当前位置:文档之家› 专利说明书的英译策略

专利说明书的英译策略

专利说明书的英译策略
专利说明书的英译策略

said与where + prep., there + prep.与here + prep.

thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,

hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,

wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.

(here =this,there=that,where =what/which)

1.hereafter=after this time 此后

2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹

3.herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此

4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中

5.hereof=of or belonging to this 在本文中

6.hereto=to this piece of writing 次,至此

7.heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前

8.hereunder=below, following 在下文中

9.hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,

随即

10.herewith=with this 与此一道, 随函附上

1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后

2.thereby=by saying or doing that=by that means ;因此;由此;因而,在那方

面,

3.therefrom=from that 从中

4.therein=in that piece of writing=from that ;在那里;在那点上,在其中

5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下

6.thereof=of that 其中

7.thereon=on that 在其上,就此

8.thereto=to that 加于……之上,随函附上

9.thereunder=under that 在其下

10.thereupon=about that matter 关于此事

1.whereas=but 但是,却

2.whereat=at which 在哪儿

3.whereby=by means of which=by what ; by which;由是;凭那个以……方式

4.wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面

5.whereof=of which 关于

6.whereto=to which 向哪里,到什么地方

专利说明书的英译策略

引言

专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。它是专利申请人向国家专利授予机构申请专利权时必须提交的重要法律文件。专利授权后,它是专利权保护范围的唯一法律凭据。随着我国改革开放的不断深入,越来越多的企业认识到拥有知识产权的重要性,不少企业向欧美等发达国家申请专利。此外,国内涉及国外专利说明书的诉讼案件明显增多。因此,专利说明书的翻译,特别是过去很少见的汉译英的社会需求量呈明显上升趋势。

国内外专利法对对专利说明书的语言使用都提出了一定要求:如美国专利法 (美国法典第35编) 的要求是:“full, clear, concise, and exact”(完整、清晰、简洁、确切)[2]。中国专利《审查指南》也提出了“用词准确”,“使用所属技术领域的技术术语”等要求。[2006:129]但与此要求及与专利说明书英译的旺盛社会需求不相适应的是,国内在英译方面还是存在一些问题。要想解决问题,首先必须了解英文专利说明书的语言规律性,特别是其文体特点,在此基础上研究、讨论并总结出一套专利说明书英译策略,在其英译中加以应用,提高专利说明书的英译水平。

英文专利说明书文体特点

专利说明书既是法律文书又是科技文献,具有融科技与法律语言为一炉的文体特点:在结构与表达上具有一定程度的程式化、用词正式程度高、频繁使用长句与紧缩句等。这些特点将作为下一步讨论专利说明书英译策略的基础。

1.结构与表达的程式化

“程式化是指同类语篇大致相同的体例与表达方式”(方梦之,2007:99)。专利说明书程式化首先表现在各篇专利说明书间构成部分几乎是相同的。如美国专利说明书由以下六部分组成:TECHNICAL FIELD(技术领域), BACKGROUND OF THE INVENTION (背景技术), SUMMARY OF INVENTION(发明内容), BRIEF Description OF THE DRAWINGS(附图简要说明), DETAILED Description OF THE PREFERRED EMBODIMENT (实施例详述及具体实施方式),CLAIMS(权利要求)。同时表现在每个部分都有一些各篇专利说明书间相同或类似的句型:如表示专利所属领域、发明目的句型几乎是完

全相同的(英文例句参见“词汇的套译”部分,第2小节);在采用附图进一步说明专利之前,往往有一段类似的文字,含义是:结合附图阐述发明内容将会使其更为易于理解:如,Reference is made to the accompanying drawings in which is shown an illustrative embodiment of the invention from which its features and advantages will be apparent.

而在实施方案叙述结束时,往往要声明,说明书中的专利内容不受实施例与附图的限制,只要不违背权利要求的精神,可以具有其他实施方案,

所用的英文也是相似的:The principles and features of this invention may be employed in various and numerous embodiments without departing from the scope of the invention. 等等。

2.用词正式程度高

科技与法律英语用词的正式性已为译界所知,而专利说明书的用词正式性恐怕要创科技英语之最。按照马丁·朱斯(Martin Joos)的“五只钟”(Five Clocks)之说,英语语体可分为庄重(frozen)、正式(formal)、商议(consultative)、随便(casual)、亲密(intimate)五种,专利说明书应属于最正式的“庄重”体。因此,其用词非常严谨。首先表现为使用科技术语的严肃性,如上述中提到的,用chemical metrology表示“化学计量法”还不能算达到最准确的程度,使用该中文词唯一对应的术语stoichiometry才可以;其次是专利说明书沿用了部分法律用词,如pursuant(来自古法语) to (按照), recite (书面陈述) 与adhoc (特别)等,以及“同义聚合体”(即同义词或近义词的并列使用)(陈建平,2007:25)等部分法律英语修辞法,如,changes and alterations与 various and numerous 等;再次为使用中古词,如,said, hereinafter,wherein 与 therein 等。此外,专利说明书在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,在不少地方比其它技术英语更正式、严谨。如在不少专利说明书中不用简单明了的gap 而是用十分正式的interstice来表示“间隙”,又如,用means for rotating the tool carrier circumferentially about the pipe (US5054342)来表达“使转动架围绕管子转动的装置”。在一般科技文体中,用around 代替下划线部分已经够准确,但在专利说明书中还嫌不够严谨,非得用上circumferentially才算放心。

3.使用长句与及其紧缩句

使用长句应该说是科技英语的一般特点,但在专利说明书中,为了严密地描述装置结构或工艺,充分利用英语结句的特点,将最重要的内容安排在主谓结构里,而将有关的附属内容纳入各种修饰语,附加在句子的某些成分之后,致使句子叠床架屋,无限膨胀,长度大大增加。长句一般可达100~200词左右,甚至400~500词的句子(已经是紧缩句)也不罕见,可谓达到了登峰造极的地步。专利说明书中的“权利要求”(Claims)部分由独立权项与从属权项构成。根据有关专利说明书的文件规定,须在独立权项中用一个句子将发明的主要技术内容与特征囊括以尽。因此,一篇专利说明书中最长的句子往往出现在此处,而正因为该句太长,多数专利说明书中采用了紧缩的形式,往往用原句子的主语(发明名称)+由句子谓语改变而来的现在分词+其他种种修饰成分组成,成了无谓语的单部句(句型例子见“基本句型的参译”部分,第2小节),企图借此使句子紧密,缩小长度,但句子依然很长。

英文专利说明书具有如此突出的文体特点,对于其翻译研究具有重要意义,以下将以上述英文专利说明书的文体特点为基础,对专利说明书英译策略展开讨论。

英译策略:套译、参译与创译

从根本意义上讲,翻译即是“语言媒体之间的模仿”[1995:10],是在顿悟原文信息的基础上,主动地搜索、仿照、沿用、迁移、转化译入语中相关模式的过程。其中模仿对于某些文体翻译来说具有更重大意义。因此,林克难针对应用文体英译提出了“看、译、写”的翻译策略,主张“参照同样情景下, 英语同类材料的写作格式、专门用语以及表达方式,把想表达的内容恰当的表达出来”[2003: 11]。黄忠廉、李亚舒将“仿译”作为科学翻译的变译策略[2004: 100]之一,并以景点介绍与论文英译为例说明了可以仿照英文有关语篇结构与句型进行翻译。实际上,以上两种英译策略没有很大的不同,都是照搬或参照相关英文用语与表达方式进行英译。显然,这种翻译策略适用于一切程式化的文体的英译,尤其适用于高度程式化的专利说明书部分内容的英译。专利申请与授权可以跨国进行,因此具有国际性的特点。正由于这一点,中国的专利法与美、英及其他国家的在精神上类似。作为中国专利法的产物与专利申请、授权必备的法律文书,中文专利说明书也具有国际性:它也有程式化的特点,其篇章结构、句型、用词与英文专利说明书有一定的类似之处。

但同时必须客观地说,由于每一件专利都有其不同的技术内容,即便对于程式化程度较高的专利说明书的英译来说,也不可能希冀一切都有现成的英语可套用、参用。就专利说明书无法套译、参译的部分而言,其突出特点就是创新性部件名称的创译。由于已授权发明“具备创新性、新颖性、实用性”[中国专利法, 2002, 第2章, 第22条]的特征,有关专利说明书会包括一些发明人自创的新颖新性装置、工艺、方法等。它们是非标准的,无现成译名,对此就必须采用创造性翻译。

据上述,拟将“看、写、译”与“仿译”的英译策略扩充、调整为套译、参译与创译。本文中的套译是指完全或几乎完全照搬、套用相关英文;参译是指在很大程度上参照相关英文;创译是指按专利实际内容创造性或灵活英译。加强这些翻译策略的应用有助于提高专利说明书英译的准确度与效率。以下分别举出大量实例从篇章结构、句型、用词三个层面说明以上英译策略应用于中文专利说明书的实际情况并进行必要的讨论。

一.章节标题与句型的参译

中国专利说明书由标头、摘要、正文(包括权利要求书)三个部分组成。其中权利要求书由独立权项构成或由独立权项与其从属权项构成。美、英等国的专利说明书结构与此相似。

1.章节标题的参译:

中文专利说明书的正文基本上由六个部分构成,章节标题分别为:①权利要求书、②技术领域、③背景技术、④发明内容、⑤附图说明、⑥具体实施方案。查看美、英等国专利说明书,就会发现构成部分及标题与之很相似。与美国专利说明书章节标题比较(标题英文参见“英文专利说明书文体特点”第一节),只是③背景技术、④发明内容分别与对应的英文标题BACKGROUND OF THE INVENTION,SUMMARY OF INVENTION 字面上不同,但其标题项下所包含的内容范围是与之相同的,其他标题几乎相同。因此宜采用参照翻译的策略,采用上述6个英文标题作为英译。(按英文专利说明书章节标题书写习惯,采用全词大写,定冠词不省略。)如严格按中文细节翻译,如将“发明内容”直译为CONTENT OF INVENTION,可能有些中国式英语的味道,英语国家的专利审查员对此肯定有不良的陌生感,也许会对获得专利权不利。按照奈达的动态对等理论, 如译文读者得不到原文读者的感受和效果, 翻译是不成功的;按照功能主义翻

译观,如译文的功能或目的难以达到, 翻译是失败的。所以笔者以为这种直译即是死译,不如参译好。

2.基本句型的参译

中文专利说明书的上述六个部分中,部分句型是格式化的,与英文中的几乎相同,甚至由于上述专利制度国际化的原因,部分语言是西化的。比如在专利说明书摘要或权利要求书中,往往开头劈脸第一句就是:“一种……装置(方法),该装置(方法) 包括…..”其中前半句实际上与科技英文中常用的无谓语的单部句完全一样,并保留了英语中表示类别的不定冠词a的含义“一种”, 犹如英文汉译。(按地道的中文表述习惯,在这样正式的文体中一定会用完整的句子,而且会省略数量词,很可能会写成“本专利有关(省略“一种”)……装置(方法)……”)。这就为参译英文基本句型提供了基础与必要性。

以下为中、英文专利说明书中各部分常用句型相对应的例子,说明参用英文专利说明书句型是有效的英译手段:一种(装置/方法/工艺名称),由……构成/包括…… ,其特征在于:A (name of a(n) apparatus/method /process) , consisting of (comprising)…/including…, characterized in that…(这是权利要求书独立权项的常用句型,一般consisting of…/including具有数个并立宾语结构,这些结构还带有多个修饰语,因此很是冗长);如权利要求X(数字)所述的(装置/方法/工艺名称),其中……: A (name of a(n) apparatus/method/process) as defined in/as recited in /in accordance with claim X , wherein…(这是权利要求书权项附属权项的常用句型,句型与独立权项相似,但一般不太长)。本发明有关(关于/涉及)一种……的装置/方法……,尤其是(特别是/尤指/具体地说涉及)一种…(This/ The/The present invention relates to /is related to an apparatus /a method/a process…,particularly to…;(某国如)中国专利xxxxxxx号公开(披露)了一种设备/方法/工艺…:Chinese Patent No. xxxxxxx discloses a(n) apparatus/method/process (for) …. ;根据本发明的第一/第二/第三方面, 提供一种(装置): According to the first/second/ third aspect of the invention, there is provided (an apparatus…) ;本发明的一个主要目的/另一个目的/再一个目的是…… : A(a) main/ another/ further object of the present invention is to (do)…或 It is a(n) main/ another/ further object of the present invention

to (do)…;经过对下面参阅附图及实施例的详细说明,本发明的所有这些目的与特征会更清楚地显现出来: The present invention will now be described by referring to the accompanying drawings that illustrate the preferred embodiments of the invention, from which its objects and features will be evident;附图及上述介绍的本发明的实施例只是解释本发明,不是用来限制本发明。本发明的实施例巳被用来解释和说明了本发明的功能及结构原则,它们可以在不偏离本发明的基本原则内变化。因此,本发明包括包含在所附权利要求中的基本精神内的各种改进:The foregoing descriptions of the embodiments and their accompanying drawings of the invention are intended to illustrate and not to limit this invention. Various changes and modifications may be made to the embodiments without departing from the spirit of the invention. Therefore, the scope of the invention is to be limited only by the appended claims。 ( 此段中文来自笔者本地专利事务所提供的英译原文。英文说明书中含义类似上述中文的程式化表达方式有好多种。此英译系参见其中一种而来。原文第二句划线部分含义与第一句重复,英译就予以省略。这段英译不是原文的直译,但完整重现了原文信息,并语义更透彻、明朗,更具逻辑性。如果不采用参译而照原文直译,不仅费力,恐怕语言与表意效果均会不佳。)

二、词汇的套译

专利说明书作为科技文献,词汇的准确使用关系到技术内容能否有效实施;作为法律文书,在发生专利权司法诉讼时,可能成为呈堂证据,若是译件,译者还须作出译件与原件相符的书面承诺(本人的译件就曾因此数次出现在“公堂”之上,判词之中)。国外甚至已出现一些与专利说明书的用词直接有关的知识产权司法案件。因此,专利说明书中的词汇与其它科技文献中的相比,其准确使用具有更为重要的司法层面上的意义,也正因为这个原因,专利说明书用词的正式性成为其突出的文体特点之一。准确翻译词义的策略之一就是套译。首先是因为中英文专利说明书结构与用语有不少完全相同或相似之处;其次是因为这些实用信息词汇只反映所指意义(referential meaning),即描述发明中的客观事物,基本上不涉及社会、文化的与人类情感方面关联意义(associated meaning), 中英文词义对应性很强;特别是因为英美等国实施专利制度达数百年,专利说明书用语偏向正式、古旧,形成了一套习惯用语。即使

理论上了解专利上用词的这些特点,对于英语为外语的中国人,具体翻译时,不用套译,全靠独立思考翻译的英语词汇或词组很难完全符合英语专利说明书用语要求,比如“实施方案”,很可能被翻译成implementary scheme, 但专利说明书上惯用的却是embodiment;又如很可能不会想到用…disposed 来表示(某装置的某部位上)装有(某部件)或用专利说明书中最常用的a plurality of 来译“许多”……。以下为中文专利说明书中的部分常用词汇及来自英文专利说明书的可供套译的对应词汇。应用这些词汇的套译有助于提高专利说明书词汇英译质量与效率。

1. 科技专用语与普通词汇或词组套译

①.专利专用语: 发明专利:invention patent ;实用新型专利:utility model patent ;外观设计:design patent ;权利要求,权项:Claims/ (I) We claim/ What is claimed is/What we claim is ;现有技术 (现有专利、先有专利、在先专利、在先技术等):prior art ;所属领域技术人员: those skilled in the art ;(某某号某国专利, 如)8544445号美国专利: US Pat. No. 8544445: 未决专利 (正在申请中的专利): pending patent ;实施方案/实施例: embodiment;优选/另一个(实施方案): preferred / alternative (不用carefully selected / another);(专利)公开:disclose(v.) /disclosure/publication (不用reveal等)。

②.装置与部件的指称用语:可根据具体情况从apparatus, arrangement, device, means 中选用,前提是它们不是出现在同一篇说明书内。否则,装置:用apparatus 或arrangement表示;器件: device ;构件: means, member或element (后两者尺寸相对较小)。众所周知,component 本是准确表示部件或构件的词汇,但在专利说明书中反而很少使用,这是因为国外专利说明书是由律师撰写的,他们习惯于用某一概念的上位词来表示该概念(比如means、 member所指意义显然比component广),企图籍此扩大专利的保护范围,国外专利界习惯于这种做法, 但不符合中国知识产权局的规定([3]《审查指南》第125页) 。英译时,应参照英美等国专利说明书少量、慎用这种上位词,不要自创。

③.发明叙述过程常用普通词汇或词组:

(a). 名词:壳体(外壳): housing,casing(不要用case,shell等);较大的或圆柱状开口(孔洞):opening;较小的孔径、孔洞:aperture, orifice;空隙、气

孔: pore (很少用hole来表示孔洞,可能是表意不够细致、准确);

(b). 形容词或相关词组:邻近、靠近:adjacent或adjoin(ing)(几乎不用neighbouring,close to或 near 等,可能是正式程度不高);许多、多个(可数)): a plurality of (该词组大量使用,而几乎不用many, a large number of 等);弹性的(金属):resilient (不用flexible或 elastic 等);长形(构件):elongated (而不用long-shaped);

(c). 动词:(数个部件的协同)合作:couple (vt.) (少用cooperate with, coordinate, combine, integrate等) ;(用某种力)将某部件拉住或压向…: urge ;(安)装在…/设有…(带有表示位置的状语): to be disposed,to be mounted, to be installed,to be arranged, to be provided, to rest, to seat 等。其中以to be disposed更为国外律师所青睐,使用频度更高。需要说明的是,如要强调安装的动作, 必须使用install 或mount, 但在专利说明书中需要说明的往往是已安装部件的状况, 所使用的被动语态中的过去分词强调的是安装动作已完成的结果,即结合安装位置的状语,实际上强调的是部件所安装的位置,因此不一定要使用动作性强的install等词),如表示部件装于孔洞内或下凹处,也可用to be received或to be contained;并置,比邻放置:juxtapose。学会使用这种词汇可使表达更简洁(例子见上小节);

(d).副词:以固定方式/以枢轴转动方式/以可拆卸方式/以(垂直/横向)移动方式/以可滑移方式/以转动方式/以密封方式(与……连接/(被)支承在……):(to be connected to…/to be supported on/in/at …) in a rigid/ pivotal/ detachable/ (vertically/horizontally) movable/ slidable/ rotatable/ sealable manner, 或to be rigidly/ pivotally/ detachably/ (vertically/horizontally) movably/ slidably/ rotatably/ sealably (connected to…/supported on/in/at …)。(这些副词使用频度远比在一般科技资料中的高,成了专利说明书“招牌”用语);最好,最佳(表示选择)preferably。

④. 附图相关词汇:附图:accompanying drawing(s);视图:view;(插图顺序说明如)图1:FIG 1 (按美国专利法实施细则规定, 一篇专利说明书只有一个插图, 无须作任何标识,如有两个或两个以上,用FIG(大写)加阿拉伯数字来表示,同一个图有几个分图,则在阿拉伯数字后再加大写英文字母来表示(如FIG1A,FIG1B…;FIG2A,

FIG2B…);正视图/側视图/左(右)视图/俯视图/底视图/后视图: front/ side/ left(right)/ top(overhead, aerial)/ bottom/ rear view ;截面图/透视图/示意图(原理图)/结构图/爆炸图(分解图、立体图)/ sectional/ perspective/ schematic/ structural /exploded view ;方框图 block diagram ;线路图wiring diagram。

2. 法律英语古词套译

从1617年英国批准第一件专利开始,世界上专利制度的建立已有近400年的历史,很早就已形成一套专利说明书专门用词。国外专利说明书概由受过法律专业教育的律师捉刀代笔。他们惯用陈腐的法律古词、大词与冗长的句子,形成了英语专利说明书的古旧文体。因此,至今英语专利说明书中仍然常用一些中古词,虽然陈旧,但已成为文体的一个特征,被专利界与专利审查员所接受,因此我们断然拒绝使用是不妥的,可在英译中少量、适当应用。这些法律古词主要有said与where+prep., there+prep.与here+prep.等,主要应用于权利要求部分(书)中。在撰写本文之前,本人对2001~2007年的近10万词美国专利说明书进行了上述法律古词词频调查[注2],发现它们的使用情况与20多年前相比,已有变化。得出的结论为:在上述古词中said(表示“该”“上述的”,功能与the相当)与wherein(= in which:在其中)的使用频度最高,应在专利说明书的专利要求书的英译中普遍套用,在其他部分可少量应用或不用;thereof (= of that), thereby (= by that ), therein (=in that)(上述括号中的that 指句子前面出现过的某个名词或名词词组)与 hereinafter (=in the following text:在下文中)尚有一定频度使用, 可在英译中少量套用。其余where+prep., there+prep.与here+prep 的古词共16个[注3],词频只有6~0次/91771词,说明已处于罕用或不用的状态,应弃用。

三.创新性部件名称的创译

虽然专利的范围可以包括装置、工艺、方法,但从基层专利申请实际来看,以涉及装置类为多。而装置类发明的“创新性、新颖性”主要表现在是结构上,涉及部分创新性部件。在翻译中,如译者认知图式缺损,在其知识系统或辞书中都找不到这些部件的对应译名的情况下,需要对这类部件创译。所谓创译就是既有重点又全面的、有步骤的科学思考:

①不仅要透彻地了解某部件名称的语表意义,更要透彻理解其语里意义:通过原

文叙述,了解某部件的立体外形及其对整个装置所起的关键功能与作用,其中重要的一环是要仔细研究附图,看懂了附图,对有关叙述的理解就会立体化、形象化,因此更到位、更正确;

②语义转换:从该部件对装置所起的关键作用出发,同时兼顾其外形特征及其与邻近部件的关系,展开联想,考虑是否有可供移植、改造的其它部件英译名;

③译名重构:对初步考虑的英文译名进行改造形成新译名,或在提取数个译名有用因素的基础上创造新译名(一般情况下,是指词汇的不同组合,少数情况下是指用加词缀、截词合并等方法创造新词)。其中,要用英语的命名习惯来思考。创建译名的原则:以反映原名称的深层含义为主, 不提倡按字面直译,即以能准确、清晰、扼要反映部件的功能与作用为主,形状为辅,生动形象在其次;须符合专业技术要求与行业用语习惯,如机械上“加工”的英语一般使用machining而不用processing;在电镀行业,“镀槽”译为tank,而在电化学上却惯用cell等;语言简练,一般不超过三个词,在专利发明叙述中,关键部件名称可能多次复指,其冗长会造成叙述的繁复与沉闷感。

比如,在一件打火机专利中,“中架”、“架板”、“可更换燃料箱”三个部件与一般打火机中的常规部件不同,均属创造(见左图)。从说明书的叙述与附图中可知所谓“架板”截面为凹形、基本上呈长条状,而中架也大致呈长条状,尺寸略小于架板,放入架板中与之紧配,两者用螺丝固定,位于打火机上部,共同起到承载其它部件的安装架的作用。常规打火机的安装架是一体化的,而且形状与结构都与此完全不同,英语称为mounting frame,如直接采用此译名表达“中架”,则不能反映该发明独有特点,不妥。通过查阅,发现有些企业将“中架”翻译为mid-part或 zinc shelf。笔者认为“part”表意过于笼统;将已成行业习惯称谓的frame改成shelf,也不妥。同时,“中架”中的“中”用来表示架子的位置在壳体内中央而不是偏在一边,用“板”这个字无非是表示安装架是板状的,虽有一定意义,但从其承载其它部件的关键作用来看,并不重要,因此,英译中可省去。曾想用frame表示中架,并考虑从以下两个词中选择其一来翻译“架板”:①U-beam, 从架板的截面与外状来看,准确而形象;②cradle, 可表示电话筒座,而架板像是中架的底座,采用此词也较为生动,而且cradle 还是热门词,用于称谓计算机附件(如USB cradle)等)。但进而考虑到“中架”与“架板”两者对整个打火机的作用是完全相同的,却赋予两个完全不同的译名,不能从命

名上直截了当地反映出这是二合一的结构,特别是未能清晰扼要地点出“安装架”的

关键含义,因此放弃U-beam 与cradle作译名,而考虑在译名中以“架”的英文frame

作核心,将“中架”与“架板”定译为inner frame 与outer frame[10]。其优点在

于:两个“frame”从字面上直接反映出两者的功用相同:都是安装架,且用语符合行

业习惯;“inner”与“outer”直接而清晰地反映了两者之间的关系。至于“可更换

燃料箱”的翻译似乎要容易些:replaceable fuel tank。但参照附图,对其功能有了

进一步了解:这燃料箱可插入打火机壳体又可取出。因此产生了联想:这燃料箱与照

相机里的胶卷盒、打印机里的可更换墨盒:cartridge[11]的功能与用法相似,因此

用cartridge代替了“tank”。以上三个自创的译名,既传达了原文的语里意义又比原

文更传神,符合部件的英语命名习惯与行业习惯。

[注1]:文中US…(数字)与CN…(数字)各为美国与中国专利号,也即专利说明书的检索号。用此检索号可在美国专利商标局网站与中国国家知识产权局网站上分别免费查到美国与中国专利说明书全文。

[注2]:用于这些古词调查的美国专利说明书共15篇,(其中摘要一律不列入调查),专利号为:RE39499,RE39499,RE39497,US7185315,US7185249,US7185123,US 7184973,US 7184987,US71848967, US7197355,US7174696,RE39534,RE39533,RE39527,RE39500.

[注3]:这16个古词为:thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough, hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith, whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.

参考文献:

[1] 中华人民共和国国家知识产权局. 审查指南[M]. 北京. 知识产权出版社, 2006

[2] 陈建中.诗歌翻译的模仿和超模仿[J].外语教学与研究.1995(1)

[3] 林克难籍明文. 应用英语翻译呼唤理论指导[J]. 上海科技翻译, 2003 (3)

[4] 黄忠廉李亚舒. 科学翻译学[M]. 北京. 中国对外翻译出版公司,2004

[5] 中华人民共和国专利法[M].北京. 法律出版社, 2002

[6] 方梦之毛忠明. 英汉-汉英应用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2007

[7] 陈建平. 法律文体翻译探讨[M]. 浙江大学出版社,2007

[8] https://www.doczj.com/doc/c517147148.html,/web/offices/pac/mpep/consolidated_laws.pdf,

United States Code Title 35 – Patents, P L-24

[9] 、[10] 朱植德. A Lighter with a Replaceable Fuel Cartridge [P](专利说明书英译文),2007, 7

申请发明专利申报说明书及权利要求书样例

说明书 XXXXXXXX 装置 技术领域 本发明是一种涉及 XX 配件XX 技术的设备,特别是一种 XXXXXXXX 机械装置。可用 于运输汽车、大小客车、船舶等 XX 中各种规格型号圆形 XXXX 的清洁维护XX 。 背景技术 对于使用XX 各种型号的圆筒形 纸制品,目前在对 气源的各种XX ,为了能够延长 XX 使用寿命,减少不必要磨损,采用了 XXXX 作为各种不同型号 XX 的重要部件,由于XX 的XXXX 大部分是 XXXX 进行清洁维护XX 时,存在的不足有: 1、 现有XXXXXXXXXXXXXX 车间,往往采用人工 XX 的方法对 XXXX 进行XX ,XX 操作工往往利用一根充气皮管上的带有压缩 XX 的XX 对准圆筒形XXXX 表面冲击来清除 表面附着的灰 尘,不仅污染环境,严重影响工人身体的呼吸道健康,且充气皮管 XX 的XX 压力不易掌控,当超过纸质 XXXX 所能承受的XX 压力(注:XX 纸质XXXX 所能承受的 高压XX 冲击范围是?),经常对XXXX 造成损坏,不得不进行频繁更换,从而造成巨大浪 费,以城市XXXX 为例,XXXX 所属XX 众多,每天早晚不停营运, 致使XXXX 次数密集, 由于XXXX 是XX 的重要部件,每套价格近300元人民币,价格较贵,再以XX 市XXXXXX 为例,因以现有 XX 技术对损坏的XXXX 进行更换一项,每年就需要花费人民币 115万元 以上,无疑极大增加了 XXXX 的营运成本。 2、 在以现有人工方法技术对 XX 进行XXXX 过程中,当纸质 XX 有微小破损时,不易 被发现,在重新使用时,因其过滤灰尘能力大幅下降,这样细小灰尘就能够穿过 XX 进入 XX 的气缸,造成XX 的早期磨损,缩短 3、 另,使用现有人工方法的充气皮管 XX ,造成操作麻烦,费时费工,至少须 XX 的寿命。 XX 冲击吹气还难以多方位、均匀吹气,容易损伤 2个以上XX 工协同操作才能保证 XXXX 质量。 XXXXXXXX 设备可供使用。 综上,在现有的XX 设备中,还没有合适的专用 发明内容 本发明的首要目的是提供一种操控简单、 又XX 收集方便和环保卫生的 XXXXXXXX 本发明的其次目的是还能方便调节内外 否有存在破损的问题,以保证使用质量。 本发明的目的 是以如下技 术方案实现的:本发明是一种用于 XXXXXXXX 机械装置,包括机架、 外壳、电控制面板,其特征还包括: a —密闭结构的XX 室,在XX 室中设有能支撑并驱动待 XXXX 筒(匀速)旋转的横 向并排安装的双滚筒(双辊筒)机构和能对 XXXX 筒进行内外喷气 XX 的横向安装的XX 导杆机构,其中所述的XX 导杆机构是由上下排列的外 XX 导杆(负责对XX 筒外表面进行 喷气XX )和内XX 导杆(负责对 XX 筒内部表面进行喷气 XX )所组成,所述内、外 导杆皆具有一空心杆壳体、一位于空心杆壳体内部的丝杆螺母和固定在螺母上的 XX , 个丝杆头端皆设有一可调速电机,内、外 XX 能在可调速电机及丝杆螺母的带动下在待 的XXXX 筒内外作匀速直线往还移动(运动) ,以便将压缩气体均匀地作用在 XXXX 内外表面,达到XX 的目的; b 、一设于机架底部的密封式 XX 收集器装置,该XX 收集器是由真空泵和位于真空泵 下方的(内置有水和粗孔海绵)的 XX 收集室组成(用于集中留置 XX ),其中真空泵的进 能多方位均匀吹气、不损伤 机械装置。 XXXX 气压和准确快速检测经 XXXX 、省工省力, XX 处理后XX 是 XXXX 及XX 的 XX 在每 XX 筒的

专利技术信息检索方法

专利技术信息检索方法 1.专利技术信息检索的课题分析 进行专利检索技术信息检索的第一步就是课题分析。课题分析的目的是确定准备检索的课题是否属于专利技术信息检索,区别检索的主题是关于产品、生产产品的方法还是生产产品的设备。 1)区别检索种类 进行专利检索技术信息检索,首先要确定准备检索的主题是否属于专利技术信息检索。 专利技术信息检索和新颖性检索都属于技术主题检索。由于专利技术信息检索应用范围很广,因此许多人常把专利技术信息检索和新颖性检索搞混,区别不出究竟自己所作的检索是哪一种,甚至把专利技术信息检索说成是新颖性检索。 要确定是否属于专利技术信息检索的方法,就要看被检索课题的特征。专利技术信息检索课题的基本特征是:有明确的检索技术主题,但没有明确的技术解决方案;而新颖性检索的基本特征是:不仅有明确的检索技术主题,而且还有明确的技术解决方案。专利技术信息检索的目的就是要找到检索技术主题的技术解决方案。 由于检索者在进行专利技术信息检索时并不知道所检索的检索技术主题的具体技术解决方案,因此在确定检索词时,应多选择上位概念词,以保证检索的检全率。 2)区别主题种类

要区别检索的主题是关于产品、生产产品的方法还是生产产品的设备,或者是三者都需要。 专利信息数据库中收录的是发明创造专利,而发明创造技术主题主要涉及两大类型:产品发明和方法发明。产品发明有:物品(如机械、器具、装置、设备、仪器、部件、元件等),材料(如合金、玻璃、水泥、油墨、涂料、组合物等);方法发明有:产品的制造方法(如产品的机械制造方法、化学制造法和生物制造法等),其他方法(如通信方法、测试方法、计量方法、修理方法、使用方法等)。 如果主题涉及的只是产品,则应在发明名称字段中进行检索,这会使检索结果更加准确。如果在文摘或权利要求字段甚至全文中进行检索,则会造成较高的误检率,增加检索结果筛选的工作量。 如果主题涉及的是生产产品的方法,则不能在发明名称字段中进行检索,而须到文摘或权利要求字段中进行检索。在发明名称字段中进行检索时,极易漏检。在文摘或权利要求字段中进行检索时,不要选择“方法”作为检索词。国际专利分类为方法发明设立了相应的分类位置,可结合国际专利分类号字段进行检索。 如果主题涉及的是生产产品的设备,而生产产品的设备有专有名称,则可以把设备视为产品来检索;如果生产产品的设备没有专有名称,只能从被这种设备生产的产品来检索,则最好选择全文检索;如果不能进行全文检索,则应在文摘或权利要求字段中进行检索,虽然误检率高,但漏检率低。如果同时结合国际专利分类的相关类号进行检索,则效果会更好。 2. 检索系统的选择

专利说明书范本(包含说明书和权利要求书的撰写格式)

说明书(撰写示例) 试电笔 *[实用新型名称应简明、准确地表明实用新型专利请求保护的主题。名称中不应含有非技术性词语,不得使用商标、型号、人名、地名或商品名称等。名称应与请求书中的名称完全一致,不得超过25个字,应写在说明书首页正文部分的上方居中位臵。] [依据专利法第二十六条第三款及专利法实施细则第十八条的规定,说明书应对实用新型作出清楚、完整的说明,使所属技术领域的技术人员,不需要创造性的劳动就能够再现实用新型的技术方案,解决其技术问题,并产生预期的技术效果。说明书应按以下五个部分顺序撰写:所属技术领域;背景技术;发明内容;附图说明;具体实施方式;并在每一部分前面写明标题。] 所属技术领域 本实用新型涉及一种指示电压存在的试电装置,尤其是能识别安全和危险电压的试电笔。 [所属技术领域:应指出本实用新型技术方案所属或直接应用的技术领域。] 背景技术 目前,公知的试电笔构造是由测试触头、限流电阻、氖管、金属弹簧和手触电极串联而成。将测试触头与被测物接触,人手接触手触电极,当被测物相对大地具有较高电压时,氖管启辉,表示被测物带电。但是,很多电器的金属外壳不带有对人体有危险的触电电压,仅表示分布电容和/或正常的电阻感应产生电势,使氖管启辉。一般试电笔不能区分有危险的触电电压和无危险的感应电势,给检测漏电造成困难,容易造成错误判断。 [背景技术:是指对实用新型的理解、检索、审查有用的技术,可以引证反映这些背景技术的文件。背景技术是对最接近的现有技术的说明,它是作出实用技术新型技术方案的基础。此外,还要客观地指出背景技术中存在的问题和缺点,引证文献、资料的,应写明其出处。] 发明内容 [发明内容:应包括实用新型所要解决的技术问题、解决其技术问题所采用的技术方案及其有益效果。] 为了克服现有的试电笔不能区分有危险的触电电压和无危险的感应电势的不足, 本实用新型提供一种试电笔,该试电笔不仅能测出被测物是否带电,而且能方便地区分是危险的触电电压还是无危险的感应电势。 [要解决的技术问题:是指要解决的现有技术中存在的技术问题,应当针对现有技术存在的缺陷或不足,用简明、准确的语言写明实用新型所要解决的技术问题,也可以进一步说明其技术效果,但是不得采用广告式宣传用语。] 本实用新型解决其技术问题所采用的技术方案是:在绝缘外壳中,测试触头、限流电阻、氖管和手触电极电连接,设置一分流电阻支路,使测试触头与一个分流电阻一端电连接,分流电阻另一端与一个人体可接触的识别电极电连接。当人手同时接触识别电极和手触电极时,使分流电阻并联在测试触头、限流电阻、氖管、手触电极电路测试时,人手只和手触电极接触,氖管启辉,表示被测物带电。当人手同时接触手触电极和识别电极时,若被测物带有无危险高电势时,由于电势源内阻很大,从而大大降低了被测物的带电电位,则氖管不启辉,若被测物带有危险触电电压,因其内阻小,接入分流电阻几乎不降低被测物带电电位,则氖管保持启辉,达到能够区别安危电压的目的。 [技术方案:是申请人对其要解决的技术问题所采取的技术措施的集合。技术措施通常是由技术特征来体现的。技术方案应当清楚、完整地说明实用新型的形状、构造特征,说明技术方案是如何解决技术问题的,必要时应说明技术方案所依据的科学原理。撰写技术方案时,机械产品应描述必要零部件及其整体结构关系;涉及电路的产品,应描述电路的连接关系;机电结合的产品还应写明电路与机械部分的结合关系;涉及分布参数的申请时,应写明元器件的相互位臵关系;涉及集成电路时,应清楚公开集成电路的型

英译汉(全)

1、A teacher should have patience in his work. 当老师应当有耐心。 2、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 3、As is known to all, China is a developing country.众所周知,中国是一个发展中国家。 4、As long as there is water, plants won't die quickly. 只要有水,植物就不会很快死亡。 5、A good memory is a great help in learning a language好的记忆有助于语言的学习。 6、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 7、All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子 Beijing Olympic Games can make Chinese people work harder.北京奥林匹克运动会使得中国人民更加努力工作。 1、Can you express yourself clearly in English?你能用英语清楚地表达自己的意思吗? 2、Could you tell me where the post office is?请问邮局在哪里? 3、China will build up a space station in ten years.在十年内,中国将建一个太空站。 1、Don't you think smoking is harmful to your health?你不认为抽烟对你的身体有害吗? 2、Do you often do your washing in the evening?你经常晚上洗衣服吗?1、Each time history repeats itself, the price goes up.历史每重演一次,代价就增加一分。 2、Everyone was in bed except me.除了我,所有人都上床睡觉了。 Fires may do more damage than the earthquakes.火所造成的损失可能比地震还严重。 Go down this street until you reach the second traffic lights.顺着这条街走,一直走到第二个交通灯处。 1、He is always making excuses for being late 他总是为他的迟到找借口 1、He was too tired to go on reading.他太困了,无法再阅读了。 2、He keeps looking at himself in the mirror.他老是照镜子。 3、He has a foreign friend who lives in America. 他有一个住在美国的外国朋友。 4、He is sweating all over.他出了一身汗。 5、He was satisfied with his new car, and drove to work in it the very next day.他对自己的新车感到很满意,第二 天就开着去上班了。 6、How long will it take us to get there?我们到那儿要用多长时间? 7、How do you spell your last name? 你的姓是如何拼写的? 8、How long have you collected your stamps?你集邮有多久了? 9、He had a traffic accident last week. 他上星期出了一起交通事故。 10、He is a worldwide famous scientist. 他是一位世界著名的科学 家。 11、He has sympathy for all poor people. 他对所有穷苦人都富有同情 心。 12、He doesn't know what life means to him.他不知道人生的意义。 13、He has taught English in this university ever since he moved to this city. 他自从移居到这座城市以 来就一直在这所大学教英语。 1、I'm not an English major student. 我不是英语专业的学生。 2、I'm going to buy a monthly ticket tomorrow.我想明天买张月票。 3、I'm very much eager to improve my oral English.我非常渴望改进我的英 语口语。 4、I'm thinking about a visit to Paris. 我在考虑去巴黎旅游。 5、I am very familiar with his name. 我很熟悉他的名字。 6、I think the picture shows us how fruit is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果对生活是不可缺 的。 7、It was a hard job, but he did not mind.这项工作很艰苦,但他并不在乎。 8、It's their duty to look after these young trees.他们的责任是照看 这些小树。 8、It's never too late to learn.。 活到老,学到老。 8、It is known to all that exercises are good for health. 众所周知,锻 炼有益于健康。 9、I'll call you as soon as I arrive. 我一到就给你打电话。 9、I'm going to run for the bus as soon as the bell rings. 铃声一响, 我就要去赶公共汽车。 10、I look forward to hearing from you.我期待着收到您的回信。 11、I came back because of the rain. 因为下雨我就回来了。 12、In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充 裕的时代,我们感到精神上的饥渴。 13、In no other country in the world can you find such plants as this one. 像这样的植物在世界上的其他任何一 个国家都找不到。 14、If you decided to learn a new language, you would have to devote all your efforts to it.如果你决定 学一门新的语言,你必须全力以赴。 15、I read the local newspapers with great interest every evening.每晚 我怀着极大的兴趣读当地报纸。 16、I hope we can have some snow this winter.我希望今年冬天会下点雪。 17、I feel satisfied with my life. 我对生活感到满意。 18、It is not necessary to do this work.没有必要做这项工作。 19、I don't want to spend five dollars on a cup of water. 我不想 花五美元买一瓶水。 20、I think our dream will become true.我认为我们的梦想将成为现实。 21、I think she will change her mind tomorrow. 我想明天她就会改变主意。 22、I'll write to you as soon as I get there.我一到那儿就给你写信。 23、In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students' test papers. 在外语系,用阅卷机给学生阅卷。 24、I think the picture shows us how fruits is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果是生活中不可缺 的。 25、I need to buy some 50-cent stamps. 我需要买一些50美分的邮票。 1、Just because you like, it doesn't mean I will.你喜欢它,并不意味我也 会喜欢。 2、John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant. 尽管约翰和他哥哥在年 纪上相差不大,但他们的个性却不相同。 3、Jenny is fond of reading and often borrows books from the city library.珍妮喜 爱读书,经常从市图书馆借回许多书。 Li Bai is one of the greatest poets that have ever lived in China. 李 白是中国有史以来最伟大的诗人之一。 1、My classmate is more clever than I.我的同学比我聪明。 2、My problem is that I don't have much time to do the work.我的问题 在于我没有多少时间干这工作。 3、My grandpa is used to getting up early.我爷爷习惯早起。 4、MR. Lin assigned too much homework today.今天林先生(老师) 留的家庭作业太多了。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有什么东西比 光走得更快。 1、Open the window and let the fresh air in.打开窗户让新鲜空气进来。 2、Okay, and I need a pen to fill out the address. 好,我还得借一支笔来

专利申请书说明书范文

说明书 试电笔 *[实用新型名称应简明、准确地表明实用新型专利请求保护的主题。名称中不应含有非技术性词语,不得使用商标、型号、人名、地名或商品名称等。名称应与请求书中的名称完全一致,不得超过25个字,应写在说明书首页正文部分的上方居中位臵。] [依据专利法第二十六条第三款及专利法实施细则第十八条的规定,说明书应对实用新型作出清楚、完整的说明,使所属技术领域的技术人员,不需要创造性的劳动就能够再现实用新型的技术方案,解决其技术问题,并产生预期的技术效果。说明书应按以下五个部分顺序撰写:所属技术领域;背景技术;发明内容;附图说明;具体实施方式;并在每一部分前面写明标题。] 所属技术领域 本实用新型涉及一种指示电压存在的试电装置,尤其是能识别安全和危险电压的试电笔。 [所属技术领域:应指出本实用新型技术方案所属或直接应用的技术领域。] 背景技术 目前,公知的试电笔构造是由测试触头、限流电阻、氖管、金属弹簧和手触电极串联而成。将测试触头与被测物接触,人手接触手触电极,当被测物相对大地具有较高电压时,氖管启辉,表示被测物带电。但是,很多电器的金属外壳不带有对人体有危险的触电电压,仅表示分布电容和/或正常的电阻感应产生电势,使氖管启辉。一般试电笔不能区分有危险的触电电压和无危险的感应电势,给检测漏电造成困难,容易造成错误判断。 [背景技术:是指对实用新型的理解、检索、审查有用的技术,可以引证反映这些背景技术的文件。背景技术是对最接近的现有技术的说明,它是作出实用技术新型技术方案的基础。此外,还要客观地指出背景技术中存在的问题和缺点,引证文献、资料的,应写明其出处。] 发明内容 [发明内容:应包括实用新型所要解决的技术问题、解决其技术问题所采用的技术方案及其有益效果。] 为了克服现有的试电笔不能区分有危险的触电电压和无危险的感应电势的不足, 本实用新型提供一种试电笔,该试电笔不仅能测出被测物是否带电,而且能方便地区分是危险的触电电压还是无危险的感应电势。 [要解决的技术问题:是指要解决的现有技术中存在的技术问题,应当针对现有技术存在的缺陷或不足,用简明、准确的语言写明实用新型所要解决的技术问题,也可以进一步说明其技术效果,但是不得采用广告式宣传用语。] 本实用新型解决其技术问题所采用的技术方案是:在绝缘外壳中,测试触头、限流电阻、氖管和手触电极电连接,设置一分流电阻支路,使测试触头与一个分流电阻一端电连接,分流电阻另一端与一个人体可接触的识别电极电连接。当人手同时接触识别电极和手触电极时,使分流电阻并联在测试触头、限流电阻、氖管、手触电极电路测试时,人手只和手触电极接触,氖管启辉,表示被测物带电。当人手同时接触手触电极和识别电极时,若被测物带有无危险高电势时,由于电势源内阻很大,从而大大降低了被测物的带电电位,则氖管不启辉,若被测物带有危险触电电压,因其内阻小,接入分流电阻几乎不降低被测物带电电位,则氖管保持启辉,达到能够区别安危电压的目的。 [技术方案:是申请人对其要解决的技术问题所采取的技术措施的集合。技术措施通常是由技术特征来体现的。技术方案应当清楚、完整地说明实用新型的形状、构造特征,说明技术方案是如何解决技术问题的,必要时应说明技术方案所依据的科学原理。撰写技术方案时,机械产品应描述必要零部件及其整体结构关系;涉及电路的产品,应描述电路的连接关系;机电结合的产品还应写明电路与机械部分的结合关系;涉及分布参数的申请时,应写明元器件的相互位臵关系;涉及集成电路时,应清楚公开集成电路的型号、功能等。本例“试电笔”的构造特征包括机械构造及电路的连接关系,因此既要写明主要机械零部件

专利说明书撰写要求

附件3 专利说明书撰写要求 发明创造名称 (1) 发明名称一般不得超过25个字,化学领域的某些申请,可以允许最多到40个字; (2) 采用通用的技术术语,不得采用非技术术语; (3) 写明本发明主题和类型(产品或者方法),例如一件包含拉链产品和该拉链制造方法两项发明的申请,其名称应当写成“拉链及其制造方法”; (4) 不得使用人名、地名、商标、型号或者商品名称等,也不得使用商业性宣传用语,如“新型的”、“具有优越性能的”等。 名称确定后,说明书请按照以下几个部分及要求撰写: (一)技术领域: 发明或者实用新型的技术领域应当是其所属或者直接应用的具体技术领域,例如,一项关于挖掘机悬臂的发明,其改进之处是将现有技术的长方形悬臂截面改为椭圆形截面。其所属技术领域可以写成“本发明涉及一种挖掘机悬臂”(具体的技术领域),而不宜写成“本发明涉及一种建筑机械”(领域太广),也不宜写成“本发明涉及一种截面为椭圆形的挖掘机悬臂”(发明本身)。 (二) 背景技术 背景技术就是与本发明相关的现有技术,背景技术应当写明对相关现有技术的理解、检索,并且尽可能引证这些现有技术的文件。尤其要引证与本发明最相关的现有技术文件,并简要说明所引证技术文件的主要技术方案。引证的文件可以是专利文件,也可以是非专利文件,如期刊、杂志、手册和书籍等。引证专利文件的,至少要写明专利文件的国别、公开号,最好包括公开日期;引证非专利文件的,要写明这些文件的标题和详细出处。同时要客观地指出现有技术中存在的问题和缺点,但是,这些问题和缺点仅限于本发明所要解决的问题和缺点。(三)发明或者实用新型内容 本部分应当清楚、客观地写明以下内容: (1) 要解决的技术问题(发明目的) 本发明要解决的技术问题,是指本发明要解决的相关现有技术中存在的技术问题。本发明记载的技术方案是为了解决这些技术问题。 发明目的应当按照下列要求撰写: (i) 针对现有技术中存在的缺陷或不足; (ii)用正面的、简洁的语言客观而有根据地说明本发明本要解决的技术问题,如“本发明为了解决……的问题,提供一种……的产品或方法”也可以进一步说明其技术效果。但尽量不要采用广告式宣传用语。 一件专利申请可以列出一个或者多个要解决的技术问题,但这些技术问题应当都与一个总的发明构思相关。 (2) 技术方案 技术方案是本发明为解决上述技术问题所采取的技术手段或技术特征。在技术方案这一部分,应采用概括性语句,清楚、完整地写明完成本发明任务的那些必不可少的技术手段/技术特征,并尽量不要写入技术原理、功能或效果的内容。功能和效果应在下一部分中描写。 (3) 有益效果 有益效果是指,与最接近的现有技术相比,本发明所产生的技术效果,这些效果是由构成本发明的技术方案所直接带来的,或者是本发明技术方案必然产生。通常,技术效果可以由产率、质量、精度和效率的提高,能耗、原材料、工序的节省,加工、操作、控制、使用的简便,环境污染的治理,以及产品性能提高等方面反映出来。

SIPO专利数据库检索指南

SIPO专利数据库检索指南 专利信息作为科技信息源,具有技术性和法律性,其内容从日常生活到高精 尖技术无所不包。近年来,随着Internet的出现和蓬勃发展,对专利发布、传播和检索带来了极大的改变,许多国家政府和组织,如:美国、英国、日本、欧洲、加拿大、中国等纷纷在网上开设专门的网站,将本国的专利放在网上供广大用户免费检索,世界知识产权组织也将各国的专利汇集于网上提供专利检索服务,以利更好地开发和利用专利信息资源,推动科技进步和普及,使繁琐的检索工作变得方便快捷。如果我们能较熟练地掌握专利的检索方法并加以有效地利用,将会准确地把握研究的方向,大大提高工作的效率。 专利是为了保护发明,专利不仅可以解决技术问题,而且是重要的信息资源。据欧洲专利局统计,世界上所有技术知识的80%都能够在专利文献中找到。世界知识产权组织 (WIPO)有关部门也做过统计,世界上90%~95%的发明成果以专利文献的形式问世,其中约有70%的发明成果从未在其他非专利文献上发表过,若能应用好专利文献,可节约40%的研发经费,节省60%的时间,启发我们科研的灵感,避免重复别人的劳动,走不必要的弯路。 网上有许多的专利数据库,有收费的也有免费的,这就给人们提供了一个使用专利的平等机会,关键是如何利用这些数据库去查找相关的专利。 中华人民共和国国家知识产权局 (免费专利全文检索) 中华人民共和国国家知识产权局(State Intellectual Property Office of the People`s Republic of China →https://www.doczj.com/doc/c517147148.html,/)专利检索系统于2001年11月开通,数据库内容包括中国发明、实用新型、外观设计三种类型专利,时间从中国专利局接受专利申请的1985年4月1日起到查阅时前一周止的所有专利公报、专利申请全文说明书、权利要求书及附图等,全部为免费查询和下载。提供中、英文版本。数据每周三更新一次,具有较高的权威性。 一.登录网站:https://www.doczj.com/doc/c517147148.html,/

实用新型专利范例(说明书)

说明书 一种绳、带耐切割性能检测装置 所属技术领域 本发明涉及一种绳带产品的耐切割性能检测装置,尤其适用于纤维绳带产品的耐切割性能的检测。 背景技术 目前,对于绳带类产品人们更多的是关注其强力、断裂伸长率、冲击性能等而对绳带产品的耐摩擦等性能重视不够。国际上,只有UIAA(国际登山联合会)推出了有关登山绳的耐摩擦性能的检测,并有相应的检测仪器,但是 目前,公知的试电笔构造是由测试触头、限流电阻、氖管、金属弹簧和手触电极串联而成。将测试触头与被测物接触,人手接触手触电极,当被测物相对大地具有较高电压时,氖管启辉,表示被测物带电。但是,很多电器的金属外壳不带有对人体有危险的触电电压,仅表示分布电容和/或正常的电阻感应产生电势,使氖管启辉。一般试电笔不能区分有危险的触电电压和无危险的感应电势,给检测漏电造成困难,容易造成错误判断。 [背景技术:是指对发明的理解、检索、审查有用的技术,可以引证反映这些背景技术的文件。背景技术是对最接近的现有技术的说明,它是作出实用技术新型技术方案的基础。此外,还要客观地指出背景技术中存在的问题和缺点,引证文献、资料的,应写明其出处。] 发明内容 [发明内容:应包括发明所要解决的技术问题、解决其技术问题所采用的技术方案及其有益效果。] 为了克服现有的试电笔不能区分有危险的触电电压和无危险的感应电势的不足, 本发明提供一种试电笔,该试电笔不仅能测出被测物是否带电,而且能方便地区分是危险的触电电压还是无危险的感应电势。 [要解决的技术问题:是指要解决的现有技术中存在的技术问题,应当针对现有技术存在的缺陷或不足,用简明、准确的语言写明发明所要解决的技术问题,也可以进一步说明其技术效果,但是不得采用广告式宣传用语。] 本发明解决其技术问题所采用的技术方案是:在绝缘外壳中,测试触头、限流电阻、氖管和手触电极电连接,设置一分流电阻支路,使测试触头与一个分流电阻一端电连接,分流电阻另一端与一个人体可接触的识别电极电连接。当人手同时接触识别电极和手触电极时,使分流电阻并联在测试触头、限流电阻、氖管、手触电极电路测试时,人手只和手触电极接触,氖管启辉,表示被测物带电。当人手同时接触手触电极和识别电极时,若被测物带有无危险高电势时,由于电势源内阻很大,从而大大降低了被测物的带电电位,则氖管不启辉,若被测物带有危险触电电压,因其内阻小,接入分流电阻几乎不降低被测物带电电位,则氖管保持启辉,达到能够区别安危电压的目的。 [技术方案:是申请人对其要解决的技术问题所采取的技术措施的集合。技术措施通常是由技术特征来体现的。技术方案应当清楚、完整地说明发明的形状、构造特征,说明技术方案是如何解决技术问题的,必要时应说明技术方案所依据的科学原理。撰写技术方案时,机械产品应描述必要零部件及其整体结构关系;涉及电路的产品,应描述电路的连接关系;机电结合的产品还应写明电路与机械部分的结合关系;涉及分布参数的申请时,应写明元器件的相互位臵关系;涉及集成电路时,应清楚公开集成电路的型号、功能等。本例“试电笔”的构造特征包括机械构造及电路的连接关系,因此既要写明主要机械零部件及其整体结构的关系,又要写明电路的连接关系。技术方案不能仅描述原理、动作及各零部件的名称、功能或用

专利检索方法之综合检索法说明及应用案例

专利检索方法之综合检索法说明及应用案例 综合检索方法 为了满足深层次的检索需求,如搜集专利技术信息、申请专利、侵权检索、跟踪专利法律状态及技术引进等活动,有时需要利用两个或两个以上的检索字段进行检索。要将他们从成千上万的、有序的专利数据中准确、迅速地查出来,系统应具备一定的信息检索技术和方法;而且检索者要按照这些技术和方法的要求,将检索字段有机地结合起来,以便让计算机“明白”检索的目的。目前专利数据库系统流行且经常用的信息检索技术之一是布尔逻辑检索。 布尔逻辑检索是常用的一种检索技术,它使用代表“或、与、非”等逻辑概念的逻辑运算符“OR、AND、NOT(或ANDNOT)”,将两个以上的提问词按照一定的逻辑关系组成检索提问式,由计算机在专利数据库中按照检索提问式的逻辑关系,进行专利信息检索的方法。 1.布尔逻辑运算符 (1)逻辑“与”是一种具有概念交叉或概念限定关系的组配,用“*”或“AND”算符表示。用“AND”运算符将两个提问词(A、B)进行组配并检索称逻辑“与”检索,表示同时包含

检索词A和检索词B的记录才是命中纪录。由图3-19可知,使用“逻辑与”组配技术,缩小了检索范围,增强了检索的专指性,可提高信息检索的查准率。 例如:检索“热压成球机”方面的技术。关键词为“热压”、“成球机”,则检索式为热压AND成球机 注意:运用“与”的逻辑关系,可以提高检索的准确性,但是用多了会影响检索的全面性,即漏检的可能性很大。因此应该根据检索结果的数量,增减检索式中的“与”的逻辑关系的数量。 (2)逻辑“或”是一种具有概念并列关系的组配,用“+”或OR算符表示。用OR运算符将两个提问词(A、B)进行组配并检索称逻辑“或”检索,表示包含提问词A的文献或包含提问词B的记录或者同时包含A和B的记录均为命中纪录。从图3-20可以看出,使用逻辑“或”相当于增加检索主题的同义词与近义词,扩大了检索范围,高检索信息的查全率。 例如:检索“热压或挤压”方面的技术,关键词为热压、挤压,则检索式为 热压OR挤压 注意:运用“或”的逻辑关系,可以提高检索的全面性,但是用多了会影响检索的准确性,即检索结果太多,筛选的工作量大。因此应该根据检索结果的数量,增减检索式中的“或”的逻辑关系的数量。

专利说明书之背景技术的撰写

专利说明书之背景技术的撰写 (一)重要性 根据专利法的规定,在专利文件的撰写中,说明书部分必须包括背景技术的撰写。代理人也往往十分重视对背景技术的撰写,本文将从背景技术的重要性、形式上、内容上的具体要求以及检验背景技术优劣的十个问题出发具体阐述如何撰写说明书的背景技术。 (二)审查指南: 发明或者实用新型说明书的背景技术部分应当写明对发明或者实用新型的理解、检索、审查有用的背景技术,并且尽可能引证反映这些背景技术的文件。尤其要引证包含发明或者实用新型权利要求书中的独立权利要求前序部分技术特征的现有技术文件,即引证与发明或者实用新型专利申请最接近的现有技术文件。说明书中引证的文件可以是专利文件,也可以是非专利文件,例如期刊、杂志、手册和书籍等。引证专利文件的,至少要写明专利文件的国别、公开号,最好包括公开日期;引证非专利文件的,要写明这些文件的标题和详细出处。 此外,在说明书背景技术部分中,还要客观地指出背景技术中存在的问题和缺点,但是,仅限于涉及由发明或者实用新型的技术方案所解决的问题和缺点。在可能的情况下,说明存在这种问题和缺点的原因以及解决这些问题时曾经遇到的困难。 引证文件还应当满足以下要求: (1)引证文件应当是公开出版物,除纸件形式外,还包括电子出版物等形式。

(2)所引证的非专利文件和外国专利文件的公开日应当在本申请的申请日之前;所引证的中国专利文件的公开日不能晚于本申请的公开日。 (3)引证外国专利或非专利文件的,应当以所引证文件公布或发表时的原文所使用的文字写明引证文件的出处以及相关信息,必要时给出中文译文,并将译文放置在括号内。如果引证文件满足上述要求,则认为本申请说明书中记载了所引证文件中的内容。但是这样的引证方式是否达到充分公开发明或者实用新型的要求,参见本章第2.2.6节。 (三)法条: 根据专利法实施细则第十八条的规定,发明或者实用新型专利申请的说明书应当写明发明或者实用新型的名称,该名称应当与请求书中的名称一致。说明书应当包括以下组成部分: (1)技术领域:写明要求保护的技术方案所属的技术领域; (2)背景技术:写明对发明或者实用新型的理解、检索、审查有用的背景技术;有可能的,并引证反映这些背景技术的文件; (3)发明或者实用新型内容:写明发明或者实用新型所要解决的技术问题以及解决其技术问题采用的技术方案,并对照现有技术写明发明或者实用新型的有益效果; (4)附图说明:说明书有附图的,对各幅附图作简略说明; (5)具体实施方式:详细写明申请人认为实现发明或者实用新型的优选方式;必要时,举例说明;有附图的,对照附图说明。

专利说明书撰写

专利说明书撰写 Document number:WTWYT-WYWY-BTGTT-YTTYU-2018GT

专利说明书撰写 一份好的专利说明书(Patent Specification)所产生的经济效益与法律效果是无法估算的。所谓的经济效益,包括了经济市场的争夺,如市场的独占与寡占。而拥有专利权的公司是否能在市场上继续生存,或是市场上的占有优势,或是在法庭上的专利诉讼决战,其中所产生的巨大商业利益与商业价值,在在都不是可以立即衡量的。 基本上专利说明书的组成,其中一部份就是科技文书的表现。另一方面,则是具有法律效力的公文书。所以不妨说,当智能财产局核可专利说明书的申请专利范围时,专利所有人就拥有了国家所赋予的专有,独占及排他的绝对效力,可以积极排除其它任何的侵害行为。 一般在进行新的专利说明书申请时,正式的专利说明书主要包括了两大部份:一是技术说明部份,另一个是专利申请范围的法律要求事项部份。这两者必须紧密接合,环环相扣,才能产生最大效力。本单元会就中华民国专利说明书与美国专利说明书来说明所应有的格式内容。之所以提出美国的专利说明书格式,是因为实务上的需要,同时美国的专利说明书有较严谨的规范,不妨作为他山之石,可以攻错的参考。 中华民国的专利说明书 在中华民国的专利说明书的基本专利说明书内容中,一般所要写出的主要项目包括了: 1. 标头部份 2. 发明摘要 3. 发明说明 4. 图示 5. 申请专利范围 通常在标头部份、发明摘要、发明说明与图示等项目,即为技术说明部份。而申请专利范围(Claim)则是法律上的所要求事项。一般来说,基本上在技术说明部份要详尽明确,而攸关法律上的申请专利范围则要适切,通常根据技术说明部份的内容而来。 以下所提供的是已经获得智能财产局所准予专利的范本,兹就范本来进行说明,可以比较容易了解说明书的内容: 多重高电压监视控制系统 (即标头部份,也就是专利说明书的题目。)

在线英语学习:汉译英的合并译法

汉译英的合并译法 我们在英语翻译过程中会常遇见一些长难句,这个时候就需要一些具体的方法来解决它们。 汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。 翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。 如: 我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。 译:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds. 点评:本句包含5个小分句:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此,着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。 当然,这两个部分之间还存在着总和分的关系 前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法,英语句子体现具体信息的部分

专利说明书范文

专利说明书范文 一、现将本文书的制作要点介绍如下: 1.说明书中对发明或者实用新型内容的描述务必做到清楚、完整。 2.写作应符合注意事项中所列各项要求。 二、格式: 说明书 注意事项 一、申请发明或实用新型专利必须提交说明书,一式两份怔、副本各一份)。 二、说明书应当打字或者印刷,字迹整齐清晰、黑色,符合制版要求,字高在0.3厘米至0.4厘米之间,行距在0.3厘米至0.4厘米之间。说明书首页用此页,续页可用同样大小和质量相当的白纸续写。纸张纵向使用,只限使用正面,四周须留有空白:左侧和顶部各2.5厘米,右侧和底部各1.5厘米。 三、邮寄申请文件不得折叠。 四、发明或者实用新型专利中请的说明书,除发明或者实用新型的性质需用其他方式和顺序说明的以外,应持下列顺序撰写: 1.发明或者实用新别名称,该名称应与请求书中的名称一致; 2.发明或者实用新型所属技术领域; 3.就申请人所知,写明对发明或者实用新型的理解、检索、审查有参考作用的现有技术,并且引证反映该项技术的文件; 4.发明或者实用新型的目的; 5.清楚、完整地写明发明或者实用新型的内容,以所属技术领域的普通技术人员能够实现为准; 6.发明或者实用新型与现有技术相比所具有的优点或者积极效果; 7.如有附图,应当有图面说明; 8.详细描述中请人认为实现发明或者实用新型的最好方式,有附图的应当+照附图。发明或者实用新型可以有化学式或数学式,但不得有商业性宣传用语。

五、发明或者实用新型名称居中。名称与正文之间空一行。 三、举一范例供制作时参考: 说明书 收折式抽水坐便器 本实用新型涉及一种居室卫生设施,特别是一种卫生间用的收折式抽水坐便器。 现在的坐便器(抽水马桶),均为落地式的固定结构,因其所占用的面积和空间较大,故难以在小型卫生间内使用,并且存在结构笨重,维修更换不便, 妄装运输麻烦等缺陷,致使在1平方米左右的卫生间内,为保留淋浴功能而均使用蹲式便坑,不但造成卫生间地面不平整,而且也影响老弱病残者使用。 本实用新型的目的是要提供一种简便实用、方便灵巧的收折式抽水坐便器。 本实用新型的设计方案是在保证抽水式坐便器的使用功能和效果的前提下,最大限度地缩小坐便器在非使用状态所占用的面积和空间,满足小型卫生间的使用需要,同时又具有折收灵活方便之特点。本方案主要由坐框、坐盆架和盆体构成,同时配置了由活动连杆和支撑件构成的收折支撑机构。所述的盆体为一可折叠的软盆体,其上口固定在坐盆架内,其下口接有水封和排污接口,以防止盆底间底水的反溢,排污接口可直接与卫生间的主排污管连接,便于安装;所述的坐盆架内设有环形溢流式分配通道,并与进水管道或水箱连接;所述的活动连杆对称设在坐框和坐盆架的两侧,并分别与它们作动配合联接,其中,与坐框作前旋限位连接,以满足收折需要;所述的支撑件可设在坐盆架的前侧或后侧,以保证架体在使用状态时的撑力稳定。鉴于以上设计,本方案的坐盆架可上提作逆时针向收折和下拉作顺时针向展开工使用状态,井由支撑件保证其正常使用。 本实用新型的特征是盆体为一可收折的软盆体,并具有用活动连杆和支撑件构成的收折支撑机构,所述的活动连杆分别与坐框和坐框艇两侧作动配合联接,所述的支撑件设在坐盆架的前侧或后侧。 本实用新型的优点是有效地缩小了坐便器在非使用时的占用面积和空间,从而可适用于小型卫生间的使用,既可提高卫生间的有效使用面积,又可以满足老弱病残者的使用。本方案还具有结构简单实用、收折灵活方便、安装维修容易等优点,具有较好的使用和推广价值。 以下,将结合实施例和附图对本实用新型作进一步描述。 图1、田2为实施例1附图。图3、图4为实施例2附图。 参照图1、图2:为本实用新型包括坐框1、坐盆架2、盆体3、水封4、排污

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档