当前位置:文档之家› 翻译人员应具备的素质

翻译人员应具备的素质

翻译人员应具备的素质
翻译人员应具备的素质

一、翻译人员的语言素质要求:

1.扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。

2.广博的知识面。

译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。

3.出众的记忆力。

译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。

4.口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思:

(1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语,因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。另一方面,译员又必须懂得各种方言土语,因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。

(2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。

(3)语速要适当,停顿要自然。

(4)语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。

(5)声音大小要适中,声音太小会令听众听起来费劲,声音太大则可能产生噪音。

5.严谨的工作作风。

口译工作是一个崇高的职业,译员作为交谈双方的中间人,是必不可少的辅助人员,不同语言的人们只能通过译员来互相沟通。译员的工作作风直接关系到一个国家的声誉和形象以及交流的成败。因此,译员必须充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业道德观念,认真对待每一次翻译任务,忠实、准确地传达讲话人的原意,不得任意篡改、增删,不能不懂装懂。一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必须加以纠正。当然,纠正错误要注意策略,不必急于把句子重译一遍,可在听众不知不觉中进行补救。译员常用的补救办法,一是在随后的句子中逐渐补上;二是使用诸如“I mean”,“or rather”,“that is”的缓冲表达语。如果发现同事译错时,应取谨慎态度。如果错误不大,大可不必提出。如果认为错误严重,有可能会引起误会,甚至产生不利的影响,那么,最好的办法是把自己的看法写在一张纸条上,悄悄递给同事,切忌越俎代庖。来源:考试大

口译工作是一个永无止境的学习过程。要想成为一名合格的译员,就必须虚怀若谷,谦虚谨慎,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的政治基本功、语言基本功和知识基本功。每一次参加口译前都要认真做好译前准备,尽可能详尽地搞清会谈的主题、目的、具体环境、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患,确保每一次口译获得圆满成功。

6.良好的心理素质。

由于口译工作总是在大庭广众之下进行的,译员要面对众多的听众。临场经验不足的译员总有一种怯场心理,尤其是在比较重要的场合。怯场的原因多半是自信心不足,对专业或专业术语不熟,怕其他懂外语的人挑剔。怯场难免会影响译员的情绪和口译的质量。为此,译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。具体方法是平时要注意锻炼在大庭广众之下说话的胆量,每一次会议前都要认真做好译前准备,尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景情况。如果是专业性较强的会议翻译,事先还要阅读一些有关方面资料,强记专业术语,做到心中有底,以防情绪紧张而影响翻译质量

二、翻译人员的非语言素质要求:

1、要有甘当配角的意识。翻译,语言传递的桥梁或工具,其行业特性决定了要有甘当配角的职业意识。

2、要有客观公正的意识。不论是哪一方聘用你,作为翻译,仍然应该对翻译的内容做到客观和公正。

3、翻译活动中的保密意识。翻译人员是最方便接触这类保密内容的,因此翻译人员的保密意识就显得尤为重要。

4、不怕疲倦,连续作战的精神。在国际承包业务中,投标阶段准备标书时,或施工项目的索赔过程中往往有工作量很大的口笔译任务。

5、承认差距,不断更新知识。翻译人员可以很快积累翻译涉及的各种知识和提高外语听力和表达能力。

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字) 翻译工作者应具备以下基本的专业素质: 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要在广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字) 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 1、应用性文体翻译技巧 应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。(3)深入理解句子含义并灵活运用

(完整版)管理人员应具备的素质.doc

管理人员应具备的素质 一、以身作则 身为一名管理人员首先必须在工作中时刻作好榜样作用,从规章制度到仪容仪表、言行举止、工作态度等方面都应率先垂范,作好下属员工的带头人。应该明白“身教重于言教”的道理,少用语言多用行动和自身形象来影响员工、带动员工、引导员工和教育员工。“没有不好的士兵,只有不好的将军”,员工工作的好坏,犹如一面镜子,可以直接反射出一个 管理人员的管理能力。 二、业务素质 俗话说“打铁还需自身硬”,一个好的管理人员,首先要熟练掌握整个部门的理论知 识和业务操作技能。试想,身为管理人员,如果自己都未掌握这些知识,何来的质量标准,如 何去检验和指导员工的工作质量?又怎能让员工对你的管理心服口服? 三、公平、公正 在管理工作中最忌讳的不是规章制度如何如何的严格,而是在执行这个规章制度的 过程是否公平、公正的。任何因小团体、私人关系好坏等造成的偏袒都会引发员工的不满导 致管理者的信任危机,并直接影响到规章制度的执行与工作的有利开展。 四、坦诚相待 在工作中应有“大腹能容,海纳百川”的姿态,能听进不同的声音,不管是持相同意见或 是意见相佐。“良药苦口,忠言逆耳”,特别对能勇敢向你提出不同看法的员工,应能本着坦 诚相待的态度对待问题,有员工向你提出不同的看法,应感到庆幸,说明员工信任你,希望你能做得更好。不能采取置之不理、排斥,甚至打击报复方式,这样的管理人员只会让员工 看不起你,从而抵触你。 五、学习能力 学无止境,俗语说“活到老,学到老”,一个组织要不断地发展、进步,就要求成员应不断学习新的知识。在当今日新月异的信息社会,作为管理人员,更应该千方百计抽出时间,不断学习。只有通过学习才能不断提高自身素质,才能更好地引导和培训你 的下属员工不断进步。不学习或凭老一套经验做事是不可取的。 六、培训能力 一个部门内成员的工作绩效与所在部门的主管的培训能力有着直接的关系。我们的 主管必须具备培训部门员工的能力。作为一名基层管理人员除了做好自身工作外,还应针对 员工工作中存在的不足做好培训工作。只有整个部门的大部分员工都是积极上进的,整个团队才能进步。 七、分析、判断能力 对工作中出现的问题和员工的工作表现,根据事实能作出客观的分析、判断与评价。有自己的思想与判断能力,不人云亦云,做“学舌鹦鹉”,也不优柔寡断,更不参于传播道听 途说的小道消息。 八、责任心 工作中勇于负责,对上级、下属、客人,公司抱有高度责任心。特别是工作中出现失 误时,能勇于承担责任,不推卸责任,并积极寻找原因,及时改正,防止类似事情的再次 发生。员工最看不起,也最不喜欢的是他的上司在碰到问题或需要承担责任时,总是千方百计寻 找借口,推脱自己的责任。这样的管理人员何来的威信可言。

外企翻译员必备素质

作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质: Ⅰ.基本技能(basic skills):一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。这些技能包括听力理解能力(listening),只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能(Speaking),一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力(Writing);阅读并理解文章的技能(Reading); Ⅱ.提升技能(Skills for promotion):各种证书(Certifications),虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用.各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心(Responsibilities),对于每个行业来说都是必须的.一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致.合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力(Communication),翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的.良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神( Teamwork),人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语(Mother language)中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌(Manners),举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚( Be modesty or appreciate other?s perspectives),谦虚并能容纳别人观点;态度(Attitude),做事认真负责,为人正直;逻辑( Logic),条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;创新意识( Innovation); Ⅲ.个人特长(Personal advantages):特殊的证书( Special certifications),这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验( Experience),尤其是国际版权贸易经验;特殊技能(Peculiar skills),熟悉Office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力(Comprehensive skills),有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息(Up to date information about your job),了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感( Sense of humor),在英国人看来,幽默感是必须具备的,他们认为每人都得要有a sense of humor。…He has no sense of humor?是人们可以常常听到的一句话.。 三、进外企。关于这方面,我比较关注,所以找了一些资料。对于一个外贸业务人员来说,其工作属性就是:与国外客户交流,与内部交流,处理市场开发或(和)定单管理各环节的事宜,很大程度上书面交流的机会要更多,但也绝对少不了与客户的电话中、视频会议中或当面会谈时的口头交流。在不同的公司,不同的业务层次,业务员用到书面和口头英语的比例也有不同。对于外贸人员来说,书面英语少出语法(词/句法)错误,口语能和客户进行交流即可,就是好的!那么英语口语好的标准是什么?

管理人员应该具备的技能

管理人员应该具备的技能 有效的管理者是以三种基本的、可发展的技能为基础的。这三种技能使得不必要去识别特定的特性,也可能为看待和理解行政管理过程提供一种有用的方式。这一途径是对工作中的管理人员进行第一手观察、并且是与研究管理问题中的现场研究联系起来而产生的结果。 管理人员应该具备的技能 技术技能 这里所说的技术技能指的是:对某一特殊活动——特别是包含方法、过程、程序或技术的技能——的理解和熟练。当一个外科医生、一个音乐家、一个会计或一个工程师正在执行他自己的特定业务时,我们可以比较容易看出他的技术能力。技术能力包括专门知识、在专业范围内的分析能力以及灵活地运用该专业的工具和技巧。 在本文所论述的三种技能中,技术技能也许是人们最熟悉的,因为它最具体,而且在我们这个专业化的时代,它是绝大多数人所需要的技能。在我们的职业训练或在岗训练计划中,大多数都对发展这种专业技术技能极为关心。 人事技能 这里所说的人事技能是:一个人能够以小组成员的身份有效工作的行政能力,并能够在他所领导的小组中建立起合作的努力。技术技能主要是涉及到与“物”(过程或有形的物体)工作,而人事技能主要是涉及到与人工作。这种技能表现在一个人对上级、同级和下级的看法方面(并承认他们的理解),也表现在他以后的行为方面。 具有高度人事技能的人经常注意到,他自己关于别人和小组的态度、所做的揣测以及自己的信念。他能够看出这些感情的用途和限度。通过接受客观存在的与自己不同的观点、理解和信念,他善于理解别人的言行的真意。他同样善于灵活地与别

人交往,并在与他们的接触中表现出什么是他的行为的真意。这样的一个人致力于创造一种赞许和安全的气氛,使下级感到可以自由地发表意见,而不怕受到指责或嘲笑;他鼓励他们参与计划和实施那些直接影响他们的工作。他对组织中别人的需要和动力是十分敏感的,所以能够判断其可能采取的各种行动会引起什么反应,并产生什么结果。由于具有这种敏感性,他能够、也愿意考虑别人的感觉,然后采取行动。 与别人共事的真正技能必须成为一种自然的、持续不断的活动,因为它不仅包含在做出决策时具有敏感性,在个人的日常行为上也具有敏感性。人事技能不能“时有时无”,技巧不能乱用,人格上的特性也不能像大衣那样穿上去、脱下来。由于经理人员所说的和所做的(或是没说的或没做的)都会影响他的同事,他的真正意愿早晚会显露出来。这样,为了使之有效,这种技能必须是自然而然地发展起来的,并且是不自觉地、也是言行一致地表现在一个人的每一行动中。它必须成为他整个人的一个组成部分。 概念技能 这里所说的概念技能包含:把企业看成一个整体的能力,包括识别一个组织中的彼此互相依赖的各种职能,一部分的改变如何能影响所有其他各部,并进而设想个别企业与工业、社团之间,以及与国家的政治、社会和经济力量这一总体之间的关系。在任何情况下都能看出其间的关系并领会其重要的组成部分,经理人员就能为提高整个组织的全面福利而采取行动。因此,任何一次决策的成功有赖于决策人员和实施者的概念技能。例如,当销售政策有重大改变时,考虑对生产、控制、财政、科研和涉及的人所发生的影响,是关键性的。直到最后一个必须执行新政策的经理人员,这种考虑仍是事关重要的。如果每一经理人员都能看出这一改变的全面关系和重要性,他几乎可以确定他能有效地将它付诸实行。结果,成功的机会就会大大地增加。 不单企业的各个部门间有效的协调依靠有关经理人员的概念

优秀合同翻译者必须具备的四个条件

对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同协议翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合同协议翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的: 第一,具有高度的责任心(sense of responsibility) 作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款: In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors. 译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了approval by the original examination and approval authority。 第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency) 翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。实践表明,不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。 我们以market这个词为例,它在英语中既可以作名词,也可以作动词。用作动词时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。在作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表达是有区别的。例如: The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.该句中的fair market value应理解为“公平市价”,译为“甲方产品的零售定价对于顾客来讲是一种公平市价”。 We shall write to you again once our end-users are in the market for your Product.该句中的in the market应理解为“要买货”,译为“一旦我方用户对贵方产品有需要时,我们会另函告你”。

优秀管理者必须具备的七项素质

优秀管理者必须具备的七项素质 一、自视合宜。 就是说,要按照各人信心的大小,不要超过信心的范围,要合乎中道。管理中要彼此同心,不要分心。要牢记:每个人都是被管理的对象,包括管理者在内。不要自以为比别人聪明,甚至是高明。管理者与他人一样都是卑微的人。 二、各异管理。 每个人接受管理的态度各不相同。真有能力的人是最不好管理的,你也要靠能力去证明和说服,而不是靠高压手段就能解决问题的。管理不能一刀切,要差异化管理。 三、运用所长。 管理者的各种行为应该专一,做企业文化就专一做企业文化,做招聘的就专一做招聘,做培训的就专一做培训,做薪酬的就专一做薪酬,做绩效考核的就专一做绩效考核。专一而完善的管理队伍是企业管理正常化的重点,不要一个人包揽一切。 四、按才受责。 “马太效应”应该这样理解和执行:能者多劳,能者多得;不能者少劳,不能者少得,甚至不得,把不能者的给有能力的人,这就叫“按才受责”。不是“大锅饭”,干多干少、干好干坏一个样的对待,那样的话,管理者就是个罪人了。 五、忠心尽责。

来到企业中的人,人人都是有所求的。管理者所求的就是:通过自己的管理来证明自己的管理才能,来体现自己的价值,挣得自己的报酬。所以,管理者必须忠于职守,管理者就是企业的“管家”,必须对企业忠心耿耿。 六、能屈能伸。 管理者应该是个“大丈夫”,能屈能伸。因该知道如何处理自己上对老板的卑微和低贱;应该知道同事中有比自己经验更为丰富的,要虚心学习;有时候,管理者给人的感觉是“吃饱了撑的”,总想把别人管理好,可殊不知,“饱汉不知饿汉饥”,要学会饱足,要懂得饥饿,要知道节余,要晓得缺乏。要知道,管理中不是凡事你都能做得了的。 七、凡事知足。 管理者必须有知足长乐之心态。管理不是“逼人”的,而是“救人”的。很多人都在这个上面犯“迷糊”或“迷惑”于管理是“老虎吃天无从下口”。不能太被管理业绩所“引诱”,要有平常心。

(完整版)翻译人员应具备的素质.docx

一、翻译人员的语言素质要求: 1.扎实的语言基本功。 一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点 和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两 种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化 背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一 名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、 语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门, 应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到 非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南 非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东 南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己 母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言 及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人 所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。 2.广博的知识面。 译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出 现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、 生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇 到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策 常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科 知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一 个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化 意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。 3.出众的记忆力。 译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中 不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括 专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一 种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制, 译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记 忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。 4.口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思: (1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语, 因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。另一方面,译员又必须懂得各种方言土语, 因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。 (2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。

翻译工作者的必备素养

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)。 翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 (1)文学翻译技巧 文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。 文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作

浅论科研工作者应具备的基本素质

浅论科研工作者应具备的基本素质 新的时代有新的人才标准,21世纪对未来人才的要求,不仅要有坚实的基础知识和专业知识,更重要的是要具备创新精神和创新能力。因此,着力培养大学生的创新精神应当成为强化素质教育和深化教育改革的一项重要内容,提高大学生的科研能力则是培养其创新精神和创新能力的立足点和突破口。科研能力是人们在开展科学研究活动时,运用科学方法探求事物的本质和规律的过程中所表现出的本领。而一个良好或优秀的科研工作者应该具备必要的科研基本素质。 一. 文献、资料及信息的优秀检索能力。 首先,何谓文献呢?为了把人类知识传播开来和继承下去,人们用文字、图形、符号、声频、视频等手段将其记录下来,写在纸上,摄制在感光片上,或路到唱片上,或存储到磁盘上。这种附着在各种载体上的记录统称为文献。文献是各种媒介和形式的信息组合,包括文字、声像印刷品、电子信息、数据库等。 科研工作具有继承性和创造性两重性,其中继承性,就是掌握前任的工作,是创造性的基础。现代科学发展到今天,任何一个学科方向都积累了大量的经验和数据,只有站在前人的肩膀上,才能做出创造性的新成绩。这就要求科研工作者在从事研究前,尽可能多的获取与之相关的信息。何谓优秀的检索能力呢?我想最主要的就是能充分利用如今发达的网络资源和各种媒体,图书馆藏找到最关心,最需要和最贴切的科研资料。 文献的检索与应用具有重要的意义,具体为:1课题方向的选择、实验方法的确定、数据分析讨论、成果鉴定、论文写作每一步都离不开对文献的掌握。2有效的文献利用,充分了解国内外的研究现状,可以防止重复研究。3充分掌握研究现状,可以理清思路、把握重点、发现问题、提出新设想并有所突破。 总之,只有看到别人的成果和掌握了研究的进展,才能在这些基础之后作出有价值,有意义的科研成果。否则,一切皆是白努力一场。 二. 科学的研究方法及对待数据严谨的科学态度。 一些发明家之所以能够取得成功,除了他们具有敏锐的灵感、强烈的好奇心、丰富的想象力、透彻的观察力等个人素质和难得的机遇等客观条件外,还与他们能很好的运用和掌握科学的研究方法和发明技法有关。发明是一种难以预料的事,但不是一种不可预料的事,是有一定规律和方法可寻的。当然这主要是一些技巧、经验和教训的总成。我们常说,发明是一种艺术,既然是艺术,当然就有规律和方法,就像作曲、写诗一样。但学会了这些技巧,不一定就都能成为作曲家,成为著名诗人,还有待于实践,有待于个人的努力,学会技巧方法仅仅是打下良好的基础而已。 一般来说,常用的科学研究方法有:组合法、移植法、替代法、变革法、逆向法、联想法及信息法。 A 组合法:从某种意义上来讲,新发明都是已有技术的组合。爱因斯坦曾说:“找出已知装备的新的组合的人就是发明家”。任何一项新技术装置的发明都不可能纯粹是白手起家,构成每项发明的技术系统的多个组成部分,有相当一部分零件是前任发明的。因此,发明可以通过一定的组合方式,创造出全新的系统。 B移植法:移植是技术发明中最为经济的创造技法。发明人的任务是根据某种社会需求,创造一种新的结构形式或功能系统。因此,创造新的功能系统时,发明人可以根据功能需要所规定的功能标准到功能相似或相近的功能系统中去寻找所需的结构形式或构成原理,并将其有条件的移植到新的功能系统的设计中来。这就是技术移植发明法。移植法包括原理、技术移植;方法、工艺移植;功能、结构移植等。 C替代法:新旧更替是事物发展的客观规律;以新代旧是社会发展对技术进步的现实

管理者应具备的六大能力

管理者应具备的六大能力: 1、沟通能力。为了了解组织内部员工互动的状况,倾听职员心声,一个管理者需要具备良好的沟通能力,其中又以“善于倾听”最为重要。惟有如此,才不至于让下属离心离德,或者不敢提出建设性的提议与需求,而管理者也可借由下属的认同感、理解程度及共鸣,得知自己的沟通技巧是否成功。 2、协调能力。管理者应该要能敏锐地觉察部属的情绪,并且建立疏通、宣泄的管道,切勿等到对立加深、矛盾扩大后,才急于着手处理与排解。此外,管理者对于情节严重的冲突,或者可能会扩大对立面的矛盾事件,更要果决地加以排解。即使在状况不明、是非不清的时候,也应即时采取降温、冷却的手段,并且在了解情况后,立刻以妥善、有效的策略化解冲突。只要把握消除矛盾的先发权和主动权,任何形式的对立都能迎刃而解。 3、规划与统整能力。管理者的规划能力,并非着眼于短期的策略规划,而是长期计划的制定。换言之,卓越的管理者必须深谋远虑、有远见,不能目光如豆,只看得见现在而看不到未来,而且要适时让员工了解公司的远景,才不会让员工迷失方向。特别是进行决策规划时,更要能妥善运用统整能力,有效地利用部属的智慧与既有的资源,避免人力浪费。 4、决策与执行能力。在民主时代,虽然有许多事情以集体决策为宜,但是管理者仍经常须独立决策,包括分派工作、人力协调、化解员工纷争等等,这都往往考验着管理者的决断能力。 5、培训能力。管理者必然渴望拥有一个实力坚强的工作团队,因此,培养优秀人才,也就成为管理者的重要任务。 6、统驭能力。有句话是这样说的:“一个领袖不会去建立一个企业,但是他会建立一个组织来建立企业。”根据这种说法,当一个管理者的先决条件,就是要有能力建立团队,才能进一步建构企业。但无论管理者的角色再怎么复杂多变,赢得员工的信任都是首要的条件。 管理者需要具备的管理技能主要有: 1、技术技能 技术技能是指对某一特殊活动——特别是包含方法、过程、程序或技术的活动——的理解和熟练。它包括专门知识、在专业范围内的分析能力以及灵活地运用该专业的工具和技巧的能力。技术技能主要是涉及到“物” ( 过程或有形的物体) 的工作。 2、人事技能 人事技能是指一个人能够以小组成员的身份有效地工作的行政能力,并能够在他所领导的小组中建立起合作的努力,也即协作精神和团队精神,创造一种良好的氛围,以使员工能够自由地无所顾忌地表达个人观点的能力。管理者的人事技能是指管理者为完成组织目标应具备的领导、激励和沟通能力。

河南省翻译工作者协会

附件1 中译英获奖人员名单 一等奖(15人): 004张玉红河南大学外语学院 007贾敏敏郑州大学西亚斯国际学院 011贾和平黄河科技学院外语学院 012杨新立河南工业大学外语学院 028刘立胜许昌学院外国语学院 045冯蕾郑州市政府外事侨务办公室 046陈国良郑州市政府外事侨务办公室 053韩冰郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 054杨晓林郑州大学西亚斯国际学院08级英翻2班 063鞠瑞艳河南大学外语学院08级研究生 091侯健河南大学外语学院 095张鸽河南大学国际教育学院 100 许薇郑州大学西亚斯国际学院 110杨元郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班 140李香玲河南大学外语学院 二等奖(33人): 005张欢欢中原工学院南区外国语学院英语系 008高源郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 015陈帅黄河科技学院外语学院 016王静河南大学外语学院08级研究生 017李晓娜南阳师范学院外语学院 018辛田郑州大学西亚斯国际学院08级英翻4班 019袁帅亚商丘师范学院外语学院 024高楠郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班 034栗培郑州大学西亚斯国际学院07级英翻3班 041高云郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班 044米亚岚郑州市政府外事侨务办公室 047高瑜郑州市政府外事侨务办公室 049张阳郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班 051张昆莉郑州市政府外事侨务办公室 060别永信河南省卫生学校

061白志如河南大学新闻与传播学院 064侯志利黄河科技学院外语学院 075张家林解放军外国语学院 076解伦帝解放军外国语学院 088 杨元媛商丘师范学院外语学院 089艾虎黄河科技学院公外部 092范瓅河南农业大学 097张香宇河南城建学院 098刘玉娟安阳师范学院外国语学院 101雷娜黄河科技学院公外部 109李晓丽郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班111秦秀玉郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班141张晓平郑州大学外语学院 142房蒙华北水利水电学院 192史春开河南信阳市旅游局 194李瑞超西安外国语大学研究生部 195王慧安阳市政府外事侨务办公室 199李丹郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 三等奖(36人): 009孙莹郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班010刘辉郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班020赵元元信息工程大学理学院外语系 021陈杰郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班022韩树玲郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班026赵倩郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班030王鑫河南大学外语学院 032朱林河南大学外语学院 033魏雷中原工学院 038陈秀娟郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班042周禧楠郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班048王敏郑州市政府外事侨务办公室 052柴纹纹郑州师范学院外事处 055朱春雁新密市政府办公室 065李红黄河科技学院 066孟丽丽黄河科技学院外语学院 067王爱梅黄河科技学院外语学院 068宋雅鹏黄河科技学院外语学院

企业员工应具备的能力

企业员工应具备的能力 现代科学技术的发展,对企业的员工提出了更高的要求。作为技术密集型的企业的员工,更应该提高自己的综合素质,具备适应能力、沟通能力、领导能力、执行能力、学习能力、创新能力、团队合作能力等七种能力,以适应企业发展的需 要。 首先要对企业忠诚,这就是一个首要的条件。只有对企业忠诚,才能一心一意的扑在工作上,才能激发个人的主观能动性与干好工作的积极性;而缺乏忠诚,就形成一种懒散、不思上进、总就是以个人为重,牢骚满腹的现象,不能与企业荣辱与共,损害公司的形象与利益,更有甚者会出卖企业的情报。 具备了对企业的忠诚,就要努力提高自己的综合素质,提高自己的七种能力。提高自己的七种能力,一方面要积极参加企业开展的各种培训,例如安全培训、生产技术培训、信息化培训、岗位技能培训等等。在培训过程中,一定要珍惜机会,全身心地投入其中,注重培训的质量,提高自己的适应工作的节奏与胜任自身岗位的能力,提高自己掌握新知识的能力,从而提高执行各种命令、任务的正确性与及时性;另一方面,要积极参加各种文娱活动、演讲比赛、书法摄影等等活动,培养自己的团队合作精神、与其她人员的沟通能力,如果担任了负责人,就能培养自己的领导才能。只有在业务十分精通、游刃有余地胜任工作的条件下,才能逐类旁通,引起思考,更好地在工作中创新,更好地提高工作效率、节能降耗、改善操 作工艺等。 企业员工应该具备的七种能力,公司的各级领导都要有意识地培养;企业的员工,更应该自觉的培养与提高自己的各种能力,否则,终究有被淘汰的一天。只有齐抓共管,共同努力,培养高素质的员工队伍,我们的企业才能更好地发展。 现代企业员工素质的高低,直接影响着企业的经济效益与竞争力。上海一家金属加工厂,因青年工人业务素质差而每年造成的经济损失相当于该厂年产值的23%。培养与提高职工素质,就是任何一家企业都高度重视的大问题。 那么,现代企业员工应具备哪些基本素质呢? 一、职业意识与职业习惯。 所谓职业意识,就是指从业者在特定的职业氛围与任职实践中所形成与自己所从事的职业密切相关的思想与观念。 职业就是人们生存、生活、发展的必须条件,就是实现人生价值的舞台。一个人长大成人,结束了学校生活,势必走向一定的职业岗位,开始职业生活,您就就是一位职业人了。当您成为一位职业人时,您就必须树立起职业意识、职业习惯与职业精神。否则,您就可能与社会格格不入,与企业格格不入,处处碰壁,遭遇挫折甚至被淘汰。 职业人要遵循职业要求,服从职业规则,养成职业生活习惯,包括自己的个性、爱好,都要服从于职业要求。在学校时,您可能会睡懒觉、旷课,最多会受到

优秀翻译应该具备的素养

优秀翻译应该具备的素养 发布者:青岛翻译公司 从事翻译行业的人也越来越多。翻译公司遍地开花,在每个城市里都存在很多的大小翻译公司,而翻译的竞争也越来越大,那么怎么样才能在竞争如此大的市场中脱颖而出呢?青岛翻译公司认为这就需要培养自己的素养,将自己打造成为一名优秀的翻译。 那么,怎样才能培养自己成为一名的翻译呢?应该培养怎样的素养才可以算是一名合格优秀的翻译呢?首先,最重要的还是需要肚子里有真才实学,如果只有半瓶水那肯定是不够的在遇到问题的时候也是不能够沉着冷静的处理。这也是作为一个合格的翻译所需要具备的基本功。 当然,词汇的大量堆积虽然是有必要的,但是仅仅只是词汇的堆积是没有用的,还需要在专业领域有自己所擅长专业,术业有专攻,涉及面再广,没有自己擅长的专业也是没有用的,这样也都是皮毛作业,这也是通往优秀翻译的奠基石。 好的翻译就是不仅要知识面广而且还要深,对于青年翻译们而言,精通一门有可能,但若是门门都精,那一般人都做不到,唯有时间也许能做出一定的弥补,这亦是为什么翻译,年龄越大的靠谱程度越高的原因之一。 在专业水平上的水准固然重要,但是在为人处事方面的灵活也是需要具备的,一个连最基本的为人处世都做不好的话,那么即使翻译的水平再高也不会有什么很大的成就,对于服务领域的人员,毫无疑问对他们为人处事方面还是很值得去注意的。 高超的语言水准、精而细的专业知识,再加上广而全的知识面、良好的记忆以及高超的情商,笔者私以为,这些都是一名优秀的翻译该具有的、不可或缺的素养,亦是评价一名翻译好坏应当考虑的指标。 综上,青岛翻译公司认为优秀的翻译不仅需要专业方面的高水准还需要情商方面的高要求,两者缺一不可。当然,在此基础上冷静沉着,处变不惊也会让自己离成功优秀的翻译更近一步。

管理者应具备的素质和能力

管理者应具备的素质和能力 ——舒芯炜 所谓管理,就是指一定组织中的管理者,通过实施计划、组织、领导、控制等职能来协调他人的活动,使别人同自己一起来实现既定目标的活动过程。在整个管理活动中管理者的管理能力至关重要。而管理者的管理能力决定于管理者的素质。随着社会分工的越来越细,职业性管理阶层已运用而生。管理者应具备什么样的素质与能力?如何科学地评价管理者的素质?我觉得一个好的管理者应具备的素质与能力应具备以下几条: 一、管理者素质决定团队发展 (一)思想素质 思想素质是指管理者不仅会处事和处人,而且还要善于思考。一个优秀的管理者应该具有把自己要实现的愿望,尤其是要达到的管理目标清晰地描绘出来的能力;能够清楚地表明自己的思想;有强烈的信息观念,善于运用和捕捉信息,注意提高信息的数量和质量,以促进管理工作的高质高效。其次是要具备能够了解某一事物或事件的整体或全貌的能力。再是能够了解和掌握某一事物或事件对整个组织所起的作用。然后是能够预见这一事物和事件的未来发展趋势。 (二)个人修养 管理者的个性是影响管理工作成败的一个重要因素,不可低估和轻视。一个成功的管理者必须谦虚、诚实、心胸开阔和具有吃苦耐劳精神。 自信。管理者要相信自己,不断增强信心,坚信自己有能力把企业搞好。能够正确对待在管理企业过程中出现的一些暂时的困难和挫折,做到百折不挠,敢于应对各种困难和挑战,这样就能使自己永远立于不败之地。

谦虚。管理者所面对的管理对象的性格千差万别,受教育的程度有高有低。管理者必须以谦虚为本,虚心向管理对象学习,加强思想沟通。那种不做调查研究,只凭主观臆断,自以为是的做法会使己脱离群众,难以在群众中树立威信。为人要谦虚。谦受益,满招损,壁立千仞,无欲则刚,海纳百川,有容乃大。企业管理者应做到虚怀若谷,养成宽广的胸怀。 诚实。管理者对管理对象必须以诚相待,实事求是,坦诚交换意见与分歧。反对当面一套,背后一套,表面赞同,背后反对,耍两面派手段。 心胸开阔。古人云:宰相肚里能撑船。管理者应心胸开阔,能容人、容事,不斤斤计较个人得失。尤其是在经营管理企业的过程中,更要把握好诚信原则。要与人为善。得民心者得天下,就是这个道理。为此,管理者要养成良好的品德,善待他人,尊重他人,善待企业员工,要平等待人。这样才能使员工感到有一种公平感,积极性才能充分调动出来。善于倾听不同意见,团结一切可以团结的同志共事。 吃苦耐劳。管理的本质是服务。管理者必须做到服务认真、态度端正,礼貌待人,工作热情、周到。管理工作头绪多,事情繁杂,急事突如期来,加班加点是家常便饭,经常是休息日也是工作日。因此,吃苦耐劳精神也是管理者所不可缺少的素质。 (三)知识和技术素质 专业知识是管理者知识结构中不可缺少的组成部分,尤其是科技管理者。只有懂专业的管理者,才能在管理过程中有的放矢,灵活机动,遵循事物发展规律,按客观规律办事,避免官僚主义。 管理者应懂技术。作为一名现代的企业管理人员,不能把自己的水平和能力仅仅定位在满足于一般的宏观性的企业经营管理上。管理者懂技术,并不是要求作为管理者本身必须对本企业生产经营所涉及的各种技术样样精通,这样做既不现实,也没必要。但管理者至少要做

本地化产业中的翻译工作者素质要求再探_马文丽

[收稿日期] 2006-11-05 [作者简介] 马文丽,武汉理工大学外语学院副教授,博士在读,研究方向:翻译与跨文化传播。 本地化产业中的翻译工作者素质要求再探 马 文 丽 (武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430000) [摘 要] 本文探讨了在本地化背景下翻译工作者的新形象。本地化产业将翻译纳入了全球化进程,它 在给翻译带来巨大变化的同时也给从事翻译活动的主体———译者带来了变化。为满足行业需求,效率、市场、团队三种意识成为涉足本地化领域的译者提高自身素质和服务质量不得不考虑的因素;同时,本地化使译者参与性加强,地位得以提高,并使他们拥有了更大的发展空间。 [关键词] 本地化;译者;翻译 [中图分类法]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1003-6121(2007)06-0076-03 始于20世纪80年代初的本地化产业将翻译纳入了全球化进程,它对翻译的影响有目共睹:翻译数量猛增、翻译 工具推陈出新、翻译策略发生转移、翻译形式多样化及过程复杂化、翻译运作产业化……,不可避免地,本地化还为翻译的主体———译者带来了变化。当今的译者要同时面对传统与数字媒体,有了新的工作空间,工作方式也发生改变,更重要的是,顺应本地化产业的要求,“翻译能力”被重新定位,“译者素质”也被赋予新的内涵,同时译者的身份地位也在悄悄发生改变。与传统的译者相比,处在本地化背景下的译者需要强化几种意识,即效率、市场、团队,这三种意识成为译者提高自身素质和服务质量不得不考虑的因素;而且,与传统的译者相比,从事本地化服务的译者角色多样化,译者的地位也因翻译成为一种增值服务而被提高,并拥有了更大的发展空间。 一、“译者素质”新要求 本地化产业标准协会(T he L ocalization Industry S tandards A ssocia tion )将“本地化”定义为:“本地化就是针对产品的使用和销售地对产品进行语言、技术与文化的同化(Somer s 73)。”因此,在本地化产业里,虽然译者的工作主要还是负责语言的转换,即翻译,但因为此时的翻译针对的是产品,面对的是市场,翻译所处的背景已与过去大不相同。为满足本地化的行业需求,涉足本领域的翻译工作者除了应具有扎实的双语技能之外,还需要培养几种意识。 1.“效率”意识 对于产品开发者而言,本地化意味着高额的翻译费用与延长的市场投放时间。为了在激烈的市场竞争中立于不败之地,当一个产品还处于研发阶段的时候翻译往往就开始了,很多公司更是谋求SIM S HIP ,即网站建立,市场开发与多语言文献支持同时进行,因此,各个公司纷纷寻求在保证高质量工作的前提下既便宜又省时的译者或译者机构,而要达到这一要求的一个有效办法就是借助技术,即翻译工具的帮助。为求“效率”,译者应该做到以下几点: 首先,能熟练运用常见的实用技术,例如,建立设计合理的译者数据库,并运用数据库分析软件帮助管理、分析数据,争取在译文风格、格式、术语与措词等方面提供最大参考值;有效运用术语管理系统,完成术语的记录、检索与更新,保证译文术语使用的连贯性,提高语言质量,减少翻译时间;启用翻译记忆系统,最大限度地对以前的译文进行再利用,从而避免重复劳动,缩短翻译时间。 其次,要密切关注翻译工具发展新动向。翻译工具更新换代之迅速有时会让译者目不暇接,但讲究工作效率的译者应时刻关注其新动向,并从中寻找出有价值的东西,例如,一些复杂的网站会有一些不需要翻译的材料,一种新研制的翻译软件O PEN T A G 就能充当过滤器的作用,自动筛选,只向译者提供需要翻译的文本,掌握了它,就会大大提高工作效率。从某种程度说,不断学习新翻译工具的使用是本地化领域译者的一门必修课。 仅仅做到这两点还不够,因为翻译工具的实际操作比以上谈到的要复杂得多,如果运用不合理,往往得不偿失,不仅会延误翻译时间,还会无端提高翻译成本。因此,译者面临的一个挑战就是权衡投入和产出,在使用翻译工具时做到扬长避短。这项工作也可在一些软件的帮助下完成,如专门的诊断工具,或翻译路由器,它们能提供一些数据和资料,帮助译者或翻译项目经理决定文献到底该由纯人工翻译,还是计算机辅助的人工翻译,或纯机器翻译,如需翻译工具,哪种工具最适合这个文献。当然真正作决策的还是人,译者需要对翻译时间、费用及质量进行综合评估,使决策更趋合理,这时译者对翻译工具的全面了解和使用经验就显得非常重要。 2.“市场”意识 “市场”意识首先是指译者要考虑本地化产品的市场前景,具体表现为“读者”意识。从表面上看,“读者”意识并不是什么新内容,传统的翻译也常提到读者的接收效果问题,著名的有奈达的动态对等理论,但本地化的特殊使命使翻 — 76—2007年第6期牡丹江师范学院学报(哲社版)N o .6,2007(总第142期) Jo urnal of M udanjiang N o rmal Univ ersity T o tal N o .142 DOI :10.13815/j .cn ki .j mtc (pss ).2007.06.037

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档