当前位置:文档之家› 最新整理财产保险合同格式(涉外英文).docx

最新整理财产保险合同格式(涉外英文).docx

最新整理财产保险合同格式(涉外英文)

propertyinsuranceclauses wholedoc.

i.thepropertyinsuredthepropertyinsuredshallrefertoallpropertiesand

expenses spe-cifiedinthescheduleofthispolicy. unlessspecificallyagreeduponinwritingbetweentheinsuredandthecompanyan dappraisedandvalue-establishedbyprofessionalsorassessors,thefollowing articlesandtheexpenses relevant thereto shall not becoveredunderthispolicy:

1.gold,silver,pearls,diamonds,preciousstonesandjades;

2.antiques,articlesofvirtue, ancient coins, ancient books andancientpaintings;

3.worksofartorpostagestamps;

4.advertisements,aerials,neon,piecesofsolarenergyapparatusetc.onbuild

ings; 5 putersystemrecordsoritsmakingandcopyingcosts. undernocirc umstancesshallthefollowingarticles relevant theretobecoveredhereunder:

1.guns,ammunitionorexplosives;

2.banknotes,securities,bills,documents,files, account books ordrawings;

3.animals,plantsandagriculturalcrops;

4.mobilephones,portablecomputers,removable photograph apparatusorotherpreciousarticles;

5.vehicleslicensedforgeneraltransportuse.

ii.scopeofcoverthecompanyshallindemnifytheinsuredin respect of the physicallossofordamagetotheinsuredpropertystatedin the schedule duringtheperiodofinsurancedirectlyarisingfromthefollowingperils:

1.fire;

2.explosion; butnotincludingexplosionof a boiler or other pressure reliefdevices;

3.lightning;

4.hurr icane,typhoonandtornado;

5.storm,tempestandflood; butnotincludinglossordamagecaused by change in normal

waterlevelorinundationfromseawaterorwaterescape or leakage from thenormalconfinesofanynaturalwatercourse,lakeorreservoir, canal ordamaswellaslossofordamagetotheinsuredpropertycausedby

storm,tempestorfloodwhilebeingstoredintheopenorcoveredbyor under ashedthatchedwithreeds,tarpaulins, straw, asphalt felt, plastic ornylonsheet; 6.hailstorm; https://www.doczj.com/doc/c96636007.html,ndslide,rockslide,avalanche;

8.volcanicexplosion; 9.subsidenceofground; but not including loss or damage resulting from pile driving,groundworkorexcavation;

10.crashingaircraftandpartsorarticlesfallingfromaircraft andotherflyingobjects; 11.burstingofwate rtankorpipe; butnotincludingburstingofwatertankorpipeduetorust.

iii.exclusionsthiscompanyshallnotbeliablefor:

1.lossofordamagetotheinsuredproperty or expenses caused byintentionalactorgrossnegligenceoftheinsuredorhisrepresentative;

2.lossofordamageto the insured property caused and expensesincurredbyearthquakeortsunami;

3.depreciation,lossofmarket,lossofuseand other consequentiallossesofanydescription;

4.lossofordamagetothe insured property or expenses incurredarising from war, warlike operation, hostilities, armed conflicts,terrorism,conspiracyinsurrection,coupd'etat,strike,riot,

and civilcommotion;

5.confiscation,requisition,destructionordamagebyany action or orderofanygovernmentdejureordefactoorbyanypublicauthorities;

6.lossofordamagetoinsuredpropertydirectlyorindirectlycausedorexpenses incurredbynuclearfission,nuclearfusion, nuclear weapon,nuclearmaterial,nuclearradiationandradioactivecontamination;

7.lossordamagecausedandexpensesincurred by pollution of anykind or description whatsoever such as atmosphere, land and

waterpollutionsbutthisdoesnotincludelossordamage caused by pollutionarisingfromperilsspecifiedinarticleiithepolicy;

8.thedeductiblesstatedinthescheduletobebornebytheinsured;

9.lossordamagearisingfromanyotherperilsnotlistedin articleiiofthispolicy.

iv.treatmentofclaim1.thecompanyshallatitsoption,indemnifytheinsured

in respectoflossordamagefallingwithinthescope of cove r of the policy byeither: 1.1payingtheamountoftheactualvalue of the property lost ordamagedor; 1.2payingthenecessarycostofrepairingor restoring the damagedpropertytoitsnearestconditionimmediatelyprecedingthedamageor;

1.3repairingorrestoringthedamagedpropertytoaconditionneartootherprope rtyoflikekindandquality.

2.indemnityunderthispolicyshallbebasedupon the sound marketvalueofthepropertyprevailingatthetimeofloss.ifthesound marketvalueofthedamagedpropertyis lower than the sum insured of suchproperty,theclaimshallbesettledonitsmarket value; if the soundmarketvalueofthepropertyisinexcessofthesuminsured,the companyshallonlybeliableforsuchproportionoftheclaimasthe sum insuredofthedamagedpropertybearstoitssoundmarketvalue. if the insuredpropertyenumeratedinthesched uleismorethanoneitem, the provisionofthisclauseshallapplytoeachthereof.

3.ifaclaimforlossofordamagetotheinsureditemissettled onatotallossbasis,thesalvagevalueofsuchitemshallbededucted fromtheindemnitypayablebythecompany.the company may, at its option,declinetheabandonmentofanydamagedpropertybytheinsured.

4.intheeventoflossofordamageto any equipment item insuredformingpartofapairorset,thecompanyshallnotbeliablein respectofeachofsuchitemlostordamagedformorethanitsproportionate partofthesuminsuredonthecompletepairorset.

5.intheeventofanylossoccurrence,thecompanyshallalsopaytheinsuredforth

eexpensesreasonablyincurredfortakingnecessarymeasurestominimizelossor damagetotheleastextent,butinnocaseshall suchexpensesreferredheretoexceedthesuminsuredoftheinsuredproperty. 6.uponsettlementofaclaim,anendorsementshallbeissued by thecompanytoreducet hesuminsuredcorrespondingtothe property lost ordamagedbytheamountsosettledfromthedateof loss, and no premiumshallberefundedfortheamountsoreduced.ifreinstatementof the suminsuredisrequiredbythe insured upon settlement of the claim, anadditionalpremiumforthereinstatedamountshallbechargedatanagreedrate ,andbecalculatedonproratadailybasisfromthedateof loss totheexpiryoftheinsurance. 7.thetimeofvalidityofaclaim under this insurance shall notexceedaperiodoftwoyearcountingfromthedateofloss. v.insured'sobligationsthefollowingobligationsshallbestrictlyfulfilled by the insuredandhisrepresentative: 1.theinsuredandhisrepresentative, when applying for insuranceshallmaketrueanswersordescriptionstothequestionsin the proposalandquestion naireortoanyotherquestionsraisedbythecompany.

2.theinsuredandhisrepresentativeshallpaytothecompanyin duecoursetheagreedpremiuminthemannerasprovidedin the schedule andendorsements.

3.duringtheperiodofthisinsurance,theinsuredshallat his ownexpensetake all reasonable precautions, including paying sufficientattentiontoandputtingintopracticethereasonable recommendations ofthecompany,prudentlyselectingtheworkmenandemployees and complyingwithallstatutoryregulationsandsafetyoperationprocedures.

4.intheeventofanyoccurrencewhichgivesormightgiveriseto aclaimunderthispolicy,theinsuredorhisrepresentativeshall:

4.1notifythecompanyimmediatelyandwithinseven(7) days or anyfurtherperiodasmaybeagreedby the company in writing, furnish

awrittenreporttoindicatethecourse,probablereasonandextentof lossordamage 4.2takeallnecessarymeasurestoavoidaggravationof the loss ordamageandminimizeittotheleastextent;4.3 preserve the spot affected and defective parts before aninspectioniscarried out by a representative or surveyor from thecompany; 4.4furnishallsuch information and documentary evidence as thecompanymayrequireforsupportingtheclaim.

vi.generalconditions1.policyeffect thedueobservanceandfulfilmentofthetermsandconditionsof thispolicyinsofarastheyrelatetoanythingtobedoneorcompliedwithbytheins uredshallbeaconditionprecedenttoanyliabilityofthecompanyunderthispoli cy. 2.policyvoidance thispolicyshallbe voidable in the event of misrepresentation,m

sdescriptionornon-disclosuremadebytheinsuredorhisrepresentativeinanym aterialparticularinrespectofthisinsurance. 3.policytermination unlessitscontinuancebeadmittedbythe company in writing, thispolicyshallbeautomaticallyterminatedif:

3.1theinsurableinterestoftheinsuredislost;

3.2theriskoflossordamageisincreased.

afterterminationofthepolicy,thepremiumshallberefundedto theinsuredcalculatedonproratadailybasisfortheperiodfromthedateoftermi nationtothedateofexpiry. 4.policycancellation thispolicymaybecanceledatanytimeattherequestofthe insuredinwritingorattheoptionofthecompanybygivingafifteen (xxxxornoticetotheinsured.intheformercasethecompanyshallretainapremiu mcalculatedonshorttermratebasisforthetime the policy hasbeeninforcewhileinthelattercasesuchpremiumshallbecalculatedonprora tadailybasis. 5.forf eitofbenefit iftheclaimisinanyrespectfraudulent,orifanyfraudulent

meansordevicesareusedbytheinsuredorhis representative to obtain anybenefitunderthispolicyorifanylossordamageis occasioned by theintentionalactorintheconnivanceoftheinsuredorhisrepresentative,the ninanyofthesecases,alltherightsand benefits of the insuredunderthispolicyshallbeforfeited,andall consequent losses arisingtherefromincludingtheamountofclaim paid by the company shall beindemnifiedbytheinsured. 6.reasonableinspection therepresentativeofthe company shall at any suitable time beentitledtoattendthesiteandinspectorexaminetherisk explosure ofthepropertyinsured.forthispurpose,the insured shall provide fullassistanceandalldetailsandinformationrequiredbythecompanyas maybe necessary for the assessment of the risk. the above mentionedinspectionorexamination shall in no circumstances be held as anyadmissiontotheinsuredbythecompany. 7.doubleinsurance shouldanyloss,damage,expensesorliabilityrecoverable under thepolicybealsocoveredbyanyotherinsurance,thecompanyshall only beliabletopayorcontributehisproportionoftheclaimirrespectiveastowheth ertheotherinsuranceisarrangedbytheinsuredor others on hisbehalf,orwhetheranyindemnification is obtainable under such otherinsurance.8.subrogation whereathirdpartyshallbeheldresponsiblefortheloss or damagecoveredunderthispolicy,theinsuredshall,whetherbeingindemnifiedb ythecompanyornot,takeallnecessarymeasurestoenforceorreserve therightofrecoveryagainstsuchthirdparty,anduponbeingindemnified bythecompany,subrogatetot hecompanyalltherightofrecovery, transferallnecessarydocumentstoandassistthe company in pursuing recoveryfromtheresponsibleparty. 9.dispute alldisputesunderthisinsurancearisingbetweentheinsuredand thecompanyshallbesettledthrough friendly negotiations. where the

twopartiesfailtoreachanagreementafternegotiations,suchdispute shallbesubmitted to arbitration or to court for legal actions. unlessotherwiseagreed,sucharbitrationorlegalactionshallbecarriedoutin theplacewherethedefendantisdomiciled.

vii.specialprovisionsthefollowingprovisionsshallbeappliedtoallpartsof this policyandshalloverridetheothertermsandconditionsofthis policy if anyconflictarises. propertyinsurancepolicyp olicyno.: whereastheinsurednamedinthe schedule hereto has made to the______insurancecompany(hereinafter called ""the company"") a writtenproposalwhichtogetherwithanyotherstatementsmadebytheinsured forthepurposeofthispolicyisdeemedtobe incorporated herein and haspaidtothecompanythepremiumstatedintheschedule. nowthispolicyofinsurancewitnessesthatsubjecttothe terms andconditionscontainedhereinorendorsedhereonthecompanyshallindemnifyt heinsuredfor the loss or damage sustained during the period ofinsurancestated in the schedule in the manner and to the extenthereinafterprovided.by the ________ &nb sp; insurance company_________________________authorisedsignaturedateofissue:placeo fissue: schedule policyno.:https://www.doczj.com/doc/c96636007.html,andaddressoftheinsured 1.1theinsured: 1.2address:2.locationofthepropertyinsured:3.natureoftrade:4.insuredit emsandsumsinsured: insureditemssumsinsured 4.1propertyinsured 4.1.1building(s)(includingdecoration): 4.1.2machineryandequipment: 4.1.3furnitureandfixture: (includingofficeequipmentandsupplies) 4.1.4stock: 4.1.5others: 4.2additionalexpenses: 4.2.1removalofdebrisfees: 4.2.2fireextinguishingexpenses: 4.2.3professionalfees: 4.2.4otherexpenses: totalsuminsured:5.deductible(anyoneaccident):6.periodofinsurance:___m onths. from00:00of_________to24:00hoursof______7.premiumrate: totalpremium:8.dateofpayment:9.jurisdiction:

thispolicyisgovernedbylawofthepeople'srepublicofchina.10.specialprovi sions: propertyinsurancepolicy'sschedule_________insurancecompany

学位证书英文翻译模板

个人资料整理,仅供个人学习使用 学位证书英文翻译模板 BACHELOR’S DEGREE CERTIFICATE This is to certify that XXX, born in XXX, has studied in the major of XXX,Xi’an University of Posts and Telecommunications fr om XXX to XXX. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergr aduate program, she/he is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in XXX. Chairman Committee of Degree Accreditation UniversityPresident: Certificate No.: XX July XXXX 本科毕业证书英文翻译样本 Graduation Certificate This is to certify that XXX, Female/Male, born on XXX, has been majoring in the specialty of XXX at our university from September XXX to July XXX. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, he/she is granted graduation. Xi’an University of Posts and TelecommunicationsPresident: Certificate No.: XX July XXXX 1 / 1

学士学位证书及毕业证英文翻译模板

学士学位证书及毕业证英文翻译模板 附录:今天老师给我们留了个作业,让我们把本科毕业证书翻译成英文的,怎么翻译啊~所以请大家帮帮忙吧~谁能给我提供一个毕业证书的英文模版啊~本科毕业证书的啊~越快越好,如果老师满意,多少钱我都不在乎~包括专升本证书,能有工商管理硕士的最好!学士学位证书英语翻译与毕业证英文翻译模板,为爱大学本科生及研究生提供英文毕业证翻译样本。首先请看《办理中英文成绩单、英文毕业证学位证书的须知》。涉及中文或英文成绩单翻译,含英文毕业证书学位证书的证明。学生学位证书英文翻译模板BACHELOR’S DEGREE CERTIFICATE This is to certify that Ms. Wang Danli, born in October 1977, has studied in the Department of Law, xxx University with a specialty of Law from September 1996 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in Law. xxx Chairman of Degree Appraising Committee of xx University June 30, 2000 Certificate No.: 103354003888 本科毕业证书翻译模板DIPLOMA This is to certify that Ms. Wang Lan, born on February 29, 1980, has studied in the Department of Foreign Languages,xxxUniversity with a specialty of English from September 1997 to June 2000. Upon completing and passing all the required

保险合同翻译

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Contract No.: 2004-141000-Y21-00036859-9 Applicant: Zhou Yaqing Name of Insured: Zhou Yaqing Issuing Organization: Lin Fen Branch of China Life Insurance Date of Issue: 24/07/2004 Signature of General Manager: Yang Yanlong Insurance Piece

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Contract No.: 2002-1410033-S42-000003718-9 Applicant: Zhou Yaqing Name of Insured: Zhou Yaqing Issuing Organization: Lin Fen Branch of China Life Insurance Date of Issue: 24/07/2004 Signature of General Manager: Yang Yanlong Insurance Piece

学士学位证书及毕业证英文翻译模板

学士学位证书及毕业证英文翻译模板 BACHELOR’S DE GREE CERTIFICATE This is to certify that Ms. Wang Danli, born in October 1977, has studied in the Department of Law, xxx University with a specialty of Law from September 1996 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in Law. xxx Chairman of Degree Appraising Committee of xx University June 30, 2000 Certificate No.: 103354003888 [ Last edited by rachel4176 on 2005-6-22 at 21:14 ] 毕业证书翻译模板 DIPLOMA This is to certify that Ms. Wang Lan, born on February 29, 1980, has studied in the Department of Foreign Languages,xxxUniversity with a specialty of English from September 1997 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. xx President of xx University Registration No.: 298168015 Date Issued: June 30, 2000

合同翻译

合同翻译 导读:范文合同翻译 【篇一:商务英文合同的句式特点及翻译】 [摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。 [关键词]合同法律文件复杂句翻译 我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。 一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句

式特点 商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。 二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法 商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间

中英文合同标的对照格式

合同标的文件翻译中英文对照 1.1. The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer the Steam Dryer (here in after referred to as Equipment) and Spare P arts. The scope of the Seller's supply of Equipment is defi ned in Annex No. 1 and lists of spare p arts are defi ned in Annex No. 5 attached to this Con tract. 买方同意从卖方处购买蒸汽干燥机和备件,卖方同意向买方出售蒸汽干燥 机(以下简称“设备”)和备件。卖方的设备供应范围在本合同的附录 中载明,备件清单在本合同的附录 5中载明。 the Seller's supply of the Engineering and the Tech ni cal Docume ntati on and the delivery time, etc. are defi ned in Annex No. 6 attached hereto. 卖方有义务向买方提供工程服务,并提供建造、装配、安装、试运行、制 造、制造管理、维护所需的工程文件,设备安装、运行、维护、检验手册, Subject of Con tract 合同标的 1.2. The Seller is obligated to supply the Buyer with the engin eeri ng and engin eeri ng docume nts n ecessary for the con structi on, assembly, erecti on, test runs, p roducti on, p roducti on man ageme nt and maintenan ce, draw ings and docume nts for con structi on and erecti on, manu als for erecti on, op erati on, maintenance and inspection of equipment and other releva nt tech nical docume ntati on (here in after called Tech nical Docume ntati on). The scope of

西南大学毕业证学位证英文翻译模板(114)

Regular Institution of Higher Education Diploma Photo Southwest University Yucai College (Steel seal) xxxxxxx, female, born on May 12, 1987, majoring in Teaching Chinese as a Foreign Language in our College from September 2006 to July 2010, has been permitted to graduate upon completing all the courses specified by the four-year undergraduate teaching program with qualified scores. University: Southwest University Yucai College President: He Xiangdong (Seal) Southwest University Yucai College (Seal) Diploma No.: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx June 30, 2010 Qualification Inquiry Website of Ministry of Education of the People’s Republic of China: xxxxxxxxxxxx

Certificate of Bachelor’s Degree Photo Southwest University (Steel seal) xxxxxxxx, female, born on May 12, 1987, has graduated upon completing the undergraduate program for the specialty of Teaching Chinese as a Foreign Language in Southwest University. After examination and verification, she has been conferred on the Bachelor’s Degree of Arts in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on Academic Degrees. Southwest University President: Wang Xiaojia (Signature) Chairman of Academic Degree Evaluation Committee: Certificate No.: xxxxxx June 21, 2010 (Graduate under the Undergraduate Program of Regular Higher Education)

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list

毕业证书模板

本科毕业生毕业、学位证书英文模板(模板中的红字需按证书实际信息修改并还原成黑色字体,其他模板类同): (要求:一张A4大小的纸,上半页为英文翻译件,下半页为证书的复印件) 关于姓名的英文格式的说明:1.姓在前名在后; 2.姓和名中间空一格; 3.姓的字母全部大写,名的首字母大 写,如张三为ZHANG San。 毕业证书英文模板: DIPLOMA This is to certify that Mr. (Ms.) ×××,born on July 5, 1977, has studied in the Department(如证书上为学院,请改成College)of Computer Science & Engineering, Zhejiang University with a speciality of Computer & Application from September 2007 to June 2011. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, he (she)is granted graduation. YANG Wei President of Zhejiang University Registration No.: 103351201105005163(学校编号或电子注册号) Date Issued: June 30, 2011 (注:上一行自行修改为毕业证书上日期) 此处放毕业证书的复印件

学位证书英文模板(适用于2015届及以前的毕业生): BAC HELOR’S DEGREE CERTIFICATE This is to certify that Mr. (Ms.) ×××, born on July 5, 1977, has studied in the Department(如证书上为学院,请改成College) of Computer Science & Engineering, Zhejiang University with a speciality of Computer & Application from September 2007 to June 2011. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, he(she) is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Ba chelor’s Degree in Engineering. YANG Wei Chairman of Degree Appraising Committee of Zhejiang University June 30, 2011 (注:上一行自行修改为学位证书上日期)Certificate No.: 1033542011005808(证书编号) 此处放学位证书的复印件

英语翻译毕业证样本

ACCA注册毕业证书翻译样本 Graduation Certificate Certificate No. _____________ This is to certify that ___________,born on __________, native of _________ _,has been majoring in the specialty of ________________ at our university/inst itute from September ________ to July _________. Upon completion of all the cou rses specified by the four-year undergraduate teaching programme with qualified score, he/she is hereby qualified for graduation. (signature) President University (seal) XX July XXXX Adult Higher Education Graduation Certificate Under Supervision of The Ministry of Education of the People’s Republic of China

Authorized Document No.: (84)Jiao Cheng ZI 004 No. 00929116 Student Zhang Yin, male, born in Sept. 1976, has studied in the major of Clinical Medicine in the form of be released from production to take on other duty from Sept. 1996 to July 1999 at this university. Upon accomplishing all courses stipulated in college teaching program with eligible achievements for three years, passed all examinations, the person above was permitted to graduate. President: Wu Yiming (Seal) University: Henan Medical University (Seal) July 16, 1999 University No.: 995120136

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.doczj.com/doc/c96636007.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

毕业证书 学位证书翻译件样本

毕业证书、学位证书翻译件样本 毕业证书、学位证书翻译件样本 学历、学位证明,主要是指大学、研究生毕业证书、硕士学位证书及博士学位证书等,其翻译件通常用于申请国外大学,以下提供部分翻译件样本(仅供参考):范例1:大学毕业证书 Let it be known that Mr. Wen Huang, native of Jiangsu Province, born on August 30, 1973, having specialized in Marketing in the Department of Economics & Management from Sept.1995 to July 1998 and having completed the four year undergraduate program with qualified standing, is hereby awarded this Certificate of Graduation. 范例2:大学学位证书 This is to certify that Mr. Wen Huang, born in Jiangsu Province on August 30, 1973 has studied for 4 years (from Sept.1995 to July 1998) in the department of Economics & Management majoring in Marketing, has completed all the courses prescribed in the Teaching Program, and has passed all the exams necessary for graduation from Nanjing University. Having fulfilled the requirements stipulated by the Academic Degree Regulations of the People's Republic of China, he/she is awarded the degree of Bachelor of Business. 范例3:硕士学位证书

农村商业银行存单英文翻译

Rural Commercial Bank (Whole)Deposit Certificate No.: 1400XXXXXX ACCOUNT No.: 0265000XXXXXXXXXX DEPOSITOR: XXX Currency: RMB (C Notes) Amount (capital): RMB Fifty Thousand Yuan Only (small): RMB 50,000.00 yuan (signed by bank) (China Construction Bank Co., LTD 2012.06.14 Sub-branch of XXXX Business Format (10) DEPOSIT DATE DEPOSIT PERIOD DEPOSIT INTEREST RATE V ALUE DATE DUE DATE INTEREST DUE WITHDRAWAL WAY AGREED REDEPOSIT TERM 14th JUNE 2012 HALF YEAR 3.30000% 14th JUNE 2012 14th DECEMBER 2012 825.00 PASSWORD WITHDRAWAL DAY ACCOUNT NO. AMOUNT OF PRINCIPAL PAID INTERET SERIAL NUMBER CIRCULATE OR EXCHANGE UNIVERSAL CASH SA VING AND WITHDRAWING Audit: Recheck of Withdraw: Operator: Recheck of Deposit: Operator: XXX

合同翻译

英语商务合同的翻译 一.商务合同的定义 “商务合同”(Commercial Contracts or Business Contracts)的概念,美国法学博士Karla C. Shippey 给的释义为:“A Commercial Contract, in simplest terms, is merely an agreement made by two or more parties for the purpose of transacting business”(Karla, 1991:1) 国际商务合同是保证国际商务合同顺利进行的法律文件。一般意义上讲,国际商务合同涉及两国或两国以上业务的合同。我国国家法律规定一切正式合同均采用书面形式。 现行国际商务合同的主要种类有:货物销售,技术转让,合资合作经营企业,补偿贸易,工程承包,涉外劳务,国际运输,保险,金融,商务代理等合同 二.商务合同的种类 1)商品交易方面 国际货物买卖合同Contract for International Sale of Goods 成套设备进出口合同Set Equipment Import and Export Contract 包销合同Exclusive Sales Contract 委托代理合同Agency by Mandate Contract 寄售合同Consignment Contract 易货贸易合同Barter Trade Contract 仓储保管合同Warehouse Keeping Contract 补偿贸易合同Compensation Trade Contract 2) 国际合作方面 国际工程承包合同International Project Contract 工程合作合同Construction Cooperation Contract 国际劳务合作合同International Service Cooperation Contract 来料来样加工合同Contract of Commission Processing 承揽合同Contract of Project 加工装配合同Assembling Contract 船舶修理合同Ship Repair Contract 技术开发合同Technology Development Contract 技术合作合同Technology Cooperation Contract 技术引进合同Technology Acquisition Contract 技术转让合同Technology Transfer Contract 技术咨询合同Technology Consultant Contract 技术使用许可合同License Contract of the Technology Use 专利许可实施合同Patent License Execution Contract 商标专利转让合同Trademark Patent Transfer Contract 3) 外国投资方面 中外合资经营企业合同Chinese-Foreign Joint Venture Contract 中外合作经营企业合同Chinese-Foreign Contractual Enterprise Contract 中外合作勘探开发自然资源合同Chinese-Foreign Cooperative Exploitation of the Natural Resources Contract 合作生产合同Cooperative Production Contract 专利、商标、技术诀窍转让合同Patent,Trademark,Technological Know-how Transfer

大学毕业证 学位证 翻译模版

University of xx DIPLOMA This is to certify that Student:xx, Student ID:xx, Gender: Male, born in May 199x, majoring in Computer Science and Technology, has completed and passed all the courses in fulfillment of the requirements of the four-year undergraduate program from September 20xx to July 20xx in our university, and is hereby granted graduation. President: xx (seal) July 10, 20xx

CERTIFICATE OF BACHELOR’S DEGREE This is to certify that xx,male, born on xx , 19xx, majoring in Computer Science and Technology at University ofxx,has qualified for graduation. In compliance with The Academic Degrees Regulations of P.R. China, heishereby awarded Bachelor of Engineering. University of xx July 2, 20xx Certificate No.: xx President xx (seal) Chairman of Academic Degrees

合同英文(完整版)

合同英文 合同英文 第一篇: 合同英文this ontrat is made in to originals that should be held b eah part. 此合同一式二份,由双方各持一正本。hat is left unmentioned in ontrat ma be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 the ontrat is ritten in quadrupliate hih shall bee valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 this ontrat is exeuted in to ounterparts eah in hinese and english, eah of hih shall be deemed equall authenti. this ontrat is in 2 opies effetive sine being signedsealed b both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 this ontrat is made b and beteen the buers and sellers,hereb the buers agree to bu and the sellers agree to sell the under-mentioned. modities aording to the terms and onditions stipulated belo. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档