广西师范大学211翻译硕士英语+357英语翻译基础+448汉语写作与百科知识2017考研真题
- 格式:pdf
- 大小:1.62 MB
- 文档页数:15
357英语翻译基础
专业:055101英语笔译学院:外国语学院
一、考试的总体要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词; 具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
二、考试形式与试卷结构
(一)答卷方式:闭卷,笔试
(二)答题时间:180分钟
(三)总分:150分
(四)考试题型及分值
序号题型题量分值
英译汉15个英文术语、缩略语或专有名词15 1词语翻译
汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词15
英译汉两段或一篇文章,250-350个单词。
60 2英汉互译
汉译英两段或一篇文章,150-250个汉字。
60
三、考试内容及所占分值
(一)词语翻译(30分)
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
(二) 英汉互译(120分)
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为
150-250个汉字,各占60分,总分120分。
四、主要参考书目
(一)《英语翻译基础》考试大纲,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编写。
(二)《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生,武汉大学出版社,2010。
汉语写作与百科知识一、英美文学配对二、文化及翻译常识三、名词解释2012———————————————————————————————————————————————EQEQ是Emotional Quotient的英文缩写。
汉语意思是:“情绪智慧”或“情绪智商”,简称情商。
它代表的是一个人的情绪智力(Emotional Intelligence)之能力。
简单的说,EQ是一个人自我情绪管理以及管理他人情绪的能力指数,与智商(IQ)相关。
通常,在大型企业公司的面试上,都会测试情商。
WHO世界卫生组织(World Health Organization,简称WHO)是联合国下属的一个专门机构,总部设置在瑞士日内瓦,只有主权国家才能参加,是国际上最大的政府间卫生组织。
世界卫生组织的宗旨是使全世界人民获得尽可能高水平的健康。
世界卫生组织的主要职能包括:促进流行病和地方病的防治;提供和改进公共卫生、疾病医疗和有关事项的教学与训练;推动确定生物制品的国际标准。
2013———————————————————————————————————————————————造塔以下是关于造塔法。
和佛像一样,塔也是佛法存在于世的象征,同样需要如法建造,方能令人起敬。
最初建造的塔,主要用以供养佛舍利。
佛陀涅盘后,八分舍利,由迦毗罗卫等八国请回起塔供养。
其后,阿育王又建立八万四千塔以供养佛舍利,法显、玄奘游学印度时仍可见,今已不存。
中国的舍利塔,则有珍藏佛指骨舍利的陕西法门寺宝塔,珍藏佛牙舍利的北京灵光寺塔等。
此外还有为纪念佛弟子及历代高僧、祖《四分律》记载,舍利弗、目连尊者入灭后,其弟子希望起塔供养,佛陀应允了他们的请求,师营建的塔。
并对如何造塔给予详细指导。
在中国,比较著名的祖师塔有少林寺塔群、五台山佛光寺祖师塔、陕西兴教寺的玄奘、窥基、圆测塔等。
这些属于灵骨塔。
另有一些塔是为了供奉佛像或经书,如现存最古老的河南嵩山嵩岳寺塔,就是用于供奉印度传来的佛经。
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官2017年北京师范大学翻译硕士考研必读信息一.北京师范大学外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语笔译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分复试形式为口试,总分:100分包括:①英语阅读与理解(50分)②英汉互译(口头表述能力)(50分)201415102015541620164426二.育明考研考博辅导中心孙老师解析:关于北京师范大学翻译硕士英语笔译2016年的招生信息最新总结:1,北京大学2016年英语笔译复试分数线330,比15年低。
很多同学单科线不过,导致无缘复试。
北师大是自主划线的,根据学生的考试情况和招生人数决定。
但是17年考研的同学要按照平均330以上准备。
来育明教育孙老师会根据学生的情况合理规划。
2,北京师范大学英语笔译招生人数从15年开始扩招,有原来的25到70人,推免生占55%,但是每年实际推免生都比原定名额少,希望大家好好备考。
3,北京师范大学英语笔译出题趋势和北大类似,文学性越来越强,大家可以参考北大真题学习。
4,北京师范大学英语笔译参考书真题都不公布,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
育明教育考博分校针对北京大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
三.翻译硕士考研资料:(全套)(一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。
广西民族大学2017年硕士研究生入学考试初试自命题科目试题试卷代号:A卷科目代码:357科目名称:英语翻译基础考生须知1.答案必须写在答题纸上,写在试题、草稿纸上无效。
2.答题时一律使用蓝或黑色钢笔、签字笔书写。
3.交卷时,请配合监考人员验收,并请监考人员在准考证相应位置签字(作为考生交卷的凭证)。
否则,产生的一切后果由考生自负。
Part I.Terminology and Phrase Translation(30%)1.Translate the following terms,phrases or acronyms into Chinese(15points).(1)retail therapy(2)maternity leave(3)closet psycho(4)crowd funding(5)group interview(6)wardrobe hoarder(7)adverse drug reaction(8)livelihood issues(9)brand copycats(10)ride sharing(11)clean eating(12)selfie stick(13)tit-for-tat giving(14)IOU note(15)multi-level marketing 2.Translate the following terms,phrases or acronyms into English(15points).(1)节操(2)豆腐渣工程(3)中国式过马路(4)底线思维(5)裸官(6)土豪金(7)人口红利(8)广场舞(9)中国东盟博览会(10)幸福指数(11)退休双轨制(12)科学发展观(13)亚太经合组织(14)社会主义初级阶段(15)海上丝绸之路Part II Passage Translation(120%)1.Translate the following into Chinese(60points).One evening I look out the window of my secluded cabin,and there are soft flakes falling in the golden lamplight.They fall all night,while the voice of the river becomes more and more hushed and the noises of the forest die away.By dawn,the whole world of stream and wood and mountain has been kindled to a white flame of beauty.I go out in the morning and there is such silence that even breath is a profanation.The mountain to the north has a steel-blue light on it,and to the west the sky still holds something of the darkness of the night.To the east and the south a faint pink is spreading.I look up and see the morning star keeping white watch over a white world.After heavy snowfalls,it is the evergreens that are the loveliest,with their great white branches weighted down until they are almost parallel with the trunks.They seem like giant birds with their wings folded against the cold.The sky is clear blue now and the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.Beauty,the virgin,walks here quietly,no sign upon the immaculate snow.The silence is dense and deep.Even the squirrels have stopped their ribald chattering.And fain snowbird第1页共2页。
广西科技大学 2023 年硕士研究生招生考试初试专业课试卷考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础考试时间:180分钟(本试题共 4 页)Part OneDirections: Translate the following words, abbreviations or terminology into Chinese. (1* 15 =15 points)1.APEC2.heavy-lift carrier rocket3.regular epidemic prevention and control4.intellectual property rights powerhouse5.hide one’s light under a bushel6.between the devil and the deep sea7.sister mental8.ghost image9.ecological conservation red lines10.carbon peaking11.Metaverse12.Machine Under Repair13.to persist in openness and cooperation and boost domestic and global economy14.Science and Technology Innovation Board15.to prioritize people’s well-beingPart TwoDirections: Translate the following words, abbreviations or terminology into English.(1*15 =15points)1.精准扶贫2.一起向未来3.载人空间站4.无购物通道5.公筷6.海洋命运共同体7.笑面虎8.明珠暗投9.突发公共卫生事件10.中国文化和自然遗产日11.能源供给系统12.中国式现代化13.城乡融合发展14.高技能人才15.粤港澳大湾区Part ThreeDirections: Translate the following passage into Chinese. (60 points)Digital information technology has made information readily accessible to practically anyone, anytime and anywhere. This has had a profound effect in shaping all aspects of our society from industrial manufacturing, to distribution, to the consumption of goods and services. Inevitably, like in preceding technologies, digital information technology’s impact has been so pervasive that we are no longer simply adopting it --doing what we have done before--but adapting to it by changing how we behave.Today, digital information technology has redefined how people interact with each other socially, and even how some find their partners. Redefined relationships between consumersand producers, industrialists and laborers, service providers and clients, friends and partners are already creating an upheaval in society that is altering the postindustrial account of moral reasoning.We are standing at the cusp of the next wave of the technological revolution: artificial intelligence, or AI. The digital revolution of the late 20th century brought us information at our fingertips, allowing us to make quick decisions, while the agency to make decisions, fundamentally, rested with us. AI is changing that by automating the decision-making process, promising better qualitative results and improved efficiency. Successes by AI gaming systems in defeating world chess champion Garry Kasparov, and world go champion Ke Jie underscore the qualitative aspect of AI that proved to be superior to human experts in computing the impacts of current decisions on potential future moves.Unfortunately, in that decision-making process, AI also took away the transparency, explainability, predictability, teachability and auditability of the human move, replacing it with opacity. The logic for the move is not only unknown to the players, but also unknown to the creators of the program. As AI makes decisions for us, transparency and predictabillity of decision-making may become a thing of the past.To understand how artificial the artificial intelligence-based decisions may be, it is important to examine how humans make decisions. Human decisions may be guided by a set of explicit rules, or by associations simply based on consequentialism, or by a combination. Humans are also selective about which information is relevant for making decision. Lacking selectivity, machines may consider factors that humans deem disrespectful in making decisions.There are innumerable examples of this, from Microsoft shutting down its chatbot Tay after it started spewing anti-Semitic remarks on Twitter, to a Boston University study that found gender associations between words like “boss”, “architect” and “financier” with men, and words like “nurse” and “receptionist” with women. This may be borne-out by data, but it stands in contrast with our explicit values. If data-driven processes rely on output generated by these AI algorithms, they will produce biased decisions, often against our ethical values.Part FourDirections: Translate the following passage into English. (60 points)中国人对所有与数字和移动相关的东西都很狂热,并且微信和QQ等社交平台都很好地实现了人们的社交需求。
2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导357英语翻译基础考研真题第一部分短语翻译加解释七个选五个翻译加解释E-C barriestoentrycarpooling specialdrawingrightscurrentaccountquotaexportcredittertiaryindustry C-E全面二孩灵猫六国跨太平洋伙伴合作协定一带一路首次公开募股国际收支平衡表投资组合理论第二部分E-C世界银行集团的风险管理C-E第一部分三个古文句子翻译1.百川汇海阔风正好扬帆(后半句不大确定了)2.同心合意,庶几有成3.急人之急,雪中送炭,是中国所推崇的处世之道第二部分,篇章翻译是关于RCEP的,貌似是李克强的一个讲话。
211翻译硕士英语单选20题考的基本上都是词义辨析改错10题不是很难阅读四篇第一篇用机器鸟赶鸽子T/F/NG第二篇关于学习英语的(FT中文网原文)四选一第三篇关于Creation的选headings的题目第四篇关于Uber的文章(没记错的话也是FT中文网的文章)选句子填空写作图表作文给了两个图,第一个是FDI的图,第二个China'stradewithGeorfia(记不清是不是这个国家了)通过这两个图标分析说明中国在这个地区建立自由贸易区的可行性。
百科福之祸所依是谁说的2015诺贝尔文学奖武汉的意义法国西班牙分界线孙思邈写的书获得普利策奖和诺贝尔文学奖的唯一女作家狄更斯的小说晏殊的昨夜西风凋碧树中东地区矛盾冲突的原因二十四节气英语翻译基础书目推荐1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2002。
2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。
北京:清华大学出版社,2001。
3、中国日报(ChinaDaily):英语点睛:新词新译4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。
5、金融时报官方网站:双语时评。
北外翻硕考研各细分专业考试科目汇总北外翻译硕士翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北外翻译硕士的专业考试科目如下:英语笔译、英语口译方向:考试科目:①101政治②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语选一)③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识俄语笔译、俄语口译方向考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③358俄语翻译基础④448汉语写作与百科知识日语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识法语笔译、法语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③360法语翻译基础④448汉语写作与百科知识德语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361德语翻译基础④448汉语写作与百科知识朝鲜语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③362朝鲜语翻译基础④448汉语写作与百科知识西班牙语笔译、西班牙语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361西班牙语翻译基础④448汉语写作与百科知识泰语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361泰语翻译基础④448汉语写作与百科知识提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!一、北外翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北外这样的著名学校。
总体来说,北外翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北外翻译硕士的招生人数为159人。
2014年四川大学外国语学院MTI翻译硕士(357英语翻译基础、448汉语写作与百科知识)考研备考指南20ﻫ14年四川大学MTI翻译硕士考研复习指南.pdf(下载次数: 419)各位2014年矢志考取四川大学MTI的同学们:你们好!2010年是川大MTI开设第一年,口笔译初试合卷考试(即考同样的卷子),这就意味着,MTI专业方向虽然不同,初试要准备的内容是一样的。
同时从自川大MTI专业开设以来,其培养的学生在全国各类大赛中屡获佳绩,成为国内MTI学生培养的一个现象级高校。
可以说,正是因为如此,川大MTI翻译硕士难度不断加大,报考人数也越来越多。
作为还算成功的过来人,我很乐意将自己的考研经验跟大家分享。
2011年4月发榜后,弘毅考研找到了我,鼓励我将自己的复习成果和经验编成参考书,以供大家备考之用。
从那时起,我便开始着手编辑复习资料。
考研之路艰辛而又漫长,大家备考期间,耳朵里会不断传来各类消息:A被某大公司录取,年薪待遇都不错;B考上了公务员端上了铁饭碗;C顺利申请到了心仪的外国大学,奖学金丰厚令人羡慕.....这一切的一切都有可能会动摇你原本坚定的考研信念,从而影响大家的复习状态和效率,作为过来人,我希望大家“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书。
”要习惯孤独,要耐得住寂寞,静心尽力,拒绝浮躁。
很多时候,考研就是心态的比拼,充分的准备+强大的内心=考研成功!各位,既然选择了远方,就只顾风雨兼程。
ﻫ最后,祝大家顺利实现自己的梦想,我在川大等你!2013年硕士生招生参考书目初试参考书目参考书目翻译硕士英语:《高级英语》(修订本)第1、2册(重排版),王立礼、张汉熙,外语教学与研究出版社,2010年。
英语翻译基础: 1.《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社,2002年2. 《英汉口译教程》,任文,外语教学与研究出版社,2011年3.《英语笔译实务》(三级)最新修订版,张春柏,外文出版社,2009年。
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官2017年北京师范大学翻译硕士考研必读信息一.北京师范大学外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语笔译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分复试形式为口试,总分:100分包括:①英语阅读与理解(50分)②英汉互译(口头表述能力)(50分)201415102015541620164426二.育明考研考博辅导中心孙老师解析:关于北京师范大学翻译硕士英语笔译2016年的招生信息最新总结:1,北京大学2016年英语笔译复试分数线330,比15年低。
很多同学单科线不过,导致无缘复试。
北师大是自主划线的,根据学生的考试情况和招生人数决定。
但是17年考研的同学要按照平均330以上准备。
来育明教育孙老师会根据学生的情况合理规划。
2,北京师范大学英语笔译招生人数从15年开始扩招,有原来的25到70人,推免生占55%,但是每年实际推免生都比原定名额少,希望大家好好备考。
3,北京师范大学英语笔译出题趋势和北大类似,文学性越来越强,大家可以参考北大真题学习。
4,北京师范大学英语笔译参考书真题都不公布,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
育明教育考博分校针对北京大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
三.翻译硕士考研资料:(全套)(一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。