当前位置:文档之家› 离骚注音翻译

离骚注音翻译

离骚注音翻译
离骚注音翻译

离骚注音翻译 It was last revised on January 2, 2021

《离骚(节选)》原文长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好hào修姱kuā以鞿jī羁jī兮,謇jiǎn朝谇suì而夕替。既替余以蕙huì纕xiāng兮,又申之以揽茝chǎi。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉jí余之蛾眉兮,谣诼zhuó谓余以善淫。固时俗之工巧兮,偭miǎn规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。忳tún郁邑yì余侘chà傺chì兮,吾独穷困乎此时也。宁溘kè死以流亡兮,余不忍为此态也。鸷zhì鸟之不群兮,自前世而固然。何方圜yuán之能周兮夫孰异道而相安屈心而抑志兮,忍尤而攘诟gòu。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

悔相道之不察兮,延伫zhù乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。步余马于兰皋gāo兮,驰椒jiāo丘且焉止息。进不入以离尤兮,退将复修吾初服。制芰jì荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。高余冠之岌jí岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩?

《离骚(节选)》译文

我长长地叹息,掩泪哭泣啊,为百姓的生活有很多灾难而悲伤。我只是崇尚美德来约束自己啊,可早上刚进谏而晚上就被贬黜。既因为我用香蕙作佩带而贬黜我啊,又因为我采集白芷加上罪名。只要是我所崇尚的美德啊,即使让我死上多次我也决不后悔。怨恨君王的荒唐啊,始终不能体察我的忠心。许多小人嫉妒我的高尚德行啊,诽谤我好做淫荡的事。世俗本来善于投机取巧啊,违背法则而

任意改变措施。违背准绳而随意歪曲啊,竞相把苟合取悦于人作为法度。我忧郁失意啊,只有我在此时走投无路。我宁愿突然死去来随流水长逝,也不肯做出那种世俗小人的丑态。雄鹰和凡鸟不能同处一群啊,从远古以来就是这样。哪有方枘和圆凿能够相合的啊哪有道不同能够相处我使自己的心受委屈并使自己的意志受压抑啊,我忍受着强加的罪过而蒙受耻辱。保持清白为正道而献身啊,本来就是前代的圣人所推崇的。

后悔选择道路时没有看清啊,我久久伫立又想返回。掉转我的车马返回原路啊,趁着走迷路还不算远。使我的马车在长着兰草的水边高地步行啊,疾驰到长着椒树的山冈暂时停下来休息。在朝廷做官不被君王所用还要遭受指责啊,我就退隐回乡重新整理我当初的衣裳。剪裁荷叶把它做上衣啊,缀缝荷花把它做为下裳。没人了解我也就算了罢,只要我的本心确实是美好的。使我高耸的帽子再加高些啊,使我长长的佩带再加长些。我的芳香和光泽杂糅在一起啊,惟独我光明纯洁的品质还没有亏损。我忽然回头来放眼远眺啊,将去看看四方广大的土地。

佩戴着缤纷多彩的装饰啊,服饰品浓郁的花香会更加明显。世上的人们各有各的乐趣啊,而我独独爱美并且认为是常规。即使身体被肢解我还是不会改变啊,难道我的志向还会因受挫折而改变?

《离骚》

原句:长太息以掩涕兮,哀民生之多艰;

翻译: 我长长地叹息,掩泪哭泣啊,为百姓的生活有很多灾难而悲伤。

原句:余虽好修姱(kuā)以鞿(jī)羁兮,謇(jiǎn)朝谇(suì)而夕替;

翻译:我只是崇尚美德来约束自己啊,可早上刚进谏而晚上就被贬黜。

原句:既替余以蕙纕(xiāng)兮,又申之以揽茝(chǎi)。

翻译:既因为我用香蕙作佩带而贬黜我啊,又因为我采集白芷加上罪名。

原句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

翻译:只要是我所崇尚的美德啊,即使让我死上多次我也决不后悔。

原句:怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

翻译:怨恨君王的荒唐啊,始终不能体察我的忠心。

原句:众女嫉余之蛾眉兮,谣诼(zhuó)谓余以善淫。

翻译:许多小人嫉妒我的高尚德行啊,诽谤我好做淫荡的事。

原句:固时俗之工巧兮,偭(miǎn)规矩而改错。

翻译:世俗本来善于投机取巧啊,违背法则而任意改变措施。

原句:背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

翻译:违背准绳而随意歪曲啊,竞相把苟合取悦于人作为法度。

原句:忳(tún)郁邑余侘傺(chà chì)兮,吾独穷困乎此时也。

翻译:我忧郁失意啊,只有我在此时走投无路。

原句:宁溘(kè)死以流亡兮,余不忍为此态也。

翻译:我宁愿突然死去来随流水长逝,也不肯做出那种世俗小人的丑态。

原句:鸷(zhì)鸟之不群兮,自前世而固然。

翻译:雄鹰和凡鸟不能同处一群啊,从远古以来就是这样。

原句:何方圜(yuán)之能周兮,夫孰异道而相安?

翻译:哪有方枘和圆凿能够相合的啊哪有道不同能够相处

原句:屈心而抑志兮,忍尤而攘诟(rǎng gòu)。

翻译:我使自己的心受委屈并使自己的意志受压抑啊,我忍受着强加的罪过而蒙受耻辱。

原句:伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

翻译:保持清白为正道而献身啊,本来就是前代的圣人所推崇的。

原句:悔相道之不察兮,延伫(zhù)乎吾将反。

翻译:后悔选择道路时没有看清啊,我久久伫立又想返回。

原句:回朕车以复路兮,及行迷之未远。

翻译:掉转我的车马返回原路啊,趁着走迷路还不算远。

原句:步余马于兰皋(gāo)兮,驰椒丘且焉止息。

翻译:使我的马车在长着兰草的水边高地步行啊,疾驰到长着椒树的山冈暂时停下来休息。

原句:进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

翻译:在朝廷做官不被君王所用还要遭受指责啊,我就退隐回乡重新整理我当初的衣裳。

原句:制芰(jì)荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

翻译:剪裁荷叶把它做上衣啊,缀缝荷花把它做为下裳。

原句:不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

翻译:没人了解我也就算了罢,只要我的本心确实是美好的。

原句:高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

翻译:使我高耸的帽子再加高些啊,使我长长的佩带再加长些。

原句:芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

翻译:我的芳香和光泽杂糅在一起啊,惟独我光明纯洁的品质还没有亏损。

原句:忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

翻译:我忽然回头来放眼远眺啊,将去看看四方广大的土地。

原句:佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

翻译:佩戴着缤纷多彩的装饰啊,服饰品浓郁的花香会更加明显。

原句:民生各有所乐兮,余独好修以为常。

翻译:世上的人们各有各的乐趣啊,而我独独爱美并且认为是常规。

原句:虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

翻译:即使身体被肢解我还是不会改变啊,难道我的志向还会因受挫折而改变?

阿房宫赋

毕,四海一。兀,阿房出。三百余里,隔离天日。骊(Lí)山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。;,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,

(qūn)焉,,矗(chù)不知乎几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,

(jì)何虹?高低,不知西东。暖响,春光融融;舞殿,。一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔[pín]媵(yìng)嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦。朝歌夜弦(xián),为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘(lù)远听,杳(yǎo)不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。有不

见者,三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽(piāo)掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤(yǐ),秦人视之,亦不甚惜。嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之

农夫;架梁之椽(chuán),多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦缝参差(cēn cī ),多于周身之帛缕;直栏横槛(jiàn),多于九土之城郭;管弦呕哑(ōuyā),多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍(shù)卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!

呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

译文:六国灭亡,秦始皇统一了中国。蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。五步一栋楼,十步一座阁。走廊宽而曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。盘旋地、曲折地,密接如蜂房,回旋如水涡,矗立着不知它们有几千万座。长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹楼阁随着地势高高低低,使人迷糊,辨不清东西方向。人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意,如同春光那样融和。人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。就在同一天,同一座宫里,气候竟会如此不同。

那些亡了国的妃嫔和公主们,辞别了自己国家的楼阁、宫殿,乘辇车来到秦国,日夜献歌奏乐,成了秦宫里的宫女。(光如)明星闪亮,是(宫女们)打开梳妆的镜子;绿云缭绕,原来是她们正在早晨梳理发髻;渭水河面上浮起一层垢腻,原来是她们泼掉的脂粉水;空中烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰。皇帝的宫车驰过,声如雷霆,使人骤然吃惊;听那车声渐远,也不知驰到哪儿去了。任何一部分肌肤,任何一种姿容,都娇媚极了,耐心地久立远视,盼望皇帝能亲自驾临。可是有许多宫女整整等了三十六年,还未见到皇帝。

燕、赵、韩、魏、齐、楚收藏的财宝,聚敛的金玉,搜求的珍奇,这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里掠夺来的,堆积得像山一样。一旦国家灭亡,不能占有了,统统运进了阿房宫。在这里把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃,秦人看见了也不觉得可惜。一个人的心,也就是千万个人的心。秦始皇喜爱奢侈,老百姓也顾念自己的家业。为什么搜刮人民的财物一分一厘都不放过,挥霍时却像泥沙一样毫不珍惜呢?阿房宫中的柱子,比田里的农夫还多;架在梁上的椽子,比织布机上的女工还多;显眼的钉子,比谷仓里的稻米还多;横直密布的屋瓦,比(人民)身上的衣服还要多;栏杆纵横,比天下的城郭还多;嘈杂的器乐声,比闹市的人说话声还多。秦统治者穷奢极侈,使天下的老百姓敢怒但是不敢言。秦始皇这个独夫,却越来越骄横顽固。于是,陈胜、吴广揭竿而起,四方响应,刘邦攻破函谷关,项羽放了一把火,可惜富丽堂皇的阿房宫变成了一片焦土。

唉!灭亡六国的是六国自己,而不是秦国;灭亡秦国的是秦国自己,而不是天下百姓。唉!如果六国统治者都能爱护本国人民,那么就有足够的力量抗拒秦国。如果秦国统治者同样能爱护六国的人民,那么秦就能从三世传下去,甚至可以传到万世都为君王,谁还能灭掉秦国呢?秦统治者来不及为自己的灭亡哀叹,只好让后世的人为他们哀叹;后世的人如果只是哀叹而不引为鉴戒,那么又要再让后世的人为他们哀叹了。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档