常用汉语成语英文翻译
- 格式:wps
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:3
【参考文档】赫赫有名的意思_成语解释-范文word版
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
赫赫有名的意思_成语解释
导语:赫赫有名,是一个汉语成语,形容声名非常显赫。
下面是小编为您收集整理的成语解释,希望对您有所帮助。
成语资料
基本信息
【词目】赫赫有名
【英文翻译】havingagreatreputation;well-renowned;far-famed
【用法】偏正式;作谓语、定语;含褒义
【示例】陶渊明先生是我们中国赫赫有名的大隐,一名‘田园诗人’。
”(鲁迅《且介亭杂文二集·隐士》)
【近义词】举世闻名、大名鼎鼎、名扬天下、赫赫之名
【反义词】不见经传、默默无闻、无声无息
【歇后语】两个屎壳螂抬一盏灯;屎壳螂爬灯泡
【灯谜】朱丹绯红;四次上红榜
成语出处
1、晋·常璩《华阳国志·先贤士女》:“临州郡虽无赫赫之名,及去,民思之。
”
2、《二十年目睹之怪现状》三七回:“还有一个胡公寿,是松江人,诗书画都好,也是赫赫有名的。
3、《诗经·小雅·节南山》:“赫赫师尹,民具尔瞻。
”
成语辨析。
隐含词根成语系列之一鼾声如雷系列汉语成语“鼾声如雷”,英文可以翻译为:to snore thunderously.sn-是个隐含词根,是来自中世纪英语的词首词素,具有breath-noise(呼吸声)的语义。
sn- 的第一个含义是‘与鼻子关有的呼吸动作’。
sneeze打喷嚏sniff嗅,吸气;嗤之以鼻。
例句:sniffed the jasmine 嗅到了茉莉花味。
The critics sniffed at the adaptation of the novel to film.评论家们对于把小说改编成电影不屑一顾。
sniffle(感冒时发生的)鼻塞,流鼻涕snivel流鼻涕;啜泣snore打呼噜snort(表示不耐烦、愤怒或高兴)用鼻子哼例句:He snorted his disapproval.他哼着鼻子说出他的反对意见snuff鼻子气息snuffed out the candles. 熄灭蜡烛snuffle嗅,闻;带鼻音地说;急促地呼吸snarl咆哮(带有浓重的鼻音)The two dogs snarled at each other, and then started fighting.两只狗对着狂吠,接着开始厮斗。
sneer冷笑, 讥笑, 嘲笑James sneered at my old bicycle. He has a new one. 詹姆斯嘲笑我的旧自行车。
他有一辆新的snicker窃笑(捏着鼻子笑)=sniggersnub冷落;慢待下列是名词与形容词snot鼻涕snotty-nosed流鼻涕的snout猪鼻子snuff-box鼻烟盒sn-第二个含义‘咬’snack快餐,小吃。
snack bar小吃店【助记】咬一口,就去上课了。
snap 猛的咬断,折断;打响指常考短语:snapshot 快照;snap up抢购;争相拿取【助记】争相抢购就是咬住不放。
snatch攫取;抢,夺【助记】咬住别人的东西sn-第三个含义‘鬼鬼祟祟的’snake蛇;迂回前进The river snakes through the valley. 河流蜿蜒流过山谷a snake in the grass阴险伪善的朋友sneak 鬼鬼祟祟的人, 偷偷摸摸做,<美口>帆布胶底运动鞋【助记】是snake的动词形式,字母顺序改变。
意难平英语翻译
摘要:
1.意难平的概述
2.意难平的英语翻译
3.意难平在中文中的使用场景和语境
4.意难平与英文翻译中的文化差异
5.结论
正文:
意难平是一个中文成语,用来形容人在面对某些事情时,心中产生的愤懑、不平和无奈的情绪。
这个成语可以追溯到古代,具有深厚的历史文化底蕴。
在现代汉语中,意难平经常出现在诗歌、散文、小说等文学作品中,也常被用于日常生活的口语表达。
意难平的英语翻译为"not at peace"或"unsettled",这两个翻译都能表达原文中的核心含义,即心中的不安和纠结。
然而,在具体的翻译实践中,如何准确地传达原文中的意蕴,还需要根据上下文和语境进行仔细推敲。
在中文中,意难平常常用于描绘一个人在面对道义、情感或命运等问题时,内心的挣扎和纠结。
例如:“听到这个消息,他心中意难平,难以接受这个事实。
”在这句话中,意难平表现了主人公对于某个消息的强烈反应,表达了他内心的不平之情。
在英文翻译中,要准确地传达这种情感,译者需要充分理解原文中的文化内涵,避免将成语生硬地直译。
以"not at peace"为例,虽然这个翻译在字面
上看可以传达原文的意思,但它并没有很好地传达原文中的文化特质。
相比之下,"unsettled"这个翻译更能够传达原文中的意蕴,表现了主人公内心的纠结和无奈。
总之,意难平作为一个中文成语,在英译过程中需要充分考虑文化差异,选择合适的翻译策略,以准确地传达原文中的情感和内涵。
汉英成语的比较与翻译汉英成语的比较与翻译在汉语和英语中,成语是两种语言中不可或缺的文化特征之一。
成语是一组由一组词汇组成的短语,通常结合在一起以形成一个意义的整体。
汉英成语在语言中拥有重要的地位,对于学习两种语言的人来说,能够正确识别并准确翻译成语极为重要。
汉英成语的比较汉英成语在语言形式上存在明显区别。
成语在汉语中是一个多音节的词语,通常包含4-6个汉字。
许多成语在表达中有一定的修辞作用,例如通俗文学、诗歌、戏曲等文化传统中经常使用的典故。
与此同时,英语中的成语通常是两到三个单词组成的短语,而且更加直接、简短并具有实用性。
英语中的成语也是从文学、诗歌和其他途径中提取的。
由于汉语和英语成语在语言形式上存在差异,因此在翻译成语时需要注意这种差别。
在汉英翻译中,对成语的理解和表达需要根据上下文和整体语境进行修辞的适当处理。
翻译汉英成语如何将汉语的成语准确地翻译成英语,这是许多学习语言的人们需要面临的难题。
在翻译成语时,有必要首先理解成语的意义和文化背景,并弄清楚所要表达的意思。
接下来,可以选择不同的翻译策略,例如对等翻译、意译或翻译陈述。
对等翻译的策略是将汉语成语直接翻译成英语。
这种策略的优点在于避免了对成语意思的误解,但缺点在于英语读者可能不了解或无法理解汉语成语的文化背景。
例如,“画龙点睛”是汉语中非常常见的一个成语。
该成语的意思是通过对事物的精细点缀来达到完美效果。
如果使用对等翻译策略,可以将“画龙点睛”翻译成英语成语“dot the i's and cross the t's”,或者使用同义表达,例如“adding the finishing touches”等。
意译的策略是将汉语成语翻译成更直接的、英语习惯的表达方式,而不是直接翻译成英语中的相应词汇。
这种策略在某些情况下比对等翻译更好,因为这样可以更好地传达成语的真正含义,而不是仅仅描述汉语成语的字面意思。
例如,“一石二鸟”是一种汉语成语,描述了一种经济、有效的方式来完成两个任务。
龙马精神-汉语成语折叠编辑本段汉语成语词目:龙马精神使用频率常用发音lóng mǎjīng shén比喻人精神旺盛。
英文翻译:the spirit of a dragon horse;full of vigour[vitality]折叠编辑本段释义龙马:(1)古代传说中形状像龙的骏马。
《礼记·礼运》:“河出马图。
”孔颖达疏引《尚书中候·握河纪》:“伏羲龙马精神--李少白书法氏有天下,龙马负图出于河。
”(2)骏马。
谢脁《送远去》:“方衢控龙马,平路骋朱轮。
”李白《白马篇》诗:“龙马花雪毛,金鞍五陵豪。
”(3)比喻年老而精神健壮。
唐·李郢《上裴晋公》诗:“四朝忧国鬓如丝,龙马精神海鹤姿。
”(《辞海》2004页。
张玉柱书法迈卓张玉柱书法迈卓)出处《周易·乾》说:“乾,元亨利贞。
初九,潜龙勿用。
”李鼎祚《周易集解》说:“马融曰:物莫大于龙。
故借龙以喻天之阳气也。
”《周易·坤》说:“坤,元亨。
利牝马之贞。
”《周易集解》解释说:“干宝曰:行天者莫若龙,行地者莫若马。
故乾以龙繇,坤以马象也。
”可知龙马原来是指乾坤,指天地的。
(周振甫《周易译注》)中国现存最早的史书《尚书》载:“伏羲王天下,龙马出河,遂则其文以画八卦,谓之河图。
”龙马负图出于孟津黄河古渡。
伏羲在这里降服龙马,依其背负的图纹画出河图八卦,创立了最早的文字符号,结束了混沌蒙昧,开启了华夏文明,被奉为人文之祖,成为中华文明的最早源头。
龙马是黄河的精灵,是炎黄子孙的化身。
在祖先的世界观里,龙马等同于纯阳的乾,刚健,明亮,热烈,高昂,升腾,饱满,昌盛,发达。
《易经》有:“乾为马。
”它是天的象征,代表着健康、善良、远大、生生不息……《周易?乾卦》对此写道:“天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。
”示例:见那些大哥哥还在~地说话,她也听不出味道,就打了两个哈欠,悄悄溜了出来。
(欧阳山《三家巷》九)近义词:精力充沛用法:偏正式;作宾语;用于助词应用:“龙马精神”四字现为河南孟津的城市精神折叠编辑本段典故来源按《中国成语大词典》解释:龙马,是指传说中的骏马。
中文四字成语英译研究由于中西方文化的差异,中文四字成语——这一相当具有中国特色的语言文化内容成为西方学者关注的焦点。
然而,四字成语的翻译也是汉英翻译中的一个难点。
本文就对一些中文四字成语进行了分类,并介绍了一些中文四字成语以及英译的例子和翻译方法。
标签:四字成语;翻译;英语中文的四字成语,是中国文化的一大特点。
而随着全球化的进程逐步加快,世界各个民族的文化交流逐步加深。
特别是我国成功举办北京奥运会之后,外国朋友对中国文化的兴趣越发浓厚。
与谚语、俚语等不同,汉语四字成语更以其对仗工整,音韵对称的美学功能和修辞特点而成为翻译中的一个难点。
中国的四字成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说,或者是民间长期约定俗成的独特的语言表达方式,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。
那么,为了更好地探讨中文四字成语的翻译思路,我们先来了解一下中西文化差异之所在。
语言是表达思想的,而思想是客观的反映,人类有许多共同的生活经验,共同感受,所以不同的文化有不少重合处(cultural overlaps)。
在英汉两种语言中,同一名词会有相同的内涵意义或者联想意义。
比如狐狸都比喻为狡猾,猴子都比喻为机灵。
但由于受到客观条件的制约,不同的民族往往用不同的名词来比喻表达同一思想。
例如:汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语用“In the land of the blind, the one-eyed man is king”.成语就好像一面镜子。
它反映一个民族或一个文化的特点。
汉英成语的差异正说明了这点。
汉英文化的差异可以概括为以下几个方面的不同。
一、比喻上的不同中国人常常用“杀鸡取卵”来比喻一个人贪心过甚,以至于一无所得。
而英语则用“kill the goose that lays golden eggs”来表达这个意思。
还有如:爱屋及乌Love me, love my dog.无风不起浪No smoke without fire.湿得像落汤鸡As wet as a drowned rat.蠢得像猪As stupid as a goose.二、地域文化的不同中国人常常用“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。
四字成语的翻译每种语言都有自己的词语搭配习惯,汉语中的四字词组便是一种常见的语言现象。
四字词组由四个词素构成,通常分为前后两部分。
按语法关系可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。
从结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。
汉语四字词组富于音韵美和意境美且易懂易记,除传递信息功能外还有美感功能和表情功能,简洁地向读者展现其要表达的内容。
所以,四字词组能够直译应尽直译,但如果直译不通或是有损于原文风格时,可舍弃原文的形式,从内容入手。
我认为汉语四字词组的翻译方法大约有如下几种(一)直译法英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“意”合的成语。
这时就可使用直译法。
直译是在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文四字词语的形象、修辞手段和民族特色。
1. 成语直译的例子:(1)人固有一死,有的重于泰山,有的轻于鸿毛。
Everyone must die. But one’s death might be weightier than Mount Tai or lighter than a goose feather.(2)旁边一人鼓掌大笑道:“此事易如反掌,何必多议!”(《三国演义》)Then one of those about him suddenly clapped his hands , crying ,” It’s a easy as turning over one’s hand! Why so much talk!(Tr.C.H.Brewitt-Tayler)(3)于是金荣忍气吞声,不多一会儿,也自睡去了。
(〈红楼梦〉)Chin Jung had to swallow his anger and hold his tongue , and very soon he turned in.(Tr.Yang Xianyi and Glagys Yang)(4)但世人一见了功名,便舍得性命去求它,乃至到手之后,味同嚼蜡。
1.爱屋及乌 Love me, love my dog。
2.百闻不如一见 Seeing is believing。
4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start。
5.不眠之夜 white night
7.不遗余力 spare no effort; goall out; do one’s best
8.不打不成交 No discord, noconcord。
9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul
18.和气生财 Harmony brings wealth。
19.活到老学到老 One is never too old to learn。
20.既往不咎 let bygones be bygones
22.金玉满堂 Treasures fill the home。
23.脚踏实地 be down-to-earth
24.脚踩两只船 sit on the fence
26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché
27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity。
28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope。
29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success
30.名利双收 gain in both fame and wealth
31.以貌取人 Judge a book by its cover.
3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many;
to fall short of the best, but be better thanthe worst。
6.不以物喜不以己悲
not pleasedby external gains, not saddened by personnal losses
10.辞旧迎新 bidfarewell to the old and usher in the new;
ring out the old year and ring in thenew
11.大事化小小事化了 try firstto make their mistake sound less serious
and then to reduce it to nothing atall
12.大开眼界 open one’s eyes; broaden one’s horizon; be an eye-opener
13.国泰民安 The countryflourishes and people live in peace
14.过犹不及 going toofar is as bad as not going far enough; beyond is as
wrong as falling short; toomuch is as bad as too little
15.功夫不负有心人 Everythingcomes to him who waits。
16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more
17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate,
while bad news spread far and wide。
21.金无足赤人无完人 Gold can’t be pure and man can’t be perfect。
25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as
crystal; a hedge between keeps friendship green
不是你死就是我活: One shall stand, one shall fall.
万众一心 Till all are one.
没有牺牲哪有胜利! No sacrifice, no victory.