当前位置:文档之家› 口译理论研究成果与趋势浅析

口译理论研究成果与趋势浅析

口译理论研究成果与趋势浅析
口译理论研究成果与趋势浅析

口译理论研究成果与趋势浅析

Research on the interpreting and result’s analysis

北京语言大学刘和平

论文摘要:中国的口译研究自上世纪末有了很大发展,涉及的领域逐渐扩大,研究方法逐渐走向科学

化,口译理论研究与教学关系更加紧密。如何从跨学科角度脚踏实地加强实证和认知研究,如何引导口译

向职业化方向发展,如何根据中外文特点进行口译教学,这是口译界面临的新课题。

Summary : Research on the interprétaiton in China having been successes meaning since the end of last century, is marked by widening of visions of the researchers, the improvement of scientific methods applied and also by a closer link with teaching. Approndir and to reinforce the studies on interpretation under interdisciplinary angles, in a methodological and progressive way, the professionalisation of this trade, teaching taking account of specificities of the translation between Chinese and another language, is a stake for the future development.

六十年代以来,国际上从对口译的现象到对人的认知结构的研究、从口译职业培训到质量评估都取得了一定的成果,对口译的研究正朝着跨学科和更科学化的方向发展。相对而言,中国的口译研究起步较晚,应该是90年代后期才真正开始,在此之前,该领域研究的一直远远落后于笔译研究,1996年前发表的涉及口译的论文不足50篇,且绝大多数都是谈口译经验,真正的口译研究成果寥寥无几。近几年无论是国际上还是中国,口译研究发展迅速,呈现出一些令人欣喜的趋势。

1. 国内外口译研究成果数字比较

吉尔(D.Gile.D)自1989年开始主编国际口译研究信息网公报(The IRN Bulletin),后将其公布在英特网上,目的是让全球对口译研究感兴趣的人员能通过现代化的手段了解最新研究动态,为他们提供交流的平台。该通讯为每年两期,6月和12月发行。下面的统计只涉及2000年至2003年的8期通讯,即第20、21、22、23、24、25、26、27期,因为这几年是口译研究迅速发展和成果丰硕时期,参与人员的范围从最早的几个国家扩展到几十个国家,涵盖的语种也从初期的英语和法语为主发展到现在的十几个语种。西方研究人员主要来自法国、英国、德国、瑞士、比利时、西班牙、意大利、瑞典、苏联、美国等,东欧若干国家也有成果问世;亚洲以中国(含台湾、香港)日本和韩国为主。根据不完全统计,8期《公报》上刊登的论文具体情况如下:

时间已发表论文博士论文硕士论文论文集或专著

(95-)2000 82 8 124 45 2001 155 4 23 21

2002 116 3 28 18

2003 189 3 24 10

总计:542 18 199 94

(注释:以上统计不包括学报上发表的论文,但包括部分中国作者发表的论文、论文集或专著)。

据不完全统计,《中国翻译》、《中国科技翻译》和《上海科技翻译》2000-2004期

间共发表涉及口译的论文58篇,其中

时间《中国翻译》《中国科技翻译》《上海科技翻译》2000-2004 23篇 21篇 14篇

截止到2004年上半年,国内共发表约二十部口译研究方面的论著,含7本译著(其中5本为法国释意理论创始人塞莱斯科维奇和勒代雷所著,另外2本为瑞士学者所著,这也客观地表明了法国释意派口译理论的地位。2000年后国内学者所著的口译理论专著主要包括:鲍刚的遗作《口译理论概述》、台湾学者杨承淑所作的《口译教学研究》、刘和平的《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》、蔡晓红主编的《口译研究新探—新方法、新观念、新趋势》、黎难秋的《中国口译史》、刘宓庆的《口笔译理论研究》等。虽然中国对口译理论和教学的研究相对滞后,但如先前所讲,在作者统计的全球发表的约94部专著或论文集中,中国学者仍然作出了自己的贡献。除了口译专著,中国还出版了各语种口译教材或口译手册100多册,有的版本甚至已经出第五个版本。如此多的口译教材问世反映了中国口译市场的活跃和需求的增长。当然,口译教材的撰写原则、内容和方法还有待于深入研究,如果口译教材与笔译雷同,或始终停留在语言训练层面上,即使谈及口译技能,也只是皮毛,离口译职业化要求差距甚大。

2. 口译研究在中国

自1996年9月至今,在我国先后组织召开了五次口译理论与教学研讨会,厦门大学组织召开了“全国首届口译理论与教学研讨会”。与会代表集中讨论了口译教学的特点和规律,并就口译教学等具体问题进行了初步讨论。但由于与会者人数不多,规模相对较小,但应该是非常有意义的尝试,而且为后来口译研究的发展奠定了基础。

根据国内翻译市场形势的变化和要求,广州外语外贸大学于1998年10月组织了“全国第二届口译理论与教学研讨会”,会议内容较前丰富,形式新颖,个人研究与小组研究并重,理论研

究与教学研究紧密结合,翻译系的学生还为与会者表演了专题辩论即席口译,受到广泛好评。口译理论和教学研究的结合成为突出特点。不少代表提出,应该建立专门的口译教学委员会,以指导全国的口译理论和教学研究。

随后,除北京外国语大学、广东外语外外贸大学和厦门大学设立了专门的翻译(学院)系外,各高校均开设了翻译课,全国英语教学指导委员会还规定,口译课由原来的选修课变为必修课,培养翻译基本技能的任务摆在各高校面前。正是在这样的形势下,“全国第三届口译理论与教学研讨会”如期于2000年10月24日至26日在古都西安召开。来自22所高校的口译课教师汇聚一堂,回顾过去,展望未来,就大家关心的翻译学与口译研究、教材编写等进行了热烈的讨论。如果说,在1996年前很多人仍然认为语言教学和翻译教学几乎没有的差别话,到了2000年第三届口译理论与教学研讨会上,与会者几乎一致认识到,口译教学无论在教学目标、教学原则,还是从教学手段和方法上都有悖于语言教学,这也是口译自身规律所决定的。翻译作为教学手段可以为语言教学服务,但语言教学不能替代翻译教学,因为,心理语言学告诉我们,人在学习语言和进行翻译时的心理机制是不同的,语言信号进入大脑后启动的认知知识也存在差异,学好语言不等于能够进行翻译,而翻译要求掌握工作使用的语言。换句话说,语言能力是学习翻译的基本条件,但不是唯一条件。论争多年的焦点问题初步达成共识后,与会者对编篡以技能为主线、能够指导各语种口译教学的纲要表现出极大的热情。厦门大学推出的口译教材和录音带正是为了满足广大口译教师的需要。与会者提出,应该在今后的研讨会上就大纲的使用情况进行深入研讨,分析利弊,用科学的方法和手段从理论和实践上论证其可行性,从而推动我国的口译教学不断向前发展。

两年后,即2002年05月25日至27日在北京外国语大学召开了“国际口译教学暨第四届全国口译理论与教学研讨会”。从跨学科角度探讨口译程序与教学是此次会议的主题。与会者递交的论文内容更加丰富广泛,跨学科特点更加突出,研究手段趋于科学化,研究人员年轻化和团队化,中国学者开始同国际知名专家展开对话。研讨会上,来自国外的D.Gile、R.Setten等教授作了专题发言,包括台湾在内的国内数名专家也介绍了近期的研究成果。会议期间,厦门大学、广东外语外贸大学、上海外国语大学等还就口译培训和资格考试等问题举行了专题讨论,为大会锦上添花,为口译教学研究拓宽了视野。

2004年11月6、7日在上海召开了第五届全国口译实践、教学研究会议。此次大会的主题“口译专业化:国际经验和中国的发展”充分反映出中国口译理论与教学研究关注的焦点问题。国际会议口译员协会(AIIC)主席、欧洲委员会口译总司、日内瓦大学和巴黎高等翻译学校口译系主任等150多名国内外专家学者和研究人员应邀出席了研讨会。会议主要围绕口译职业化教学、资格考试、质量评估、同声传译等展开讨论,一半以上的与会者在主会场或分会场发言,参与

人数之多空前未有。应该特别指出的是,这次研讨会是在上海外国语大学2月份被批准从2005年起招收独立的翻译学硕士和博士研究生后召开的,这是我国内地高等院校在外国语言文学专业下建立的第一个独立的翻译学学位点(二级学科),标志着我国内地高等院校在翻译学学科和学位点建设方面进入了一个新阶段。

另外,为推动口译教学研究的发展,《中国翻译》编辑部与美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院于7月20日-8月2日联合主办了“2004暑期全国英语口笔译翻译教学高级研讨班”,就口笔译教学基本理论、口笔译理论与实践、口笔译课程的定位和教学目标、课程设置、教材的选择、笔译基本技巧、模型、交替传译、同声传译及视译的基本技巧和教学、口译的测试和评估及口译教学实践等进行培训。参加口译教学法培训的教师和翻译人员(以英语为主)近120人。可以相信,这类培训将为口译研究和教学的发展起十分积极的作用。

3. 口译研究涉及的主要领域

我们组织北京语言大学2003级翻译方向研究生对吉尔教授收集的部分已正式发表在各类刊物上的论文题目共236篇进行了分类整理,归纳为十个大的主题:

主题数量

翻译理论与实践研究23

口译程序29

口译量化分析和质量评估34

口译错误或问题分析,练习方法36

各种形式的翻译 5

杂志、书籍、出版物介绍 4

术语研究7

各国 / 阶段翻译史10

专业翻译21

口译教学和培训37

总计:236

以上研究内容包括中国学者发表在国内《中国翻译》等主要翻译类刊物上的论文。我们可以从中得到至少三点启示:一是口译研究的范围比前些年更广泛,例如口译宏观理论研究、量化分析、术语研究、专业翻译等;二是数量有了大幅度增加,主题的广泛和数量的增加说明参加口译理论研究的人员数量在逐年上升;最后一个特点是,同前些年相比,论文的深度和质量也有了提高。

在口译领域影响比较大的有安德逊的从思维到话语全程的三段式认知程序模式、杰弗(Gerver)和朗博(Lambert)提出的全过程口译信息处理模式、吉尔(D.Gile)同声传译多任务处理模式(精力分配模式)(见《口笔译训练的基本概念与模式》“Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training”),而塞顿(R.Setten)的模式是“基于当代有关言语感知、言语识别和言语活动之间关系的理论”(Setton 1999:63)(详见:肖晓燕,《西方口译研究:历史与现状》,《外国语》,2002:4:71)。另外,朗博(Lambert), 迪林格(Dillinger)也提出过部分过程模式,达洛(Daro)、法博罗(Fabbro)、巴拉缔(Paradis)等还从神经语言学的角度对口译过程进行了探讨。在口译研究第三阶段占主导地位的应是以巴黎高等翻译学校和塞莱丝柯维奇教授为代表的释意派理论。

除对口译的跨学科研究外,对口译质量的评估成为学者们近些年关心的另一重大问题。“世界权威性翻译学术期刊《Meta》2001年46集第2期以翻译质量评估为专题,全刊收录了17篇论文,除第一篇介绍性文章外,论文主题几乎覆盖到评估的各个方面:口、笔译职业评估、教学评估、研究评估、历史学家的评估、评估的参数、社会的评估、文献翻译评估、评估的方法、评估的效度、评估的理论依据、语篇理论与评估的性能、口译雇佣者的评估、术语研究的教学评估、效果评估等。论文的撰稿者大都是当今西方译界著名的的专家学者。2001年4月19日到21日在西班牙召开了题为‘国际会议口译质量’的国际研讨会……研讨会上50多人宣读了论文,令人瞩目的是,除了关于国际会议口译质量的标准、交替口译与同声传译的标准、教学质量标准、评估原则、方法等常规性主题外,不少研究项目还从多个视角去探讨口译的质量与评估问题:心理语言学的角度、术语学的角度、语言学角度、质量管理学角度、符号-价值哲学的角度、交际学的角度、语篇类型学的角度、医学中心理疗法的角度、等等。另外,此次大会提交的论文中相当部分是实证研究的成果。由此形成了跨学科或多学科交叉、多种形式的活跃的研究局面。”(见蔡小红,曾洁仪,《中国翻译》,2004:3:49-54)。

应该说,中国真正意义上的口译理论研究经历了三个阶段:96年前以经验论为主线转入初级研究阶段,就口译和口译教学中的问题开始进行思考;第二阶段的研究主要是从静态转入动态研究,对口译过程进行描述,96年、98年和2000年第一、二、三届口译理论与教学研讨会论文可以充分说明这一点;随着国外(包括香港和台湾地区)研究成果的介绍和其他领域学者的加入,跨学科和实证研究逐渐替代对口译的一般性描述,2002年的第四届研讨会论文介绍的基本上是跨学科和实证研究成果。随着中国口译市场的发展,口译职业化和职业口译人员的培训受到越来越多的关注。因此,第五届口译理论研讨会的主题集中在口译职业化问题上。实际上,后两个时期的研究主要围绕口译思维过程和认知研究、口译能力研究(主要是口译模式的探讨和应用)、口译质量评估、口译方法论等展开,目标是推动口译研究科学化,口译培训职业化。

我国近些年的口译研究有四个突出特点:一是研究人员年轻化,翻译方向研究生的增加使不少对口译感兴趣的年轻人迅速加入到研究队伍中,他们的到来给口译研究带来了生机;二是翻译、研究和教学人员的三结合,由于部分高校本身拥有强大的研究机构,例如语言学、心理语言学、认知科学、神经心理学等,这为从事口译研究的人员提供了良好的合作机会;三是跨学科研究,一些从事文学比较和功能或篇章语言学或认知科学研究的人员的加盟为口译研究向跨学科和科学化发展提供了可能;四是开始与国外研究人员合作,无论是中国研究成果的对外介绍,还是国外研究成果在国内的宣传和实验,都为进一步加强对口译的宏观理论研究铺垫了道路。

4.待回答的若干问题

现代认知心理学有两个重要的核心概念,一是“信息” ,它是事物的属性、事物之间内在联系和含义的表征。另一个重要的概念就是“信息加工系统”。信息加工系统指能够接收、存贮、处理和传递信息的系统。人的信息加工系统主要由四部分组成,即感受器、效应器、加工器和记忆装置。对口译过程的研究实际上就是运用信息论以及计算机的类比、模拟、验证等方法来研究信息是如何获得、如何存贮、如何交换、如何提取和使用的。到目前为止,对职业口译的研究取得了一些成果,但也由于种种客观原因,很难进行大规模实地考察和实验。在目前情况下,如果能借助神经学研究成果,从不同角度对口译程序进行科学的实证研究,对不同水平(层次)的口译培训进行研究,也能帮助我们进一步认识口译程序。

A 对“理解、脱离原语语言外壳、重新表达”模式的思考

巴黎释意派理论在论述口译程序时强调,对原语理解后存在“脱离原语语言外壳”这样一个“概念化”过程,而重新表达恰恰建立在这个脱离了语言形式的“意义”基础上。该模式对翻译教学有十分积极的作用。但如何从理论上加以阐述?脱离原语语言形式后,信息意义依靠何种形式存储在大脑中?载体是语言的还是其他某种形式的?叙述类讲话多少可以依靠顺时和形象记忆,而论述类讲话的记忆模式是什么?通常讲的“关键词”记忆属于语言形式还是变成了一种特殊的信息“感应器”?近期笔者在同法国认知心理学专家J.VIVIER的一次讨论中,他认为“关键词”是大脑对信息的形象反应。脱离原语语言外壳并不意味着信息意义载体完全变成非语言的,而是讲对语言信息加工处理后大脑记忆的不再是原来的语言形式,而是原语语言形式承载的意义,这种意义载体可以是语言的,例如关键词,也可以是某种符号或形象。例如,一段讲话,开头是对会议组织者和相关部门所做的工作表示感谢,“感谢”二字在表述的时候可以唤起记忆;随后是对国内经济形势的介绍,可以用“中经形”表示,依此类推。如果是叙述类讲话,形象记

忆则可以帮助译者回忆起讲话的内容,如“物体形状、行走路线、表情、手势”等。由此可以看出,讲“脱离原语语言外壳”是指脱离原语表达信息的某种特殊语言形式,该形式承载的信息可以通过某种语言或非语言符号(有待于进一步论证)记忆在大脑中,然后使用另一语言把记忆在大脑中的信息表达出来。这种载体有可能与原语的某种语言形式相吻合,也有可能是译入语语言表现形式,当然也有可能是语言学讲的“所指对象”(referent)、“指别成分”(deixis)等,这一点已得到职业口译实践的证明。

C 对同声传译“精力分配模式”的思考

“精力分配模式”建立在行为主义理论基础上,而且认知心理学中对双重任务的解释很难用在同声传译上,唯一可以借鉴的是用双重任务方法将口译任务分为主次。但在用这种主次任务方法对职业口译程序的观察后又出现了明显的问题:一是两项任务不可能完全独立;二是很难将两项任务分为主次;三是听和记忆信息与用另一语言重新表达意义之间并没有干扰。因此,J.VIVIER和C.DURIEUX两位学者建议使用“译员特殊注意力运作模式”解释在同一时间内复杂的多种活动的认知程序(待发表)。他们还对译员的记忆与口译、参照条件与控制、口译与多种模式等问题进行了初步的实证和理论研究。

以上两个问题可以通过对(初级、中级和高级)等不同层次的口译实践进行观察,并采取问卷方式调查,并对跟踪调查结果进行统计和分析,从而得出进一步的结果,帮助我们更好地认识和了解不同层次口译的程序和思维特点。

D 对语言知识与认知知识关系的思考

按照法国释意派理论,在学员没有娴熟掌握工作所需语言水平时不能教授笔译,更不能教授口译。但该派理论也指出,认知知识可以帮助理解语言表达的信息,例如“上下文”、“译前主题准备”、“对讲话人的了解”等。我们的问题是:在大学本科和研究生阶段的口译教学中,学生的外语水平尚未达到职业口译所需的水平,但教学目标要求必须教授职业口译。那么,学生的外语水平达到何种程度可以教授职业口译?如何测评学生的外语水平?如何处理口译教学与外语进修的关系?如何帮助学生充分利用已获得的和即将获得的认知知识填补语言知识的不足?评价这两个阶段学生口译水平的具体标准如何确定才能现标准的合理性和科学性?笔者在多年的教学实践中看到,对本科生进行口译职业训练不仅可以让学生有机会了解和掌握初步的职业口译技巧,还可以帮助他们提高外语水平,因为职业口译是正常的双语交际行为,在正常的语言交际中学习语言比采用其他传统的语言学习方法更能帮助学生掌握活生生的语言,为他们进入翻译角色奠定良好的基础。对如何通过学习口译提高语言水平笔者曾在《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》中有详细介绍,在此不再赘述。

E 对中文与外文间数字翻译的重新认识

在翻译中,译员首先要解决的是理解和记忆问题。中译法中比较特殊的问题之一是数字翻译。按照一般的翻译理论,数字翻译属于代码转译,可以借助笔记记忆,无需花更多时间进行阐释。但在中法互译中,较大的数字经常影响对译员对其他信息的听辨和理解。一位法国议会议员百思不得其解,他提出这样问题:“我几次到中国,几乎每次都遇到翻译将数字翻错。这到底为什么?”有学者专门对数字训练进行过研究,提出可以通过改善记忆方法解决中外数字表达的差异问题。笔者在对中法口译的观察后发现,数字的记忆和翻译同样需要借助语境和交际环境。例如,在翻译有关欧洲东扩的一篇法文讲话时,其中一位研究生在听到东扩后欧洲人口达到“450 millions”时出了差错,译成“四千万”,但她又很快纠正为“四亿五千万“。教师提出问题时,她解释说:“当时我没有准确记住这个数字,但我想,25个国家只有四千万是不可能的,法国就有近六千万人口,而且听到的是cent millions,于是立刻进行了纠正”。法语数字由于起特殊的表达方法在口译中有一定的难度,因为,法语的70是60+10,80=4个20,90=4个20+10,或依此类推,直到100;而到万后又变成10个千,10万则是100个千,一亿是100个百万,而法语的一个milliard又变成中文的10亿。数字的进制差异给中法互译常常造成困难。因此,在听辨中借助语境和主题知识翻译法语的数字也是需要训练的必不可少的能力。由此看,在单独的数字互译后,将数字放在讲话中进行数字与语境和认知知识结合的翻译训练是十分必要的。

对职业翻译需要进行更多的实证研究,对本科生和研究生的口译训练同样也可以进行类似的观察和分析,从而帮助我们发现具有代表性的问题,更全面地解释口译程序。应该说,对口译程序的研究可以解释和回答翻译的对象、翻译的实质等重要理论问题,这对翻译学学科的建设将有十分重要的意义。

参考书:

4 黎难秋,《中国口译史》,青岛出版社,2002.3。

5 D.Gile, 《国际口译研究信息网公报》(The IRN Bulletin) 第20、21、22、23、24、25、26、

27期。

6 《中国翻译》2004第二期,P.44。

7 肖晓燕,“西方口译研究:历史与现状”,《外国语》,2002第四期,P.71。

8 蔡小红,曾洁仪,“口以质量评估的历史回顾”,《中国翻译》,2004第三期,PP.49-54。[作者简介]刘和平,北京语言大学外国语学院翻译学博士。研究方向:翻译理论与教学,中法跨文化研究。[电子信箱] hepingliu@https://www.doczj.com/doc/c67990828.html,

英语口译 练习方法

英语口译的练习技巧 方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练说外语的流利程度是很有帮助的。例如搭捷运时,看到什么就说什么,这样练习形容眼前的事物,不断自言自语,将搭车的过程说出来。藉由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。 目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。这个在实践中还是做得到的。我们做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。在做这一行时,很多人会认为我们的正确度已经足够,但是流畅度还是不行,这就是我们对语流控制不够,造成在口译表达上有所挫折。这个在实践上比较多,而理论上比较少。 方法二:阅读口(传)译:(sight translation) 定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。 练习步骤: 步骤一:看英文,译成中文 可先找语法和词汇浅显,内容比较简单且自己较熟悉内容的外文书,例如国中英语课本、儿童故事等等,一边看,一边用母语讲出来。习惯了这样的翻译后,再用硬纸板挖开两行字大小的横条状的洞,将纸从上往下慢慢移动,每次看两行字,口译出来,移动的速度不要太快。每本做三至四次的练习,就可以不用这本书了,再由浅入深。这种步骤的好处是可以掌握文字上的意义与语言上的口说能力等两者转换间的衔接能力。 步骤二:看中文,译成英文 和上个步骤差不多,但难度更大。先用程度较浅的内容如国语、国文课本,或中文的儿童故事,先看中文,再用外语(英语)说出来。接着以步骤一的方法练习。 我的建议:在进行阅读传译步骤一、二的时候,不妨把译文录下来。英译中的部分请没有学过英文的人来听,中译英的部分则请以英语为母语的人来鉴定其是否流畅正确。我们一定要做录音这个动作来确定口译的正确程度。 步骤三:可以用以英文撰写的文字(最好是专题演讲稿〉,因为口译一般不是口语的,而是比较书面的。先训练笔头的功夫,在原文的两行字之间写出摘要( target language ) ,再用母语把摘要讲出来,因为我们脑神经细胞里所接受的化石(fossile)比较接近母语的沉

释意学派

释意学派的翻译理论 柯平(南京大学外语学院[江苏省南京市210093]) 摘要:释意学派于20世纪60年代末诞生于法国,是一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的有影响的学派。该派理论直接来源于口译实践,认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。本文从产生背景、对翻译性质与目的的认识以及对翻译过程的解析三方面对该学派进行了介绍与评析。 关键词:释意学派口译翻译理论 The Interpretive School of Translation Theory Ke Ping(School of Foreign Studies, Nanjing University, China) Abstract: An influential school of thought in translation studies, the interpretive theory (le théorie de l’interprétation) emerged in the late 1960s in France and was concerned with the ident ification of principles governing oral interpretation and written translation of non-literary texts as well as translator training. Informed by the practice of interpretation, scholars of this school insist that translation is not a unidirectional decoding operation, but a dynamic process in which the interpreter/translator makes sense of the source message and reformulate the message in the target language. This paper gives a critical review of the interpretive theory, focusing on its historical background, its perception of the nature and purpose of translation, and its analysis of the translation process. Keywords: the Interpretive School?? interpretation?? translation theory 释意学派(le théorie de l’interprétation / the interpretive theory或the interpretative approach)又称“达意理论”(le théorie de sens / the theory of sense),是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值:这种看法与语言学派(如George Mounin等人)的观点差别颇大。该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。本文拟从三个方面对其做一简要介绍。 1 产生背景 释意学派的摇篮是巴黎高等口笔译学院(ESIT)。该学院始建于1957年10月,1984年1月成为巴黎第三大学下属高校,是全世界第一所有权授予翻译硕士学位和博士学位的高校。学院下设三个系:口语系、笔译系和研究生系。口译系学制两年,第一年学习即席翻译,第二年学习同声传译,每周总课时约24小时。笔译系学制三年,第一年开设基础翻译课,第二年开设经济翻译课,第三年开设科技翻译课。两系学生在修读本系核心课程之余,还要学习经济、法律、语言学、翻译理论、术语学等课程。此外,两系还同时开设母语及外事进修课(每门每周一个半小时)。通过毕业考试者获得“高等专科文凭”(DESS)。研究生系培养翻译学硕士生和博士生。从1976年第一位博士生毕业到1995年底,已有40多篇博士论文通过答辩(许钧、袁筱一,1998:212-3)。该校教授、笔译系副主任、曾任国际译联主席的弗洛郎斯·埃尔比洛女士就是该校的毕业生。该校首任校长为达妮卡·塞莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch),现任校长是玛丽亚娜·勒代雷(Marianne Lederer)。塞莱丝柯维奇曾多次来华访问。1997年11月她与时任国际译联主席的埃尔比洛女士一起来北京参加由北京外国语大学主办的国际翻译理论研讨会,并分别应邀作了大会发言。塞莱丝柯维奇出身译员,曾为戴高乐总统等国家元首担任口译工作,是国际口译工作者协会的创始人之一,1973年获得国家博士称号(林煌天主编,1997:572)。丰富的翻译实践经历使她对言语科学与交际研究

翻译释意理论辨_与塞莱斯科维奇教授谈翻译.

?翻译理论与技巧? 翻译释意理论辨 ——与塞莱斯科维奇教授谈翻译 许钧 在不久前完成的《当代法国翻译理论》一书中,我们曾辟一章,对达尼卡? 塞莱斯科维奇教授创立的翻译的“释意”理论进行了评述与研究。这次参加由北京外国语大学与中国翻译工作者协会共同举办的国际翻译学术研讨会(1997.11.1-11.3,有机会和与会的塞莱斯科维奇教授就释意理论及其相关问题进行了探讨,交换了意见,现将谈话的主要内容作一简要介绍,供同行参考。 许钧(以下简称许:塞莱斯科维奇女士,您是世界著名的翻译家和翻译理论家,曾 长期担任巴黎高等翻译学校校长,并结合自己丰富的翻译实践,带领同行和众弟子进行翻译理论研究,创立了翻译的释意派理论。就我所知,早在1968年,您就发表了《国际会议译员——言语和交际问题》(in terp rète dan s les conférences in ternati onales,p rob lèm es de L angage et de comm un icati on一书,借助言语科学研究的成果,把口译纳入系统的理论研究轨道,对口译的性质,任务进行了界定,为释意理论的发展奠定了基础。您与玛丽亚娜?勒代雷合作于1984年发表的《释意理论》(in terp réter pou r tradu ire,运用现代语言学、逻辑学、心理学与交际理论对翻译的理解和 表达过程进行了科学的分析与系统的阐述,对口笔译的共同点及差别进行了对比,揭示了即席翻译及同声传译的基本规律,可以说,这部著作的发表,标志着释意理论的确立。您能否就释意理论的基本观点及意义作一概括性的介绍? D.塞莱斯科维奇(D an ica Seleskovitch, 1921—以下简称S:释意理论,更确切地说,应该叫交际与释意理论,这一理论的建立,并非是我个人努力的结果,里面凝结着我的同行们的心血。若要用几句话来说明这一理论的要旨,那我是否可以这么说:释意理论首先是一种口译理论,我们认为,翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义,因为不同语言社团的人有共同的需求,他们交往的目的是相互理解,交换思想,或在不同

口译笔记的具体例子

林超伦实战口译笔记实例详解 时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:5367次 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

释义理论

释意学 释意学派(le théorie de l’interprétation / the interpretive theory或th e interpretative approach)又称“达意理论”(le théorie de sens / the theory of sense),是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值:这种看法与语言学派(如George Mounin等人)的观点差别颇大。该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。本文拟从三个方面对其做一简要介绍。 产生背景 释意学派的摇篮是巴黎高等口笔译学院(ESIT)。该学院始建于1957年10月,1984年1月成为巴黎第三大学下属高校,是全世界第一所有权授予翻译硕士学位和博士学位的高校。 研究人员在会议口译实践的基础上,借鉴神经心理学、实验心理学、皮亚杰的发生心理学(genetic psychology)和语言学等学科的研究成果,建立了一整套口译理论,随后又将其扩展用于非文学文本(或称“实用性文本”)的笔译研究。这就是被称为“释意学”或“释意模式”的翻译理论。 自80年代以来,释意派理论取得了一系列研究成果,十几本重要的翻译论著相继问世,研究范围也从最初的口译逐步扩展到笔译、科技翻译翻译教学和一般翻译理论等诸多方面的问题。 翻译的性质与目的:翻译是交际行为;其目的是传递交际意义 三个翻译层次 一般翻译理论认为有三个不同层次的翻译:词义层次、句子(即索绪尔概念的话语)层次及篇章层次。这三个层次可以分别解释为:逐字翻译、脱离语境和交际环境的句子翻译、以及语言知识同认知知识相结合的篇章翻译。释意理论将逐字翻译和句子翻译称为语言对译(traduction linguistique / linguistic translation),而将篇章层次的翻译称为篇章翻译或翻译。(许钧、袁筱一,1998:193)它认为:成功的翻译应在篇章的层次上进行,即对篇章进行释意,因为句子是语法上的单位,篇章才是语义单位;翻译所译的是意义,而不是语法,不是单个的字词句。原文和译文的等值表现为整体交际意义上的等值,即译文能在其读者或者听众那里产生与原文一致的效果。为达到此效果,显然不能以词句,而应以交际意义作为翻译的基本单位。 翻译对象 释意派理论的核心是把语言意义(linguistic meaning)和非语言的意思(non-verba l sense)区分开来。译者所要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。也就是说,意义的本质是交际者通过语言符号所传达的“意思”,而不是语言符号本身的意义。

口译笔记范例及讲解

非常感谢谁与争锋还保留着咱们的笔记讨论的帖子,无疑是对我们最大的鼓励相信我们一定可以做得更好!! ric otetaking 1 去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预 .China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Ce ave top priority to protecting people's health and lives and promptly inves nd treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Pre iseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, isease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they we hroughout the country to control the outbreak. The State Council and loc eadquarters to coordinate human, material and financial resources and rganizations in both urban and rural areas, so as to ensure that preventio nd orderly.

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; (3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

口译对话练习

情景:外国客户协同翻译来中国和一家外贸公司谈生意,中方公司派人接机。意外连连,外国客户行李丢失,心急如焚,在接待处向机场工作人员询问。 角色:A外国客户Miss.Brown B外国客户翻译C中方代表(会一点英语) D机场工作人员 A: Where can I get my baggage? I can'find my baggage. B我在何处可取得行李?我找不到我的行李。 D:我们正在调查,请稍等一下。 B: Please wait for a moment while we are investigating. A:Here is my claim tag. B :这是我的行李票。 A:We may have lost some baggage so we'd like to make a lost baggage report. B:我们可能遗失了几件行李,所以必须填份行李遗失报告。 D:请和我到办公室。 B: Would you come with me to the office? A: Could you please check it urgently? B:是否可麻烦紧急查询? A: How soon will I find out? B:多快可找到? D:你总共遗失了几件行李?请描述你的行李。 B : How many pieces of baggage have you lost? Can you describe

your baggage? A:I have two pieces of luggage missing. One is a medium-sized Samsonite, and it's gray,and the other is a large leather suitcase with my name tag. It's dark blue. How can you help me if you can't find my baggage today? B:一个是中型的灰色绅耐特皮箱。另外一个是上面系有我名牌的大型皮制黑蓝色行李箱。 A: Please deliver the baggage to my hotel as soon as you've located it. B:一旦找到行李,请立即送到我停留的饭店。 A : I'd like to purchase what I need for the night. B:我想要购买过夜所需的用品。 D :我们会尽快处理好,把行李送到你的住处 B :they’ll try their best to find your luggage and send them to your hotel as soon as possible . A :OK .thanks! B :非常感谢! 突然,老外手中的电话响了 C:你好!我是代表我们公司来接你们的 A: oh,m y god ! I can’t understand what she is saying把电话给翻译 B喂,你好!我是Miss.Brown的翻译有什么事情跟我说好了我向Miss.Brown 转达。 C你好,我是公司派来接你们的,我已经在机场了,你们在哪里?

口译理论

巴黎释意学派口译理论(Interpretive theory of translation) 1.简介 巴黎释意学派诞生于20世纪60年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的Seleskovitch和Lederer两位教授。以认知科学理论为指导,围绕着口译过程中意义的感知、理解、记忆、提取与表达进行了坚持不懈的探索,创立了国际口译届第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论—释意理论。 2.基本观点 该理论认为,翻译,从本质上讲,是一种复杂的交际行为(a complex communicative act)。 释意理论强调翻译是交际行为,翻译的对象绝不是语言,而是借助语言表达的意义,翻译的任务是转达交际意义。 “释意理论”认为,口译不是从源语到译语的直接转换,而是“建立在理解基础上的再表达”。 3.核心观点:口译是以言语理解加上言外知识认知补充(cognitive complement of extralinguistic knowledge)为基础的释意过程。 研究视角口译作为一种信息处理过程:A语口译B语 口译三角模式: 第一语言 Deverbalisation: Immediate and deliberate discarding of the wording and retention of the mental representation of the message 口译过程中,译员为完成特殊交际 条件下的功能性需要,在整合语义信息和其他层面的话语信息和语用 信息的基础上,在长期工作记忆内形成的、以高层次语义表征或多层 次宏观语义网络为基本存在形式和主要存在特征的意义存在状态。 Seleskovitch notes that dropping form aids the interprete r’s memory because they are not concentrating on remembering the words, or even the structure of the source text. Instead, the interpreter understands the message, connects it to long-term memory, and is then able to reformulate it in a more efficient way. Notes help the interpreter retrieve the message from their long-term memory and consist of, “symbols, arrows, and a key word here or there.” The “key words” may consist of words that will remind the interpreter of the speaker’s point, or of specific information “such as proper names, headings and certain numbers”. “Even memorizing a half dozen words would distract the interpreter, whose attention is already divided between listening to his own words, and those of the speaker...His memory does not store the words of the sentence delivered by the speaker, but only the meaning those words convey.” (Seleskovitch, 1978, 30-31) 4.口译的三阶段: a)理解(comprehension) 理解的内容是交际意义,而不是语言本身,包括语言知识、认知补充、主题知识与 百科知识、交际环境等。 b)脱离源语语言外壳(deverbalisation)

口译练习材料

女士们、先生们、朋友们! 人类只有一个地球,各国共处一个世界。共同发展是持续发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利益。我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。 第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。要稳步推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。 第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。 第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。 第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。“海纳百川,有容乃大。”我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进区域合作。进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。 女士们、先生们、朋友们! 中国是亚洲和世界大家庭的重要成员。中国发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界繁荣稳定也需要中国。 去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。展望未来,我们充满信心。 我们也认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。

口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧 摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。 关键词:口译;基本特点;技巧 一、口译的基本特点 口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。当然,掌握一定口译技法也至关重要。 口译主要涉及两个步骤--理解和表达。然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听 和说。口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。 二、口译常用技巧 1.词类转换 英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词

相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。例如: the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs. 重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。 2.断句与分句 所谓"断句"主要指的是口译中将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。口译时,尤其同声传译时,信息源源不断涌来,译员一般只能顺句驱动,把听到的信息及时处理完,才能处理接踵而至的新信息。这样译员可以减轻记忆负担,适当断句可以大大提高口译的质量和速度。例如: (1)i came to china/at an important time.

英语数字口译及练习

Unit four Figures in Interpreting 教学目的: 1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字 的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧; 2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识; 3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。 教学重点: 1. 中英数位表达差异; 2. 数字中英互译的三阶段练习; 3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达; 4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。 I. 有关数字的各种表达及注意事项 1. 整数的译法和读法 迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。 1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。 126 读作one hundred(and)twenty-six 3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two 489,932读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems. “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如: The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。) 也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为

口译笔记常用缩略与符号-附练习一篇

口译笔记常用符号及含义 ∵因为,由于,幸亏,because, for, as, due to, thanks to ∴所以,因此,于是,so, therefore, thus, hence, as a result, consequently, accordingly // 但是,然而,不过,相反,but, however, whereas, though, nevertheless, instead, contrast ∫如果,假设,if, once, provided that, in case (of), had I known, were this to happen + 另外,和,并且,连同,以及,加上,and, as well as, too, plus, add, moreover, besides = 也就是,即,意味着,等同于,which means, that is, in other words, equal to, same, similar ≠不同于,不如,不相当,different, unlike, not the same, unequal ≈大约,估计,大概,about, almost, nearly, estimated > 大于,多于,超过,高于,好于,more than, better than, superior to, surpass, exceed < 小于,少于,低于,次于,less than, inferior to ↑增长,发展,提高,升级,increase, raise, improve, develop, grow, boost, enhance ↓减少,下降,降低,decrease, decline, descend, reduce, cut, fall, drop →导致,引起,引发,到,向,去,to, lead to, cause, result in, bring about, contribute to ←由,自,归因于,result from, attributed to, credited to √正确,好,妥善,真实,肯定,good, true, correct, yes, well, positive, confirm, genuine ×错误,不是,否定,无效,负面,坏,bad, wrong, not, negative, false, rather than ?属于,包括,包含,例如,belong to, including, part of, contain, such as, for example ∑总和,总数,总之,一句话,结论,sum, all, conclusion, in one word, summary, in brief @ 关于,有关,相关,about, on, relevant, related, concerning, with regard to ? 问题,麻烦,难题,疑惑,ask, question, problem, trouble, confused, difficulty, issue ! * 重要,重视,注意,警告,强调,important, focus, alert, attention, warning, stress, emphasize :说到,表示,提出,认为,想,相信,say, speak, tell, express, think, believe, be sure that <: 看到,了解到,意识到,考虑到,表明,显示出,see, know, show, imply □国家,地区,country, state, nation, region, area, ○世界,国际,全球,world, international, global, earth ⊙会议,讨论,谈判,meeting, conference, discussion, negotiation, seminar, summit h 主持,领导,主席,host, head, leader, chairman, president △代表,represent, on behalf of ∽互相,彼此,交换,交流,替代,each other, exchange, mutual, replace ?改变,变化,变形,转变,change, alter, transform ﹩美元,货币,金钱,财富,dollar, money, currency, fortune ﹟结束,停止,暂停,完成,stop, pause, end, finish, complete ⊥基础,根本,建立,根据,通过,凭借,based on, establish, according to, through ∪同意,认可,一致,协议,联合,agree, agreement, united, union ?高兴,荣幸,激动,乐观,满意,happy, pleasure, excited, privilege, honor, satisfied, luck ?难过,抱歉,同情,哀悼,后悔,生气,sad, sorrow, grief, sorry, sympathy, regret, angry °右上角标,表示人,者,家,如:中国人中°,Economist E° s右上角标,表示复数概念,如:几年来y s,各国□s _ 放在时间周围表示之前、之中和之后,如:2年前2y ,1年来1y ,6月后6M 放在缩略词或符号下,用于强调或加强语气,如:充分认识到<: ,深表赞同U

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档