e d l y t h a t t h e A m e r i c a n w a r

i n I n d o c h i n a w o u l d s o o n b e o v e r.

T h a t d a y h e w a s u p b e f o r e s u n r i s e.

S h e o p e n e d t h e w i n d o w t o l e t f r e s h a i r i n.

转译成名词

英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中不易找到相应的动词,这时,可将其名词化。

1.名词派生的动词

F o r m a l i t y h a s a l w a y s c h a r a c t e r i z e d t h e i r r e l a t i o n s h i p.他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。

A s t h e w a r p r o g r e s s e d,h e w o u l d s y m b o l i z e t h e i r

f r u s t r a t i o n s,t h e e m b o d i m e n t o f a l l e v i l s.

随着战争的进行,它成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。

T o t h e m,h e p e r s o n i f i e d t h e a b s o l u t e p o w e r.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

2.名词转用的动词

I n t h e e a r l y d a w n,t h e g u a r d t o w e r s w e r e s i l h o u e t t e d

a g a i n s t t h e s k y.

黎明时,天空映出了瞭望塔的轮廓。

M o s t U.S.s p y s a t e l l i t e a r e d e s i g n e d t o b u r n u p i n t h e e a r t h’s a t m o s p h e r e a f t e r c o m p l e t i n g t h e i r m i s s i o n s.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,在完成使命后,在大气层中焚毁。

S o m e o f t h e m w e r e a l r e a d y p l a n n i n g t o s t a f f a

H u m a n e r y A d m i n i s t r a t i o n i n t h e e v e n t t h e

D e m o c r a t i c c a n d i d a t e w o n a n e l e c t i o n.

他们中间有些人,已经在为民主党候选人一旦获胜后汉夫莱政府计划人事安排。

有些英语被动式句子的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。

S n o w w a s t r e a t e d v e r y s h a b b i l y b y t h e U.S.p r e s s a n d o f f i c i a l d o m d u r i n g t h i s p e r i o d,v i c t i m i z e d f o r h i s

v i e w s.

在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。

T h r o w a t e n n i s b a l l o n t h e f l o o r.T h e b a l l b o u n c e s b a c k.

I n t h e s a m e w a y,w h e n l i g h t f a l l s o n c e r t a i n t h i n g s i t b o u n c e s b a c k.W h e n t h i s h a p p e n s,t h e l i g h t i s s a i d t o b e r e f l e c t e d.

将网球扔到地板上,球会弹回来。同样,光照在某些物体上时也会弹回来。这种情况叫做受到反射。

S a t e l l i t e s,h o w e v e r,m u s t b e c l o s e l y w a t c h e d,f o r t h e y a r e c o n s t a n t l y b e i n g t u g g e d a t b y t h e g r a v i t a t i o n a l a t t r a c t i o n o f t h e s u n,m o o n a n d e a r t h.

由于经常受到太阳、月亮及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。

S k i r m i s h e s b e t w e e n t h e G r e e k a n d T u r k i s h C y u p r i o t s w e r e s i l e n t l y w i t n e s s e d,a s w a s t h e h e a v y f i g h t i n g

b e t w e e n L e b a n e s s t r o o p s a n d M o s s l e m f o r

c e s i n 1985.

希腊族和土耳其塞浦路斯人之间的小小交锋,和一九五八年黎巴嫩军队与穆斯林武装力量之间的鏖战一样,受到我们暗中的注意。

(三)形容词转译成名词

1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。

1)T h e y d i d t h e i r b e s t t o h e l p t h e s i c k a n d t h e

w o u n d e d.

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

2)R o b i n H o o d a n d h i s m e r r y m e n h a t e d t h e r i c h a n d l o v e d a n d p r o t e c t e d t h e p o o r.

罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。

3)S S g u a r d s t h e s h o v e d e a c h p r i s o n e r i n t h e d i r e c t i o n t h e d o c t o r h a d i n d i c a t e d.T h o s e w h o h u d d l e d p i t i f u l l y t o g e t h e r o n t h e l e f t w e r e t h e o l d,t h e i n f i r m,t h e i l l, t h e v e r y y o u n g.J u d g e d u n f i t f o r w o r k,t h e y w e r e

b e i n g

c o n s i g n e

d t o t h

e g a s c h a m b e r.

希特勒的党卫军按医生所指的方向把被监禁的人推过去。那些可怜地挤在左边的人都是些老、弱、病、幼者。他们被认为不适宜干活,正被送到毒气室去处理。

2.此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。

1)S t e v e n s o n w a s e l o q u e n t a n d e l e g a n t—b u t s o f t.

史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。

2)T h e W i l d e f a m i l y w e r e r e l i g i o u s.

王德尔全家都是虔诚的教徒。

3)T h e y w e r e c o n s i d e r e d i n s i n c e r e.

他们被人认为是伪君子。

翻译下列各句,将斜体的派生名词译成动词

A n a c q u a i n t a n c e o f w o r l d h i s t o r y i s h e l p f u l t o t h e s t u d y o f c u r r e n t a f f a i r s.

H i s v e r y a p p e a r a n c e a t a n y a f f a i r p r o c l a i m s i t a

t r i u m p h.

A l l o y s t e e l s a r e f o r m e d b y t h e a d d i t i o n o f o n e o r m o r e o f t h e f o l l o w i n g e l e m e n t s:n i c k e l,t u n g s t e n,s i l i c o n a n d s m a l l a m o u n t s o f o t h e r a l l o y i n g e l e m e n t s.

H e u r g e d u p o n c i t i z e n s o f t h e c o u n t r y t h e n e c e s s i t y o f

p e r s i s t i n g i n p a r t i c i p a t i o n i n p o l i t i c a l c o n t r o v e r s i e s.读一点世界史,对学习时事是有帮助的。

无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。

加进下列一种或几种元素可制成各种合金钢:镍、钨、硅和少量别的合金元素。

他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。

将斜体的动作名词转译为动词

O n t h e w a l k t h r o u g h t h e c i t y t h e y s a w b r e a d l i n e s.

A v i e w o f M t.F u j i c a n b e o b t a i n e d f r o m h e r e.

A t t h e t h o u g h t o f t h e m i s h a p(灾祸)h i s l e g s s t i f f e n e d u n d e r h i m a n d c o u l d n’t m o v e a s t e p f u r t h e r.

A f t e r a n i m p a t i e n t o a t h o r t w o,s h e g o t h e r h a i r a w a y f r o m h e r e y e s,s u f f i c i e n t l y t o o b t a i n a s i g h t o f h i m.在走过市区的时候,他们看见领救济食品的人排着长队。

从这里可以看到富士山。

他一想到这场灾难,两腿就如有千斤重,在一挪不动一步了。她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到他。将斜体的由动词加后缀e r(o r)构成的迷宫那次转译成动词

H e i s n o s m o k e r,b u t h i s f a t h e r i s a c h a i n-s m o k e r.

H e w a s a r e g u l a r v i s i t o r.

S h e i s l o v e r o f C h i n e s e p a i n t i n g.

T h e r e w e r e v a r i o u s p o s s i b l e p l a y e r s f o r t h e r o l e.

他倒是不抽烟,但他爸爸却一支一支不停地抽。

他经常来。

她热爱中国画。

可能扮演这种角色的有好几个人。

将斜体的名词转译成动词

H e h a s a l r e a d y m a d e m e n t i o n e d o f t h e m a t t e r i n h i s s p e e c h.

H e s h o w e d w i t h h i s e y e s t h a t h e h e a r d,b u t m a d e n o s i g n o f a s s e n t o r d i s s e n t.

T h e P a r t y b r a n c h s e c r e t a r y s h o w e d g r e a t c o n c e r n f o r t h e s t u d e n t s’h e a l t h.

S h e h a d h i g h p r a i s e f o r D r.H i g p a n,a l t h o u g h s h e

c o m p l a i n e

d a b o u t h i s s t r i c t n

e s s.

他在演讲中曾提到过这件事。

他瞧了他一眼,表示听见了,打没有表示同意或不同意。

党支书很关心学生的健康。

她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨他过于严格。

将前置词译成动词

U p t h e s t r e e t t h e y w e n t,p a s t s t o r e s,a c r o s s a b r o a d s q u a r e,a n d t h e n e n t e r e d a h u g e b u i l d i n g.

W e d r o v e h o m e a b i t a f t e r m i d n i g h t,o v e r t h e r i v e r a n d t h r o u g h t h e l o v e l y o l d s l e e p i n g t o w n.

T h e j u d g e s a t i n t h e d i n i n g-r o o m a m i d h i s m o r n i n g

m a i l.

他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。

时过午夜,我们驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。

法官坐在餐厅了处理早上到的邮件。

试译下列各句,将斜体的副词转译成动词。

T h e s u c c e s s f u l f i s h e r m e n o f t h a t d a y w e r e a l r e a d y i n. W h e n h e w e n t b a c k,t h e r a d i o w a s s t i l l o n,f o r h e h a d f o r g o t t e n t o t u r n i t o f f w h e n h e l e f t.

“p l e a s e d o l e t m e i n!T h e y a r e s e a r c h i n g f o r m e,”h e b e g g e d.

I w o u l d u s u a l l y f i r s t o v e r f l y C y p r u s,w i t h c a m e r a s o n t o s e e i f f l e e t w a s b e i n g a s s e m b l e d t h e r e.

那天交好运的渔人们都回来了。

他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘了关了。

“请让我进来吧,他们正在搜索我。”他恳求道。

我总是首先飞临塞浦路斯上空,打开摄像机,侦查在那里是否有舰队集结。

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

词类转换翻译法练习

词类转换翻译法练习 转译成动词 1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. In China, there is a lot of emphasis on politeness. 3. A careful study of the original text will give you a better translation. 4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 5. He is a good singer. 6. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials. 7. You must be tired. Why don’t you take a rest? 8. I am anxious about his health. 9. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 10. Scientists are confident that all matter is indestructible. 11. She opened the window to let fresh air in. 12. After careful investigation they found the design behind. 转译成名词 13. This kind of behavior characterizes the criminal mind. 14. To them, he personified the absolute power. 15. Our age is witnessing a profound political change. 16. Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 17. He was treated very shabbily by the press during this period. 18. I was encouraged by our president. 19. They did their best to help the sick and the wounded. 20. Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak. 21. He was eloquent and elegant—but soft. 22. His whole family were religious. 转译成形容词 23. This issue is of vital importance. 24. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 25. Our performance was a success. 26. Independent thinking is an absolute necessity in study. 其它词类转译 形容词与副词的互相转译 27. We must make full use of existing technical equipment.

词类转换(英语翻译技巧).

词类转换 英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。 一,转换成汉语动词。 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。 1,名词转换成动词 英语中大量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。 With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second. 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world. 1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。 Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能代替天然纤维吗? We must place stress on the prevention of disease.

词法翻译1——词性转换的运用

词法翻译1——词性转换的运用 1.事实胜于雄辩。 Facts speak louder than words. 2.眼见为实。 Seeing is believing. 3.不要怕犯错误。 Don't be afraid of making mistakes. 4.在中国,人们非常注重讲礼貌。 In China,people emphasize politeness much. 5.赞成还是反对我们的建议,请大家畅所欲言,表明立场。 Please everyone speaks up freely on whether you agree on our suggestion or not and states your stand. 6.独立思考对学习是绝对必需的。 Indendent thinking is absolutely needed for learning. 7.决不允许违反这个原则。 It is definitely not allowed to be contrary to this principle. 8.人口一直在不断增长。 The population increase continually all the time. 9.你赞成还是反对这项计划? Do you agree on this plan or not? 10.官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。 Declaring by the official,China has already accomplished the project of manned space flight. 11.就业形势不可避免地受金融危机的影响。 The situation of employment is unavoidably impacted by the financial crisis. 12.科学家对政治并不陌生。 Scientists are not unfamiliar with politics. 13.亚洲仍然是世界上最具经济活力的地区。 Economically,Asia is still the most dynamic region in the world 14.大幅削减税收有利于增加投资。 Slash tax in favor of investment promotion. 15.要想保护自然界,就要从根本上改变目前的生活方式。 Intending to protect the nature,changing the way of living fundamentally is needed.

词类转换翻译法

词类转换翻译法 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、名词的转译 1.英语名词转译成动词 由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。 【例1】The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。 【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people. ×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。 【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。 【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws. ×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。 【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。 【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。 【例5】To my knowledge, some computers have gone missing. 【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。 【例6】He was a good listener and they would like to talk with him. ×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。 【译文】他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。 1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 ·The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 ·Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 ·Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。 2) 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 ·Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗着美国的资源。 ·A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument

词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用

学号: 2009097311 哈尔滨师范大学 学士学位论文 题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻 译中的应用 学生刘婷婷 指导教师苏跃(副教授) 年级2007级 专业英语教育 系别英语教育系 学院西语学院

哈尔滨师范大学 学士学位论文开题报告 论文题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻 译中的应用 学生姓名刘婷婷 指导教师苏跃(副教授) 年级 2007级 15班 专业英语教育 2011年3 月

说明 本表需在指导教师和有关领导审查批准的情况下,要求学生认真填写。 说明课题的来源(自拟题目或指导教师承担的科研任务)、课题研究的目的和意义、课题在国内外研究现状和发展趋势。 若课题因故变动时,应向指导教师提出申请,提交题目变动论证报告。

课题来源: 教师指导下自拟题目 课题研究的目的和意义: 目的: 英汉两种语言在词汇和语法方面有一定的共同点,但差异也是明显的。例如,英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。英语中的许多词,如名词、介词、形容词和副词在汉译时,往往可以译成动词。英语的词汇量很大,它吸收了大量的其他语言中的词汇,如法语、拉丁语、希腊语等。英语中的同义词和近义词很多,一词多义的现象非常普遍。同样,汉语中的同义词和近义词也十分丰富。汉语的词汇没有形态的变化,它主要靠词语、词序以及内在的逻辑关系来表达句子的含义。英语则通过词汇的各种形态变化来表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。由于英语和汉语在语法和表达习惯上存在很多差异,因此在翻译过程中有时必须改变原文中某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。词类转译法就是实现这一目的的翻译方法。 意义: 翻译是一种跨文化的交流活动。翻译不仅是把一种文字用另外一种文字表达出来,而且还将两种不同的文化进行融合。英语和汉语在语法和词汇表达习惯上存在诸多差异,因此 在翻译过程中有时必须改变原文某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。词类转译法就是实现这一目的的翻译方法之一,是翻译技巧中一个重要的组成部分。它的运用会直接影响到译文的质量。掌握了这种翻译技巧,会使译文更自然、更流畅、更符合汉语的表达习惯。只要我们不断学习,不断实践,注意观察,及时总结,我们就会在翻译的实践中逐步学会并掌握好词类转译法。 国内外同类课题研究现状及发展趋势: 国外: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。早在1959年,雅各布森从符号学的观点出发,将翻译分为:语内翻译,语际翻译,符际翻译。但国外对此课题的研究不是特别的多,在词类转译法方面的研究还不充足。A.F. Tytler 曾在 E ssay on principles of traslation中,对词类转译法进行了透彻的分析。 国内: 翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来, 而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧, 来使两种不同的文化进行交融, 其中较为重要的是词类的转译,国内通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用, 特别是不同词类转译成动词的用法, 强调了词类的转译法在翻译中的重要性。我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史,早在西汉哀帝时代,有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句,但谈不上佛经的翻译。约两千年的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。

常见的英语翻译中的词类转换

英语翻译词类转换:转译成名词(1) (一)形容词与副词的互相转译 1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。如: 1)Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero. 偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。 2)It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。 2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。如: 1)He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。 2)The President had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访作了十分周密的准备。 3.由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。如: 1)This is sheer nonsense.(这完全是胡说。) 2)Buckley was in a clear minority.(巴克利显然属于少数。) 3)By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pretaped library in a remote city,for showing on your home screen.只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到有远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。 (二)名词与副词的互相转译 1.名词转译成副词 1)When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。 2)The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。 2.副词转译成名词

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

词类转换(英语翻译技巧)

词类转换 英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。 一,转换成汉语动词。 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。 1,名词转换成动词 英语中大量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。 With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second. 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world. 1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。 Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能代替天然纤维吗? We must place stress on the prevention of disease. 我们应以预防疾病为主。 This situation requires the formation of a new strategic frame. 这种形势要求制定新的战略框架。 The UN document calls for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab ackowledgement of Israel’s right to exist. 联合国文件要求,以色列撤出所占土地,阿拉伯承认以色列的生存权利,在此基础上,解决中东冲突。 2,形容词转换为动词, 英语中某些表示状态,知觉。情感,态度,感受,感觉,信念等意义,在句中作表语的形容词以及同介词搭配构成句子表语或定语的形容词,通常可译成汉语中的动词。 The amount of work is dependent on the applied force and the distance the body is moved. 功的大小取决于所施加的力与物体所移动的距离。 The amount of work is equal to the product of the force by the distance. 功的大小等于力和距离的乘积。 Copper wire is flexible. 铜线容易弯曲。 While the Chinese are eager to import modern medical technology from the West, increasing members of Westerners are equally interested in adopting the traditional medical remedies of China. 现在中国人热衷于从西方国家进口现代化医疗技术,而越来越多的西方人则热衷于接受中医疗法。 其他一些和介词构成词组在句中用作表语或定语而且常可译成动词的形容词还有:

也说翻译中的词类转换——转译成动词

英语知识 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。词类转译的情况归纳起来有以下四种。 一、转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。例如,在He admires the President's stated decision to fight for the job. (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)中,英语的谓语动词只有admires一个词,其他用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)等。汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。 (一)名词转译成动词 1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。如: 1)The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist. (1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。)2)Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已经用来探索宇宙。) 2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。如:

第八章英语翻译中的词类转换(课堂讲练) (1)

第八章法律英语词汇翻译方法(课堂讲练) 本章教学目标:了解法律英语翻译中词类转换若干基本方法。 一、法律词汇英汉互译中的词类转换 英汉词汇分类大致相当,但鉴于不同的表达习惯,在翻译时不能苛求词类相当,否则可能导致译文意义晦涩,不知所云。 例1、1)、Preference shareholders are entitled to a priority in the assets if the company is wound up. 译文:如果公司被解散,优先股东有优先分得公司资产的权利。 说明:“Preference Shareholders”,意为“shareholders having priority over Ordinary Shareholders for the dividend (the part of the money which is divided among shareholders) and assets allocation.” 本句中的介词“in”如直译为“在—里”,显然拗口,这里就存在着词类转换,即把英语的介词转换为动词。 2)、The “Events of Default”, as used in this Contract, shall mean the occurrence, from time to time, of any of the following circumstances. 译文:合同中使用的“违约事项”是指发生以下情形— 说明:本句的“occurrence”本为名词,但在译成汉语时,转换成动词较译成“发生”更通达。 所以,为使翻译的译文更加通顺,符合其本身的表达习惯,必要时,就应进行词类转换,在英汉互译过程当中,最常见的就是名词与动词的转换,具体而言,在英译汉时,名词转译为动词最常见,这与汉语语句习惯叠加动词,以致同一句中谓语动词“群雄并立“,而英语句子中只有主要谓语动词”一枝独秀“,其余动词只能转为动名词的不同表达习惯紧密相关。 例2、1)、The establishment of a joint venture in China is subject to examination and approval by the Ministry of Commerce of PRC. 译文:在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国商务部审批。 2)、Until the publication or public announcement of a patent application, staff members of the Patent Office and persons involved shall have the duty to keep the contents of the patent application confidential. 译文:在专利申请公布或公告之前,专利局的工作人员以及有关人员对其内容负有保密义务。 3)、绝对不允许合同任何一方违反合同支付条款的行为。 译文:No violation by either party hereto of any payment clause or clauses can be tolerated. 除名词动词相互转换外。英汉互译中,形容词与副词,动词与形容词,甚至介词与动词的转换都经常发生,下面分别举例说明。 二、法律英语翻译的词类转换 1、(动)名词转换为动词 例3、1)、Whereas the Licensor possesses know-how for the d esigning, manufacturing,

汉英翻译技巧之词类转换法 Conversion

汉英翻译技巧之词类转换法Conversion ?Conversion: Conversion is also a common practice in Chinese-English translation. It is to change the part of speech into another. ?借刀杀人(v.—adj.) ?To sb. with a sword ?徐悲鸿画马画得特别好!(v.—n.) ?Xu’s of horses are exceptionally good. ?1. Verbs to be converted into Nouns. ?1) 林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。 ?Lin Zexu believed that a successful of the trade in opium should be preceded by a of the drug itself. ?2) 邓小平在―十一大‖上说:―一定要少说空话,多做工作‖。 ?Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress, ―There must be and .‖ (v.--n.) ?3) 绝对不许违反这个原则。 ?No of this principle can be tolerated. (v.—n.) ?4)采用这种新装置可以大大降低废品率。 ?The of this new device will greatly cut down/reduce the percentage of defective products. ?5) 他在讲话中特别强调提高产品质量。 ?He raising the quality of products in his speech. ?6) 中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国。 ?Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic during the last hundred years, imperialism has not been able to conquer/subjugate/disintegrate China, nor will it ever be able to do so. ?7) 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。 ?They don’t even know a thing about , nor about , nor about . ?8) 反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。 ?to the Three Gorges Dam argued that the new reservoir(['rez?vwɑ:]) would flood many cities and villages.

大学英语专业翻译作业-词类转换

他总是喝很多酒。 He is a heavy drinker. 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech, he emphasized on improving the quality of the products in particular. 绝对不许违反这个原则。 Never allowed to violate this principle。 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了。 In Lin Zexu’s opinion, a successful ban of opium trade must be preceded by destruction. 医生迅速到达,做了仔细检查,病人得以很快康复。 The doctor’s prompt arrival and careful examination of the patient brought his speedy recovery. 一看到校门,我就想起了我的大学时代。 The sight of school gate reminds me of college life. 获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 有人在背后支持他。 He got someone behind him. 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。 Everything in the street was gradually disappeared into gray twilight. 经过学校的门口,也改换了名称和模样,令我很生疏。 When I passed the school gate, that too had changed its name and appearance, making me feel quite a stranger. 空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。 The air was so fresh that it gave people a feeling of especially cool and comfort. 他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。 In spite of dangers and difficulties, they kept going forward courageously. 贵国人民的友好给我留下了很深的印象。 I was deeply pressed by the hospitality of your people. 他们尽了最大努力帮助病号和伤员。 They did their best to help the sick and wounded. 独立思考对学习是绝对必要的。 Independent thinking is a necessity in study. 这个消息让我们有点沮丧。 The news depressed us a little. 他兴奋地接受了她的邀请。 He excited to receive her invitation]

英译汉的词类转译法

Unit 4 Transla ting Skills--Conversion 英译汉的词类转译法 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。在很多情况下,需要转换词类,才能使译文通顺自然。常见的词类转译法有: 一、名词的词类转译 (一)名词译成动词 英语中具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词以及某些表示身份特征或职业的名词(如teacher,singer等)在句中并不指身份或职业而含有较强的动作意味,英译汉时须译成动词。 1、The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷汽式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 2、The next news bulletin,shorter than usual,made no mention o f the demonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。 3、The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。 4、Peter proved to be an excellent storyteller.彼得故事讲得很出色。 5、Some of my class-mates are good singers.我同班同学中有些人歌唱得很好。 (二)名词译成形容词 Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必需的。 The security and warmth of the destroyer's sickbay were wonderful.驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。 (三)名词译成副词 It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy.我们很高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。 二、形容词的词类转译 (一)形容词译成动词 英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语时,往往可译成动词。Scientists are confident that all matter is indestructible.科学家们深信,所有物质都是不灭的。Granny Li is very fond of c hildren.李奶奶很喜欢孩子。 (二)形容词译成名词 He was eloquent and elegant-but soft.他有口才、有风度,但很软弱。 (三)形容词译成副词 He then acted as a reluctant interpreter.他当时并非情愿地当了一次翻译。 They regarded him as a potential adversary.他们认为他可能是他们的一个对头。 三、动词的词类转译 动词译成名词(一般是名词派生的动词或名词转用的动词) To them,he personified (是……的典型,集中表现)absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。 Neutrons act differently from protons.中子的作用不同于质子。 四、副词的词类转译

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档