机器翻译的利与弊 口译方向
- 格式:doc
- 大小:195.00 KB
- 文档页数:35
本科生毕业论文(设计)册
学院 XXX学院
专业 机译
班级 XXXX级机译班
学生 XX
指导教师 XXX
XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书
编 号:
论文(设计)题目: 机器翻译的利与弊
学院: XXX学院 专业: 机译 班级: XXXX机译班
学生姓名: XX 学号: XXXX 指导教师: XXX 职称: 副教授
1、论文(设计)研究目标及主要任务
本论文的研究目标是了解机器翻译的发展历程,并通过人工翻译与机器翻译的比较,探讨机器翻译的利与弊。其主要任务是正确地评价机器翻译,合理地使用机器翻译来辅助人工翻译。
2、论文(设计)的主要内容
本论文分为四章,第一章介绍机器翻译在国内外的发展历史,第二章介绍机器翻译的优势,第三章介绍机器翻译的弊端,最后一章讨论了机器翻译的发展前景。
3、论文(设计)的基础条件及研究路线
本论文的基础条件是不同的翻译家及计算机语言学家对机器翻译的研究成果。研究路线是通过具体实例对机器翻译和人工翻译进行多方面的比较, 总结出机器翻译的优势与发展瓶颈。
4、主要参考文献
Brown-Samuelsson, Geoffrey. 2004. A Practical Guide for Translators. Britain: Cromwell Press
Ltd.
Hutchins, W. J. & Somers. 1992. An Introduction to Machine Translation. London: Academic
Press .
韩建国. 1999. 浅谈机器翻译问题. 中国科技翻译(2),33.
张景丰. 2009. 机器翻译之利与弊. 河南机电高等专科学校学报(5), 56.
张景丰. 2008. 机器翻译和人工翻译之比较. 新乡学院学报(4), 110.
5、计划进度
阶段 起止日期
1 确定初步论文题目 3月16日前
2 与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字 3月17日-3月23日
3 提交论文提纲 3月24日-3月30日
4 交初稿和文献综述 3月31日-4月20日
5 交终稿和评议书 4月21日-5月8日
指 导 教师: 年 月 日
教研室主任: 年 月 日
XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书
XXX 学院 机译 专业 XXX 届
学生
姓名 XX 论文(设计)题目 机器翻译的利与弊
指导
教师 XXX 专业
职称 副教授 所属教研室 翻译教研室 研究方向 口译
课题论证:通过具体实例从多角度比较人工翻译与机器翻译,探讨机器翻译的利与弊。
方案设计:第一章介绍机器翻译在国内外的发展历史
第二章探讨机器翻译的优势
第三章探讨机器翻译的弊端
第四章阐述机器翻译的发展前景
进度计划:3月16日前确定初步论文题目
3月23日前写开题报告、任务书
3月30日前提交论文提纲
4月20日前提交初稿和文献综述
5月 8 日前交终稿和评议书
指导教师意见:
指导教师签名: 年 月 日
教研室意见:
教研室主任签名: 年 月 日
XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书
姓 名 XX 学院 XXX学院 专业 机译 年级(班) XXXX级机译班
论 文 题 目 机器翻译的利与弊 完成时间 XXXX/5/5
论
文
内
容
摘
要
机器翻译自从其诞生以来经历了漫长而又曲折的历程,分为四个阶段:开创期,受挫期,恢复期和新时期。它速度快、效率高,彻底改变了传统的手工翻译方式。机器翻译具有很多优势,得到了很多国家的关注,也因此促进了机器翻译的发展。另一方面,机器翻译仍然面临着许多瓶颈需要攻克。然而,不可否认的是机器翻译已经取得了长足的进展,无论是在技术还是在应用方面,机器翻译都具有广阔的发展前景。
本文首先阐述了机器翻译在国外以及中国的发展历程, 然后介绍了机器翻译的优势及各种应用。并通过具体实例对机器翻译和人工翻译进行了比较, 总结出机器翻译存在的弊端,如机器翻译缺少可读性和流畅性,在处理多义词,句子结构,自动分词,语言和文化语境方面能力不足。最后本文预测了机器翻译的发展前景。
指
导
教
师
评
语
年 月 日
指 导 教 师 职称 初评成绩
答辩姓名 职称 教研室
组长
成员
答辩记录:
记录人签字: 年 月 日
答辩小组意见:
组长签字: 年 月 日
学院意见:
评定成绩: 签章
年 月 日
XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述
Literature Review
Machine translation is a sub-field of natural language processing that investigates the use of
software to translate text or speech from one natural language to another. It is closely related to
computational linguistics and natural language understanding.
In 1949, W. Weaver published a memo on translation in which the idea of machine translation
was first put forward officially. Since then, machine translation has experienced ups and downs. Its
development history can be divided into four periods: pioneering period, frustration period, recovery
period and the new period. The progress and potential of machine translation have been debated much
through its history. Since 1950s, a number of scholars have questioned the possibility of achieving
fully automatic machine translation of high quality. Some critics claim that there are in-principle
obstacles to automizing the translation process (Madsen, 2010:174).
There are many different approaches to machine translation and the ultimate aim of them all is to
translate one language to another in an automated fashion. The three systems that have delivered the
best results and therefore deemed successful are Rules-based Translation, Statistical Machine
Translation and Example-based Translation
Machine translation has revolutionized the way of traditional manual translation. Compared to
human translation, machine translation has many incomparable advantages. Geoffrey
Samuelsson-Brown, a technical Swedish translator has illustrated six major advantages of machine
translation in his book A Practical Guide for Translators:
Repetitive or similar texts need to be translated once.
Once glossaries have been entered in the system, future translation will always be consistent
providing the translator selects the option offered by the terminology management system.
Greater speed of draft translation, thereby allowing more time for quality control.
A computer can work on draft translation at any time of the day, thus a 10,000 word
translation that may take a human translator a week to produce could be done overnight
ready for editing the next morning.
Reduction in production costs, thereby producing greater profitability.
Better quality control since text already entered in the software will not need to be
re-checked if it can be identified uniquely (Brown-Samuelsson, 2004:77).
On the other hand, despite the spectacular advancement in machine translation, it still has many
disadvantages when compared to human translation. The biggest bottleneck facing machine
translation is the problem of ambiguity. Ambiguity comes from two sources: ambiguity of language
itself and the technological limitations of computer. Ambiguity of language itself means that a word
has more than one meaning in the language to which the word belongs. The limitation of computer