当前位置:文档之家› 高级句式英汉互译训练

高级句式英汉互译训练

高级句式英汉互译训练
高级句式英汉互译训练

英语书面表达高级句式(复合句及特殊句式等)英汉互译训练试题

兴安县二中唐有兴

一、定语从句

1、Attitudes towards daydreaming are changing in much the same way that(in which) attitudes towards night dreaming have changed.

2、我还记得我第一次见她的时候。

3、刚好我们到的那天他们走了。

4、The sun heats the earth , which makes it possible for plants to grow .

5、那位老人有一个在部队工作的儿子。

二、状语从句

1. I won’t call you, unless something unexpected happens.

2. We all know that, if not carefully dealt with, the situation will get worse.

3. Pop music is such an important part of society as it has even influenced our language.

4. While I really don’t like art, I fi nd his work impressive.

5. It will be a long time before we meet them again.

6.留把钥匙放在邻居家中,以防万一你哪一天把自己锁在门外了。

7. 即使Tim没有进行太多的体育锻炼,他还是身材很好。

8. 一旦你有自信心,你就会在这次面试中取得成功。

9. 不论你面临多么严重的问题,你都应该鼓起勇气面对挑战。

10.不论明天天气怎样,我们的船都将起航去澳门。

11. -----你对暑假有什么安排吗?----只要有阳光、大海和沙滩,我不介意去哪里。

12. 他发现他很难阅读,因为他的视力正在不断下降。

13. 你最好不要把药放在孩子拿得到的地方。

14. The engineers are so busy that they have zero time for outdoor sports activities, even if they have the interest.

三、名词性从句

(一)、主语从句

1、Who will go is not important.

2、It doesn’t matter so much whether you will come or not.

3、That he suddenly fell ill last week made us surprised.

4、任何人来都欢迎。

5、任何人要这书都可拿去。

6、她什么时候回来在很大程度上要看天气。

7、他为什么这样做将永远是一个谜。

8、什么时候到没有关系。

(二)表语从句

1、The question was who could go there.

2、My idea is (that) we can get more comrades to help in the work.

3、我感冒了,因此我没来。

4、我没有来,那是因为我感冒了。

(三)宾语从句

1、I’ll do whatever I can to help him.

2、I’m interested in whether you’ve finished the work.

3、I’m interested in what you’ve said.

4、我怀疑它是否不会下雨。

5、我不知道你想要什么。

6、我不知道这报道是否是真的。

7、I don’t know whether/ if the report is true or not.

8、它取决于我们是否有足够的时间。

9、我问她是否会同意。

10、我不知道她为什么哭。

四、倒装句

一、全部倒装谓语动词提至主语之前为全部倒装。当句子没有宾语,且主语偏长时,往往将句中作状语的介词短语或作表语的形容词短语或作表语的分词短语提至句首,引起主谓的全部倒装。

如:1、Out came his guest.

2、在山上有一座小木屋。

3、There lived an elderly lady whose husband died long ago.

4、在草地上躺着一位二十多岁的漂亮女孩。

二、部分倒装助动词或情态动词提至主语之前,谓语动词位置不变,即为部分倒装。(一)、否定词用于句首时,句子应进行部分倒装,否定词常用的有:

Not only…(but also), Not until(直到…..才),

No sooner….(than)(一…..就) Never/ Rarely/Seldom

Hardly/Scarcely… (when)Few/Little

Neither/Nor (也不)Nowhere

At no time Under no circumstances(决不)

On no account (决不)In no way

其中not only, no sooner, hardly, scarcely 分别和but (also), than, when搭配使用,需注意:后一组词之后的部分不进行倒装,只有否定词之后的部分倒装

1、Hardly had I arrived home when it began to rain.

2、No sooner had I got any chance to speak than the clerk slammed(使劲关门)the door in my face.

3、他不仅能够进入最终决赛,也是最先出来的。

4、他很少外出旅行。

(二)介词、副词、分词词组提前倒装

1. only + 副词(when, before, if, after等)

或only+介词状语(由in, under, by, on, after等引导)提前,必须部分倒装

①、Only then did he realize how stupid he had been.

②、只有进入商店后阿瑟才意识到有危险。

③、只有在图书馆她才能集中注意力。

2. often, such, so等副词提前,部分倒装

①So diligently did he work that he got high scores on the final exam. =He worked so diligently that he got high scores on the final exam.

②我们经常在炎热的夏天放暑假。

③我对他了解那么少以至于我很容易被他的话欺骗。

注意,so的另一种倒装是表示“也…”

④California relies heavily on income from crops, and so does Florida.

同理,体会一下neither, nor的倒装

⑤他不会跳舞,我也不会。

3. in, out, down, up, away, off, here, there, over等副词提前,全部倒装

①Off got the old gentlemen.

②这些是我在海边拍的照片。

(三)疑问倒装疑问句需部分倒装语序,由于经常用到不会成为考试的难点。

如:1、What part did he play in Hamlet?

2、你喜欢茶还是咖啡?

五、省略句

(一)、状语从句中的省略如果从句的主语和主句的主语一致,且从句的谓语含有be 动词的某种形式(am/is/are/was/were),可同时省略从句的主语和be动词的某种形式。

1、Do be careful when (you are) crossing the street.

2、When (I was) on my way to work, I met her.

3、如果被正确地处理,废物对环境没有害处。

4、除非被邀请,否则我不会去参加聚会。

5、一旦你被抓到在超市偷东西,你会被惩罚。

6、尽管他很穷,他很开心。

7、不论生病还是健康,她总是很开心。

8、He stood up as if/though (he wanted) to leave.(as if/though + to do表示一个将来的动作)(二)、than,as引导的比较状语从句中的省略用法:当不同的主语进行比较时,一般省略从句中的谓语;当从句中的主语与谓语(be动词除外)和主句中的主语与谓语相同时,通常省略从句中的主语和谓语,只保留比较部分。

1、他比他的哥哥更高。

2、I have as much as confidence in you as (I have confidence) in him.

(三)、以if从句为代表的状语从句中的特殊省略用法:通常省略了it is,that is,there is/are。

1、如果有可能,这座老寺庙将被重修。

2、如果这样的话,我将在下午五点回电话。

3、There are only a few books in our school library, if (there are) any.

(四)、定语从句中的省略用法关系词的省略关系代词that,which,whom等在限制性定语从句中充当宾语且不位于介词之后时,可以省略;in which或that在先行词way后作方式状语从句时可省略。

1、你昨晚拜访的那个人是我的爷爷。

2、I don’t like the way (in which/that) you treat the girl.

(五)、虚拟语气中if及should的省略1、当条件状语从句中有were,had,should 等时省略if,把它们提至句首,形成倒装句。

①. If I were a teacher, I would be strict with my students. = Were I a teacher, I would be strict with my students.

2、Suggest,insist,order,require等表示建议、要求、命令的动词后接的从句中,谓语动词常用―should+动词原形,should可以省略。

①. 这位医生建议他尽量减肥。

(六)、不定式符号to的省略1、感官动词see,hear,feel,watch等和使役动词have,make,let等后接不定式作宾语时,不定式省略to。( 一听hear, 二看see, watch,三使役have, let, make)

2、do nothing but,can’t help but等结构常接省略to的不定式。

①昨天我们除了呆在家里看电视之外什么事也没干。

3、在特定语境中为了避免重复,当不定式再次出现时,在want,wish,hope,try,

plan,like,love,hate后往往只保留to,而省略后面的动词。但不定式后有be,have 时,也保留be和have。

①. 我父母亲鼓励我去上大学,但是我不想去。

(七)、So和not的替代性省略用于避免重复前面所说过的内容,替代词so/not替代肯定或否定的名词性从句。可与believe,do,expect,fear,guess,hope,say,speak,suppose,think,I’m afraid等连用

①. 你认为他将去参加会议吗?我认为不。(我认为是)

(八)、日常交际中的省略在情景会话中,答语常常省略不会引起歧义的主语、谓语或宾语部分,而只保留对方希望了解的内容。在复合句或并列句中,也有省略主、谓、宾的情况。①---你想要几本?------三本

②你曾经去过长城吗?不,从未。

六、强调句

用强调句型itis/ was… that/ who 强调斜体部分单词

1. She didn’t know her mother was ill in bed until she came home fromwork.

2. Did his father die during the Second World War?

3. Who broke the window?

4. How did you succeed?

5. He is a teacher now.

6. I bought you the dictionary.

7. I am to blame.

8. You are wrong.

9. I am looking for him.

10. He told me the news at the gate.

英语书面表达高级句式(复合句及特殊句式等)英汉互译训练试题---答案

一、定语从句答案

1、人们对白日做梦的态度正在改变,这与人们对夜间做梦的看法的变化有非常相似之处。

2、I still remember the first time I met her.

3、We arrived on the day when they left.

4、太阳给予大地热,这就使植物的生长成为可能。

5、The old man has a son who is in the army .

二、状语从句答案

1. 我不会打电话给你,除非有什么不可预料的事情发生。

2.我们都知道,如果不小心地处理,形势将会变得更糟。

3.流行音乐是社会上那么重要的一部分以至于它甚至影响了我们的语言。

4.尽管我不喜欢艺术,但是我还是发现他的作品能给人留下深刻印象。

5.我们要过很久才能再次见到他们。

6. Leave your key with a neighbor in case you lock yourself out one day.

7. Tim is in good shape physically even though he doesn’t get much exercise.

8. You will be successful in the interview once you have confidence.

9. However serious a problem you may have, you should gather your courage to face the challenge.

10. Whatever the weather is like tomorrow, our ship will set sail for Macao.

11. --- Have you got any idea for the summer vacation? --- I don’t mind where we go as long as there’s sun, sea and beach.

12. He found it increasingly difficult to read, for his eyesight was beginning to fail.

13. You’d better not leave the medicine where kids can get it.

14.这些工程师们那么忙以至于他们没有时间进行户外活动,即使他们有这方面的兴趣。

三、名词性从句答案

(一)、主语从句

1、谁将去并不重要。

2、你是否来并不那么重要。

3、他上星期突然生病使我们很惊讶。

4、Whoever comes will be welcome. / Anyone who comes will be welcome.

5、Whoever wants the book may have it.

6、When she’ll be back depends much on the weather.

7、Why he did it will remain a puzzle forever.

8、When we arrive doesn't matter.

(二)表语从句

1、问题是谁将去哪里。

2、我的想法是我们可以让更多的同志去帮忙工作。

3、I had a cold. That’s why I didn't come.

4、I didn’t come. That’s because I had a cold.

(三)宾语从句

1、我们将尽我们所能来挽救他。

2、我对你是否已经完成了工作很感兴趣。

3、我对你所说的话感兴趣。

4、I wonder if it doesn’t rain.

5、I don’t know what you want.

6、I don’t know whether or not the report is true.

7、我不知道这报道是否是真的。

8、It depends on whether we have enough time.

9、I asked her whether she would agree.

10、I don’t know why he was crying.

四、倒装句答案

全部倒装

1、他的客人出来了。

2、On the hill stood a little cottage。

3、那儿住着一位老妇人,她的丈夫很久前死了。

4、Lying on the grassland is a pretty girl in her early twenties.

部分倒装

(一)1、我一到家就开始下雨。

2、我还来不及讲话,服务员就砰地把门关上了。

3、Not only was he able to enter the final round of the contest, but he came out first as well.

4、Seldom does he travel about.

(二)①、只有那时他才意识到他曾经多么傻。

②、Only after entering the store did Arthur realize that there was danger.

③、Only in the library can she concentrate on her study.

2. often, such, so等副词提前,部分倒装

①他学习那么努力以至于他在期末考试时得了高分。

=He worked so diligently that he got high scores on the final exam.

②Often did we go on a holiday in hot summer.

③So little did I know about him that I was easily taken in by his words.

注意,so的另一种倒装是表示“也…”

④加利福尼亚过多的依赖于来自农作物的收入,佛罗里达也是这样

同理,体会一下neither, nor的倒装

⑤He can't dance, neither/nor can I .

3. in, out, down, up, away, off, here, there, over等副词提前,全部倒装

①这位老绅士下车了。

②Here are the photos I took at the seaside.

(三)疑问倒装疑问句需部分倒装语序,由于经常用到不会成为考试的难点。

如:1、在《哈姆雷特》中他扮演什么角色?

2、Do you prefer tea or coffee?

五、省略句答案

(一)、1、当你过马路时一定要小心。

2、当我在上班的路上时我遇见了他。

3、If (it is) properly treated, waste will do no harm to the environment.

4、I’ll not go to the party unless (I am) invited.

5、Once (you are) caught stealing in a supermarket, you will be punished.

6、He was happy, though/although (he was) poor.

7、Whether (she is) sick or well, she is always cheerful.

8、他站起来似乎要离开。

(二)、1、He is taller than his brother (is).

2、我对你和对他一样有信心。

(三)、1、If (it is) possible/necessary, this old temple will be rebuilt.

2、If (that is) so, I will call you back at 5:00 pm.

3、如果有的话,我们学校图书馆也只有一些书。

(四)、定语从句中的省略用法

1、The man (that/who/whom) you visited last night is my grandpa.

2、我不喜欢你对待那个女孩的方式。

(五)、虚拟语气中if及should的省略

1、

①. 如果我是个老师,我将严格对待我的学生。

2、

①. The doctor suggested that he (should) try to lose weight.

(六)、不定式符号to的省略

①We didn’t do anything but stay at home watching TV yesterday.

3、

①. My parents encouraged me to go to college, but I didn’t want to.

(七)、So和not的替代性省略

①. –Do you think he is going to attend the meeting? –I think not. (I think so.)(八)、日常交际中的省略

①–How many copies do you want? -- (I want) Three copies, please

②Have you ever been to the Great Wall? -- No, (I have) never (been to the Great Wall).

六、强调句答案

答案:1. It was not until she came home work that she knew her mother was ill in bed.

2. Was it during the Second World War that his father died?

3. Who was it that broke the window?

4. How was it that you succeeded?

5. It is a teacher that he is now.

6. It was for you that I bought the dictionary.

7. It is I who/ that am to blame.

8. It is you who/that are wrong.

9. It is him whom/that I am looking for

10. It was at the gate that he told me the news

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

常用英语数字的翻译方法

常用英语数字的翻译方法 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone…s throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit.。吃一堑,长一智。(2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑 by ones and twos两两地,零零落落地 Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 -Can you come down a little?-Sorry,it…s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。 He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。(3)不必译出 One man…s meat is another man?s poison.人各有所好。 I…ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng.她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。 He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。 The parson official1y pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。 不定冠词a的翻译特点 英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。 (1)a day or two(=one or two days)一两天 但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用复数形式。 (2)more than a year一年多的时间(即一年零几个月);比较more than one year不止一年的时间(即两年。三年……)。 (3)a ten years l0年 a dozen times l2次 用在基数词前表示一个数量单位。 (4)once upon a time从前

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

英语翻译常用词组

1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能

22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏 35. nothing but 只不过是 36. by means of 通过;借助于 37. by the help of 通过…的帮助 38. in a sort of sense 从某种意义上来说 39. manage to do sth. 设法做到 40. extract …from 从……提炼出 41. out of…起源;来源;根据 42. build up 建立;树立

2011年4月高自考英语翻译试题及详细答案

2011年4月高自考英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。 D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。 4. His preoccupation with business left him little time for his family. A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

常用英语翻译技巧总结

天才是百分之九十九的勤奋加百分之一的灵感 常用翻译技巧归纳总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away?

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点 Translation Conclusion Unit 1 stories his youth had passed like a screaming eagle~ 1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他 的是衰老和幻灭。 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的 青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云 南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求 自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。 6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little ~

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

船舶常用英文翻译

1.All doubling plate with rounded corners.加强板要倒圆角。 2.Tank to be NK coded and stamped for 5.6 Kg/cm-name ofmanufacturer & test data to be stamped on item A1. 水泥罐需NK编码和盖章,制造商名称和检验数据应印在A1上。 3.All seams to be double butt welded except as noted. 所有裂缝要双面对接焊缝,除了注意事 项。 4.Radiograph all necessary welds to obtain 100%/85% joint effeciency. 5.Remove slag& all assembly attachments-grind all sharp edges.清除焊溅物和所有装配附件, 磨光所有锐利边缘。 6.All welds to be smooth—remove all weld spatters. 所有焊缝都要光滑,去除所有焊缝溅污。 7.After fabricated, outside of tank shall be blasted to SA2.5. 制造完后,罐的外部应用SA2.5喷砂。 8.All doubling plates are to haveФ6mm telltale holes. 所有加强板要有Ф6mm 的信号孔。 词汇 Access hatch 人孔 Access ladder 通道竖梯 AHU Air handling unit 空气处理机 Air slide construction 空气气动装置 Air inlet 进气孔 Air compessor 空气压缩机 Air lock 气闸 Anchor windlass 起锚机 Angle steel 角钢/角铁 As per 按照,依据 Ball valve 球阀 Bank’s conversion table 银行的换算表 Bare drum pull 150 tonnes 裸体滚筒拉力150吨 Barge deck 驳船甲板 Baseplate 底板 Bend 弯(管)头 Bend test 冷弯测试 Black steel 碳钢/黑钢 Blind flange 法兰堵头/盲法兰/盲板 Bollard pull 系柱拉力 Bostik 波士胶 Bottom head 下封头 Bottom plate 下封头 Bow thrusters 船首推进器 Bracket 托架 Brake holding 200 tonnes 闸控200吨 Breadth moulded 模具宽度 BSP British Standard Pipe 英国标准管螺纹

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问 by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意…

be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地 when it comes to一谈到…,就…而论 disagree with… 与…意见不一致不同意… give an opinion on… 对…发表意见 a dapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论… concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary与之相反 convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物 in detail详细地 be equipped with…装备有… in essence本质上 to…extent在…程度上 inform. somebody of something通知某人某事 lie in在于… major in主修… in the light of… 按照…,根据… on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译技巧一 定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够…… 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing

经典的常用英语搭配翻译

经典的常用英语搭配翻译 1.随着经济的繁荣with the bomming of the economy 2. 随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people’s living standard 3. 先进的科学技术advanced science and technology 4. 为我们日常生活增添了情趣add much spice / flavor to our daily life 5. 人们普遍认为It is commonly believed that 6. 我同意前者(后者)观点I give my vote to the former / latter opinion. 7. 引起了广泛的公众关注Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention. 8. 不可否认It is undeniable that 9. 热烈的讨论/ 争论a heated discussion / debate 10. 有争议性的问题a controversial issue 11. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally, 12. 有充分的理由支持be supported by sound reasons 13. 双方的论点argument on both sides 14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in 15. 对必不可少be indispensable to 16. 正如谚语所说As the proverb goes: 17. 对产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on

英语常用翻译技巧总结

翻译考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时

需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5) 只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6) 这是我们两国人民的又一个共同点。

最新05年4月自考英语翻译试题及答案

2005年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 PART ONE (30 POINTS) I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.() A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Ch ina’s GNP nearly quadruple.() A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. ()A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。 D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。 4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.() A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。 B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。 D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。 5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. () A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。 D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。 6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。() A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by. B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by. C.The only thing I worry about is that we may lo se opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档