当前位置:文档之家› 语言接触与语言变异 论英汉翻译对现代汉语语法的影响

语言接触与语言变异 论英汉翻译对现代汉语语法的影响

语言接触与语言变异 论英汉翻译对现代汉语语法的影响
语言接触与语言变异 论英汉翻译对现代汉语语法的影响

聊城大学学报(社会科学版)2005年第1期

语言接触与语言变异

)))论英汉翻译对现代汉语语法的影响

陈万会

(华东师范大学对外汉语学院,上海 200062)

[摘 要]随着英汉语言相互接触的增加,英语作为一种强势语言向现代汉语书面语的迁移,成为一种难以置否的事实。英语借词大量地涌入汉语,在语法平面出现了借用和变异现象,从而导致汉语语法的欧化。大量汉语报章语料表明,中国大陆现代汉语欧化现象部分地是由语言接触而产生的。[关键词]语言接触;英语;现代汉语;词法;句法

[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1672-1217(2005)01-0085-04

[收稿日期]2004-09-09

[作者简介]陈万会(1965-),男,山东东阿人,聊城大学外国语学院副教授,华东师范大学对外汉语学院博士研究生。主要研究第二语言

习得和对比语言学。

一、引言

一般认为,汉语语法的欧化现象始于19世纪后半叶,而在五四运动以后的白话文运动中,欧化现象进一步加深。当时,关于汉语欧化的讨论与流行于翻译界的/直译0和/意译0之争有着直接的关系。1919年傅斯年发表了5怎么做白话文6一文,其中一个重要观点是,只有欧化的白话才能够适应新时代的需要,这是最早鼓吹汉语欧化的最重要的文章。1921年,陈望道一面提倡欧化,一面又提出要对此加以限制。1922年陈独秀的5五十年来中国之文学6,大书/国语的欧化0。后来,鲁迅也表示/支持欧化式的文章0。他认为,白话文中使用有印欧印记的句子,不仅可以介绍新事物和新思想,而且可以吸收新的表达方法,使现代文更加丰富、清晰和缜密。瞿秋白表示应该用正确的方法实行欧化。当然也有人反对白话文欧化。有人认为,文章用的是汉语词汇,却套用西方的文法形式,这种现象污染了汉语。梁实秋旗帜鲜明地反对欧化,他认为汉语欧化跟硬译有着直接的关系。到了五、六十年代,关于欧化的讨论在翻译界重新展开。赞成一方如高植、王育伦等,主张吸收新的表达方法,使汉语言更加

丰富。

[1](P532-535;933-941)

他们提倡借用外语组词造句的规则,

以丰富汉语的表达。而排斥汉语欧化的一方则呼吁汉语的纯洁性,特别批评了一些误译和形式化很浓的译文。

因此,汉语欧化的主张提出以后,得到了广泛的支持,也引起一些学者的研究兴趣。不可否认,这些研究有助于我们更深入地辨别不同于传统汉语语法的欧化结构。然而这些研究多是从文学翻译的视角出发,而不是使用现代语言学的

研究方法,得出的结论只能依赖个人的经验或直觉,而不是细致的观察,因此其论断难免片面并不成体系。此外,这些论断明显带有规定性的色彩,从而削弱了论证的说服力。

王力是首位精心研究汉语欧化现象的语言学家,至今未有人能企及。可惜五十年代初以后,大陆学者很少有这一方面的研究成果问世,我们在这方面的研究还没有令人振奋的

进展,王力的研究几成绝唱。

[2](P353-393)

令人欣慰的是,港、

澳、台、新加坡地区的一些学者一直关注英语对现代汉语的影响。其中一些研究主要集中在词汇借用与社会、文化、心理因素等方面的探索,另外一些研究则就英语对现代汉语或粤语句法、构词法方面所产生的影响作了大胆假设和分

析。[3](P45);

[4](P2-11);

[5](P200-206)

当然,也有一些研究语法变化的学者对外借现象持非常怀疑的态度,他们认为外借现象的解释不够充分。一方面,他们怀疑外借现象的主要原因,是这种解释无法被反证。他们认为,只有当所有试图从内部原因来解释语言变化的努力都失败了,才能尝试从外部因素去分析语言变化的原因。另一方面,对汉语欧化持怀疑态度的另一个理由是,有些汉语欧化的例子大部分在中西正面接触之前已经存在。换言之,就形式始源问题而言,欧化对汉语语法的影响是很有限

的。

[6](P1-26)

笔者认为,在英汉语言接触之前或许就存在一些词缀现象,但是由于语法学19世纪末才从西方传入中国,所以在此之前缺少一个语法体系去解释这种语言现象,而且当时这种语言事实并不普遍,还没有形成一个系统。所举的例子是有限的,零星的。顾百里认为,当我们研究语言接触问题时,词

汇和句型出现的频率也很重要,而不仅仅是以前没有现在才开始出现的问题。尽管在古文中能找到一些/着0或/们0的例子,并不足以否认这些句型现在使用得如此普遍,至少在某种程度上还是受到了欧洲语言的影响。刘大为提出一种/诱发0机制,他认为一些所谓的欧化结构,尽管是汉语自身内部机制发展的结果,但是在英语的/诱发0作用下,一些新的语言结构趋于稳定化、系统化。

中国大陆自改革开放以来,英汉语言接触的频度和密度不断提高。在这种情况下,英语作为一种强势语言向现代汉语书面语的迁移,已经是一种客观存在的语言事实。汉语言系统出现了一些冲破标准汉语语法规范的语言变异现象,它们有的已经或正在传播开来,有的已经或正在变成有序的变异,即汉语语法的欧化现象,从而向汉语原有的语法体系提出了新的挑战。本文拟从词汇转类以及词类内部的小类转用的角度,考察二十多年来中国大陆书面汉语语法欧化现象的最新发展。使用的语料来自几份影响较大的报纸5北京晚报6(以下简称BJE)、5人民日报6(PD)、5北京青年报6(BJY)、5新民晚报6(XM E)、5文汇报6(WHN)、5南方周末6(SW)、5羊城晚报6(YCE)等,收集时间为1995年至2003年。

二、词汇转类

一些外国学者用印欧形态语语法的眼光看待汉语,认为汉语缺乏表示词类的形态标记,从形式上很难判断词的类别。高名凯也认为划分词类只能以词形变化为标准,汉语没有词形变化,所以实词就没有词类分别。[7](P43-45)大多数语言学家不同意这种观点。尽管汉语没有丰富的形态,这不等于汉语没有词类,也不意味着词与词之间没有功能及用法上的区别。[8](P387)王力指出,汉语划分词类有/词形、形态、句法0三个标准,其中句法标准(包括词的搭配)则是最重要的标准。[9](P380)胡明扬也认为词类可以从语法功能的角度来划分,一个词的语法功能,就是其结构关系的总和,或者说是词在语法上分布情况的汇合。[10](P44)现代标准汉语中,任何一个词的用法在某一特定时刻都是相对稳定的,而新的用法在没有被大众接纳之前,就只能当作变异。不少转类现象可归因于英语语序(通过翻译)对汉语的影响和干扰。改革开放以来,由于大陆积极与港、澳、台等特殊地区接轨,不仅借用了大量的词语,也借入了一些特殊地区受英语影响、使用较广的词类转性用法,这加快了大陆语言变异的出现速度,书面语尤其如此。以下是目前大陆使用较多的词类转性用法。

1.名词、名词短语用作动词

一般说来,名词可以受数量词修饰,不受副词修饰;可以充当主语、宾语、定语;部分名词可作谓语。但是大多数名词不能直接充当谓语,更不能带宾语。以下名词却都带了宾语。

1)把这么多人标签为犯罪人。(WD03/05/17)

2)任正非在国内刻意低调自己。(BJY03/02/20)

3)北京罗马花园为您重新定义居住理念。(BJE94/05/ 01)

4)购物金银卡,实惠你我他。(BJE96/11/28)

5)王朔向中国画/开火0娱乐大众还是文艺批评?(BJE 01/04/08)

/标签0、/低调0、/定义0、/实惠0及/娱乐0在规范汉语中是典型的名词,在英语中均是名、动兼类,动词可带宾语。上述五句显然是套用了英语的词语或句子。如例1)很容易使人想到to label someone as...这样的结构。例2)译自英语/keep a low key0。例3)、4)、5)分别受英语/to define0、/to benefit0、/to entertain0的影响。

汉语中以名词用作定语,动词为中心词的偏正短语,是名词性的。因此/私人访问0、/医学观察0、/性侵犯0都应该是名词性短语,然而在以下的例子中它们却用作了动词:

6)在家/医学观察0两周。(WHN03/05/11)

7)李登辉踏上了私人访问美国之行。(P D95/06/09)

8)叙利亚反对军事侵略伊拉克.(PD02/10/28)

9)有性侵犯儿童行为的神父往往被网开一面(WHN 02/6/17)

例6)/医学观察0(medical inspection)、例7)/私人访问0 (private v i sit)和例8)/军事侵略0(military invasion)后面分别以时间名词(两周)和处所名词(美国、伊拉克)作宾语。例9) /性侵犯0(sexual assault)后面的宾语是个名词。这不能不说是一种变异。当然,还可以分析成短语中心词之前成分是名词(或名词性成分)作方式状语,修饰后面的动词。但是,汉语中除了时间词、方位词和处所词以外,能不加/地0而直接作状语修饰动词的名词很少。[11](P17-18)

2.名词和动词用作形容词

英语中的许多形容词是从动词或名词派生而来,同一词干加上不同的词缀,词义和词类就会发生变化。而汉语作为非形态语言,词类和词义转变很多时候依靠词汇手段。在翻译英语形容词的过程中,有时只是将名词或动词词干翻译过来,却未能用相应的汉语词汇手段表达词缀的意义,这很可能是汉语中以名词或动词充作形容词的起因。[4](P2-11)例如:

10)这是很西方的,同时也是很中国的。(WHN02/12/ 07)

11)曹禺是中国戏剧界里最智慧的人。(BJE02/01/16)

12)听起来十分欧洲。(WHN03/05/30)

13)爱情的痛苦最高尚、最个人。(XM E02/06/07)

14)有人问了盖茨几个很细节的技术问题。(WHN03/ 04/08)

这几个词语前面加上了程度副词/很0、/最0、/十分0,具有明显的形容词特征。这些词在规范汉语中都用作名词,而不受程度副词的修饰。再看以下例子:

15)(发型)就已经十分吸引。(XM E02/08/02)

16)在大多数发展国家依然存在着巨大的债务负担和极度贫困。(PD00/04/17)

17)但是现场的感觉很震撼。(BJE02/05/15)

18)很讽刺地入围格莱美/最佳新人0。(XM E03/04/ 11)

/吸引0、/发展0、/震撼0和/讽刺0都是动词。这些词受到程度副词/很0和/非常0的修饰,显示了形容词的重要特征。它们的用法明显受到了英语形容词at tractive,dev elo p-ing,shocking和副词ironically的影响。这些形容词的词干部分被翻译或移植了过来,但词缀部分的意义却遗漏了。/非常吸引0可改为/非常吸引人0;/发展国家0应改为/发展中国家0;/很震撼0可改为/很震撼人心0;/很讽刺0可改为/很具有讽刺意义0。

3.动词和形容词用作名词

受英语的影响,现代汉语出现了动词和形容词名词化的趋势。胡明扬也认为,/动词和形容词向名词漂移是一种欧化语法现象0。[8](P387)如:

19)雅思作文对考生来说最具挑战。(XM E02/03/17)

20)如果我因此说只有心灵有负担,人生才能有承担。(XM E02/06/14)

21)(余秋雨)各种各样的知识,即使不熟悉,也该好奇,应该有敏感。(BJY02/05/13)

/挑战0和/承担0在规范汉语中只用作动词,如/向我们挑战0、/承担责任0。/挑战性0可作名词,比如说/更具挑战性0,整个结构名词化了。/敏感0是典型的形容词。上面的词都直接跟在/有0、/具0这些动词后面做宾语,而能否/直接做-有.的宾语0是判断名词的标准之一。[10](P17)可见原来是动词的/挑战0、/承担0和原来是形容词的/敏感0都用作了名词。在现代汉语中,谓词向体词的漂移十分不易,一旦发生,往往是受外语的影响。例如从/最具挑战0中可以看到英语to present the g reatest challenge用法的痕迹;/有承担0似是to have a commitment一语的直译;而/有敏感0则译自to have t he sensitivity。

三、词类内部的小类转用

1.非谓语形容词用作一般形容词

按其语法特征和功能,汉语形容词可分为一般形容词、非谓形容词和唯谓形容词。唯谓形容词只能作谓语,不能作定语。非谓形容词不能直接充当谓语,多不能受/很0等程度副词修饰,而受程度副词修饰正是一般形容词的典型特征。但在下列句子里,非谓形容词却直接充当谓语,或受程度副词修饰:

22)谢霆锋当选最负面人物。(XM E03/01/11)

23)对于这位/中国足球的功臣0的印象都是负面的。(BJY03/04/15)

24)新世界的老师很专业。(XM E02/02/24)

25)这些女绑匪格外冷血。(BJY03/05/15)

汉语的非谓形容词不仅大量存在,而且不断产生,实际上大多可以归因于英语形容词的影响。/负面0、/专业0、/冷血0就是译自negative,pro fessional,cold-blooded,这些词不仅可以作定语,可以与be连用作谓语,而且可以受very修饰。比如/冷血0在汉语中只用于/冷血动物0,是典型的非谓形容词;在英语中cold-blooded既可与be连用作谓语(Snakes ar e cold-blooded.),又可作定语(He.s a cold-blood-ed murderer),而且可以被very,completely这些程度副词修饰,其句法特征与汉语的/冷血0不同。在上述各例中,非谓形容词用作了一般形容词,不仅受程度副词修饰,而且直接充当谓语,这显然是受了英语语法的影响。

2.动作动词用作心理动词

在现代汉语中,/享受0是个典型的动作动词,可以用/不0和/没0否定,可以带动量或时量补语,并且不能受程度副词的修饰。请看/享受0在下面几句的用法:

26)大家都充满自豪感地在工作,很EN JO Y(享受)。0 (SW03/03/27)

27)我很享受健康和强壮的感觉(YCE03/05/02)

例26)是常见到的/语码混用0的句子,作者还特地在英语单词后加了汉语注释。/享受0一词在英语enjoy的影响下,带上了心理状态动词的特征,因而可受/很0的修饰。

3.不及物动词用作及物动词

(1)单向动词带宾语

范晓将/挑战0、/服务0、/质疑0等划为不及物动词中的/单向动词0,它们充当谓语时,句子中必须出现两个强制性成分,即动作者和动作对象。[12](P33-34)规范句式为/动作者+(介词+动作对象)+动词0,如/我们要为人民服务0,/他向我挑战0等。请看以下例句:

28)宜而爽挑战寒冷。(BJE97/07/25)

29)有人质疑他是否够格自称是最伟大的拳手。(BJE 02/04/04)

30)EM S服务伤残人士。(BJE94/12/18)

上面三例是一种变异,显然受to challenge,to suspect,to ser ve等英语动词的影响。

(2)互向动词带宾语

在现代汉语中,/约会0、/接触0、/会合0是互向动词,这些动词作谓语时,句子中必须出现两个成分:施事和共事。表示共事的名词成分通常跟介词构成介词短语,置于动词前作状语,如/与他约会0,/同他接触0之类。请看以下例句:

31)百盛想约会您。(BJE94/05/07)

32)会合了韩国护士、老挝医护人员。(P D02/11/17)

以上互向动词的用法就是一种变异,受英语动词to date,to meet的影响。

(3)动宾式动词带宾语

这个结构是特殊地区(港、澳、台、新加坡等)和大陆非常普遍的一个变异现象。邢公畹对这一用法提出质疑,而且通过古今汉语用法总结出这一句式的语法限制:汉语的动宾式动词除少数有特定意义的之外,一律不能带宾语。岳方遂则认为,这种句式简单,焦点信息突出,语义量大,很适宜用在讲究效益注重效果的社会,因此应该取得/合法0地位。汪惠迪认为,这种语言变异是由于海外中文报刊语言直接受到英语的影响而首先使用,然后再间接影响、带动在大陆的使用。

王力指出,/动员0、/登陆0之类的动宾结构原来是不及物动词,之所以有及物动词的用法,是受英语动词to mob-i

lize,to land或disembark的影响。这些词在英语中要么是及物动词,后面可以直接带宾语;要么是所谓的合成动词,与固定的介词搭配,形成一体,然后带宾语。石定栩、朱志瑜的研究也表明,特殊地区的/语码混用0,直接借用英语的用法,是造成不及物动词向及物动词漂移的原因之一。下述用例中动宾结构则发生了变异:

33)供职伊原子能委员会。(XM E03/02/19)

34)屯兵波斯湾。(SW03/03/13)

35)400强落户上海。(XM E03/03/25)

36)香港房地产项目登陆上海。(WHN03/03/23)

以上几例分别源自英语to serve,to assemble,to settle down,to land。

根据语料的分析,从目前规范的程度来看,动宾动词带宾语可分为三个层次:

1)已变成了/有序0的变异

由于使用范围的扩大,使用频率的增多,一些/动宾动词+宾语0现在已属于规范用法了,如/登陆0、/致函0、/插手0、/扎根0等。

2)正在扩大使用、并为人接受的变异

随着各种传媒的广泛使用,人们也开始接受,如/出台0、/挑战0、/亮相0、/投资0等。

3)还处于/无序0状态,仍在较小的领域使用

主要在各地报章的标题、广告等领域偶尔出现,尚未变成/有序0的使用。如/谋职0等。

(4)/-化0类动词带宾语

现代汉语中,/-化0类动词的变异也很引人注目,这里有两个典型的例子:

37)这极大地复杂化了我们的局势。(中国日报网站03/ 03/29)

38)请不要再/妖魔化0河南人。(X M E02/05/05)

汉语的规范用法是/单音节形容词+化0组成及物动词, /双音节形容词+化0组成不及物动词。可是,按照/语码混用0习惯,/去modernize X0(X指具体事物)这样的说法是正常的,[13](P108)因为英语的to complicate,to demonize是典型的及物动词,后面一定要带宾语。一旦把to complicate,to demonize翻译为/复杂化0、/妖魔化0,又顺理成章地把英语的/动+宾0用法移植过来,原来的不及物动词也就有了及物性。笔者认为,这种变异是由于港澳地区直接受到英语的影响而首先使用,然后再间接影响大陆使用的。

四、结语

综观近二十年来现代汉语中的借用和变异情况,我们可以看到,英语对现代汉语产生了很大的影响。在词法平面上具体表现为语素化、词缀化和拉丁字母化;在句法平面上表现为词汇转类,以及词汇内部的小词转用。当然,变异现象还包括短语结构及句式结构等诸多方面,由于篇幅的限制在此不能详述。造成这种借用和变异的原因是多方面的,其中,英语对汉语的影响和干扰是一个重要原因,而翻译是导致这种变异的主要途径。至于本文所分析的借用和变异,能否成为汉语中的规范用法,还要经过时间的考验。总之,随着中国和国际社会的接轨,现代汉语中将出现更多的借用和变异现象,从而也使语言接触成为一个十分重要的语言学课题,接触语言学也将成为一门崭新的语言学科。

参考文献:

[1]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

[2]潘文国,叶步青,韩洋.汉语的构词法研究[M].台湾:学生书局,1993.

[3]Kubler, C. C.A Study of Europeanized G rammar in Modern W ritten Chinese[M].T aipei:Students Book Co. 1985.

[4]石定栩,朱志瑜.英语对香港书面汉语句法的影响[J].外国语,1999,(4).

[5]石定栩,朱志瑜.英语与香港书面汉语[J].外语教学与研究,2000,(3).

[6]Peyraube, A.Westernization of Chinese Gr ammar in the20th Century:M yth or Reality?[J].Journal of Chinese Linguistics,2002,(28).

[7]高名凯,刘正琰.现代汉语外来词研究[M].北京:文字改革出版社,1958.

[8]胡明扬.现代汉语词类问题考察[J].中国语文, 1995,(5).

[9]王力.王力文集(第1卷)[M].济南:山东教育出版社,1984.

[10]胡明扬.词类问题考察[M].北京:北京语言学院出版社,1996.

[11]吕叔湘.汉语语法论文集[M].北京:商务印书馆,1984.

[12]范晔.及物动词和不及物动词的区分及其再分类[J].中国语言学报,1991,(4).

[13]L i, C.and T hompson,S.M andarin Chinese:A Funct ional Reference Grammar of M andarin Chinese[M]. Berkley:U niversity o f California Press,1981.

[责任编辑赵常伟]

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.doczj.com/doc/c610175595.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

英语翻译的重点词汇词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法

商务英语翻译中词语的选择

商务英语翻译中词语的选择 商务英语翻译中词语得选择 1 商务英语 11商务英语 随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流得语言工具——商务英语, 已成为职场生活中一门跨学科得综合性专业学科.国际商务英语是在国际商务得背景下进行跨文化交际得一种共通语言.学术界认为它属于应用语言学得研究范围,是专门用途英语得一个重要分支和英语得一种社会功能变体.国际商务得丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译得复杂性、特别性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化得转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域得专业语言特点和各种国际商务文体得行文和专门表达法[2]. 12商务英语得语言特点 121商务英语得语言得专业性 商务英语在词汇使用上得最大特点是其专业词汇量大, 同时使用特别准确, 其中所包含得大量得专业词汇是具有商务意义得一般词汇或复合词, 以及大量得缩略词, 其语言具有极强得专业性.例如:benefits(利润), dam ages(赔偿金额) , forward pricing(远期估价), hedge (套期保值) , bar code(条形码),value- added service(增值服务), c b d (交货前付款), iou (欠条)等等. 122 商务英语句子结构复杂, 意思完整 商务英语涉及双方或多方利益, 商务合同、文件、或一个合同所给得定义、条款和内容必须做到准确无本文由论文联盟收集整理误, 不能产生任何异议.wWwcoM鉴于此, 在用英语书写这些文件、合同时, 必须用词准确, 同时大量使用从句、短语来限定其内容, 其结果是大多数句子错综复杂, 结构严谨.例如:should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards in the previous articles of the contract be found of the delivered equipment and materials during the open -package inspect ion, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them (双方代表在开箱检验、核对和测试期间, 若发觉交付得设备和材料有短缺、丢失、损坏或不符合本合同中得条款规定得质量标准时, 应做详细记录, 并由他们签字.)123 商务英语中大量使用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词 为了做到语言简洁, 内容表达客观公正和有关事项描述得准确无误, 在商务英语中大量使用被动语态、祈使句、情态动词以及各种从句.例如: during the period from the date of effectiveness to the termination of this contract the two parties shall ho ld a meeting every year to discuss problems in the execution of the contract to exchange views on technical development and improvement and thus to lay a foundation for further technical cooperation the meeting shall be held in the two countries in turn the content and conclusion o f such discussions shall be written in memorandum the number o f attendants of each party shall not exceed five persons each party shall bear its own expenses (从合同生效之日起到合同终止得期间内, 双方每年凉快一次正式会晤, 以便讨论合同执行中存在得咨询题, 以及就技术改进与创新咨询题进行交流, 为进一步得技术合作奠定基础.双方得会晤轮流在两国进行凉爽.讨论得内容和结论载入备忘录中.每方参加人员不得超过5人, 且费用自理)[1]. 2 商务英语翻译中选词存在得咨询题 21对专业词汇不了解 作为科技英语得一个分支,商务英语拥有数量可观得词汇.要真正读明白商务英语文章,除了商务谈判和交际中所涉及得各种词汇外,还需要了解许多固有得经济词汇.这些词汇不仅

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

考研英语翻译之一词多义

考研英语翻译之一词多义 一词多义是一种普遍的语言现象,任何一个词、词组、甚至句子,孤立的看,其意思都是模糊的,不确定的。只有当它与其他词语构成上下文,并和特定的语境相关联,才具有特定的意义。在英语中,这种语义现象表现尤为突出。确定每个词在不同语境中的确切含义是翻译活动中一个最基本的环节。一般来说,词义的确定可以凑个以下三个方面入手: (1) 根据词性选择词义 例1: 原文:Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own kno wledge. 译文:胜者无惧于运用自己的知识进行思考。 分析:thinking在在名物化之后仍具有“动作意味”,因此,在翻译时,不宜将改词翻译成名字,从而避免译文生涩干瘪。 例2: 原文:Writers can not bear the fact that poet Joh n Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures whe n they pass that year. 译文:诗人约翰?济慈26岁便溘然长逝,文人们对此难以接受。然而他们自己过了26 岁时,却半开玩笑的认为自己的生命是失败的。 分析:half做名词“一半”或“半数”,因此很多考生翻译成“仅有半数的作家开玩笑 的说”,但作名词时通常与of连用,很少单独做主语。因此half在此是副词,做修饰playfully 的程度状语。 (2) 根据词的使用场合及上下文联系选择词义。 例1 : 原文:Scien tific and tech no logical adva nces are en abli ng us to comprehe nd the furthest reaches of the cosmos... 译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲...... 分析:这里的reach意为“范围”,为较偏僻词义,应结合该处语境引申为“边陲”。 例2: 原文:But if you ope n your mind as widely as possible, the n sig ns and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the prese nee of a huma n being un like any other. 译文:然而,如果你能尽量敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开 头曲折婉转的语气中显现出来,把你待到一个与众不同的境界。 分析:根据上下文,mind此处与心智无关,mind取其引申义可翻译为心胸。 (3) 根据词的搭配和习惯选择词义 英语中,形容词与名词、动词与名词、动词与副词以及动词与介词等常常构成搭配,这些相对固定的搭

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档