当前位置:文档之家› [实用参考]More-than与More-than的用法及翻译.doc

[实用参考]More-than与More-than的用法及翻译.doc

[实用参考]More-than与More-than的用法及翻译.doc
[实用参考]More-than与More-than的用法及翻译.doc

morethan与more…than短语在英语中使用得十分广泛。但其用法和意义并不简单,一不留神就可能用错。因为morethan与more…than除了具备其基本用法外,还有些特殊用法。理解和翻译时要特别小心,不能一看到morethan 就简单地按照字面上的意思将其理解为“比……更……”或“超过”等,而是要根据上下文找出morethan短语的确切含义,只有这样才不至于贻笑大方。

morethan相当于一个形容词或副词短语,在句中作定语或状语,修饰其后的动词、副词、数词或名词等。

一.morethan的用法

1.morethan后跟数词,相当于over,翻译成“……多、超过……”等,强调某物数量上超出某一范围。

Morethan1,500peoplewerekilledintheearthquake.地震中有一千五百多人遇难。

Ihavecollectedmorethan3hundredstampssofar.到目前为止,我已收集了300多张邮票。

I’veknownhimformorethan20years.我认识他已经二十多年了。

Theircollegeenrolledmorethanfivehundrednewstudentsthisyear.他们学院今年招收了五百多名新生。

2.morethan后跟名词或动名词,相当于over,notjust,notonly,表示“不只是、不仅仅是”等。例如:

Sheismorethanateachertous,sheisourfriend.他不只是教师,她还是我们的朋友。

Hibernationismorethansleep.冬眠不仅仅是睡眠。

Woodisusedformorethanbuilding.木头不仅仅用于建筑。

Bloodismuchmorethanthesimplefluiditseemstobe.血液不仅仅是一种外表似乎简单的液体。

MytriptoBeijingismorethansightseeing.我去北京不仅仅是旅游观光。

Ilikeautumnmorethansummer.我喜欢秋天胜过夏天。

Heismorethanasoldier.Heissimplyahero.他岂止是个战士,简直是个英雄。

注:morethanone意为“不止一个”,若用作主语,谓语用单数;more+复数名词+thanone做主语时,谓语用复数。例如:

MorethanoneteacherhasbeentoAustraliainthiscollege.这所学院的教师中,不止一人去过澳大利亚。

Moreshipsthanoneweredamagedinthestorm.不止一艘轮船在这次暴风雨中受损。

Morethanonebookhasbeentranslatedintoforeignlanguages.不止一本书被译成了外语。

Morethanonestudentlikestoplayfootballafterschool.不止一个学生喜欢放学后踢足球。

3.morethan后跟动词、形容词、副词、或介词,相当于

very,much,notonly,especially,表示“不仅、十分、非常、很、更加、非但”等。例如:

Shewasdressedmorethansimply.她的穿着简朴得近乎寒酸。

Youhavealreadymorethanrepaidme.你回报我的已大大超过我对你的帮助。

YoumustbemorethancarefulwiththeprecisioninstrumentsindoingeGp eriments.做实验时对精密仪器你要十分小心。

Herperformancewasmorethangood;it’sperfect.她的表演十分精彩,简直就是完美无缺。

Iwasmorethansurprised;Iwasastonished.我不是一般的吃惊,而是震惊。

ShespeaksFrenchmorethanfluently.她法语讲得十分流利。

Theteacherwasmorethanpleasedwithwhatyou’vesaid.老师对你的回答非常满意。

I’mmorethangladtohearthegoodnews.听到这个好消息,我非常高兴。

Hemorethankepthispromise.他严格遵守自己的诺言。

4.morethan后跟从句,相当于notonly,over等,表示“不仅仅是……、超过……、难以……、,简直不能……”等,从句中常用can或could。例如:

Thehurtandpainweremorethanhecouldstand.他无法承受那些伤害和痛苦。

Thecoldwasmorethanthechildrencouldbear.天气冷得孩子们受不。

HowhemanagestoliveismorethanIcantell.他是如何生活的,我猜不透。

It’smorethanfleshandbloodcanbear.此非血肉之躯所能忍受。

二.morethan的否定结构

morethan的否定结构是nomorethan和notmorethan,但两者意义和用法各不相同。nomorethan后跟名词或数词,相当于only,表示“仅仅、只有”,含有嫌少的感情色彩;而notmorethan后跟名词或数词,相当于

atmost,nolessthan,表示“至多、不超过”,不含嫌少的感情色彩。例如:

We’velearnednomorethan9lessonsthisterm.本学期我们只学了9课课文。(含有嫌少的感情色彩)

Wehaven’tlearnedmorethan9lessonsthisterm.本学期我们至多学了9课课文。(客观叙述,不含嫌少的感情色彩)

Therewerenotmorethan70studentsintheclassroomthen.当时教室里至多有70个学生。

Wehaven’tstudiedmorethan3Englishbooks.我们至多学了3本英语书。

Hehasnomorethan5pounds.他只有5英镑。

Thetheatrewasnomorethanapaintedbarn.所谓戏院,不过是一个刷了漆的仓库而已。

三.more…than的用法

1.more…than的基本用法

在more…than结构中,more是much或many的比较级,修饰形容词、副词、介词、动词或名词,相当于greater,inagreaterdegree,表示“比……更”,其前可以受alot,much,many,far,byfar,alittle,abit,still等修饰,比较的两部分并不要求用完全相同的词类。例如:

Soundtravelsmuchmoreslowlythanlight.声音比光的传播慢得多。

Yougetmoretiredwhenyouliftaheavyloadthanalightone.挑东西多比挑东西少累人。

Ironismoreusefulthangold.铁比金子更有用。

Theemperorcaresmorefornewclothesthanforanythingelse.皇帝喜欢新衣服胜过其它任何东西。

Sheismoreofapoetthanheis.她比他更有诗人气质。

2.more…than的特殊用法

2.1more…than后跟形容词、副词、动词、名词等,一般情况下,要求more 后部分和than后部分词类相同,但偶尔也有例外。表示“与其说……不如说、是……不是、是……更是、有……无……”等。例如:

Heismoredeadthanalive.与其说他还活在人世,不如说他是行尸走肉。

Sheismoreshythanunsocial.她是害羞而不是不爱交际。

Georgeismoreintelligentthanaggressive.与其说乔治言语放肆,不如说他聪颖过人。

Johnismoredaringthanquick-witted.与其说约翰脑子灵活,不如说他胆大妄为。

Sheismoreasingerthananactress.与其说她是个演员,不如说是个歌唱家。

Theboyismorediligentthanclever.与其说这男孩聪明,不如说他勤奋。

Dogsbarkmoreforcustomthanfierceness.狗叫主要是因为习惯,而不是生性凶狂。

Thebookseemstobemoreadictionarythanagrammar.这本书看起来与其说是一本语法书,不如说是一本词典。

Itwasmoreacross-eGaminationthananinterview.与其说这是一次面试,不如说是审讯。

Thechildwasmorefrightenedthanhurt.这孩子没受什么伤,只是受到了惊吓。

It’sevenmoreapoemthanapicture.与其说它是一幅画,不如说是一首诗。

Heismoreslowthancareful.与其说他办事认真,不如说他反应迟钝。

Iwasdumbmorewithfrightthancold.我全身麻木不是冻的,而是因为恐惧。

Amobisinfluencedmoreonimpulsethanbyreason.乌合之众的行为不受理智的控制而是冲动的后果。

注:①有时more…than后的可数名词用作抽象名词,不加任何冠词。例如:

Heismoreknavethanfool.与其说他愚蠢无能,不如说他厚颜无耻。

(=Heismoreofaknavethanafool.)

Sheismoremotherthanwife.她是一位妻子,但更是一位母亲。(她算得上是良母,但不是贤妻。)

Hewasmorefriendthanservanttome.与其说他是我的仆人,不如说他是我的朋友。

②more+形容词/副词+than,表示“与其说……,不如说……”,其中形容词或副词即使是单音节词或双音节词,也不能用其比较级。例如:

Tomwasmoregoodthanbad.与其说汤姆坏,不如说他好。

Tomwasbetterthanworse.(此句不成立)

2.2more…than后跟从句,than在从句中作主语或宾语,表示“难以……”或“比……多”。例如:

IwantmorebooksthanIcaneverget.我需要的书多得我无法购买。

Peterspentmoremoneythanwasintendedtobespent.彼得花的钱比原计划的多。

Thatafternoontheydrankmorecoffeethanhadbeenourcustom.那天下午他们喝的咖啡比通常的要多。

四.more…than的否定结构

1.more…than的否定结构一是nomore…than或notanymore…than (用于口语),nomore和than后面的部分均表示否定。相当于not…justas…not,其后可跟名词、动词、形容词、介词、副词等,表示“与……一样不、和……都不……”等。例如:

HeisnotapoetanymorethanIamascholar.他不是诗人,正如我不是学者一样。

JohnisnomorediligentthanTom.约翰和汤姆一样学习不勤奋。

Icouldnomoredothatthanyou.我和你一样都做不了这件事。

Thismathsproblemisnomoredifficultthanthatone.这道数学题与那道题一样容易。

Yourpictureisnomorebeautifulthanhis.你的画和他的一样不怎么样。

Heisnomoreateacherthanaworker.他既不是教师,也不是工人。

2.more…than的否定结构二是notmore…than,相当于notsomuch…as,表示两事物间的比较,译为“……不如……、……不及……”。例如:

Heisnotmoreateacherthanaworker.与其说他是个教师,倒不如说他是个工人。(比较:Heisnomoreateacherthanaworker.他既不是教师也不是工人。Heismoreateacherthanaworker.与其说他是个工人,倒不如说他是个教师。)

Thisfilmisnotmoremovingthanthatone.这部电影不如那部感人。

《翻译理论与实践》教学大纲=

《翻译理论与实践》教学大纲 课程中文名称:翻译理论与实践 课程英文名称:The Theory and Practice of Translation 学分:2 总学时:36 课程性质:学位专业课 适用研究生专业:英语语言文学 一、本课程的性质和任务 本课程是我校英语语言文学硕士学位研究生专业课,适用该学科的3个主要研究方向:语言学与应用语言学、英美文学、翻译。是研究译学理论及实践技能的一门专业基础学科。 本课程的任务是:使研究生通过本课程的学习,获得翻译方面的基本理论、基本知识和基本技能。了解语言学理论和文学理论等在翻译学研究和翻译实践中的应用,着力培养学生具有翻译学科意识及翻译理论研究的创新意识,对翻译研究和学习产生浓厚兴趣,并正确应用翻译理论指导翻译实践,掌握较高的英汉互译能力。 二、本课程的教学内容和基本要求 一、翻译理论与实践概述 1.熟悉翻译的定义,判断翻译是科学和/或艺术。 2.认识翻译的目的、弄清翻译的任务。 3.了解翻译的标准、熟知翻译的过程。 4.分析译者的素养。 5.了解原文作者、译者与译文读者的关系。 二、翻译理论的基本概念 1.了解中国翻译理论中的基本概念,理解三不易、五不翻、五失本、案本、信达雅、信达切、信与顺、化境、形似与神似、三美、猫论、以及忠实与通顺等的内涵。 2.了解西方翻译理论中的基本概念,理解翻译三原则、等值翻译、功能对等、动态对等、形式对等、文化翻译观、民族主义翻译观、女性主义翻译观等的内涵。 3.了解翻译理论中的不同学派,如:文艺学派、文学-文化学派、语言学派、莱比锡学派、解构学派、交际学派、社会符号学派、释义学派、摆布学派、辨证逻辑学派、翻译研究学派等。 4.了解翻译学的不同分类,熟悉并尽可能掌握比较翻译学、描写翻译学、普通翻译学、特殊翻译学、应用翻译学、玄翻译学的基本特征。 5.了解异化与归化,学会如何在翻译过程中应用异化或归化。 6.学习了解翻译界对翻译单位的定义,掌握翻译单位(音位、词素、词、词组、句、语段、语篇)在翻译中的可行性。 三、英汉语言差异与译文可接受性 1.了解英汉两种语言的主要差异。 2.了解英汉两种语言表现在形合与意合上的差异。 3.比较英汉语言的词类、词性的异同。 4.比较英汉语言在表达上的视点差异。 5.比较英汉句型结构的异同。 6.了解并掌握翻译过程中的词性转换。 7.了解并掌握翻译过程中的主被动关系转换。

英语翻译理论与实践

第二讲 原句:I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. 译文:我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。 原文:There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. 译文:吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。 原文:Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking. 译文:德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。 He is the last man to come. He is the last man to do it. He is the last person for such a job. He should be the last (man) to blame. 原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word. 硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences. Literal translation goes beyond one-to-one translation, ranges from one word to one word, through group to group, collocation to collocation, clause to clause, to sentence to sentence. Literal translation is the basic translation procedure both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there. ---by Newmark Liberal Translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech. 原文:我们的朋友遍天下。 错译:Our friends are all over the world. 译文: We have friends all over the world. 单词

英语省略句改写练习

1.Jane is dusting the furniture because Bob won't dust it. 2.Her life is yet one ceaseless round of work for others, as it has always been one ceaseless round of work for others. 3.He remained a great lover of sport, as he had been a great lover of sport in his youth. 4.Although he was told to stop, John kept on working till late at night. 5.I am happy if you are happy. 6.I gave my energy to other subjects though I was continuing to collect sufficient data for my research work. 7.Though he was seriously wounded, he flatly refused to quit the battlefield. 8.The relationship between our two countries is essentially good, even if it has been progressing slowly. 9.Although she was the youngest of the class, Mary captured all the prizes. 10.Be careful that you don't catch cold.

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略 【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。 【关键词】翻译技巧增补法省略法 英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。忠实于原文是翻译中最重要的一点。但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。 英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。 1.增补法 增补法是英汉翻译中常用的方法之一。增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。增补法在下面几种情况下经常使用: A.当某些词在英语的句子中被省略时 例如:We can get rid of a bad style and keep the good. 虽然,在good 一词后省略了style. 这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。 He majors in English and l in French. 在I 后面省略了动词major. 这句应译成:他主修英语,我主修法语。 在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。 B. 当英文中用代词来避免重复时

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

翻译理论与实践论文

谈严复翻译 翻译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着。丰富的翻译活动,有利于我们科学系统地对翻译进行研究,也有利于我们形成独特的中西文化观。严复就是中国近代第一个学贯中西的人,他的翻译对中国近代思想有着深远的影响。 严复曾在福州马尾船厂船政学堂学习了五年,他学习了英文,几何,代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后又到英国学习考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,风俗之差异,关心世界大事。”回国后,他翻译了向国人敲起危亡警钟的《天演论》。揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存”的客观规律,宣传了进化思想。 下面研究一下严复的翻译思想和特点。在词法和句法结构中,他模仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因素,在此基础上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体。在《天演论》的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保留部分如《导言十三》中的“以其所爱,及其所弗爱”一句系取自《孟子》;《导言十二》中的“诱然

皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得”系庄子所云,“自营为私”是韩非所言,“人之性恶”出自《荀子》。译文中多用单音节词,双音节词很少。而且他的翻译话语中有很多词类活用的范例。 1. 辨物穷微,明揭天道必不可知说。(《天演论·论六》) 2.不见夫业真者乎?(《原富》) 微是形容词,在句1中活用为动词。句2的业本来为名词,但在句中担任动词职务。同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否定句中代词宾语前置的例子也不少。如: 何以明之?(《天演论·人群》) 人弗之觉也,觉亦弗之异也。(《天演论·能实》) 其少见的被动句主要采用先秦的“见”字句结构,如: 特在人者,每为气禀所拘。(《天演论·论八》) 而为是幻且虚者之所主。(《天演论·论九》) 若是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。(《天演论·导言一》) 为了追求群内达旨,他用了很多排偶句: 小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革。(《天演论·导言二·广义》) 人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对;动物者,生类之有知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官理者也,与无支体官理之金石对。(《天演论·导言三·趋异》) 严复的翻译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在翻译过程中

英语省略句的用法

省略句的基本情况总结 省略句的基本情况分为以下三个方面: 1.为避免重复而进行的省略。 当一个句子中有两个或更多相同的词、短语出现时,其中的第一个须保留,其余的往往省略,以达到避免重复、使句子简练的目的。高考中尤其要注意的情况是:当时间状语从句、地点状语从句、方式状语从句、让步状语从句、条件状语从句等状语从句中的主语与主句的主语一致并含有be时,往往将该状语从句中的主语和be一同省略。例如:He hurt himself while (he was) playing basketball.他在打篮球时受了伤。// He works very hard though (he is) still rather weak.他虽然身体还很虚弱,但他非常努力地工作。 2.语法上的省略。 有些成分的省略是出于语法上的原因——使表述更为简明,例如:He got up at six (o’clock).他六点钟起床。// He is twelve (years old).他十二岁。// I walked (for) ten miles.我走了十英里路。 3.习惯用法上的省略。 有些省略句的情况是出于习惯用法,尤其是在口语中。例如,在问句中be常常省略,有时连主语一起省略:Very easy?很简单吗?// Feeling unwell? 感觉不舒服吗? 又如以what, how或why开头的某些问句:What (happened) next?下面要发生什么?// Why not?为什么不?// Why so?为什么这样? [考题1]He has made a lot of films, but ____ good ones. A. any B. some C. few D. many [答案] C [解析]下划线处之前的but决定了只能选择具有否定含义的选项C。题干中的“few good ones”为省略句形式,单独看起来不好理解,应联系上文理解为“He has made few good films.” 1. ____ and I’ll get the work finished. A. Have one more hour B. One more hour C. Given one more hour D. If I have one more hour

英语翻译技巧第十节 省略法

第十节省略法 省略是删去一些可有可无的,或违背译文语言习惯的词。 一.从语法角度来看 (一)省代词 1.省略作主语的人称代词 (1)英语中通常每句都有主语,如主语不变,译成汉语时不必重复。 1)He was thin and haggard and he looked miserable. 2)But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 3)They had murdered his father, they had taken the best of him, they had crushed his whole family. 4)Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away. 1)他消瘦而憔悴,()看上去很惨。 2)但我就是这个脾气,()虽然几经努力,()却未能 改变过来。 3)他们害死了他的父亲,()榨干了他的精力,()毁 了他的全家。 4)这时劳拉宁愿()手里没有这块涂上黄油的面包,

拿着又没有地方放,()又不可能扔掉。 作业: 1.I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months. 2. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 3. We can measure the amount of water in a pot, but we can’t measure its heat. We haven’t an instrument for that. 4. The Grand Dukes always liked new ideas, and later they were good friends of Galileo. (2)泛指的英语人称代词作主语时,即使是第一个主语,汉译时也可省略。 1)We live and learn. 2) You can never tell it’s good to be famous. 3) Even as the doctor was recommending rest, he knew that this in itself was not enough, that one could never get real rest without a peaceful mind. 4) All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on

英语笔译技巧--省略法

英语笔译技巧--省略法 2017年英语笔译技巧--省略法 省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法: 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的'。 (一)省代词 1.省略作主语的人称代词 (1)省略作主语的人称代词 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。 Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 (2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。 Weliveandlearn. 活到老,学到老。 Whenwillhearrive?—Youcannevertell. 他什么时候到?——说不准。 2.省略作宾语的代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。 Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway. 请把那张旧画取下来扔掉。 3.省略物主代词 英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。 Iputmyhandintomypocket. 我把手放进口袋。 (二)代词it的省略 it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 Heglancedathiswatch;itwas7:15. 他一看表,是七点一刻了。 Ittookmealongtimetoreachthehospital. 我花了很长时间才到了医院。 Itisthepeoplewhoarereallypowerful. 人民才是最强大的。 (三)省略连接词

翻译理论与实践

合同(缩略版本) 1.甲方河海师范大学希望雇佣乙方阿迪斯科里作为英语老师。双方 本着友好合作的精神,特此签订合同。双方均许诺会完全履行合同里所有规定的义务。 2.服务时间从2006年8月15号到2007年8月14号。 3.乙方的责任(见附录) 4.乙方每月的工资是5000人民币。其中每月工资的70%可以转变为 外国货币。 5.甲方的职责。 甲方必须进行指导、监管和评价乙方的工作。 6.乙方的职责。 乙方必须按时完成任务并确保工作的质量。 7.合同的修正,取消和终止。 双方必须遵守合同,在未达成双方一致时不得修正、取消或者终止合同。 8.违约罚金 如果乙方因为不可抗力事件要求取消合同,乙方应当在有关部门的证明下,取得甲方的同意并支付退货费用以及违约罚金给甲方。 如果甲方因为不可抗力要求取消合同,在乙方同意后,甲方应支付乙方的退货费用;如果甲方取消合同没有正当理由,甲方应支付乙方的退货费用以及支付违约罚金给乙方。 9.这个合同的附录是合同不可分割的一部分,拥有合同的同等效力。

10.这个合同在双方签订的日期即日生效并会在合同期满时自动 失效。如果任意一方要求订立新的合同,其应该在此合同期满的90天前向另一方提前说明请求并在双方都同意的情况下签订新的合同。 乙方在合同失效后想继续保留合同,必须承受所有可能引发的损失。 10.仲裁 这个合同在河海师范大学,2006年8月15号签订。一式两份,一份中文,一份英文,两种文本都同样真实可信。 甲方(签字)乙方(签字) 补充合同 通过双方的同意,受聘方的工作和相关事宜有如下决定: 带领大学生和英语专业研究生并就学生们的语言课外活动提出建议。 甲方乙方 (签字) (签字) 看待成长的两种基本方式 人们基本上对于成长有两种看法:一种是将其看作是产品,一种是将其看作是过程。我们一般把个人的成长看作是外在的结果或者是可以很容易辨认和估量的产品。得到升职的工人,成绩提高的学生,

翻译理论与实践(1)

一、词语翻译选择(1分*15) 练习一: 1. 姜汁皮蛋: Preserved Eggs in Ginger Sauce 2. 凉拌金针菇: Golden Mushroom with Vegetable 3. 五香牛肉: Spiced Beef 4. 盐焗鸡:Salt Baked Chicken 5. 素鸭: Dried Tofu 6. 电脑盲: computer illiterate 7. 翻两番:quadruple 8. 光谷:optical valley 9. 黑客:hacker 10. 排外主义: exclusivism 练习二: 1. 我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。 I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take. 2. 老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。 The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind. 3. 千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。 Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge. 4. 当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。 When the boss was asking who had disclosed the news, the two of them began to pass the buck to each other. 5. 这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的。 I don’t know what has set my nerves on edge these days. 6. 火上浇油。To add fuel to the fire. 7. 混水摸鱼。Fish in troubled waters. 8. 小题大做。Make a mountain out of a molehill. 9. 口是心非。Say yes and mean no. 10. 胸有成竹。To have a well-thought plan before doing something.

省略句的类型和用法

高中英语语法:省略句的类型和用法 在英语语言中,为了使语言简洁明了,重点突出或上下文紧密相连,可以省去某些句子成分而保持句子原意不变,这种语言现象称之为省略。现就英语中的种种省略现象分析如下: 一、并列复合句中的省略 在并列句中后边的分句可以省略与前边分句中相同的成分。如: a) The boy picked up a coin in the road and (the boy ) handed it to a policeman. 这个男孩在马路上拾起一枚硬币并把他交给了警察。 b) Your advice made me happy but(your advice made) Tom angry .你的建议使我高兴但使汤姆生气。 c) Tom must have been playing basketball and Mary (must have been)doing her homework. 汤姆肯定一直在打篮球,玛丽一直在写作业。 d) Gao Xiumin was born in 1959 and Fu Biao (was born) in 1963.高秀敏出生于1959年,傅彪出生于1963年。 二、主从复合句中的省略 1.状语从句中的省略 一般说来省略现象多出现在下列五种状语从句中:1)由when ,while ,as ,before, after , till, until, once等引导的时间状语从句;2)由whether ,if , unless 等引导的条件状语从句;3)由though , although ,even if ,whatever等引导的让步状语从句;4)由as ,than 等引导的比较状语 从句;5)由as, as if , as though 等引导的方式状语从句。上述状语从句在省略时应遵循下面原则: 1) 当状语从句的主语与主句的主语一致时,可以省略状语从句的主语和系动词be,这时从句中可出现如下结构:(1) 连词(as, as if , once)+ 名词; (2) 连词( though, whether , when)+形容词;(3) 连词(whether, as if ,while )+介词短语;(4) 连词(when , while , though )+ 现在分词; (5) 连词(when ,if ,even if ,unless ,once ,until, than , as ) + 过去分词; (6) 连词(as if ,as though ) + 不定式。如: a) Once (he was)a worker ,Pang Long now becomes a famous singer .庞龙曾经是个工人,现在变成一位著名的歌手。 b) Work hard when (you are) young ,or you'll regret.趁年轻要努力学习,要不然你会后悔的。 c) He looked everywhere as if (he was)in search of something .他到处看似乎在找什么东西。 d) While (he was) holding talks with President Hu Jintao ,US President George W. Bush thanked China for its important role in the Six-Party Talks.美国总统布什在与胡锦涛主席会谈时,感谢中国在六方会谈中起的重要作用。

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲 课程类型:专业课课程代码:06401405 课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向) 开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院 大纲执笔人:金惠康大纲审定人: 翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。 一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。 2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。 二、教学重点与难点 1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践 2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养 三、教学方法与手段 以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。 四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配) 本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。 第一学期: 第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words) 第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas) 第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity) 第四章中国文化(Chinese Culture) 第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life) 第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society) 第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication) 第九章语言与翻译(Language & Translation) 第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1) 第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2) 专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系 专题讨论二:岭南文化翻译讨论 第二学期: 第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications) 第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration) 第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)

翻译理论与实践

翻译理论与实践试题 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20% 1.中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2.严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A.翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C. 只有化苦功才能翻译成一部名著 D. 书名的翻译颇费思量 3..下列四句,----句的表述是不正确的。 A.鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A.林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。 A.交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点 6.多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A.广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语 7.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A.朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂 9.fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。 A.法语 B. 拉丁语 C. 盎格鲁-撒克逊语 D. 德语 10.下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A.广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语 二、问答题:30% 1.为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?

英语中省略句的用法与讲解

省略句(elliptical sentences ) 定义:省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,为了避免重复、突出新信息使上下文紧密连接的修辞手段。 省略的部分:单词、短语、分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断 一、哪些部分可以省略 (一)省略单词 1、省略介词 He spe nt four hours (in) going over his less ons. 他花了四个小时复习功课。 I ' ve studied Eng1ish (for) five years. 我已学五年英语了。 2、省略连词 I believe (that) you will succeed . 我相信你们会成功的。 It ' s a pity (that) he ' s leaving.他要走,真遗憾。 I ' m sure (that) she will help you.我肯定她会帮你的。 3、省略关系代词 I ' ll give you all (that) I have.我要把我所有的一切都给你。 He read the book (which) I got yesterday.他看过我昨天买的书了。 二、省略句子成分 1、省略主语 Beg your pardon.(我)请你原谅。(Beg前省略了主语I ) Take care!当心!(Take前省略了主语you ) Looks as if it will rain.看起来象要下雨。(Looks前省略了主语it ) 2、省略谓语 Who next?该谁了?(Who后面省略了谓语comes ) The river was deep and the ice thin. (ice 后面省略了was ) We ' ll do the best we can.我们将尽力而为。(can后面省略了动词do ) 3、省略表语 Are you ready? Yes, I am.你准备好了吗?我准备好了。( am后面省略了ready ) He was a lover of sports as he had been in his youth.他还是象年轻时那样,是一位运动爱好者。(had been 后面省略了 a lover of sports ) 4、省略宾语 Let ' s do the dishes. I ' ll wash and you ' ll dry. 让我们洗碗吧,我来洗,你来揩干。(wash和dry后面省略 了宾语dishes ) 5、省略定语 He spent part of the money, and the rest he saved. 那钱他花了部分,其余的他都存了起来。(the rest 后面省 略了定语of the money ) 6、省略状语 He was not hurt. Strange!他没有受伤,真奇怪!(Strange前面省略了状语how ) 二、什么句式中可以省略 1. 简单句中的省略: 在对话中,交谈双方都知道谈论的对象,则可以省略句子的主语,省略主语和谓语

翻译理论与实践(高校英语专业珍贵教案)

第二章 翻译的实质和任务 翻译是一种跨文化的信息传播或交际活动,其实质是双语间意义的对应转换。“Translation is translating meaning.”(Nida) 意义的本质是语言符号在交际事件中的信息载荷。 语言符号的意义潜势具有随意性同时又具有社会性。 语言符号的意义具有一定的个性化色彩,同时还具有多层次性。 意义有不同的分类方式。本章从翻译的实质及要求考虑,采用以下分类方式: 1、概念意义(conceptive meaning); 2、语境意义(contextual meaning); 3、形式意义(formal meaning); 4、风格意义(stylistic meaning); 5、形象意义(figurative meaning); 6、文化意义(cultural meaning)。 一、概念意义(指示意义、认知意义) 概念意义指将词或片语同现实世界或虚构或可能实现的世界的现象联系起来的那部分意义。 (That part of the meaning of a word or phrase that relates it to phenomena in the real world or in a fictional or possible world.) 概念意义是语言信息的核心和主体。它包括词、词组、句子及超句群的语义内容。 语义内容有两层意思:1)表达了什么;2)怎么表达的。 理解是翻译的基础 1. We are in good shape. 2. The Voice of the Turtle 3. The Prodigal Daughter 4. I love her dearly. She loves me some. 5. Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. 概念意义的转换是全部意义转换的基础,轴心和主体。 二、语境意义 任何词语、语句、语段都必须处在特定的词语联立关系即上下文中,又受到特定的,大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义的语境调节。语境是意义的基本参照系。 马林诺夫斯基认为:语境是决定语义的唯一因素。 “Each word when used in a new context is a new word.” Firth 语言内语境(intralinguistic context)实现语言内关系意义层。 1. The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works. 作者的特色在他所有的作品中体现得十分明显。 语言外语境(extralinguistic ~)实现语言外关系意义层。 1. A. Mary can make better cakes than me! B. Nonsense, my dear; I don’t think Mary’s cakes were any better than yours. 2. I pity you! 语言内语境对意义的调节机制涉及词语的情态色彩意义、语法意义以及句子及超句群在特定的集约形式中的意义。 语言外语境对意义的调节机制,涉及词语在特定环境中所产生的意义,以及社会功能意义,也就是情景意义。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档