高级口译教程 笔记 unit 11 Catering Culture
- 格式:doc
- 大小:88.50 KB
- 文档页数:6
高级口译笔记文化交流我们作为一名口译人员,那么有时候会有一些有关的文化上的交流,接下来,小编给大家准备了高级口译笔记文化交流,欢迎大家参考与借鉴。
高级口译笔记文化交流(Cultural Exchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone笔画 stroke部首 radical偏旁 basic character component象形文字 pictograph独角戏 monodrama/one-man play皮影戏 shadow play折子戏 opera highlights单口相声 monologue comic talk对口相声 comic cross talk说书 monologue story-telling传说 legend神话 mythology寓言 fable武术 martial art气功 controlled breathing exercise气功疗法 breathing technique therapy春联 spring couplet剪纸 paper-cut戏剧脸谱 theatrical mask草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty二十四节气 the twenty-four solar terms天干地支 the heavenly stems and earthly branches清明节 the Pure Brightness Day端午节 the Dragon Boat Festival中秋节 the Mid-Autumn Festival文化事业 cultural undertaking民族文化 national culture民间文化 folk culture乡土文化 native/country culture跨文化交流 cross-cultural communication文化冲击 culture shock表演艺术 performing art舞台艺术 stage art流行艺术 popular/pop art高雅艺术 elegant/high art电影艺术 cinematographic art十四行诗 sonnet三幕六场剧 a three-act and six-scene play音乐舞台剧 musical复活节 Easter万圣节 Halloween内容与形式的统一 unity of content and form古为今用,洋为中用。
UNIT TEN SCIENCE REPORT第一篇中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM战国时期the Warring States Period黄帝内经Huang Di’s Classic of internal Medicine神农本草经Shennong’s herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health 指导思想guiding concept临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture and moxibustion 按摩推拿medical massage气功疗法deep breathing exercises赢得广泛赞誉win worldwide acclaim中医专业队伍TCM professionals综合医院general hospital第二篇astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系PRACTICE TEXT ONE1.我很高兴在这里向各位简要介绍我国传统的医学,即中医。
高级口译笔记外事接待翻译人员的资料大公开,今天小编讲的是有关于外事接待的,接下来,小编给大家准备了高级口译笔记外事接待,欢迎大家参考与借鉴。
高级口译笔记外事接待第一部分基本词汇日程安排 schedule预订 reserve根据……的要求upon……request专程造访 come all the way精心安排 a thoughtful arrangement排忧解难 help out第二部分词语扩展机场大楼 terminal building候机大厅 waiting hall起飞时间 departure/take-off time抵达时间 arrival time海关 the Customs往返票 round-trip ticket入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa免税商店 duty-free shop豪华套房 luxury suite单/双人房 single/double room第三部分例句1. You must be our long-expected guest,……2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3. I'm glad to have the honor of introducing……4. Small world, isn't it?5. Thank you for coming all the way to our company.6. I hop you'll enjoy your stay here.7. host a receptipn banquet in your honor高级口译笔记——称谓口译一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总经理 general manager总代理 general agent总教练 head coach二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。
口译UNIT11第十一单元教案UNIT 11 第十一单元Interpreting and Discourse口译与语域Unit Objective (单元目标)After reading this unit you should☆ understand the relationship between discourse and interpretation.☆ how to develop the skills of cultural communications☆ master the skills of sight interpretationWarm-up (准备)1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpreters of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor.2.Instructor is to present a piece of news of the week.Theory of Interpretation XI (口译理论十一)Instructor is to explain the First part, “Reading Prelude” of Unit 11 of the textbook. Students should have read this part before the class.1.语域(Discourse)2.跨文化交际(Cultural Communication)Sight Interpreting (视译)1.Basic principles in sight interpretingFlexible switchAbility to predictFluent and appropriate expression2.Basic Principle and Basic Skills顺句驱动, 配合以适当的预测和调整。
Unit 11 Interpreting Academic Speech 学术性口译11--1 The Linguistic System 语言系统Vocabulary1、mutually unintelligible 互不相通unintelligible: 难解的,无法了解的difficult to understand2、in broad outlines 概貌3、approach (a problem) 处理问题do with/cope with4、be intimately familiar with 通晓intimately: 密切地5、a finite set of rules 数量有限的规则6、an infinite set of sentences 数量无限的句子7、acquire (a language) 习得(一门语言)8、an arbitrary fashion 任意的9、linguistic knowledge/competence 语言知识/能力10、creative aspect 创造能力11、well-formed (sentence) 符合规范的句子典型句型1In their broad outlines, in their basic principles, and even in the way they approach certain specific problems of communication, languages have a great deal in common.从语言的概貌,基本原则,甚至对一些具体问题的交际方法上看,语言有着诸多的共同点。
典型句型2Speakers use a finite set of rules to produce and understand an infinite set of sentences. These rules comprise the grammar of a language, which is learned when you acquire the language.说话者可以运用一组数量有限的规则来表达与理解数量无限的句子。
高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECHTEXTPASSAGE ONE汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests,Ladies and Gentlemen:2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of VicePresident and Mrs. Williams and other distinguished guests.3.愿借此时机向各位来宾表示热烈的欢送。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, 〞It is such a delight that I have friends visiting from afar.〞5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问说明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated hisExcellency’s determination to further enhance the friendly and cooperativerelations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。
英语高级口译听力笔记英语高级口译听力笔记英语高级口译听力笔记note-taking and gap filling:culture/ set/ behavior/ value/ society/ share culture/ primary behavior, practice/ difference/ socially acceptable behavior/different countriesglobal/ travel/ emergence/ multinational organizationcultural differencetherefore/ different/ socially acceptable business behavior business behavior/ vary/ different culturessay no/ different countriessocially unacceptable/ say no/ even/ ultimate answer/ negativejapan/ never/ say no/ each other/ business people from other countriesprolonged discussionuntil/ negativejapanese businessman/ agreenegotiation/ resumeamerican/ value decisivenessdecision/ effectiveamerican/ say no/ quicklyoffensive/ people/ discussion/ vary/ different cultures/ countriesbusiness/ physically closer/ familiarfrequently/ two businessmen/ business negotiationbusiness between japan and latin american countriesclose/ judge/ closer/ agreement/ business negotiationphysically/ stand/ sitamerica/ dislike/ others/ invade/ personal space/ esp. menif/ businessman/ japan/ move towards american businessman/ back awayconsequently/ suspicion of each other/ poor communicationbusiness card/ different significance/ different countries japanese/ exchange/ business card/ important ritualmost important person/ exchange business card firstmanagers/ note/ details/ thorough10-15 minutes/ exchange business card/ qualification/ experienceanswer questions/ compliment each otheramerican business people/ collect business cardview/ information/ importantaccept/ quickly/ 2-3 secondscoat pocket/ glance/ later/ office/ examine/ detailsfinally/ cultures/ ethical behavior/ unethicalamerica/ bribe/ unethical/ illegalcharge/ criminal activity/ jail/ crimeemployee/ caught/ taking bribe/ fine/ a lot of moneyother countries/ different attitudes/ briberyeurope/ business gift/ acceptable/ conduct businessdetails vary/ different countries/ europeexample/ spain/ bribe/ regular business/ illegal/ law/ not concerngermany/ people/ bribe/ business/ deduct/ income taxnecessary expense/ business organizationbribe/ common/ government officialssentence translation1 与其他许多国家一样,英国在犯罪现象方面呈上升趋势,2003年,警方接到报告的暴力事件是20年前的5倍.2 帮助贫困人群,应当从帮助其子女开始入手,因为很多贫困家庭的子女无法享受良好的教育,而如果能帮助他们得到好的教育,他们就可以实现自助.3 今天,我们将一起探讨社会福利在瑞典与瑞士这两个欧洲国家所起到的作用. 这两个经济体都可被成为福利国家,或是由民主掌控的社会主义.4 自二战以来,法国实行被成为指导市场经济的制度,既国家通过某些措施,如选择部分工业对其实行国有化等,对市场经济进行指导与调控.5 吸烟严重有害人体健康.在美国,导致本来可预防的死亡原因中,吸烟是最突出的一条.每年吸烟导致40万美国人死亡,另有1千万人遭到吸烟相关疾病的困扰.passage translation1 澳大利亚是世界六大旅游目的地之一.到2005年,旅游业将成为该过第二大支柱产业. 2000年至2002年,到澳大利亚旅游的外国游客总数上升了50%. 2003年,外国游客总数突破一千九百一十万.64%的游客来自欧洲与北美.其余多位亚洲及世界其他地方的游客.商务旅游占来自海外游客总收入的1/5. 澳大利亚的旅游胜地包括: 剧院,博物馆,艺术馆,历史名胜,购物中心,体育场馆,各类商务场所等.2 何以谓之健康?最简单的定义,莫过于无病痛之患.此乃简单的医学上定义的健康,既经过诊断治疗,没有疾病的困扰.无疑该定义是狭隘的,因其仅考虑了生理上的健康既无疾病.世界卫生组织给出了更为广泛的定义.所谓健康,是指这样一种状态,包括了更全面的生理、心理、情绪、社会、智力、环境、精神等方面的健康良好状态.对上述方面进行综合考虑,一个人才更为完整地拥有健康.因此,良好的健康应包括,与自我,与他人,与环境,均保持和谐融洽的关系,这样才能在生活中最大可能地收获.英语高级口译听力笔记相关内容:。
高级口译第三版教程梅德明著目录Unit One Reception 外事接待 (3)Unit Two Ceremonial Speech (10)Passage One (10)Unit Three Business Negotiation ................................................... 错误!未定义书签。
Unit Four Tourism .......................................................................... 错误!未定义书签。
Unit Five Conference Address .................................................... 错误!未定义书签。
Unit Six Publicity and Presentation ............................................ 错误!未定义书签。
Unit Seven Tour and Visit参观访问............................................. 错误!未定义书签。
Unit Eight 人物访谈Interview ................................................. 错误!未定义书签。
Unit Nine Cultural Exchange ...................................................... 错误!未定义书签。
Unit Ten Science Report ............................................................. 错误!未定义书签。
(完整版)高级口译教程笔记unit2.docUNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH下excellency建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration弱、任人宰割enduring impoverishment and longstanding deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨心的教never forgotten lesson中民族的大复 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts与俱 keep pace with the times 第一要 on the primary task展是硬道理 development is of overriding importance 科学展 scientific outlook和社会harmonious society互利共win-win result本着??的精神 in the spirit of ?一奉行 in persistent pursuit of 双关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表gracious hospitality 友好款待convey 达bosom friend 知己last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的候,尽早??cherish 珍惜economic recession 不景气ensure a sustained growth 确保持增on the occasion of允我借??的机会??Economic power 大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比long distance separates no bosom friends迎 / 开幕 / 幕 welcome / opening / closing speech / address 致开幕 / 幕 deliver / make an opening / closing speech 开幕 / 幕式 opening / closing ceremony字式signing ceremony友好goodwill visit宣布??开幕declare?open; declare the commencement / opening of ?宣布??幕declare the conclusion / closing of ?表情友好的 make a warm and friendly speech 情洋溢的迎 gracious speech of welcome尊敬的市先生 respected / respectable / honorable Mr. Major thriving and robust 蓬勃向上陛下 Your / his / her Majestymegalopolis 特大型城市殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness boast 以??自豪下 our / his / her honor / Excellencyunequalled 不能与??相媲美夫人 madammiraculous rise 奇迹般地迅速崛起以??的名in the name offinancial giants 金融的巨由衷的意heartfelt thanksbusiness community 商界承蒙??的盛情邀at the gracious invitation ofmanufacturing industry 制造回去 look back on; in retrospect IPR(intellectual property rights) 知展望未来 look ahead; look into the futurejoint consultancy service 合咨服机构最后 in conclusiontransnational corporation 跨国公司提祝酒 propose a toast荣幸地答您予我的情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答您情洋溢的迎have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome着国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people道来 /来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people随同易代表来的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增我彼此之的理解& 友increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促我之友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people在我愉快地宣布第二十二届万国政盟大会开幕。
高级口译教程 笔记 Unit 11 Catering Culture 1 UNIT ELEVEN CATERRING CULTURE 第一篇 烹饪艺术 culinary art ['kʌlinəri] adj. of, relating to, or used in the kitchen or in cookery 民以食为天food is the paramount necessity of the people Paramount ['pærəmaunt] adj of the greatest importance or significance; pre-eminent Necessity [ni'sesiti] n. something needed for a desired result; prerequisite under the necessity (of doing sth.)不得己而(做某事), 不得不(做某事), 被迫(做某事) 推陈出新 creative efforts 色、香、味 color, aroma [ə'rəumə]n.. and taste 摆放 layout 冷盘 cold dishes 原料 raw material 作料调配 the blending ['blendiŋ]n. of seasoning ['si:zniŋ]n. something that enhances the flavour of food, such as salt or herbs 调味艺术 the art of proper seasoning 食物质地 the texture of food 刀功 slicing ['slaisiŋ] n. technique 乳猪 suckling pig ['sʌkliŋ]n. an infant or young animal that is still taking milk from the mother 点心 pastries ['peistri] n. 黄酒 yellow rice wine 烈性白酒 strong white liquor 敬酒 toast with 小啜 take a sip 馒头 steamed bread [sti:m] n. 热卡 calories 主食 staple food ['steipl]adj. 第二篇 food style 饮食习惯 solid diet 丰盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德国城 native specialties ['speʃəlti]n. 家乡特色菜 Creole accent ['æksənt] n. to the food 克里奥耳口味 physical well-being 身体健康 ironic [aɪ'rɔnɪk] 讽刺的 preservative [pri'zə:vətiv] something that preserves or tends to preserve, esp a chemical added to foods to inhibit decomposition 防腐剂 cheese 奶酪 食谱 recipe 山珍海味 delicacies from land and sea 高级口译教程 笔记 Unit 11 Catering Culture
2 TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.中国悠久的历史、广褒的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐烹饪的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传:民以食为天。几千年的推陈出新和不断累积,使中餐受到越来越多海外人士的青睐,成了我国对外文化交流的一个友好使者。 China's long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have given birth to the distinctive Chinese culinary art. An ancient Chinese saying, still popular today, goes, food is the paramount necessity of the people. With several thousand years of creative and accumulative efforts, the Chinese food has become increasingly popular among more and more overseas gourmets ['ɡuəmei]n., virtually functioning as an envoy of friendship in China’s culture exchange with foreign countries. 2.现代中国已享有烹饪王国致美誉,精致的烹调艺术盛行全球。无容置疑,中餐烹饪已经名列世界顶尖菜系之林。 Modern Chinese food enjoys a world wide reputation as the kingdom of cuisine, The exquisite ['ekskwizit] Chinese culinary art, regarded Indisputably [,indis'pju:təbl] as one of the world's finest culinary traditions, has prevailed all over the world . 3.中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不穷,不可悉数。足以说明了中餐馆以及中餐烹调之所以名扬海外的缘由。 The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world, which may very well account for the universal popularity of Chinese restaurants and Chinese cooking oversea. 4.评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即"色、香、味"。 The three essential factors, or key elements, by which Chinese cooking is judged are known as "color, aroma and taste". 5."色"作为"色、香、味"三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的那道煞费苦心而精心制作的冷盘。 The "color" of Chinese food, the first of these elements which is so evident in a Chinese banquet, includes the layout and design of dishes, best exemplified in particular by the large elaborately-prepared cold dish served at the beginning of the dinner. 6. "香"不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选香料的新鲜程度以及佐料的合理调配。 "Aroma"implies more than what one's nose can detect [di'tekt] directly; it also includes the freshness of the raw materials used and the blending of seasonings. 7."味"则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括实物的质地,以及切菜的刀工。 "Taste"is the art of proper seasoning, though it also involves the texture of food and fine slicing techniques. 8.色、香、味这三要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。 These three essential elements, "color", "aroma", "taste", are achieved by the careful coordination of a series of delicate activities: selecting ingredients, mixing flavor, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table. 9.10 人一桌的标准晚餐含四道冷盘、四道热炒,外加汤和米饭。外国宾客见之,常常惊叹不已,将其视为一次丰盛的晚宴。 Visitors to China are often surprised when a typical dinner for a table of ten people consists of four courses of cold dishes, four courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice; they consider this a lavish ['læviʃ] spread. 10.但在中国人眼里,以这种规格的晚餐招待宾客,只是一种起码的标准。 But in Chinese mind, a dinner prepared as above for guests is the minimum requirement. 12.准备 10 道份量适中的菜肴并不为过,即使献上 16 道菜,亦不足为奇。 Ten courses of dishes, not necessarily prepared in huge quantities, would not be considered excessive, and few people would blink at sixteen. 13.在中国,一桌标准宴席包括四至八个事先制作好的冷盘,八道现做的热炒、两道观赏性大菜(如全鱼、乳猪、全鸡等),此外还有汤、米饭和点心。 In china, a standard banquet will consist of four to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, two to four whole-size showpiece dishes (such as a whole fish, a whole suckling pig or a whole chicken), in addition to soups, steamed rice and pastries. 14.晚宴结束前还有一道水果,来华访问的海外宾客应记住,赴宴不可贪吃,每道菜浅尝即止。 Overseas visitors should remember that it is often unnecessary to eat more than a single mouthful of a dish at a Chinese banquet. 15.从这个角度上来讲,中国宴席犹如西方国家的冷餐招待会。 In this way, a Chinese banquet takes on the character of a buffet reception in the West.