常用汉语成语英文翻译
- 格式:wps
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:3
【参考文档】赫赫有名的意思_成语解释-范文word版
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
赫赫有名的意思_成语解释
导语:赫赫有名,是一个汉语成语,形容声名非常显赫。
下面是小编为您收集整理的成语解释,希望对您有所帮助。
成语资料
基本信息
【词目】赫赫有名
【英文翻译】havingagreatreputation;well-renowned;far-famed
【用法】偏正式;作谓语、定语;含褒义
【示例】陶渊明先生是我们中国赫赫有名的大隐,一名‘田园诗人’。
”(鲁迅《且介亭杂文二集·隐士》)
【近义词】举世闻名、大名鼎鼎、名扬天下、赫赫之名
【反义词】不见经传、默默无闻、无声无息
【歇后语】两个屎壳螂抬一盏灯;屎壳螂爬灯泡
【灯谜】朱丹绯红;四次上红榜
成语出处
1、晋·常璩《华阳国志·先贤士女》:“临州郡虽无赫赫之名,及去,民思之。
”
2、《二十年目睹之怪现状》三七回:“还有一个胡公寿,是松江人,诗书画都好,也是赫赫有名的。
3、《诗经·小雅·节南山》:“赫赫师尹,民具尔瞻。
”
成语辨析。
隐含词根成语系列之一鼾声如雷系列汉语成语“鼾声如雷”,英文可以翻译为:to snore thunderously.sn-是个隐含词根,是来自中世纪英语的词首词素,具有breath-noise(呼吸声)的语义。
sn- 的第一个含义是‘与鼻子关有的呼吸动作’。
sneeze打喷嚏sniff嗅,吸气;嗤之以鼻。
例句:sniffed the jasmine 嗅到了茉莉花味。
The critics sniffed at the adaptation of the novel to film.评论家们对于把小说改编成电影不屑一顾。
sniffle(感冒时发生的)鼻塞,流鼻涕snivel流鼻涕;啜泣snore打呼噜snort(表示不耐烦、愤怒或高兴)用鼻子哼例句:He snorted his disapproval.他哼着鼻子说出他的反对意见snuff鼻子气息snuffed out the candles. 熄灭蜡烛snuffle嗅,闻;带鼻音地说;急促地呼吸snarl咆哮(带有浓重的鼻音)The two dogs snarled at each other, and then started fighting.两只狗对着狂吠,接着开始厮斗。
sneer冷笑, 讥笑, 嘲笑James sneered at my old bicycle. He has a new one. 詹姆斯嘲笑我的旧自行车。
他有一辆新的snicker窃笑(捏着鼻子笑)=sniggersnub冷落;慢待下列是名词与形容词snot鼻涕snotty-nosed流鼻涕的snout猪鼻子snuff-box鼻烟盒sn-第二个含义‘咬’snack快餐,小吃。
snack bar小吃店【助记】咬一口,就去上课了。
snap 猛的咬断,折断;打响指常考短语:snapshot 快照;snap up抢购;争相拿取【助记】争相抢购就是咬住不放。
snatch攫取;抢,夺【助记】咬住别人的东西sn-第三个含义‘鬼鬼祟祟的’snake蛇;迂回前进The river snakes through the valley. 河流蜿蜒流过山谷a snake in the grass阴险伪善的朋友sneak 鬼鬼祟祟的人, 偷偷摸摸做,<美口>帆布胶底运动鞋【助记】是snake的动词形式,字母顺序改变。
意难平英语翻译
摘要:
1.意难平的概述
2.意难平的英语翻译
3.意难平在中文中的使用场景和语境
4.意难平与英文翻译中的文化差异
5.结论
正文:
意难平是一个中文成语,用来形容人在面对某些事情时,心中产生的愤懑、不平和无奈的情绪。
这个成语可以追溯到古代,具有深厚的历史文化底蕴。
在现代汉语中,意难平经常出现在诗歌、散文、小说等文学作品中,也常被用于日常生活的口语表达。
意难平的英语翻译为"not at peace"或"unsettled",这两个翻译都能表达原文中的核心含义,即心中的不安和纠结。
然而,在具体的翻译实践中,如何准确地传达原文中的意蕴,还需要根据上下文和语境进行仔细推敲。
在中文中,意难平常常用于描绘一个人在面对道义、情感或命运等问题时,内心的挣扎和纠结。
例如:“听到这个消息,他心中意难平,难以接受这个事实。
”在这句话中,意难平表现了主人公对于某个消息的强烈反应,表达了他内心的不平之情。
在英文翻译中,要准确地传达这种情感,译者需要充分理解原文中的文化内涵,避免将成语生硬地直译。
以"not at peace"为例,虽然这个翻译在字面
上看可以传达原文的意思,但它并没有很好地传达原文中的文化特质。
相比之下,"unsettled"这个翻译更能够传达原文中的意蕴,表现了主人公内心的纠结和无奈。
总之,意难平作为一个中文成语,在英译过程中需要充分考虑文化差异,选择合适的翻译策略,以准确地传达原文中的情感和内涵。
汉英成语的比较与翻译汉英成语的比较与翻译在汉语和英语中,成语是两种语言中不可或缺的文化特征之一。
成语是一组由一组词汇组成的短语,通常结合在一起以形成一个意义的整体。
汉英成语在语言中拥有重要的地位,对于学习两种语言的人来说,能够正确识别并准确翻译成语极为重要。
汉英成语的比较汉英成语在语言形式上存在明显区别。
成语在汉语中是一个多音节的词语,通常包含4-6个汉字。
许多成语在表达中有一定的修辞作用,例如通俗文学、诗歌、戏曲等文化传统中经常使用的典故。
与此同时,英语中的成语通常是两到三个单词组成的短语,而且更加直接、简短并具有实用性。
英语中的成语也是从文学、诗歌和其他途径中提取的。
由于汉语和英语成语在语言形式上存在差异,因此在翻译成语时需要注意这种差别。
在汉英翻译中,对成语的理解和表达需要根据上下文和整体语境进行修辞的适当处理。
翻译汉英成语如何将汉语的成语准确地翻译成英语,这是许多学习语言的人们需要面临的难题。
在翻译成语时,有必要首先理解成语的意义和文化背景,并弄清楚所要表达的意思。
接下来,可以选择不同的翻译策略,例如对等翻译、意译或翻译陈述。
对等翻译的策略是将汉语成语直接翻译成英语。
这种策略的优点在于避免了对成语意思的误解,但缺点在于英语读者可能不了解或无法理解汉语成语的文化背景。
例如,“画龙点睛”是汉语中非常常见的一个成语。
该成语的意思是通过对事物的精细点缀来达到完美效果。
如果使用对等翻译策略,可以将“画龙点睛”翻译成英语成语“dot the i's and cross the t's”,或者使用同义表达,例如“adding the finishing touches”等。
意译的策略是将汉语成语翻译成更直接的、英语习惯的表达方式,而不是直接翻译成英语中的相应词汇。
这种策略在某些情况下比对等翻译更好,因为这样可以更好地传达成语的真正含义,而不是仅仅描述汉语成语的字面意思。
例如,“一石二鸟”是一种汉语成语,描述了一种经济、有效的方式来完成两个任务。
龙马精神-汉语成语折叠编辑本段汉语成语词目:龙马精神使用频率常用发音lóng mǎjīng shén比喻人精神旺盛。
英文翻译:the spirit of a dragon horse;full of vigour[vitality]折叠编辑本段释义龙马:(1)古代传说中形状像龙的骏马。
《礼记·礼运》:“河出马图。
”孔颖达疏引《尚书中候·握河纪》:“伏羲龙马精神--李少白书法氏有天下,龙马负图出于河。
”(2)骏马。
谢脁《送远去》:“方衢控龙马,平路骋朱轮。
”李白《白马篇》诗:“龙马花雪毛,金鞍五陵豪。
”(3)比喻年老而精神健壮。
唐·李郢《上裴晋公》诗:“四朝忧国鬓如丝,龙马精神海鹤姿。
”(《辞海》2004页。
张玉柱书法迈卓张玉柱书法迈卓)出处《周易·乾》说:“乾,元亨利贞。
初九,潜龙勿用。
”李鼎祚《周易集解》说:“马融曰:物莫大于龙。
故借龙以喻天之阳气也。
”《周易·坤》说:“坤,元亨。
利牝马之贞。
”《周易集解》解释说:“干宝曰:行天者莫若龙,行地者莫若马。
故乾以龙繇,坤以马象也。
”可知龙马原来是指乾坤,指天地的。
(周振甫《周易译注》)中国现存最早的史书《尚书》载:“伏羲王天下,龙马出河,遂则其文以画八卦,谓之河图。
”龙马负图出于孟津黄河古渡。
伏羲在这里降服龙马,依其背负的图纹画出河图八卦,创立了最早的文字符号,结束了混沌蒙昧,开启了华夏文明,被奉为人文之祖,成为中华文明的最早源头。
龙马是黄河的精灵,是炎黄子孙的化身。
在祖先的世界观里,龙马等同于纯阳的乾,刚健,明亮,热烈,高昂,升腾,饱满,昌盛,发达。
《易经》有:“乾为马。
”它是天的象征,代表着健康、善良、远大、生生不息……《周易?乾卦》对此写道:“天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。
”示例:见那些大哥哥还在~地说话,她也听不出味道,就打了两个哈欠,悄悄溜了出来。
(欧阳山《三家巷》九)近义词:精力充沛用法:偏正式;作宾语;用于助词应用:“龙马精神”四字现为河南孟津的城市精神折叠编辑本段典故来源按《中国成语大词典》解释:龙马,是指传说中的骏马。
中文四字成语英译研究由于中西方文化的差异,中文四字成语——这一相当具有中国特色的语言文化内容成为西方学者关注的焦点。
然而,四字成语的翻译也是汉英翻译中的一个难点。
本文就对一些中文四字成语进行了分类,并介绍了一些中文四字成语以及英译的例子和翻译方法。
标签:四字成语;翻译;英语中文的四字成语,是中国文化的一大特点。
而随着全球化的进程逐步加快,世界各个民族的文化交流逐步加深。
特别是我国成功举办北京奥运会之后,外国朋友对中国文化的兴趣越发浓厚。
与谚语、俚语等不同,汉语四字成语更以其对仗工整,音韵对称的美学功能和修辞特点而成为翻译中的一个难点。
中国的四字成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说,或者是民间长期约定俗成的独特的语言表达方式,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。
那么,为了更好地探讨中文四字成语的翻译思路,我们先来了解一下中西文化差异之所在。
语言是表达思想的,而思想是客观的反映,人类有许多共同的生活经验,共同感受,所以不同的文化有不少重合处(cultural overlaps)。
在英汉两种语言中,同一名词会有相同的内涵意义或者联想意义。
比如狐狸都比喻为狡猾,猴子都比喻为机灵。
但由于受到客观条件的制约,不同的民族往往用不同的名词来比喻表达同一思想。
例如:汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语用“In the land of the blind, the one-eyed man is king”.成语就好像一面镜子。
它反映一个民族或一个文化的特点。
汉英成语的差异正说明了这点。
汉英文化的差异可以概括为以下几个方面的不同。
一、比喻上的不同中国人常常用“杀鸡取卵”来比喻一个人贪心过甚,以至于一无所得。
而英语则用“kill the goose that lays golden eggs”来表达这个意思。
还有如:爱屋及乌Love me, love my dog.无风不起浪No smoke without fire.湿得像落汤鸡As wet as a drowned rat.蠢得像猪As stupid as a goose.二、地域文化的不同中国人常常用“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。
四字成语的翻译每种语言都有自己的词语搭配习惯,汉语中的四字词组便是一种常见的语言现象。
四字词组由四个词素构成,通常分为前后两部分。
按语法关系可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。
从结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。
汉语四字词组富于音韵美和意境美且易懂易记,除传递信息功能外还有美感功能和表情功能,简洁地向读者展现其要表达的内容。
所以,四字词组能够直译应尽直译,但如果直译不通或是有损于原文风格时,可舍弃原文的形式,从内容入手。
我认为汉语四字词组的翻译方法大约有如下几种(一)直译法英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“意”合的成语。
这时就可使用直译法。
直译是在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文四字词语的形象、修辞手段和民族特色。
1. 成语直译的例子:(1)人固有一死,有的重于泰山,有的轻于鸿毛。
Everyone must die. But one’s death might be weightier than Mount Tai or lighter than a goose feather.(2)旁边一人鼓掌大笑道:“此事易如反掌,何必多议!”(《三国演义》)Then one of those about him suddenly clapped his hands , crying ,” It’s a easy as turning over one’s hand! Why so much talk!(Tr.C.H.Brewitt-Tayler)(3)于是金荣忍气吞声,不多一会儿,也自睡去了。
(〈红楼梦〉)Chin Jung had to swallow his anger and hold his tongue , and very soon he turned in.(Tr.Yang Xianyi and Glagys Yang)(4)但世人一见了功名,便舍得性命去求它,乃至到手之后,味同嚼蜡。
成语的英文翻译方法:中文成语翻译英文翻译需要克服语言和文化的双重障碍。
就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。
如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译应变得更难了。
汉语中的四字结构,正是一种独特的语言结构形式,这种语言结构形式是我国人民在长期实践和认识过程中提炼出的语言结晶,不但结构工整紧凑,具有很强的表现力,令人读之悦目,听之悦耳,而且从结构形式上来看,在英语语言中一般找不到相应地的表达方式,从所表达的意义来看,又深深地植根于民族文化之中,具在极强的民族性。
因而,在汉译英时如何将它们正确无误地翻译成英语,对我们中国学生来讲的确是一个很大的困难。
汉语的四字结构大多为成语,但也有一般性的四字表达方式。
成语成语是汉语词汇中特有的一种长期沿习使用的固定短语,它们的来自于古代经典或著名著作,历史故事片和人们的口头流传,意思是精辟,往往隐含于字面意义这中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。
成语的结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构上的凝固性。
其形式以四字格居多。
也有少量三字格和多字格的形式。
汉语成语具有比喻丰富,形象生动的特点,给人一种生动传神,淋漓尽致的感觉。
另外,汉语成语学有言简意赅,琅琅上口的特点,既简洁,又富有文采,是读者所喜闻乐见的表达方式。
成语好比一面镜子,它反映出一个民族或一个文化的特点。
1. 褒贬同一词汇,在汉英两种语言中褒贬不一。
例如“狗”字在汉语成语中通常含有贬义,而在英语中却不同。
请看以下例子:狐朋狗友:比喻不正派的朋友。
a gang of scoundrels/a pack of rogues.例如:你也别过于相信那些狐朋狗友。
狗急跳墙:把狗惹急了,能跳越高墙。
比喻坏人穷途末路时不计后果,铤而走险。
A cornered beast will do something desperate/A cornered beast will do something/just as a dog will leap over a wall in desperation. 例如:困兽犹斗,敌人在濒临灭亡的时候,会狗急跳墙的,我们要加倍提高警惕。
汉语中数字成语的英语翻译作者:孙永林王雨左媛媛赵少钦吴非来源:《卷宗》2012年第04期摘要:在漫长的语言发展过程中,成语与数词之间关系密切。
不少汉语成语在英语中可以找到相同、相似或者对应的成语或习惯表达法,有趣的是有时候它们使用的是同一数词,而有时所含的数词却大相径庭。
实际上,这反映了成语的约定俗成的特性,这势必会给读者或翻译人士带来不小的困惑,鉴于此,本文试图通过列举介绍一些英汉数字习语的翻译处理方式,其目的是为了避免文化交流过程中出现文化性休克,从而真正实现跨文化对接。
关键词:汉语;成语;英语;翻译;原则习语是指一种语言在某种文化中经过漫长演变而形成的特有的、固定的表达方式。
它承载着语言信息,同时带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
英汉习语的文化差异体现的则是中华民族和英语民族在不同的自然环境下由于生存条件不同形成的各种文化差异,数字成语便是其具体体现。
翻译过程中有些数词可以直接等值对等翻译。
也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来,而汉语习语中的数词有少数词是实指的,多数则为虚指,有的又是模糊表述。
所以在翻译时必须要做相应的处理才能使译句符合汉语的表达习惯,同时也是为了尊重英语表达习惯。
具体论述如下。
一、等值对等翻译由于英、汉民族对数字的模糊语义和语用功能的理解大体相同,在不影响译入语读者理解的前提下,翻译时完全可以保留原语数字,实现等值翻译,如:1.一日不见如隔三秋One day apart seems three autumns2.失之毫厘,谬以千里 A miss is as good as a mile3.吃一堑长一智a fail into the pit, a gain in your wit4.十有八九in eight or nine cases(times)out of ten.5.三人知,天下知When three know it, all know it.6.搬家三次等于失火一遭Three removes are as a fir e.7.猫有九命A cat has nine lives.8.一箭双雕kill two birds with one stone.二、非等值翻译汉英习语中有很大一部分是不能等值对应翻译的。
part1:中高级口笔译必备:汉语四字格翻译(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literaturepart2:常用成语繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing百里挑一one in hundred百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying 不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of travelling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul 不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone 、morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs 垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls,another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂、扑朔迷离anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one's talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup 、foofaraw 、fuss 、like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed大同小异largely identical but with minor differences大显身手、大显神通strut one's stuff大言不惭、夸夸其谈fanfaronade rodomontade大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep 呆若木鸡dumbstruck transfixed待人接物the ways one gets along with others殚思极虑rack one's brains胆小如鼠cannot say boh to a goose胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形、得意洋洋bloat get dizzy with success得意洋洋elated、elation、exaltation、jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop、high-blown 、perky得意扬扬的triumphant德才兼备have both ability and moral integrity德高望重sainted 、saintlike登峰造极reach the limit reach the peak of perfection地大物博vast territory and abundant resources颠倒黑白、颠倒是非、混淆是非call white black、swear black is white颠三倒四confused disorderly雕虫小技insignificant skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base掉以轻心treat sth. Lightly喋喋不休blat 、cackle 、chackle 、harp、harp on、jaw-jaw 、rattle 、twitter、wag 顶天立地of indomitable spirit东施效颦blind imitation with ludicrous effection东山再起bob up like a cork独具匠心show originality独树一帜develop a school of one's own独一无二in a class by oneself独一无二的unique 、unmatched、unparalleled度日如年one day seems like a year断章取义garble 、quote out of context对牛弹琴whistle jigs to a milestone 、Cast pearls before swine对症下药suit the remedy to the case多才多艺versatility多才多艺的accomplished 、all-round 、allround 、miscellaneous、versatile 多愁善感sensitivity、sentimentality多愁善感的moonstruck 、spoony多此一举bring owls to Athens、hold a candle to the sun多多益善the more the better咄咄逼人aggressive脱胎换骨thoroughly remould oneself阿谀奉承、趋炎附势greasiness恩将仇报、以怨报德、忘恩负义bite the hand that feeds one尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省的thought-provoking发人深省set people thinking发扬光大carry forward翻山越岭tramp over hill and dale翻天覆地world-shaking泛滥成灾overrun飞黄腾达、青云直上come into one's kingdom、rise in the world strike oil飞黄腾达的successful飞禽走兽birds and beasts废寝忘食forget food and sleep分道扬镳part company,each going his own way分化瓦解disintegrate 、divide and demoralize分门别类classify纷至沓来come in a continuous stream纷至沓来的thick as hail奋不顾身dash ahead regardless of one's safety愤愤不平be indignant愤世嫉俗的cynical丰富多彩rich and colorful丰功伟绩great achievement丰衣足食have ample food and clothing风花雪月sentimental writings of the exploiting classes风马牛不相及be totally unrelated风靡一时be the rage风平浪静calm风起云涌like a rising wind and scudding clouds风雨同舟stand together regardless of situation风雨无阻in all weathers锋芒毕露make a showy display of one's abilities蜂涌而来pour逢场作戏join in the fun on occasion逢凶化吉trun ill luck into good奉公守法law-abiding敷衍了事make short shrift of 、palter、scuffle釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation赴汤蹈火、出生入死go through fire and water富丽堂皇magnificence覆水难收spilt water cannot be gathered up again 、It is no use crying over spilt milk。
1.爱屋及乌 Love me, love my dog。
2.百闻不如一见 Seeing is believing。
4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start。
5.不眠之夜 white night
7.不遗余力 spare no effort; goall out; do one’s best
8.不打不成交 No discord, noconcord。
9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul
18.和气生财 Harmony brings wealth。
19.活到老学到老 One is never too old to learn。
20.既往不咎 let bygones be bygones
22.金玉满堂 Treasures fill the home。
23.脚踏实地 be down-to-earth
24.脚踩两只船 sit on the fence
26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché
27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity。
28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope。
29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success
30.名利双收 gain in both fame and wealth
31.以貌取人 Judge a book by its cover.
3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many;
to fall short of the best, but be better thanthe worst。
6.不以物喜不以己悲
not pleasedby external gains, not saddened by personnal losses
10.辞旧迎新 bidfarewell to the old and usher in the new;
ring out the old year and ring in thenew
11.大事化小小事化了 try firstto make their mistake sound less serious
and then to reduce it to nothing atall
12.大开眼界 open one’s eyes; broaden one’s horizon; be an eye-opener
13.国泰民安 The countryflourishes and people live in peace
14.过犹不及 going toofar is as bad as not going far enough; beyond is as
wrong as falling short; toomuch is as bad as too little
15.功夫不负有心人 Everythingcomes to him who waits。
16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more
17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate,
while bad news spread far and wide。
21.金无足赤人无完人 Gold can’t be pure and man can’t be perfect。
25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as
crystal; a hedge between keeps friendship green
不是你死就是我活: One shall stand, one shall fall.
万众一心 Till all are one.
没有牺牲哪有胜利! No sacrifice, no victory.