当前位置:文档之家› 翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案
翻译理论与实践教案

翻译理论与实践

电子教案

专业名称:商务英语专业

课程名称:《翻译理论与实践》

主导教材:冯庆华《实用翻译教程》(英汉互译) 所属教研室:英语专业教研室

任课教师:

适用年级:商务英语专业本科三年级

Teaching Plan for Translation (1)

#Title of Lesson: A Brief Introduction to Translation

Week 1

#Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

#Teaching Objectives:

1.Help the students achieve a basic understanding of translation: its nature, classification, evaluation criteria, the role of translator, etc.

2.Briefly introduce to the students the development of translation in China.

#Key Teaching Points:

1.The nature and evaluation criteria of translation.

2.The difficulties involved in translating process.

#Teaching Contents:

I.Discussion:

●What is translation?

●What is a successful translation?

●What difficulties might occur in translating process?

A.What is translation?

1.Key words:

source language(SL) / receptor language / target language(TL);

reproduce; message / information; equivalence / correspondence

2.Nature of translation (Eugene A. Nida):

Translation consists in reproducing in the receptor language the

closest natural equivalent of the source language message, first in terms

of meaning and secondly in terms of style.

3.Classification of translation:

a.Oral interpretation / written translation

b.Human translation / machine translation

c.Literary / scientific / political / commercial translation

d.Domestication (naturalization) / foreignization (estrangement,

alienation)

e.Literal translation / free translation

B.What is a successful translation?

1.严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance)

2.傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神

3.钱钟书:诱、讹、化

4.Eugene A. Nida: natural / close; dynamic/functional equivalence

C.What difficulties might occur in translating process?

https://www.doczj.com/doc/ce11744013.html,nguage / Cultural Barriers

Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite

distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the

content is not shared in the two cultures.

→ Betrayal: Loss / Distortion

2.Example analysis:

a.东边日出西边雨,道是无晴.却有晴.。

b.纵一苇

..之所如,凌万顷之茫然

c.The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as

distinct as though it had been washed and rubbed with snow for

holiday.

——整个天空点缀着繁星,快活地眨着眼。天河

..那么清楚地显现

出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的

.........。

d.He made you a highway to my bed;

But I, a maid, die maiden-widowed.

—Romeo and Juliet

译文1:他要借你做牵引相思的桥梁

可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。

译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;

可怜我这处女,活守寡,到死是处女。

3.In the long run there is a tendency: translation itself can convert

intranslatability into translatability.

e.g. crocodile‘s tears; science / democracy

II.The Role of Translator:

The craft of translator is … deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation.

— George Steiner 译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。

A.Metaphors for translator:

1. A courier of the human spirits (普希金)

2. A sculptor who tries to recreate a work of painting

3. A straitjacketed dancer

4. A musician / an actor

5.Traduttori-traditori (Translators are traitors.)

B.Responsibility of translator:

https://www.doczj.com/doc/ce11744013.html,petent linguistic ability & bicultural knowledge

2.Being as transparent as possible

3.Being a good negotiator

III.The Development of Translation in China:

翻译史上的三个高峰期:

1.汉至唐宋佛经的转译:支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘

2.明清以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾;(译才并世数

严林-康有为)

3.五四之后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书

IV.Homework:

People will be amazed by her stunning beauty at the first sight. Simple as she is, nature endows her with an inherent attractiveness, which is polished and brought out by sophisticated modern technology and superlative craftsmanship. In this way, innovation sustains the nature's art of creation while ingenuity whets people's desire.

Reference translation:

她的美,令人一见惊艳。她原本生来资质俏丽,再加上现代科技的修饰及极品手艺的打造。如此一来,她既有天生的美感,又有人工的魅惑。

#Title of Lesson: Contrast between English and Chinese (1)

Week 2

#Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

#Teaching objectives:

1.Introduce to the students some basic differences between English and Chinese. 2.Briefly analyze the influence of these differences on translating.

#Key Teaching Points:

The difference of language embodies the difference in thinking styles.

#Difficult Teaching Points:

The embodiment of different syntactic features in translating process

#Teaching Contents:

I.Thinking Style and Diction

A.Insubstantial(虚)vs. Substantial(实)

1.Embodiment

e.g. In this new year, we face momentous uncertainties: war (or wars), a

weak economy.

译:这新的一年里,我们面临着战争(乃至连续的

...战争)、经济低迷

等一系列

..。

...重大的不确定因素

2.Visualization

e.g. utterly quiet鸦雀无声

e.g. In 1966 the North Korean team made it to the quarter finals.

译:1966年,北朝鲜队成功地踢进

..了四分之一决赛。

B.Static(静)vs. Dynamic(动)

Examples:

1) Compare the following two sentences and decide which one is better:

a) The pop star appeared on the stage, which caused the audience to stand

up and applaud.

b) The pop star‘s presence on the stage brought the audience to their feet

in applause.

2) Translate the following sentence:

They are the employers of managers as much as they are the employers of

workpeople.

译:他们不仅雇佣

..经理。

..工人也雇佣

II.Thinking Style and Syntax

A.Hypotaxis(从属结构)vs. Parataxis(并列结构)

e.g. It is a pity, however, that Dr. Thomas seems not to have learned the real

lesson that history offers us –namely, that the ―great breakthroughs‖ in

any technology are always preceded by a radical change in how we

view ourselves, and how we behave. (流水句)

译:在任何技术取得―重大突破‖之前,我们的行为和对自己的看法都会发生剧变——这.便是历史给我们的教训。遗憾的是,托马斯大夫似

乎并未真正理解这一点

...。(竹节句)

B.Impersonal vs. Personal

1.Inanimate noun (无灵名词) as subject

e.g. Doubts began to creep into people‘s minds about the likely success

of the project.

译:人们

..渐渐对这项计划成功的可能性产生了怀疑。

2.Preparatory word: it

e.g. It hurts! (―it‖: unspecified word 虚义词) ——好疼!

e.g. It just struck me that I still owe you for the concert tickets.

译:我.忽然想起还欠你音乐会的门票钱。

3.Passive voice (hidden agent/doer)

e.g. It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its

prosperity and stability after its return to China.

译:人们

..普遍认为香港回归后会继续保持繁荣和稳定。

C.Subject-Prominent(主语句)vs. Topic-Prominent(主题句)

Examples:

1) We could only build one house with these materials.

译:这些材料

....只够我们盖一栋房子。

2) I regard it as an honor that I am invited to your wedding.

译:被邀请参加您的婚礼

.........,我感到很荣幸。

3) Bright colors and bold strokes characterize his early painting.

译:他早期绘画的特征

........是色彩明亮、笔触大胆。

III.Homework

1.Now that you are in for it, you must carry on.

2.Cigarettes were the death of me.

3.If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last

Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella

to No. 10 Broad Street.

4.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it

always.

5.Her sighs made it clear that she was unhappy.

6.They had no running water where they lived. Nor did they have any

conveniences of life such as gas and electricity.

7.Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.

8.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may

result in serious disease if certain important elements are missing.

9.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at

a cost of 200 Belgian and French lives.

10.It should be noted that he and she were extremely close allies.

Reference versions:

1.你既然沾上了手,就得干下去。(形象化)

2.香烟断送了我的性命。(静-动)

3.上星期日傍晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿卷

入纠纷,还是将伞送至布劳德街10号为妙。(流水句-竹节句)

4.施恩勿记,受恩勿忘。(省略连接词)

5.她唉声叹气,这说明她不快乐。(物称-人称)

6.他们住的地方没有自来水,也没有煤气和电这类生活上的便利设施。(主

语-主题)

7.戏剧将脱胎换骨,变得更自由、更富想象力。(被动-主动:受事者+动

词)

8.如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任

何有害的物质,也会引起严重的疾病。(被动句-泛称句)

9.大战结束时,这个组织拯救了800人,但那是以200多比利时人和法国

人的生命为代价的。(施事者直接作主语)

10.应当指出,他和她是极为密切的盟友。(被动句-无主句)

#Title of Lesson: Contrast between English and Chinese (2) Week

3

#Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

#Teaching Objectives:

1.Introduce to the students some basic differences between English and Chinese. 2.Briefly analyze the influence of these differences on translating.

#Key Teaching Points:

1.Lexical differences;

2.Syntactic differences.

#Difficult Teaching Points:

The embodiment of different syntactic features in translating process

#Teaching Contents:

https://www.doczj.com/doc/ce11744013.html,ment on the homework

II.Lexical Differences

A.Word meaning

1.Exact equivalent

e.g. the Pacific Ocean; palace (**compare with dragon)

2.No equivalent

e.g. mascon, cosplay → a tendency of translatability (e.g. bar, disco)

3.Partial equivalent

a.Polysemy(一词多义)

e.g. aunt, bird, drink, homely

e.g. to cut wheat / cake / finger-nails

e.g. to have dinner

to have a beard

to have very little Spanish

to have doubts about their loyalty

to have a letter from my cousin

to have a difficult time

b.Homonymy(同形/ 同音异义)

e.g. can; lead; bill; reed / read

c.Fixed expressions

e.g. ready money / pocket money / easy money / hard money

e.g. It‘s six of one and ha lf a dozen of the other.

B.Word order

1.Attributive modifiers

Examples:

1) something important 重要

..的事

2) the ancient Chinese poet中国古代

....诗人

3) a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar一个身材瘦小

....的叫化

子,面黄肌瘦,衣衫褴褛,胡子拉渣的,还瘸着腿

....................

4) a candidate with little chance of success 一个当选希望极微

......的候选

2.Adverbial modifiers

Examples:

1) to develop rapidly迅速发展;extremely fast快极了/ 极快

2) With a bag of books we walked across the garden in the gray light of

the dawn. 我们提着一袋书

....穿过了花园。

.....,在晨曦中

3) He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the

scent.

为了迷惑别人

......,他机灵地说些自我挖苦的笑话。

4) He was born in Rome on May 27, 1980.

他是1980

....年.5.月.27..日.出

....年.5.月.27..日在罗马

....出生的。/ 他于1980

生于罗马

..。

III.Syntactic Differences

A.Transformation of sentence structure

1.Simple Sentence →Complex Sentence

e.g. His superior grades at high school enabled him to enroll at the

tuition-free College of the City of New York.

由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。

https://www.doczj.com/doc/ce11744013.html,plex Sentence →Simple Sentence

e.g. That he will come to the discussion is certain. 他肯定会来参加讨

论的。

e.g. He doesn‘t know what life means to him. 他不知道人生的意义。

https://www.doczj.com/doc/ce11744013.html,p lex Sentence →Complex Sentence

e.g. Our men had gone quite a distance off before the enemy

reinforcement troops came up. 我们的队伍已经走得很远了,敌人

的增援部队才赶上来。

e.g. This place is really beautiful, and many people bring their wives and

families out here to live. 这地方实在漂亮,(所以)许多人都带着

家小搬来居住。

4.Inverted Order →Natural Order

e.g. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.

当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。

5.Passive V oice →Active V oice

e.g. He is respected by everybody. 人人都尊敬他。

e.g. I was told not to trust what I read in the newspaper. 有人告诉我不

要相信报纸上读到的消息。

B.Sentence order

1.Time order

e.g. He had flown in just the day before from Georgia where he had

spent his vacation basking in the Caucasian sun after the

completion of the construction job he had been engaged in in the

South.

译:他本来在南部从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。

2.Logic order

a.Cause-result order

e.g. He had to stay at home yesterday owing to the bad weather.

b.Condition –result order

e.g. She will play the piano only if she is paid. 只有付给她报酬,她

才愿意演奏钢琴。

IV.Homework

A.Presentation task:

PK台

–Please find the full word of PK and its original meaning. Any related information would also be appreciated.

–Make a PPT document to present what you have learned about PK stage, which should not be longer then 5 minutes.

–At the end of the PPT, put in the source of your knowledge and the names of all your group members also.

B.Translate the following paragraph:

It seemed a point scored for her side when Joanne, panicked that her father-in-law would bungle the turnoff for the Pulaski Skyway, shattered the tip of her cigarette against the back of the seat and a live ash fell on the baby‘s belly. It went unnoticed for a second until Corinne screamed; then they all saw it, a little flea of fire glowing beside the perfect navel. Joanne jumped, and squealed with guilt, and flapped her hands and stamped her feet and hugged the baby against her, but the evidence could not be destroyed; a brown dot of char on the globe of immaculate skin. Corinne continued her screams, splicing them with shrill hard gasps of intake, while everyone rummaged through purses and pockets for Vaseline, butter, toothpaste – anything for an urgent. Mother had a tiny bottle of toilet water given her in a department store; Joanne dabbed some of this on, and in time Corinne, shaken by more and more widely spaced spasms of sobbing, mercifully dragged her injury with her into the burrow of sleep.

Reference version:

琼恩正以为自己领先了一分呢,忽然间她的公公在拐弯驶向普拉斯基公路时差一点要出车祸;她一惊之下,手里的烟头碰上车座靠背,发烫的烟灰(燃着的烟灰)落在了婴儿的肚子上。起初的一瞬间谁也没有注意,等到科琳大声哭了起来,大家这才看见有跳蚤那么大的一颗火星儿在那十全十美的肚脐边上闪着亮。琼恩弹(蹦)了起来,满怀罪恶感地尖叫着,又是拍手又是跺脚,把孩子紧紧搂在怀里。然而罪证是无法销毁的了,在白璧无瑕的滚圆的肚皮上,烫出了一粒棕色的圆点。科琳哭得死去活来,不时凄厉地倒抽一口气。这时大家翻钱包,摸衣兜,找凡士林,黄油,牙膏——总之,能当药膏用的就行。母亲拿出一小瓶花露水,是一家百货公司的赠品;琼恩把它

轻轻地抹在孩子的伤处上。渐渐地,科琳抽噎的间歇拉长了,又过了一阵,她总算饶了他们,带着伤进入了梦乡。

#Title of Lesson: Transfer of Word Meaning Week 4

#Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

#Teaching Objectives:

Acquaint the students with a general idea about how to transfer the wording meaning properly.

#Key Teaching Points:

1.Choice of word meaning.

2.Commendatory sense and derogatory sense

3.Amplification of word meaning

#Difficult Teaching Points:

1.Commendatory sense and derogatory sense

2.Amplification of word meaning

#Teaching Contents:

I.Representation

https://www.doczj.com/doc/ce11744013.html,ment on the homework

III.Choice of Wording Meanings(词义的选择)

A.Context:

The meaning and/or the word class of a polyseme can only be decided in certain context. For example:

1.cover:

a.They laid him on a stretcher and covered him with a blanket.

b.The bandages were covered in blood.

c.We covered 400km in three hours.

d.Do these parking restrictions cover residents as well as visitors?

e.The new office will cover the whole of Scotland.

f.She‘s covering the American election for BBC television.

g.I‘m going to the doctor‘s tomorrow so do you think you could cover

my shift for me?

h.Will £50 cover your expense?

i.Does your travel insurance cover you against the loss or theft of cash?

j.I think more singers have covered―Yesterday‖ than any other song.

k.We‘ve got all the exits covered, so they‘ve got no chance of escape.

Reference Version:

a.他们把他放上担架,给他盖上

..毯子。

b.绷带上浸透

..了血。

c.三个小时我们赶.了400公里路.。

d.这些停车限制对本地住户和外来人员同样适用

..吗?

e.新的办事处业务遍及

....全苏格兰。

f.她在为英国广播公司的电视台报道

..美国大选。

g.明天我要去看医生,你能替我代班

..吗?

h.50英镑够.你花了吗?

i.你的旅行保险金能补偿

..你的现金丢失或失窃吗?

j.我想和其他他歌相比,―Yesterday‖被更多的歌手翻唱

..过。

k.我们封锁

..了所有的出口,使他们插翅难逃。

2.back:

a.She put the saddle on the horse‘s back.

b.She backed the car out of the narrow road.

c.Will you back me against the others?

d.The organization is backed by the U.N.

e.Our cat has broken one of her back legs.

f.When you have done with these magazines, remember to put them

back.

Reference Version:

a.她把马鞍放在马背.上。

b.她把车子倒.出窄路。

c.你会支持

..我反对其他人吗?

d.该组织由联合国资助

..。

e.我们的猫断了一条后.腿。

f.你读完杂志后记得放回原处

...。

B.Collocation:

Sometimes different Chinese Words should be employed to transfer the same English word in order to form proper collocation.

e.g. exercise:

exercise options(行使

..垄断);

..选择权);exercise monopoly(实施

exercise judgment(作出

..民主);

..判断);exercise democracy(实行

exercise responsibility(履行

..影响)

..责任);exercise influence(施加

C.Word Form:

In many cases, different word forms (such as tense, plural form, etc.) lead to great difference in word meaning. For example:

1) The roofs of this pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows

and greens.

这座宝塔的塔顶是用深浅不同的黄色和绿色

..........的琉璃瓦盖成的。

2) She rejected his advances during the trip to Cannes.

在去戛纳的旅程中她拒绝了他的求爱

..。

https://www.doczj.com/doc/ce11744013.html,mendatory Sense or Derogatory Sense(词义的褒贬)

A.The word itself has commendatory sense or derogatory sense.

For instance:

1. He was a man of high renown . 他是位有名望..

的人。 2. His notoriety as a rake did not come until his death.

他作为流氓/放荡的恶名..

是他死后才传开来的。 3. The tasks carried out by them are praiseworthy .

他们进行的事业是值得赞扬....

的。 4. Henry keeps boasting that he has talked to the President.

亨利总是吹嘘..

说他曾同总统谈过话。

B. The word itself is neutral but show commendatory or derogatory sense in

certain context.

For example:

1. Those who do not remember the past are condemned to relive it .

凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙....

。 2. He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation .

I believe the reputation was not deserved.

他是个诚实正直的人,但却不幸有某种坏名声...

。我相信他不该有这个坏名声...

C. The word itself has both commendatory sense AND derogatory sense.

译者在确定词义时必须把握措辞分寸,准确地传达其情感色彩。

For example:

1. He is an aggressive salesman. 他是个很有进取心..../干劲..

的销售员。 2. Aggressive photographers followed the princess everywhere and flooded

the media with photos of her private life.

无孔不入....

的摄影师们到处跟踪王妃,使得媒体上充斥着有关她私生活的照片。

3. Hitler carried out an aggressive policy after he seized power.

希特勒摄取政权之后,推行了侵略..

政策。

V. Amplification of Word Meaning (词义的引申)

A. 虚实引申

1. 具体化引申

英语中也用代表抽象概念或属性的词表示具体事物,译成汉语

时一般作具体化引申(concretion) 。

e.g. During the meeting, the Chinese Premier met respectively with his

German, British and Japanese counterparts .

会议期间,中国总理..分别会晤了德国总理..、英国首相..和日本国内.

阁总理大臣.....

。 2. 抽象化引申

英语中,特别是现代英语中,常用一个表示具体形象的词来表

示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般将词义加

以抽象化引申(abstraction),使译文流畅、自然。

e.g. There is a mixture of the tiger and the ape in his character.

他的性格既凶暴

..。

..又狡猾

B.术语移用

e.g. Ulysses Grant once explained his military success by writing, ―The fact

is I think I am a verb, instead of a personal pronoun.‖

尤利西斯格兰特将军曾对自己的军事成就作了如下评价:―事实上,

我认为自己是个动词

...(从属

..

.......);而不是个人.称代词

..(独立而富于行动

而被动

...)。‖

e.g. U.S. influence and prestige nosedived in Africa

美国在非洲的影响和声望急剧下降

....。

C.逻辑引申

e.g. Really, though, the books were about money – who has it, where to hide

it, what a suit of clothing costs, how long you can keep the butcher

waiting.

实际上,这些书与金钱息息相关——谁得到了它,把它藏到哪儿,一.

身衣服要多少钱,你能在肉贩那儿赊多久的帐

....................。

VI.Homework

Find the different meaning of the single form and plural form of the following words:

art 美术,艺术;技术

arts 人文科学,文科

chain 链条;连锁店

chains 枷锁,镣铐

charity 救济金;施舍物;宽大

charities 慈善机构

cord (细)绳

cords 灯心绒裤

damage 损害

damages 损害赔偿费

expectation 期待,预期

expectations 前程,成功的前景

horizon 地平线

horizons 眼界,见识

liability 责任;不利条件

liabilities 负债,债务

peanut 花生

peanuts 很少的钱

possibility 可能性

possibilities 发展前途;潜在价值

proceed 前进,着手

proceeds (货款)收益,收入refreshment 精神爽快refreshments 茶点,点心sanction 批准,认可sanctions 国际制裁

#Title of Lesson: Converting Week

5

#Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

#Teaching Objectives:

Introduce to the students one of the translating methods: converting.

#Key Teaching Points:

1.Converting into verbs

2.Converting into nouns

3.Converting into adjectives

4.Converting into adverbs

#Difficult Teaching Points:

1.Converting into verbs

2.Converting into nouns

#Teaching Contents:

Owing to the different thinking styles and language habits of English and Chinese, some parts of speech have to be converted into others during translating to convey the proper meaning of the original. Mainly there are four ways of such converting:

I.Converting into Verbs

A.Nouns Converted into Verbs

1.Nouns derived from verbs(动词派生的名词)

e.g. The 1967 UN document called for the settlement of the Middle East

conflict on the Israeli withdrawal from West Bank and Gaza Strip.

1967年联合国文件要求以色列从约旦河西岸和加沙地带撤军

..以

解决

..中东冲突。

2.Nouns containing verbal sense(含有动作意思的名词)

e.g. A look at his photos reminded me of our school days.

看到

..他的照片使我想起了我们的学生时代。

3.Nouns with suffix ―–er‖ do not always stand for people‘s identity or

profession; sometimes they embody a verbal sense instead. These nouns

are often converted into verbs during translating, especially when they do

not have Chinese equivalents.(一些加后缀-er的名词有时并不指其身

份或职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有对应的名词时,

往往译为动词。)

e.g. He is a very good story-teller. 他极善于讲故事

...。

e.g. Some of you in your class are good singers.

你们班上有些人歌唱.得很好。

4.Nouns as the principle part of a fixed expression(作为习语主体的名词)

e.g. Shall we have a rest? 我们休息

..一下,好吗?

e.g. He made no mention of his resignation. 他没提到他辞职

..的事。

B.Prepositions Converted into Verbs

e.g. Did you see the boy in blue? 你看到那个穿.蓝衣服的男孩了吗?

e.g. Drug taking is against the law. 吸毒是违.法的。

C.Adjectives Converted into Verbs

英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后做表语时,往往转译成动词。例如:able, afraid, angry , anxious, ashamed,

aware, careful, cautious, certain, concerned, confident, delighted, doubtful ,

ignorant, glad, grateful, sorry, sure ,thankful, etc.

e.g. The doctors said that they are not sure whether they can save his life.

医生说他们不敢肯定

..能否挽救他的生命。

e.g. I have to be cautious. 我必须小心谨慎

....才是。

D.Adverbs Converted into Verbs

e.g. With only one day off in a week, working people barely had enough time

to arrange the household.

一周只休息

..一天(一周只有一天休息),上班族几乎没有足够的时间安排家务。

II.Converting into Nouns

A.Verbs Converted into Nouns

1.Verbs transformed from nouns(名词转化的动词)

e.g. The design aims at automatic operation, easy regulation, simple

maintenance and high productivity.

设计的目的

..在于自动操作、调节方便、维护简易、生产率高。

e.g. To them, he personified the absolute power.

在他们看来,他就是绝对权威的化身

..。

2.Passive voice(英语被动句式常可译为受到/遭到/予以/加以+名词的

形式)

e.g. The invasion of another independent country must be stopped.

侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止

....。

B.Adjectives Converted into Nouns

e.g. Crying is considered to be characteristic of woman.

人们认为爱哭是女人的特点

..。

e.g. In this fission fragments are very radioactive.

在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性

...。

**此外,the + adj.往往表示一类人,通常也汉译为名词。

e.g. Do not look down upon the poor. 不要看不起穷人

..。

C.Adverbs Converted into Nouns

e.g. Nowadays many people in the society are materially rich but spiritually

poor. 当今社会中,有许多人物质

..空虚。

..富有却精神

D.Pronouns Converted into Nouns

e.g. Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is

much greater. 无线电波与光波相似,但无线电波

....的波长要长得多。III.Converting into Adjectives

A.Nouns Converted into Adjectives (a/an + n.)

e.g. Independent thinking is an absolute necessity in study.

独立思考对学习是绝对必需

.....。

../ 必不可少的

B.Adverbs Converted into Adjectives

e.g. This film impressed him deeply. 这部电影给他留下了深刻的

...印象。IV.Converting into Adverbs

A.Adjectives Converted into Adverbs:

e.g. Only when we study their properties can we make better use of these

materials. 只有研究这些材料的特点才能更好地

...利用它们。

e.g. A helicopter is free to go almost anywhere.

直升机几乎可以自由地

...飞到任何地方。

B.Nouns Converted into Adverbs

e.g. I have the honor to inform you that your request is granted.

我荣幸地

...通知你,你的请求已得到批准。

V.Classroom Exercises

1.Meanwhile, half-starved and often ill, Crane continued to write.

2.The language of the poem is colloquial, yet it's deep in its understanding of

human emotions.

3.Independent observers have commented favorably on the achievements you

have made in this direction.

4.Traditionally, there had always been good relations between them.

5.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of

people of the old generation back 36 years ago.

6.It is impossible to live in society and be independent of society.

7.The lecture was called Thieves, and was a demonstration that the proprietor

of an unearned income inflicted on the community exactly the same injury as

a burglar does.

8.The young scholar worked long hours, on meager food, in cold hut, by dim

lamp.

9.She skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda and

into the porch.

10.Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth‘s atmosphere

after completing their missions.

Reference Version:

1.在此期间,克兰处于半饥饿状态,而且常常生病,但他仍坚持写作。(a.→n.;

a.→v.)

2.诗的语言虽很通俗,但对人的感情的揭示/理解却有深度。(a.→n.)

3.有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了积极的评价。

(v.+adv. → v.+a.+n.)

4.他们之间一直保持着传统的友好关系。(adv.→a.)

5.难怪老一辈的人见了这个就会想起36年前的往事。(n.→v.)

6.生于社会,就不可能脱离社会。(a.→v.)

7.演讲的题目是―贼‖,表明了一个攥取不义之财的人对公众造成的危害和盗

贼是完全一样的。(n.→v.)

8.年轻的学者吃着简单的饭食,住在寒冷的茅屋,靠着昏暗的灯光,长时间

地工作着。(prep.→v.)

9.她轻盈地越过草地,跑上小道,跨上台阶,穿过凉台,走进了门廊。

(prep.→v.)

10.大多数美国卫星完成使命后,按其设计在大气层中焚毁。(v.→n.)

VI.Homework

Versatile Man

It is, perhaps, no accident that many of the outstanding figures of the past were exceptionally versatile men. Right up until comparatively recent times, it was possible for an intelligent person to acquaint himself with almost every branch of knowledge. Thus, men of genius like Leonardo da Vinci or Sir Philip Sidney engaged in many careers at once as a matter of course. Da Vinci was so busy with his numerous inventions that he barely found the time to complete his paintings; Sidney, who died in battle when he was only thirty-two years old, was not only a great soldier, but a brilliant scholar and poet as well. Both these men came very near to fulfilling the Renaissance ideal of the ―universal man‖, the man who was pro ficient at everything.

Today, we rarely, if ever, hear that a musician has just invented a new type of submarine. Knowledge has become divided and sub-divided into countless, narrowly-defined compartments. The specialist is venerated; the versatile person, far from being admired, is more often regarded with suspicion. The modern world is a world of highly-skilled ―experts‖ who have had to devote the greater part of their lives to a very limited field of study in order to compete with their fellows.

With this high degree of specialization, the frontiers of knowledge are steadily being pushed back more rapidly than ever before. But this has not been achieved without considerable cost. The scientist, who outside his own particular subject is little more than a moron, is a modern phenomenon, as is the man of letters who is barely aware of the tremendous strides that have been made in technology. Similarly, specialization has indirectly affected quite ordinary people in every walk of life. Many activities which were once pursued for their own sakes, are often given up in despair: they require techniques, the experts tell us, which take a life-time to master. Why learn to play the piano, when you can listen to the world‘s greatest pianists in your own drawing-room?

《翻译理论与实践》教学大纲=

《翻译理论与实践》教学大纲 课程中文名称:翻译理论与实践 课程英文名称:The Theory and Practice of Translation 学分:2 总学时:36 课程性质:学位专业课 适用研究生专业:英语语言文学 一、本课程的性质和任务 本课程是我校英语语言文学硕士学位研究生专业课,适用该学科的3个主要研究方向:语言学与应用语言学、英美文学、翻译。是研究译学理论及实践技能的一门专业基础学科。 本课程的任务是:使研究生通过本课程的学习,获得翻译方面的基本理论、基本知识和基本技能。了解语言学理论和文学理论等在翻译学研究和翻译实践中的应用,着力培养学生具有翻译学科意识及翻译理论研究的创新意识,对翻译研究和学习产生浓厚兴趣,并正确应用翻译理论指导翻译实践,掌握较高的英汉互译能力。 二、本课程的教学内容和基本要求 一、翻译理论与实践概述 1.熟悉翻译的定义,判断翻译是科学和/或艺术。 2.认识翻译的目的、弄清翻译的任务。 3.了解翻译的标准、熟知翻译的过程。 4.分析译者的素养。 5.了解原文作者、译者与译文读者的关系。 二、翻译理论的基本概念 1.了解中国翻译理论中的基本概念,理解三不易、五不翻、五失本、案本、信达雅、信达切、信与顺、化境、形似与神似、三美、猫论、以及忠实与通顺等的内涵。 2.了解西方翻译理论中的基本概念,理解翻译三原则、等值翻译、功能对等、动态对等、形式对等、文化翻译观、民族主义翻译观、女性主义翻译观等的内涵。 3.了解翻译理论中的不同学派,如:文艺学派、文学-文化学派、语言学派、莱比锡学派、解构学派、交际学派、社会符号学派、释义学派、摆布学派、辨证逻辑学派、翻译研究学派等。 4.了解翻译学的不同分类,熟悉并尽可能掌握比较翻译学、描写翻译学、普通翻译学、特殊翻译学、应用翻译学、玄翻译学的基本特征。 5.了解异化与归化,学会如何在翻译过程中应用异化或归化。 6.学习了解翻译界对翻译单位的定义,掌握翻译单位(音位、词素、词、词组、句、语段、语篇)在翻译中的可行性。 三、英汉语言差异与译文可接受性 1.了解英汉两种语言的主要差异。 2.了解英汉两种语言表现在形合与意合上的差异。 3.比较英汉语言的词类、词性的异同。 4.比较英汉语言在表达上的视点差异。 5.比较英汉句型结构的异同。 6.了解并掌握翻译过程中的词性转换。 7.了解并掌握翻译过程中的主被动关系转换。

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论 第一节中外翻译史简介 四、课练习 1. 东汉至唐宋时期。 2. 玄奘不仅译出了 75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。 3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。 4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。 5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。 五、课后练习 (一)将下列段落译成中文: 一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。 1903 年 12 月 17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。 1932 年, 90 英尺高的杀魔山顶立起了一座 60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。莱特兄弟来自于美国中部。他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。当莱特兄弟在 1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了…… (二)将下列段落译成英文: As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the maids by saying, holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the maids around, as both are homophones in Chinese), for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some maids protested, laughing,“You made fun of us, so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a maid rushed in laughing,“ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with

翻译基础理论教学大纲

《翻译基础理论》课程教学大纲 课程代码:070331042 课程英文名称: Basic theory of translation 课程总学时:32 讲课:32 实验:0 上机:0 适用专业:俄语专业 大纲编写(修订)时间:2017.11 一、大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 翻译基础理论是俄语专业第五学期的专业基础课,是一门培养俄语翻译人才的基础理论课程。翻译基础理论的教学目标是授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打下基础。 通过本课程的学习,学生将达到以下要求: 1.掌握翻译中处理词汇和语法现象的方法 2.掌握正确地语义传达、翻译技巧 (二)知识、能力及技能方面的基本要求 1.基本知识:词汇的翻译问题、语法范畴的翻译问题等。 2.基本理论和方法:要求学生熟练运用各种翻译技巧解决实际翻译过程中遇到的问题。 3.基本技能:通过翻译实践练习来供学生从事翻译实践使用。 (三)实施说明 1.教学方法:重视教材重点、难点的选定和启发式讲解,重视实践环节,尽可能多地为学生创造实践的环境。课后要布置合理的复习任务和预习任务,引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力;增加第二课堂活动,调动学生学习的主观能动性,增强学生掌握翻译基础理论的能力。 2.教学手段:为了贯彻“翻译课首先是一门实践课”的原则,本课程中配有各种形式的重点思考题,包括填空、校对、翻译等,用以提示和巩固讲授的重点。 3.计算机辅助设计:无。 (四)对先修课的要求 无 (五)对习题课、实验环节的要求 要求学生能独立、自主的利用所学的知识来完成课后题;并且能根据所学知识进行翻译实践。(六)课程考核方式 1. 考核方式:考试。 2. 考核目标:考核学生掌握所学的重点词汇和翻译理论基础,重点考核学生所学知识应用到实践中的能力。 3.成绩构成:本课程的总成绩主要由三部分组成:平时成绩(包括作业情况、出勤情况等)占10%,期中成绩占20%,期末考试成绩占70%。平时成绩由任课教师视具体情况按百分制给出。(七)主要参考书目: 1.《俄译汉教程增修本(上)》,蔡毅,靳慰然,曹书勋,孙桂芬,外语教学与研究出版社,1981年6月第1版 2.《俄译汉教程增修本(下)》,蔡毅,靳慰然,曹书勋,孙桂芬,外语教学与研究出版社,1982年6月第1版 3.《俄汉翻译基础教程》,杨仕章,高等教育出版社,2010年4月第1版

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导 一、考试题型和模拟题 1. 选择题:10题,每题2分,共20分。范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。 2. 问答题:2题,每题15分,共30分。范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。 3. 段落翻译(英译汉):1段,共50分。这部分在课外。 选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。 A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。 A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋 4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。 A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种(A )的交际活动。 A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是:__________。() A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 7.下列四个语言特点中,----B--不是广告英语的特点。 A. 多祈使句 B. 多后置定语 C. 多新词汇 D. 多常用词汇 8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点。 A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体 9. 在下列四组特点中,---D---组符合英语语言的实际情况。 A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语 B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语 C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语 D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语 10. 下列四种语言特点,----B----不符合英语语言的实际情况。 A. 重形合 B. 多动态词语

翻译理论与实践

翻译理论与实践试题 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20% 1.中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2.严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A.翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C. 只有化苦功才能翻译成一部名著 D. 书名的翻译颇费思量 3..下列四句,----句的表述是不正确的。 A.鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A.林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。 A.交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点 6.多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A.广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语 7.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A.朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂 9.fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。 A.法语 B. 拉丁语 C. 盎格鲁-撒克逊语 D. 德语 10.下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A.广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语 二、问答题:30% 1.为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?

《英汉法律翻译理论与实践》教学大纲教程

《英汉法律翻译理论与实践》教学大纲 课程名称:英汉法律翻译理论与实践 课程编码: 适用学科专业:法律英语专业 学时与学分: 先修课程:翻译理论与实践 教学目的:法律翻译与一般性文件的翻译既有相通之处,又有其自身特点。无论是法律翻译还是其它翻译,都要求做到“忠实通顺”。但是对于法律翻译而言,要使译文达到这个基本标准,相比于其它翻译,难度会更大一些。这是因为法律文件的内容、用语、句子结构和语言风格,均不同于我们日常所接触的英语文章。这不仅给正确理解原文带来了困难,而且在如何用汉语忠实通顺地表达原文的意思方面也会有一定的困难。法律翻译的难处,主要表现在对法律用语的理解、长句的解读和翻译。《英汉法律翻译理论与实践》这门课程,就是为了帮助学生克服这些困难,掌握法律翻译的基本要领,进而能从事合同等法律文件的翻译而开设的。开设该课程的目的在于培养有扎实的英语基本功、具有一定法律翻译理论和实践能力的宽口径、应用型、复合型高级法律英语人才,以适应社会对涉外经济法律人才的需求。学生完成本课程后能基本胜任国外法律资料的翻译研究工作。 基本教学内容:本课程以“法律文件的翻译”为导轮,简要论述法律英语的词汇和句法特点、法律翻译的标准以及法律翻译的基本要求,使学生对法律文件的翻译首先有一个基本的了解。除此之外教学内容还包括:词语的翻译、词类的转换、增词、省略与重复、定语从句的翻译、分词短语的翻译、同位语从句的翻译、被动句的翻译以及长句的翻译等等。在具体的教学过程中,配合相关的翻译技巧,提供给学生大量的翻译实例并要求学生做相关的练习。 教学参考书与参考资料: 孙万彪,《英汉法律翻译教程》上海:上海外语教育出版社,2003年 刘宓庆,《当代翻译理论》台北:书林出版社,1995 邓炎昌、刘润清,《语言与文化》北京:外语教学与研究出版社,1997 杨自俭、刘学云,《翻译新论》武汉:湖北教育出版社,1993年 翁凤翔,《实用翻译》杭州:浙江大学出版社,2002年 Newmark, P. A textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall, 1990 Eugene A. Nida, Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 考核方式:期末考试,平时出勤加上作业20分,期末卷面成绩占80分,满分共计100分。

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷 一、单词翻译(共10题,每题2分,共20分) 1、neutral 2、meter 3、sodium hydroxide 4、external 5、in the absence of 6、间歇的;断断续续的 7、复杂的 8、依靠;由于 9、限于 10、粗粒子 二、句子翻译(共5题,每题4分,共20分) 1、Acid-base indicators (also known as pH indicators) are substances which change color with pH. 2、I am bored with the dull office work. 3、It’s my pleasure to offer some help to you. 4、从大连到沈阳的直达特快火车什么时候离开? 5、在周末,我们可以去游泳或去钓鱼。 三、段落翻译(共3题,每题20分,共60分) 1、In metals, thermal conduction results from the motion of free electrons, and there is close correspondence between thermal conductivity and electrical conductivity. In solids that are poor conductors of electricity and in most liquids, thermal conduction results from momentum transfer between adjacent vibrating molecules or atoms. In gases, conduction occurs by the random motion of molecules, so that heat is “diffused” from hotter regions to colder ones. 2、黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止

北京外国语大学英语翻译理论与实践考研高分经验总结

翻译学经验贴~~一点总结 看来翻译学确实不怎么火,都没人写。我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。 我10年翻译学初试总分422,政治76,法语85,业务一135,业务二126。感觉这个分数超出自己想象很多,不敢相信是自己考的…… 我是09年9月份才真正决定考北外的翻译学的。之前一直想考北大的文学(因为高考发挥失常,一直耿耿于怀~),可是考过去的师哥强烈建议我不要考。我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算是选对了吧。大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。 Ⅰ准备 1..真正开始准备是在九月份开学后。由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。后来看多了,就觉得不怎么难了。那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。作文后期每周一篇,以雅思作文为主。 2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。说来可笑,读原文还不如读译文来的清楚明白,这可能也跟杨译偏向异化有关吧。到最后才限时练习,尽快完成翻译,越快越好。这对考试也有些帮助吧,因为题量实在太大,不快不行啊。 3.北外出来参考书目后,就赶紧买了翻译理论的书。其中马会娟的《当代西方翻译理论》是新书,在网上才能买到。而另两本学校书店就有卖。我先看了马教授的书,一个月才看完,而且基本不懂。看完文章后就找习题的答案,但是有些找不着,有些需要自己总结。但时间太紧,不敢看第二遍再看其他。Gent zler的书显得更乱,各种人物都在里面发表自己的看法,也是弄得一头雾水。这个也用了20多天。第三本《翻译研究》相对来说简单一点,三天看完。个人觉得此书一二三部分重要性递减。看完一遍,对翻译理

翻译理论与实践

合同(缩略版本) 1.甲方河海师范大学希望雇佣乙方阿迪斯科里作为英语老师。双方 本着友好合作的精神,特此签订合同。双方均许诺会完全履行合同里所有规定的义务。 2.服务时间从2006年8月15号到2007年8月14号。 3.乙方的责任(见附录) 4.乙方每月的工资是5000人民币。其中每月工资的70%可以转变为 外国货币。 5.甲方的职责。 甲方必须进行指导、监管和评价乙方的工作。 6.乙方的职责。 乙方必须按时完成任务并确保工作的质量。 7.合同的修正,取消和终止。 双方必须遵守合同,在未达成双方一致时不得修正、取消或者终止合同。 8.违约罚金 如果乙方因为不可抗力事件要求取消合同,乙方应当在有关部门的证明下,取得甲方的同意并支付退货费用以及违约罚金给甲方。 如果甲方因为不可抗力要求取消合同,在乙方同意后,甲方应支付乙方的退货费用;如果甲方取消合同没有正当理由,甲方应支付乙方的退货费用以及支付违约罚金给乙方。 9.这个合同的附录是合同不可分割的一部分,拥有合同的同等效力。

10.这个合同在双方签订的日期即日生效并会在合同期满时自动 失效。如果任意一方要求订立新的合同,其应该在此合同期满的90天前向另一方提前说明请求并在双方都同意的情况下签订新的合同。 乙方在合同失效后想继续保留合同,必须承受所有可能引发的损失。 10.仲裁 这个合同在河海师范大学,2006年8月15号签订。一式两份,一份中文,一份英文,两种文本都同样真实可信。 甲方(签字)乙方(签字) 补充合同 通过双方的同意,受聘方的工作和相关事宜有如下决定: 带领大学生和英语专业研究生并就学生们的语言课外活动提出建议。 甲方乙方 (签字) (签字) 看待成长的两种基本方式 人们基本上对于成长有两种看法:一种是将其看作是产品,一种是将其看作是过程。我们一般把个人的成长看作是外在的结果或者是可以很容易辨认和估量的产品。得到升职的工人,成绩提高的学生,

《翻译理论与实践》教学大纲

荆楚理工学院 《翻译理论与实践》教学大纲 一、课程名称:翻译理论与实践 二、课程代码: 三、课程管理:外国语学院(部)英语本科教研室 四、教学对象:09级英语(本科)专业 五、教学时数:总时数72节,其中课堂讲授36节,教学实践36节。 六、课程性质:专业、必修、基础课 七、教学目的与要求: (一)教学目的 《翻译理论与实践》课的教学目的是让学生初步了解有关翻译的基础理论知识,系统讲解基本的翻译方法和技巧,指导翻译实践,把学生掌握的语言知识和技能技巧转化为翻译表达能力。通过反复实践加强翻译基本功,深化对英汉文化的领悟,提高学生的百科知识、文化再现能力、译文对比分析和鉴赏能力。 (二)教学要求 1.课堂教学要求:在理论知识讲授的同时,辅以充分、典型的译例分析,通过活跃的课堂师生互动,把枯燥的理论课变得成生动活泼、妙趣横生而受学生喜欢。分不同文体选择适量单、长句练习和语篇练习,口头翻译课课做,书面实践周周做,练习反馈时时做。实行课后作业全批、全改、全讲解,有针对性检查指导学生实际翻译实践活动。 2.学生能力培养的要求:掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句、文体文化等方面的差异,初步进行忠实通顺的英汉互译实践。从而能在毕业以后能较快适应在政治、经济、文化等领域的工作,在各行各业的英汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。 八、相关课程衔接: 《语法》、《英汉文化对比》等 九、考核方式:笔试 十、教学纲目: 第一章绪论 一、教学目标:通过本章的学习,让学生了解中西翻译理论简史,明确翻译的定义和翻译的目的,熟悉翻译标准和译者的素质与条件。 二、教学重点及难点: 教学重点:纠正学生认为翻译就是一一对应的英汉转换和翻译课就是死板枯燥的理论教授的错误观念,使其认识到翻译是一种文化交流。 教学难点:介绍翻译的标准和译者的素质与条件,使学生改变翻译课枯燥难学的观念,同时感受到翻译的乐趣。 三、教学时数:4学时。

翻译理论与实践练习

oilskin 油布good seats好票 fish-wife 卖鱼女table knife 餐刀 white day 吉日smell a rat怀疑 red meat牛羊肉blue coat 警察 red-cap 搬运服务人员bull’s eye靶心 mad doctor 精神病医生dogear折角 familiar talk 庸俗的交谈pull up one ’s socks鼓起勇气 husband-like善于管理农活的cock-and-bull story无稽之谈 bite the thumbs at 对...嗤之以鼻twice-told tale老掉牙的故事 divorce lawyer办理离婚案件的律师yellow book黄皮书 白菜:Chinese cabbage; 密码:password; 手机:mobile phone; 救火:to fight a fire; 大片:blockbuster; 早恋:puppy love; 青春痘:acne; 蝴蝶结:bowknot; 长镜头:zoom lens; 方便面:instant noodles; 牛仔裤:jeans; 不冻港:ice-free port; 隐形眼镜:contact lenses; 流动资金:working capital; 新闻自由:freedom of press; 买一赠一:buy one, get one free; 省吃俭用:to live frugally; 高等教育: higher education. 有喜:be pregnant 三角债:debt chains, chain debts, inter-company debts 打白条:issue IOUs 夫妻老婆店:mom-and-pop store 红茶:black tea 黄色电影:blue film (广播,电视)黄金时间:prime time 1)cannot ... too It cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of national economy. 应尽量强调农业是国民经济的基础。 We cannot praise Tom too much. 我们怎样称赞汤姆也不算过分。 I cannot thank you too much. 我无论怎样感谢你都是不够的。 2)never ...but ... I never see him but I want to kiss him.我每次看见他都想吻他。 It never rains but pours.不雨则已,一雨倾盆。 Justice was never done but someone complained.每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。 3)nothing if not This is nothing if not a lovely teddy bear.这是个非常可爱的玩具熊。 She is nothing if not polite.她彬彬有礼。 He is nothing if not a gentleman.他是个很有教养的人。 4)too...not to… He?s too angry not to say that.他气愤之极,难免会说出那样的话。 He?s too wicked not to meet a bad end someday.他太坏了,总有一天会得到恶报的。 He?s too near for us not to see him.他近在咫尺,我们不会看不见他的。 5)not a little She was not a little surprised.她很是吃惊。 The birthday present brought me not a little happiness.生日礼物给我带来了很多快乐。 1)no more ...than ...

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲 课程类型:专业课课程代码:06401405 课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向) 开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院 大纲执笔人:金惠康大纲审定人: 翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。 一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。 2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。 二、教学重点与难点 1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践 2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养 三、教学方法与手段 以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。 四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配) 本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。 第一学期: 第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words) 第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas) 第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity) 第四章中国文化(Chinese Culture) 第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life) 第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society) 第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication) 第九章语言与翻译(Language & Translation) 第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1) 第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2) 专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系 专题讨论二:岭南文化翻译讨论 第二学期: 第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications) 第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration) 第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)

汉英翻译教程

《汉英翻译教程》 练习1 1、翻译的任务是什么? 2、翻译有哪几种种类? 3、翻译的标准是什么? 4、如何正确理解和表达? 练习2 翻译下列各句,注意词的选择和搭配: 1、那个受惊的小孩紧紧抓住他母亲的手。 2、他把自己的一生献给为人民服务的事业。 3、新生儿需要细心护理。 4、该委员会由五人组成。 5、我借一下你的电话好吗? 练习3 翻译下列各句,根据需要增补适当的词语: 1、中国总是要前进的。 2、你想看这本书,就先看吧。 3、所有公民在法律面前一律平等。 4、他们一听说有新任务就坐不住了。 5、只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标是能够达到的。练习4 翻译下列各句,注意省略: 1.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。 2.他一开口总是三句话不离本行。 3.每条河流都有上游、中游和下游。 4.一五一十地都给父母讲了。 5.他们是亲密无间的朋友。 练习5 翻译下列各句,注意划线部分词类的转换: 1.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。2.共产党员应该吃苦在前,享受在后。 3.我们觉得解决这个问题并不难。 4.我们科学研究发展的特点是理论联系实际。 5.社会主义革命的目的是为了解放生产力。 练习6 翻译下列各句,注意划线部分在句中的位置: 1.他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。 2.这是唯一可能的解决的办法。 3.不论晴雨,我们明天非去不可。 4.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。

5.我率领的部队南征北战,越战越强。 练习7 翻译下列各句,注意运用语态变换的方法:1.关于这个问题,已经说得很多了。 2.医院立即收下那个重伤的男孩。 3.认识落后,才能改变落后。 4.这篇文章需要再润色一下。 5.他的话使我感到莫名其妙。 练习8 翻译下列各句,注意恰当运用正说与反说的技巧:1.他的暗示没有引起我的注意。 2.你恐怕弄错了。 3.他不在,我感到很寂寞。 4.只要他没有病倒,他是不会不来的。 5.是重力使我们不致于从地球上抛出去。 练习9 采用适当的方式翻译下列无主句: 1.以其人之道,还治其人之身。 2.前头坐着一位老人。 3.没有矛盾,就没有世界。 4.不入虎穴,焉得虎子。 5.忠诚党的教育事业。 练习10 将下列汉语省略句译成英语省略句: 1.妈妈买了一架电视机。 2.象是要下雨的样子。 3.多年来一直喝这种苦药,我真是喝够了。 4.他有自己的打算,但不愿向别人谈论。 5.这件事你不懂,就别再操心了。 练习11 翻译下列各句,注意“得”字句补语的译法:1.她伤心得大哭起来。 2.床收拾得很整齐。 3.他兴奋得说不出话来。 4.他累得走不动了。 5.她的头发长得几乎拖地了。 练习12 翻译下列各句,注意“把”字词组的译法:1.今天是什么风把你吹来了? 2.他们把我们看做自己家里人。 3.不要把你的衣服弄脏了。 4.母亲把孩子叫回来复习功课。 5.那意味着把工作交给他了。

翻译理论与实践(高校英语专业珍贵教案)

第二章 翻译的实质和任务 翻译是一种跨文化的信息传播或交际活动,其实质是双语间意义的对应转换。“Translation is translating meaning.”(Nida) 意义的本质是语言符号在交际事件中的信息载荷。 语言符号的意义潜势具有随意性同时又具有社会性。 语言符号的意义具有一定的个性化色彩,同时还具有多层次性。 意义有不同的分类方式。本章从翻译的实质及要求考虑,采用以下分类方式: 1、概念意义(conceptive meaning); 2、语境意义(contextual meaning); 3、形式意义(formal meaning); 4、风格意义(stylistic meaning); 5、形象意义(figurative meaning); 6、文化意义(cultural meaning)。 一、概念意义(指示意义、认知意义) 概念意义指将词或片语同现实世界或虚构或可能实现的世界的现象联系起来的那部分意义。 (That part of the meaning of a word or phrase that relates it to phenomena in the real world or in a fictional or possible world.) 概念意义是语言信息的核心和主体。它包括词、词组、句子及超句群的语义内容。 语义内容有两层意思:1)表达了什么;2)怎么表达的。 理解是翻译的基础 1. We are in good shape. 2. The Voice of the Turtle 3. The Prodigal Daughter 4. I love her dearly. She loves me some. 5. Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. 概念意义的转换是全部意义转换的基础,轴心和主体。 二、语境意义 任何词语、语句、语段都必须处在特定的词语联立关系即上下文中,又受到特定的,大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义的语境调节。语境是意义的基本参照系。 马林诺夫斯基认为:语境是决定语义的唯一因素。 “Each word when used in a new context is a new word.” Firth 语言内语境(intralinguistic context)实现语言内关系意义层。 1. The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works. 作者的特色在他所有的作品中体现得十分明显。 语言外语境(extralinguistic ~)实现语言外关系意义层。 1. A. Mary can make better cakes than me! B. Nonsense, my dear; I don’t think Mary’s cakes were any better than yours. 2. I pity you! 语言内语境对意义的调节机制涉及词语的情态色彩意义、语法意义以及句子及超句群在特定的集约形式中的意义。 语言外语境对意义的调节机制,涉及词语在特定环境中所产生的意义,以及社会功能意义,也就是情景意义。

翻译实践类开题报告模版doc

开题报告 论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告 A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development (excerpts) 1. 论文简介: 本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的……内容进行汉译英的翻译实践。其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并试图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。翻译报告一共分为四个部分:第一部分,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。第二部分,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。第三部分,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。第四部分,项目总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题 2. 材料简介: 2.1 翻译文本的选择: 在本次翻译项目中,笔者选取了由国务院2012年7月29日颁布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)》(以下简称纲要)作为翻译文本。对其中的……内容(共计……字左右)进行了翻译。文章主要是对未来11年中

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档