当前位置:文档之家› 2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研真题考点汇编

2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研真题考点汇编

2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研真题考点汇编
2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研真题考点汇编

2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研真题考点汇编

各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

贺电congratulatory message (Premier Wen Jiabao, in his congratulatory message to Obama, said "a sound China-US relationship meets the common aspirations of our two peoples and the need to maintain peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large". 温家宝总理在致奥巴马的贺电中表示:良好的中美关系是我们两国人民的共同期盼,也是维护亚太地区和世界和平、稳定与繁荣的需要。)

核讹诈nuclear blackmail (Iran has formally complained to the United Nations that the new American nuclear policy is "nuclear blackmail" and should be considered a violation of international law. 伊朗正式向联合国“上书”指责美国新的核政策是“核讹诈”,应被视为违反国际法。)

盒饭packed meal; box lunch

和服Kimono

核辐射nuclear radiation (While the affected areas in Japan brace for more aftershocks, the country is also being afflicted by another earthquake-engendered crisis - nuclear radiation. A meltdown was feared at its Fukushima nuclear plant after it was rocked by the quake. 日本强震受灾地区不仅面临更多余震,而且还面临着另一个震后危机——核辐射。人们担心福岛核电站在地震后会发生严重核泄漏事

故。)

合伙企业partnership enterprise

核军火库nuclear arsenal

合理引导消费guide rational consumption

和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for territorial integrity and sovereignty, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence

和平解决台湾问题peaceful settlement of the Taiwan question

和平演变peaceful evolution

和气生财Harmony brings wealth

贺岁片New Year's Film合同医院contract clinic

核武器数量Nuclear Arsenal Size

核销cancel after verification

核心家庭nuclear family

核心竞争力core competitiveness

合业经营combined operation/ management

合议庭collegiate bench

合作演员co-star (The 20-year-old actress - who plays a teenage rocker in 'Bandslam' - has revealed she and her co-stars practised before their scenes by using a Nintendo Wii interactive games console. 这位在电影《乐团狂飙》中扮演摇滚少女的20岁女

演员透露,她在开拍前曾经和她的合作演员用任天堂Wii互动游戏机一起演练过。)

合格的境内机构投资者qualified domestic institutional investor (QDII)

合格的境外机构投资者qualified foreign institutional investors (QFII)

合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people

黑帮mafia gangs (China's Ministry of Culture has banned websites featuring or publicizing online games which glamorize mafia gangs. 中国文化部发布通知要求各地立即查处运营或宣传"黑帮"主题网络游戏的网站。)

黑车black taxi (a taxi that carries passengers illegally and without a business license) 黑店gangster inn

黑飞black flight (Unfortunately for those expecting little green men, the explanation from authorities several days later was far from mysterious: It was a private jet taking a "black flight". 可是,就在大家准备迎接外星人光临的时候,官方在几天后向公众通报说这其实毫不神秘:那是私人飞机进行的一次“黑飞”。)

黑金kickback (The International Olympic Committee will open an ethics investigation into Issa Hayatou over allegations the African football official took kickbacks from FIFA's former marketing agency. 国际奥委会道德委员会将对非洲足联主席伊萨?哈亚图展开调查。哈亚图受指控曾收受国际足联前市场部门的“黑金”。)

黑客hacker

黑哨black whistle

黑社会Mafia-style organizations; gangland; underworld group

黑匣子black box

黑心棉shoddy cotton

黑眼圈dark under-eye circles

黑车unlicensed cab (Cab drivers in main urban zones of Chongqing stopped work Monday to protest a number of issues, including numerous unlicensed cabs and insufficient supplies of compressed natural gas, which powers most taxis. 重庆市主城区出租汽车司机3日举行罢工,抗议黑车泛滥、出租车加气难等问题。)

和平大使Messenger of Peace (Actress Charlize Theron is named as a UN Messenger of Peace, at United Nations Headquarters, in New York, November 17, 2008. 演员查理兹?塞隆2008年11月17日在纽约联合国总部被任命为联合国大使。)

和平“路线图”计划the “roadmap”peace plan和谈peace talks

和弦铃声chord music ringtone

和谐社会harmonious society

核心/非核心资产core / non-core assets

合资银行share-holding bank

红白喜事wedding and funeral

红包convert payment; (neutral)red paper containing money as a gift, (derogative) bribe, kickback

红筹股red chips

洪峰ood crest; flood peak

红股bonus share

宏观经济基本状况macroeconomic fundamentals

宏观决策macro-level policy-making

宏观调控macro-control

2014年考研专业课复习安排及方法

问题一:专业课复习的复习进度及内容安排

回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。

接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。

考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自

己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也最高。在和老师咨询的过程中,除了能够获得试题的回答要点,更重要是能够从中掌握分析试题的方法,掌握如何运用已掌握的知识来正确的回答问题,这才是最为重要的。

问题二:专业课复习中需要获得的资料和信息以及这些资料和信息的获取方法

回答二:1. 专业课复习中需要获得的资料和信息专业课的资料主要包括专业辅导书、课程笔记、辅导班笔记以及最重要的历年试题(因为毕竟是考上的学长学姐整理经验和教训都有的)。如果这些都搜集全的话,就可以踏踏实实的开始复习了。专业辅导书是复习的出发点,所有的考试的内容都是来源如此,但是通常专业辅导书都是又多又厚的,所以要使我们复习的效率最大化,就要运用笔记和历年试题把书本读薄。如前所述,专业课试题的重点基本上不会有太大的变动,所以仔细研究历年试题可以帮助我们更快的掌握出题点和命题思路,并根据这些重点有的放矢的进行复习,这样可以节省很多复习的时间。

2. 专业课资料和信息的来源考研时各种各样的信息,如辅导班,参考书,以及最新的考研动态,并不是一个人就能顾及到的,在一些大的考研网站上虽然可以获得一些信息,但是有关的专业的信息还是来自于学校内部同学之间的交流。毕竟考生大部分的时间还是要放在学习上。专业课信息最重要的来源就是刚刚结束研究生考试的的研究生一年级学生,由于他们已经顺利通过考试,所以他们的信息和考试经验是最为可靠的。笔记和历年试题都可以和认识的师兄师姐索取,

或者和学校招生办购买。由于专业课的考试是集中在一张试卷上考查很多本书的内容,所以精练的辅导班笔记就比本科时繁多的课程笔记含金量更高。考生最好能找到以前的辅导班笔记,或者直接报一个专业辅导班,如的专业课辅导班,由专业课的老师来指导复习。另外,也可以尝试和师兄师姐们打听一下出题的老师是谁,因为出题的老师是不会参加辅导的,所以可以向出题的老师咨询一下出题的方向。

问题三:专业课的复习方法

回答三:专业课的内容繁多,所以采用有效的复习的方法也显得尤为重要。任何一个会学习的学生,都应该是会高效率地学习的人。与其为了求得心理上的安慰“小和尚念经”般的在桌边捱过“有口无心”的半天时间,还不如真正有效的学习两个小时,用其余的时间去放松自己,调节一下,准备下一个冲刺。每个人都有自己的生物钟,十几年的学习生活,你一定很清楚自己在什么时候复习效果最好,要根据自己的情况来合理安排时间。通常都是把需要背记的内容放在每天精力最旺盛的时候,且每门持续背诵的时间不能安排的过长。

专业课的许多知识都要以记忆为基础。记忆的方法,除了大家熟悉的形象记忆法,顺口溜等之外,还有就是“阅读法”,即把需要记忆的内容当作一篇故事,就像看故事一样看他几遍,记住大概的“情节”,每次重复看时就补上上次没记住或已经忘记的部分。这样经常看就会慢慢记住了,而且记的很全面。因为现在专业课考试的题目很少有照搬书本上的答案,大部分的题都要求考生自己去归纳分析总结,所以对书上的知识有一个全面整体的了解,对考试时的发挥很有帮助;

另一种是“位置法”即以段落为单位,记住段落的前后位置。看到相关题目时,那一页或几页书就会出现在脑海里,使人在答题中不会遗漏大的要点。这两种方法都能让你全面整体的掌握课本的知识。

在这之后要做的就是提纲挈领,理出一个知识的脉络。最好的办法就充分利用专业课参考书的目录,考生可以在纸上把每一章的小标题都列上,再把具体每一个标题所涉及的知识一点点的回忆出来,然后再对照书,把遗漏的部分补上,重点记忆。这样无论考查重点或是一些较偏的地方,我们都能够一一应付。但是对于概念这种固定化的知识点,就要在理解的基础上反复记忆,默写也不失为一种好的方法。我们很多同学都是不大喜欢动手,可能他们会默背或小声朗读要背记的内容几个钟头,但是不愿意写半个小时。殊不知古人所说的“眼过千遍,不如手过一遭”这句话还是很有道理的。

问题四:如何协调专业课和公共课的关系

回答四:在考研的初始阶段,可以把大部分时间都分配给数学和英语,但是在考研的后期,专业课复习的时间就要逐渐的增加。一天只有24小时,考生要在保持精力,即在保持正常休息的前提下,最大限度的利用时间,合理的安排各项复习内容。这时就要考虑把时间用在哪一科上或是具体那一科的哪一部分才能取得最大的收益。大凡高分的考生,他们的专业课的成绩都很高。因为对于考生来说,政治和英语的区分度并不是很大,要提高几分是需要花费大量时间和精力的,而且在考试时还存在着许多主观的因素。但是专业课由于是各校内的老师出题,每年的重点基本不会变化,如果搜集到历年真题以及辅导班的笔记,多下些

功夫,想要得高分并不是难事。

由于专业课在考研的整体分值中占了很大的比例,所以考生一定要在保证公共课过线的情况下,尽量提高专业课的分数。而且正所谓“法无定法”,每个人适合的学习方法都不尽相同,这里只是给大家提供一个借鉴,具体的方法还需要考生在学习的过程中不断的总结。

问题五:如何利用专业课复习资料

回答五:1、通读课本。作为研究生入学考试,考察的知识点还是相当全面、相当有难度的,至少是高于该专业本科生期末考试难度。这就要求大家对专业课知识有全面的理解,进行系统的复习。不能只靠压题,猜题。因此大家应该通读课本,了解专业课的整个体系。着重复习重点要点。及时配备所考科目的最新专业书籍和过去几年专业试题。下一步工作就是详细整理专业课程的逻辑结构,然后对照专业试题,看看曾经的考试重点落在哪里,并揣摩其命题思路和动机。通常反复出现的考点和尚未出现的考点成为今后命题对象的概率很大,因为前者可能是专业兴奋点,后者则填补空白。

2、重点复习专业课笔记。对于在职考生或跨专业考生来说,想办法搞到专业课笔记是十分重要也是必须的。因为社会在进步,知识在膨胀,书本上的知识也有过时或遗漏的,导师出题会基本上按照笔记上的知识点出,专业课笔记可以将该科目系统的总结,补充出你没有接触的新知识点,使你了解该导师所接受的答题思路,这样就有利于你理顺该科目的体系,增加阅卷人对你的好印象。如果借不到笔记,可以用托熟人,贴广告等方法。尽量确认考试出题范围。上面通过

研究分析历年考题摸规律的方法很不精确,而且一旦命题教师更换,可能吃大亏。广泛地咨询该专业本科生和研究生,有助于了解最新情况。最好的方法还是打听出命题教师,然后争取旁听其授课。

3、研究历年试题。专业课考试中,重点问题重复出现的现象是很普遍的。搞到专业课试题,多做一下研究,不仅可以使你对命题形式有充分的了解,而且有可能见到当年将要出的重复题目。比如我考的专业课中有一门课程,最后一道20分的题目连续三年都是同一道题。一般的学校会在报名的时候统一出售历年试题,大家应该注意一下。专题整理是一种很有效的方法,尤其是对付试卷中比较棘手的简答题和论述题。不仅可以提高分析问题的能力,还有助于专业知识的系统化和融会贯通。根据一些重要的原理性知识,结合当前热点问题,为自己列举出一系列问题,然后从教材及专业杂志中整理答案,有可能请教学长或导师,力求答案尽量完整、标准。整理完后,每隔一段时间就要拿出来温习一下,看是否又产生了新的答题思路。

考研英语一翻译真题汇总

1990 年英译汉试题 People have wondered for a long time how their personalities,and behaviors are formed. It is not easy to explain why one person is intelligent and another is not,or why one is cooperative and another is competitive. Social scientists are,of course,extremely interested in these types of questions. (61)They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. There are no clear answers yet,but two distinct schools of thought on the matter have developed. As one might expect,the two approaches are very different from each other. The controversy is often conveniently referred to as‖nature vs. nurture‖. (62)Those who support the ―nature‖side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors. (63)That our environment has little, if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory. Taken to an extreme,this theory maintains that our behavior is predetermined to such a great degree that we are almost completely governed by our instincts. Those who support the ―nurture‖ theory,that is,they advocate education,are often called behaviorists. They claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act. A behaviorist,B.F. Skinner,sees humans as beings whose behavior is almost completely shaped by their surroundings. The behaviorists maintain that,like machines,humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior. Let us examine the different explanations about one human characteristic,intelligence, offered by the two theories. Supporters of the ―nature‖theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. Needless to say,they don‘t believe that factors in the environment have much influence on what is basically a predetermined characteristic. On the other hand,behaviorists argue that our intelligence levels are the product of our experiences. (64)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. The social and political implications of these two theories are profound. In the United States, blacks often score below whites on standardized intelligence tests. This leads some ―nature‖ proponents to conclude that blacks are biologically inferior to whites. (65)Behaviorists,in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior. 1991 年英译汉试题 The fact is that the energy crisis,which has suddenly been officially announced,has been with us for a long time now,and will be with us for an even longer time. Whether Arab oil flows freely or not,it is clear to everyone that world industry cannot be allowed to depend on so fragile a base. (71)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (72)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. For an indefinite period from here on,mankind is going to advance cautiously,and consider itself lucky that it can advance at all. To make the situation worse,there is as yet no sign that any slowing of the world‘s population is in sight. Although the birthrate has dropped in some nations,including the United States,the population of the world seems sure to pass six billion and perhaps even seven billion as the twenty-first century opens. (73)The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. Taking all this into account,what might we reasonably estimate supermarkets to be like in the year2001? To begin with,the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years—even here in the United States.By2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million,and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. (74)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. It seems almost certain that by2001the United States will no longer be a great food exporting nation and that,if necessity forces exports,it will be at the price of belt tightening at home. In fact,as food items will end to decline in quality and decrease in variety,there is very likely to be increasing use of flavouring additives. (75)Until such time as mankind has the sense to lower its population

历年考研英语翻译真题及答案解析38

历年考研英语翻译真题及答案解析38 英译汉:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。 2014年考研英语二翻译真题及答案解析 Directions: Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) Most people would define optimism as endlessly happ y, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best. Ben-Shalar uses three optimistic exercisers. When he feels down-sag, after giving a bad lecture-he grants himself permission to be human. He reminds himself that mot every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction, He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and wh at doesn’t. Final ly, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter. 翻译 大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽最大努力做好一件事,而不是相信每件事都会有最好的结果。 Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一

考研英语翻译方法(新题型)

常用翻译技巧总结 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 二、 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light

2012年考研英语翻译真题及答案

2012年考研英语翻译真题及答案 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work. (1)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. It is beco mi ng less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal. This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (2)Here, Darwinism seems to offer justification for it all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering

最新考研英语翻译模拟试题及答案解析

考研英语翻译模拟试题及答案解析 (1)Any discussion of the American educational system would be less than complete if it did not mention the emphasis that many colleges and universities place upon the nonacademic, social,“extracurricular”aspect of education, often defined as personal growth. Perhaps a useful way of viewing the notion of personal growth would be to picture the very large and general term“education” as being all-embracing, including as subsets within it academic and nonacademic components. This may be one of the most difficult concepts to convey to someone who is not intimately familiar with American higher education. Few educational systems in other countries place the same emphasis on this blend of academic and personal education. The majority of colleges and universities in the United States make some attempt to integrate personal and intellectual growth in the undergraduate years. (2) If the ultimate goal of undergraduate education in America were simply to convey a set body of knowledge, the term of studies could undoubtedly be reduced. Yet the terms of studies are extended in order to give students a chance to grow and develop in other ways. Numerous opportunities are made available to students to become involved in sports, student government, musical and dramatic organizations, and countless other organized and individual activities designed to enhance one’s personal growth and provide some recreation

2021考研英语:历年翻译解析一

2021考研英语:历年翻译解析一考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:历年翻译解析一”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯! 2021考研英语:历年翻译解析一 考研英语翻译及答案 Section VI Chinese-English Translation 将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分) 1. 水一煮沸请立即把开关关掉。 2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。 3. 我们都同意李同志已作出的决定。 4. 这个结果比我们预期的要好得多。 5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。 6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。 7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。 翻译: Section VI: Chinese-English Translation (20 points) 1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils. 2. The Chinese people will forge ahead (march on, march

onward, march forward) withgreater strides in 1980’s. 3. We all agree to the decision comrade Li has made (made). 4. The result is much (far) better than we expected. 5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy). 6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology. 7. It is impossible to accomplish (carry out, fulfill, materialize) the socialist modernization of our country (our socialist modernization) without the leadership of the Party. Section VII English-Chinese Translation将下列短文译成汉语:(本大题30分)(文科各类专业译第1段,理、工、医、农、体各类专业译第2段) (1) The life of Albert Einstein is a model in many ways for both natural and political scientists. First of all, he always employed the scientific method of seeking truth from facts. He firmly believed as he put it, that “there is nothing incomprehensible about the universe,”and through painstaking work, explained many of the phenomena thought to be “incomprehensible” in his day. Einstein was also never afraid to admit mistakes when facts

1980考研英语翻译真题及答案

1980考研英语翻译真题及答案 Section VI Chinese-English Translation 将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分) 1. 水一煮沸请立即把开关关掉。 2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。 3. 我们都同意李同志已作出的决定。 4. 这个结果比我们预期的要好得多。 5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。 6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。 7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。 翻译: Section VI: Chinese-English Translation (20 points) 1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils. 2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with grea ter strides in 1980’s.

3. We all agree to the decision comrade Li has made (made). 4. The result is much (far) better than we expected. 5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy). 6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology. 7. It is impossible to accomplish (carry out, fulfill, materialize) the socialist modernization of our country (our socialist modernization) without the leadership of the Party. Section VII English-Chinese Translation将下列短文译成汉语:(本大题30分)(文科各类专业译第1段,理、工、医、农、体各类专业译第2段) (1) The life of Albert Einstein is a model in many ways for both natural and political scientists. First of all, he always employed the scientific method of seeking truth from facts. He firmly believed as he put it, that “there is nothing incomprehensible about the universe,”and through painstaking work, explained many of t he phenomena thought to be “incomprehensible” in his day. Einstein was also never afraid to admit mistakes when facts proved his theories wrong. Second, Einstein’s contributions showed the great importance of theoretical work to

2021考研英语翻译题做题技巧

2021考研英语翻译题做题技巧? 一、理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。 那么怎么拆分呢?具体来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。 1.基本原则: 把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2.连词: 如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它们是考生要寻找的第一大拆分点。 3.关系词: 如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever 等关系代词和when,where,how,why等关系副词还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们是第二大拆分点。 4.标点符号: 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。 二、运用翻译策略,组合汉语译文 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。 1.词汇的增减转

考研英语阅读翻译文章示例_毙考题

考研英语阅读翻译文章示例 考研英语阅读翻译文章示例考研英语中,阅读一直都是考试重点,它考察大家很多方面的能力,其中包括单词量和阅读能力等等。复习的时候大家一定会接触到历年的真题,对于自学的考生来说,历年考研英语阅读译文就显得非常重要的,因为大家需要正确的译文,才能更好的了解文章。现在书店也有很多关于历年考研英语阅读译文的书籍。 面对众多的书籍,大家往往都不知道该怎样去选择一本真正有用的参考书,给大家推荐一 本历年考研英语阅读译文的书籍,叫做《考研英语阅读与翻译(附历年真题分析+答案)》。这本书中有历年考研英语阅读译文,有了这本书,大家在阅读的时候遇到一些难长句就不用担心了,只要对照上面的译文就能很好的理解了。下面就是2011 年阅读真题的译文以及答案的解析: Text 2 When Liam McGee departed as president of Bank of America in August, his explanation was surprisingly straight up. Rather than cloaking his exit in the usual vague excuses, he came right out and said he was leaving to pursue my goal of running a company. Broadcasting his ambition was very much my decision, McGee says. Within two weeks, he was talking for the first time with the board of Hartford Financial Services Group, which named him CEO and chairman on September 29. 当八月份,Liam McGee 以总裁的身份从美国银行离职的时候,他的解释出人意料的直白。他没有忸怩的用平常的模糊的理由来遮掩他的离开,他很坦诚的讲他离开就是为了去追求他经营一家公司的目标。McGee 说宣扬自己的目标就是自己的决定。两周后,他第一次和Hartford Financial Services Group 的董事会第一次会谈,这家公司在9 月29 日提名他为董事会主席和CEO. McGee says leaving without a position lined up gave him time to reflect on what kind of company he wanted to run. It also sent a clear message to the outside world about his aspirations. And McGee isn t alone. In recent weeks the No.2 executives atAvonand American Express quit with the explanation that they were looking for a CEO post. As boards scrutinize succession plans in response to shareholder pressure, executives who don t get the nod also may wish to move on. A turbulent business environment also has senior managers cautious of letting vague pronouncements cloud their reputations. 他说在离开的时候并没有找好后面的职位(下家),使他有时间去反思他到底想去经营一家

考研英语翻译练习题:全球变暖

第 1 页 共 1 页 考研英语翻译练习题:全球变暖 2016考研备考已经开始进入紧张的阶段,考研英语翻译部分在考试中大约占有10%的分值,是考生们需要重视的部分,考生只要每天稍微付出一点精力在这上面,就能把这部分的分数收入囊中,下面,凯程老师为大家整理了一些考研英语翻译的练习题,供大家平时练习使用,希望能够帮助到大家! Global warming, a natural phenomenon,has been aheated topic in recent years. Global warming willredistribute global rainfall, make glacier andpermafrost melt and sea level rise, which not onlydoes harm to the balance of natural ecosystem, butalso threats human's food supply and livingenvironment. It's interesting that global warming is bad for some plac es but good for otherregions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up,glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast ofChina, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agriculturalrevenue. 参考翻译 全球气候变暖是近年来全球一直热议的话题,是一种“自然现象”。全球变暧会使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和冻土(permafrost)消融,海平面上升等,既危害自然生态系统的平衡,更威胁人类的食物供应和居住环境。有一个有趣的现象,就是全球变暧对有些地区是坏事,而对其他地区却是好事,比如,南北极的寒冷地区由于温度升高,导致冰川融化,动物栖息地减少。而在中国东北地区,天气变暖意味着可以种植冬季农作物,从而增加农业收入。 1.危害自然生态系统的平衡:可译为do harm to thebalance of natural ecosystem 。 2.威胁:可直接译为threat ,也可译为cause negativeeffect on 。 3.有一个有趣的现象:此处可以使用It's interesting that 引导的从句来翻译。 4.对于…是坏事/好事:可译为be bad/good for... 5.种植冬季农作物:可译为plant grains of winter 。 6.增加农业收入:可译为raise agricultural revenue 或increase agricultural income 。其中revenue 和income 都意为“收入,收益”。

2018年考研英语翻译练习题汇总

2018年考研英语翻译练习题汇总 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 He assert,also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, //for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (33 words) 词汇要点: 1) assert//v. 肯定地说,断言,维护,坚持。 2) train//n. 火车;一系列 结构要点: 1) 主句部分是He assert that…,that后面连接一个宾语从句; 2) that宾语从句的主干是his power…was verylimited; 3) which引导一个非限定性定语从句,which先行词是前面his power…was limited这个宾语从句; 4) hefelt certain后面还有一个that宾语从句。 汉译逻辑要点: 1) that his power…was very limited是that宾语从句的主干,可以翻译为:他的能力十分有限。 2) train ofsth. 是“一系列”的意思,train of thought是指“一系列思维”,就是“思路”。 3) to follow atrain of thought直译是“跟随自己的思路”,就是“进行思维”的意思。所以,to follow a long and purely abstract train of thought就可以翻译为:进行长时间纯抽象思维。因为这个不定式短语修饰power(能力),可以放到“能力”前面去翻译:进行长时间纯抽象思维的能力。 4) for which reason中的which修饰的是上文“his power…was limited,他进行长时间抽象思维的能力非常有限”,可以翻译为“由于这个原因”。 5) he felt certain that he never could have succeeded with mathematics中never could have succeeded…是英语的一种虚拟语气“本来就不该成功”;never否定程度很重,可以用汉语的“根本不可能会成功”来表达。 完整译文: 他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。 He adds humbly that perhaps he was “superior //to the common run of men //innoticing things which easily escape attention, //and in observing them carefully.”(26 words) 词汇要点: 1) humbly//adv. 恭顺地,谦卑地 2) superior//adj. 优秀的,优等的 结构要点: 1) 主句部分是He adds …that…, 2) that宾语从句的主干是he was superior to…;

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档