经典名著岂能如此翻译
- 格式:pdf
- 大小:168.88 KB
- 文档页数:6
经典名著《红楼梦》要怎么翻译,外国人读起来才不会晦涩难懂?古人表达情感,只字未言思念,却字字刻骨入心:“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
”“我爱你”的另一种表达,在夏目漱石笔下,变成了对爱人温柔的呓语:“今晚月色很好。
”文字,从古至今都充沛着艺术的美感,也因会心一击的共鸣而令人着迷。
爱书之人,总能在不同的语言里碰撞出思想的火花。
这种冲破国界、冲破语言、冲破时间的隔阂,找到另一个与你灵魂共震的人的感觉,实在是太美妙了。
鲍勃·迪伦在《Blowin' In the Wind》歌中深情唱道:“……Yes an' how many deaths will it take until he knows/That too many people have died/The answer my friend is blowin' in the wind/The answer is blowin' in the wind.”我们或许会因为他深沉的嗓音和歌中的旋律而打动,但把这些英文句子翻译成中文:“要牺牲多少条生命他才知道/太多的人已经死亡/朋友,答案在风中飘荡/答案在风中飘荡。
”,便会深切地感受到他在歌中呼唤和平的急切之心。
把费解的英文翻译成我们理解的母语,在不失原歌意义的基础上,增加了中文的感染力和生动性,语言的美感便不失风貌地呈现在眼前。
试想一下,当外国人捧读着中国经典名著《红楼梦》时,他们又是否觉得晦涩难懂?英国翻译家霍克斯(David Hawkes)曾经使用大量的“内心叙事”手法,翻译曹雪芹的《红楼梦》。
小说第三回,黛玉初见宝玉的那一刻心理活动,曹雪芹曾作如下描写:“黛玉一见,便吃一大惊,心下想到:‘好生奇怪,倒像在哪里见过一般,何等眼熟到如此!’”且看霍克斯的译文:“Dai-yu looked at him with astonishment.How strange!How very strange!It was as though she had seen him somewhere before,he was so extraordinarily familiar.”他的办法是采取现代英语读者所熟悉的“自由间接文体”(free indirect style),把曹雪芹原文的“引述”化为某种自由“转述”的模式,比直译更佳,也利于外国读者们的中国的博大文化。
陶渊明传原文及翻译(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如作文大全、经典美文、试题大全、教案资料、公文写作、古诗文、实用文、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as essays, classic beautiful essays, test questions, teaching plan materials, official document writing, ancient poems, practical essays, other sample essays, etc., if you want to understand the format and writing of different sample essays, respect Please pay attention!陶渊明传原文及翻译陶渊明传原文及翻译《陶渊明传》是《昭明文选》的一篇,那么,下面请看本店铺给大家整理收集的陶渊明传原文及翻译,供大家阅读参考。
寒窑赋原文及翻译《破窑赋》,又名《寒窑赋》、《劝世章》,是北宋贤宰相吕蒙正的作品,吕蒙正曾任当时太子(即位后为宋真宗)的太子太傅,这篇文章吕蒙正为了劝诫太子而创作的。
下面为大家带来了寒窑赋原文及翻译,欢迎大家参考阅读!《寒窑赋》(宋)吕蒙正盖闻天有不测风云,人有旦夕祸福。
蜈蚣百足,行不如蛇;雄鸡两翼,飞不如鸦。
马有千里之能,非人力不能自往;人有凌云之志,非时运不能自通。
文章盖世,孔子厄于陈菜;武略超群,姜公钓于渭水。
颜渊命短,原非凶恶之徒;盗跖延年,岂是善良之辈?尧舜圣明,却生不肖之子;瞽鲧愚顽,反有大孝之男。
张良原是布衣,萧何曾为县吏。
晏子无五尺之躯,封为齐国宰相;孔明无缚鸡之力,拜作蜀汉军师。
霸王英雄,难免乌江自刎;汉王柔弱,竟有江山万里。
李广有射虎之威,到老无封;冯唐有安邦之志,一生不遇。
韩信未遇,乞食瓢母,受辱跨下,及至运通,腰系三齐之印;白起受命,统兵百万,坑灭赵卒,一旦时衰,死于阴人之手。
是故人生在世,富贵不能淫,贫贱不能移。
才疏学浅,少年及第登科;满腹经纶,皓首仍居深山。
青楼女子,时来配作夫人;深闺娇娥,运退反为娼妓。
窈窕淑女,却招愚莽之夫;俊秀才郎,反配粗丑之妇。
蛟龙无雨,潜身鱼鳖之中;君子失时,拱手小人之下。
衣敝缊袍,常存礼仪之容;面带忧愁,每抱怀安之量。
时遭不遇,只宜安贫守份;心若不欺,必然扬眉吐气。
初贫君子,已成天然骨格;乍富小人,不脱贫寒肌体。
有先贫而后富,有老壮而少衰。
天不得时,日月无光;地不得时,草木不生;水不得时,风浪不平;人不得时,利运不通。
注福注禄,命里已安排定,富贵谁不欲?人若不依根基八字,岂能为卿为相?昔居洛阳,日乞僧食,夜宿寒窑。
思衣则不能遮其体,思食则不能饱其饥。
夏日求瓜,失足矮墙之下;冬日取暖,废襟炉火之中。
上人憎,下人厌,人道吾贱也。
非吾贱也,此乃时也,运也,命也。
今在朝堂,官至极品,位居三公。
鞠躬一人之下,列职万人之上。
拥挞百僚之杖,握斩鄙吝之剑。
哈姆雷特原文对照翻译
《哈姆雷特》是莎士比亚的一部著名悲剧作品,其中包含了许
多经典的台词和段落。
由于这部作品是公共领域的,所以你可以很
容易地找到原文对照翻译的版本。
以下是一段原文对照翻译的示例:原文:
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer.
The slings and arrows of outrageous fortune,。
Or to take arms against a sea of troubles.
And by opposing end them.
翻译:
生存还是毁灭,这是个问题:
是心灵中忍受命运的弓箭。
还是反抗困难的大海。
通过反抗来结束它们。
这是《哈姆雷特》中著名的“生存还是毁灭”独白的一部分。
如果你需要更多原文对照翻译的内容,我建议你查阅相关的书籍或在网上搜索。
有许多学者和翻译家对《哈姆雷特》进行了精彩的翻译和解读,你可以找到适合你需求的版本。
列子学射文言文以及翻译 篇一: 列子之学射也,其师为壶丘子林。壶丘子林者,当世之贤达,其射术精妙,仿若神助。
吾思之,列子初学时,必是心怀壮志,仿若那欲展翅高飞之鹏。其立于射场,手持弓箭,目光坚定。然射术岂是易事?初时,箭箭皆偏,或未及靶,或歪歪斜斜。吾仿佛见其满面懊恼,心中暗忖:“吾为何如此不济?莫不是吾无此天赋?”此等想法,恰似那阴霾蔽日,使人心生沮丧。
吾忆往昔,吾学书之时,亦有类此困境。初执毛笔,那墨汁在纸上肆意横流,全然不成字。吾之师见之,笑曰:“小子,莫急,此如登山,一步一步,方至巅峰。”列子之师壶丘子林,亦当是如此。见列子之窘态,或抚须而笑曰:“列子,汝之射,非力不足,亦非器不利,乃心未专也。”
列子闻之,心中或有疑惑。心未专?何为心专?吾想那列子定是苦思冥想,犹如那困于迷宫之人,四处探寻出口。他可能在那射场之中,徘徊良久,时而举箭,时而放下,心中似有千般思绪。
且看那列子,而后如何?他定是屏气凝神,将那外界纷扰皆抛诸脑后。其眼只视那靶心,仿佛世间唯有靶心与己。此等专注,恰似那达摩祖师面壁,心无旁骛。终于,箭出,正中靶心。列子心中之喜,如那久旱逢甘霖之人得见清泉。
吾由此思之,吾等做事,岂不亦当如此?学射如此,为学亦然。吾常见同窗,读书之时,心有旁骛,或念那游戏之乐,或思那窗外之景。此等心境,如何能得学问真谛?吾亦常自省,吾自己亦未能全然专注。时而读书,思绪飘至九霄云外,想那天上神仙之事,此是不该。
然,有人或曰:“人生在世,岂能只专注一事?乐趣亦在那分心之处。”此说亦有几分道理。但吾觉得,若欲成大事,如列子学射而成高手,专注是首要。犹如那盖高楼,根基不稳,何以成大厦?列子学射之事,真乃吾等之鉴也。
篇二: 列子学射于壶丘子林,此乃古之佳话。吾闻此事,心中颇多感触。 想那列子,初涉射艺,定是充满好奇与期待。他望着那弓箭,也许就像孩童望着新奇的玩具,满心欢喜,以为轻易便能驾驭。然,事实却给他当头一棒。他射出的箭,就像那没头的苍蝇,乱飞乱撞,全然找不到方向。吾仿佛能看到他那皱起的眉头,听到他那轻轻的叹息:“这射术怎的如此之难?”
名著中英文对译gone with the wind 飘Jane.eyre 简。
爱The scarlet letter 红字The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记Lady Chatterley's Lover 查太莱夫人的情人Tales of two cities 双城记Pride and Prejudice 傲慢与偏见Uncle Tom's Cabin 汤姆叔叔的小屋The old man and the sea 老人与海爱丽丝漫游记The Adventures of Alice in Wonderl and安徒生童话集Anderson's Fairy Tales傲慢与偏见Pride and Prejudice愤怒的葡萄Grapes of Wrath格利佛游记Gulliver's Travels格林童话集Grimm's Fairy Tales根Roots航空港Airport呼啸山庄Wuthering Heights环绕世界八十天Around the World in Eighty Days嘉丽妹妹Sister Carrie简·爱Jane Eyre罗滨逊漂流记Robinson Crusoe名利场Vanity Fair牛虻The Gadfly飘(乱世佳人)Gone with the Wind圣经的故事The Story of the Bible双城记A Tale of Two Cities苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles天方夜谭(Tales from) The Arabian Nights汤姆叔叔的小屋Uncle Tom's Cabin汤姆索亚历险记The Adventures of Tom Sawyer 王子与贫儿The Prince and the Pauper雾都孤儿Oliver Twist伊索寓言Aesop's Fables远大前程The Great Expectations月亮宝石The Moonstone最后的诊断The Final DiagnosisCharles Darwin (by Carla Greene) 查尔斯;达尔文John F. Kennedy (by Charles P. Graves) 约翰;肯尼迪King Arthur and His Knights (by William Kottmey er) 亚瑟王和他的骑士One Million Pound (by Mark Twain) 百万英镑Robin Hood (adapted by Michael West) 罗宾汉Rip Van Winkle (adapted by Michael West) 里普;范;温格尔Stories from the Sands of Africa (adapted by Mic hael West) 非洲沙漠的故事Tales from the Arabian Nights (adapted by Micha el West) 天方夜谭The Canterbury Tales (adapted by Michael West)坎特伯雷故事集The House of a Thousand Lanterns (by Victoria Holt) 千灯府The Legends of Ancient Rome 古罗马的传说The Mystery of the Island (by Jules Verne) 神秘的海岛The Seventh Key 第七把钥匙Three Men on the Bummel (by K. Jerome) 三人出游记Tom Jones (by Henry Fielding) 汤姆;琼斯Airport (by Arthur Hailey) 航空港Around the World in Eighty Days (by Jules Verne)环绕世界八十天A Separate Peace (by John Knowles) 独自和解Daisy Miller (by H. James) 黛丝密勒Dr Jekyll and Mr Hyde (by R. L. Stevenson) 化身博士Flowers for Mrs. Harris (by Paul Gallico) 献给哈里斯夫人的鲜花Frankenstein (by Mary Shelly) 弗兰肯斯特Hatter's Castle (by A. J. Cronin) 帽商的城堡Little Tom (by B. Bell & D. Bell) 小汤姆Lucky Jim (by Kingsley Amis) 幸运的吉姆The Adventures of Alice in Wonderland (by Lewis Carrol) 艾丽斯漫游记The Black Tulip (by Alexandre Dumas) 黑郁金香The Life of Abraham Lincoln (by Stegan Lorant) 林肯传The Mill on the Floss (by George Eliot) 弗洛斯河上的磨坊The Prince and the Pauper (by Mark Twain) 王子和贫儿The Red Badge of Courage (by Stephen Crane) 红色英勇勋章The Scapegoat (by Daphne Du Maurier) 替罪羊The Sign of Indra 印达拉神像Thirty-nine Steps (by John Buchan) 三十九级台阶Three Men in a Boat (by J. K. Jerome) 三人同舟Tom Brown's Schooldays (by Thomas Hughes) 汤姆;布朗的求学时代Witch (by George Mackay Brown) 女巫Aesop's Fables 伊索寓言Anderson's Fairy Tales 安徒生通话选Compell's Kingdom (by Hammond Innes) 坎伯尔王国Frontiers of Science 科学的新领域Grimm's Fairy Tales 格林通话选Hotel (by Arthur Hailey) 旅馆Jamaica Inn (by Daphne Du Maurier) 牙买加旅店Popular Science Readings 英语科普小品Roots (by Alex Harley) 根Stories from Shakespeare (adapted by H. G. Wya tt) 莎士比亚戏剧故事集The Adventures of Huckleberry Fin (by Mark Twa in) 哈克贝里芬历险记The Adventures of Tom Sawyer (by Mark Twain)汤姆索亚历险记The “Caine” Mutiny (by Herman Wink) “该隐”号兵变记The Citadel (by A. J. Cronin) 堡垒The Good Soldier Schweik (by Jaroslav Hasek, tr ans. By Paul Selver) 好兵帅克The Moonstone (by Wilkie Collins) 月亮宝石The Pearl (by John Steinbeck) 珍珠The Story of Madame Curie ( by Alice Thorne) 居里夫人传Uncle Tom's Cabin (by H. Beecher Stowe) 汤姆叔叔的小屋Anna Karenina (by Leo Tolstoy) 安娜;卡列尼娜A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记David Copperfield (by Charles Dickens) 大卫考伯菲尔德Emma (by Jane Austen) 爱玛Far from the Madding Crowd (by Thomas Hardy)远离尘嚣Frenchman's Creek (by Charles Dickens) 法国人的小港湾Great Expectations (by Charles Dickens) 远大前程Gulliver's Travels (by Jonathan Swift) 格利佛游记Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 简爱Jaws (by Peter Benchley) 大白鲨Lucky Jim (by Kinsley Amis) 幸运的吉姆Nicholas Nickleby (by Charles Dickens) 尼古拉斯.尼克尔贝Mary Barton (by Elizabeth Cleghorn Gaskell) 玛丽.巴顿Monte Cristo (by Alexandre Dumas) 基度山伯爵Oliver Twist (by Charles Dickens) 雾都孤儿Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见Rebecca (by Daphne Du Maurier) 蝴蝶梦Silas Marner (by George Eliot) 塞拉斯.马纳Tess of the D'ubervilles (by Thomas Hardy) 德伯家的苔丝The Green Years (by A. Cronin) 青春的岁月The Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院The Mayor of Casterbridge (by Thomas Hardy) 卡斯特桥市长The Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个火枪手Treasure Island (by R. L. Steveson) 金银岛Vanity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场Woman in White (by Wilkie Collins) 白衣女人Wuthering Heights (by Emily Bronte) 呼啸山庄Alice's Adventures in Wonderland (by Lewis Carro l) 艾丽斯漫游记Child's History of England (by Charles Dickens) 儿童英国史Good-bye, Mr. Chips (by James Hilton) 再会,契普斯先生INTERPOL (by Peter G. Lee) 国际警察组织Robinson Crusoe (by Daniel Defoe) 鲁滨逊漂流记The Gadfly (by E. L. Voynich) 牛虻The Story of the Bible (by Van Loon) 圣经的故事The Story of Mankind (by H. William Van Loon) 人类的故事The Great Road (by Agnes Smedley) 伟大的道路一般原著An Inspector Calls (by J. B. Priestley) 罪恶之家An Invisible Man (by H. G. Wells) 隐身人A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记David Copperfield (by Charles Dickens) 大卫.考伯菲尔德Emma (by Jane Austen) 爱玛Gone with the Wind (by Margaret Mitchell) 飘Gulliver's Travels (by Jonathan Swift) 格利佛游记Hotel (by Arthur Hailey) 旅馆Oliver Twist (by Charles Dickens) 雾都孤儿Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见Pygmalion (by Bernald Shaw) 茶花女Red Star over China (by Edgar Snow) 西行漫记Roots (by Alex Haley) 根Selected Readings from D. H. Lawrence 劳伦斯作品选读The Adventures of Huckleberry Fin (by mark Twa in) 哈克.贝里芬历险记The Adventures of Tom Sawyer (by Mark Twain)汤姆.索亚历险记The Jungle (by Upton Sinclair) 丛林The Old Man and The Sea (by Ernest Hemingwa y) 老人与海The Ragged Trousered Philanthropists (by Robert Tressell) 穿破裤子的慈善家The Rise and Fall of the Third Reich (by William L. Shirer) 第三帝国的兴亡Uncle Tom's Cabin (by H. Beecher Stowe) 汤姆叔叔的小屋Winds of War (by Herman Woul) 战争风云A Farewell to Arms (by Ernest Hemingway) 永别了武器Airport (by Arthur Hailey) 航空港A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记Financier (by Theodore Dreiser) 财政家Grapes of Wrath (by J. Steinbeck) 愤怒的葡萄Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 简爱Jude the Obscure (by Thomas Hardy) 无名的裘德Lady Chatterley's Lover (by D. H. Lawrence)查泰莱夫人德情人Martin Eden (by Jack London) 马丁.伊登Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见Sense and Sensibility (by Jane Austen) 理智与情感Sister Carrie (by Theodore Dreiser) 嘉丽妹妹Sons and Lovers (by D. H. Lawrence) 儿子和情人Tess of the D'ubervilles (by Thomas Hardy) 德伯家的苔丝The American Tragedy (by Theodore Dreiser) 美国的悲剧The Final Diagnosis (by Arthur Hailey) 最后的诊断The God Father (by Mario Puzo) 教父The Great Gatsby (by F. Scott Fitzgerald) 了不起的盖茨比The Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院The Moneychangers (by Arthur Hailey) 钱商The Rainbow (by D. H. Lawrence) 虹The Red and The Black (by Stendhal) 红与黑The Return to the Native (by Thomas Hardy) 还乡The Scarlet Letter (by Nathaniel Hawthorne) 红字The Sun Also Rises (by Ernest Hemingway) 太阳照样升起The Thorn Birds (by Colleen Mccullough) 荆棘鸟The Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个火枪手Vanity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场Wives and Daughters (by Elizabeth Gaskell) 妻子与女儿Wuthering Heights (by Emily Bronte) 呼啸山庄另外再加点中国名著的翻译,祖国文化不可忘怀啊。
原文:颜延之子竣贵重,凡所资供,延之一无所受,布衣茅屋,萧然如故。
尝乘羸牛笨车,逢竣卤簿,即让避道则。
尝语竣曰:吾平生不喜见要人,今不幸见汝!” 竣起宅,延之谓曰:善为之,无令后人笑汝拙也。
” 延之尝早诣竣,见宾客盈门,竣尚未起,延之怒说:汝出粪土之中,升云霞之上,遽骄傲如此,岂能久乎?” 后竟为宋所诛。
译文:颜延的儿子颜竣地位显赫,凡是他所提供的物资,颜延一概不收,仍然穿着布衣,住在茅屋中,生活依旧简朴。
他曾乘坐瘦弱的牛拉着的笨重车辆去见颜竣,遇到颜竣的随从,就主动避让到道路的一旁。
颜延曾经对颜竣说:“我一生都不喜欢见到那些显贵的人,今天却不幸地见到了你!”颜竣开始建造宅邸,颜延对他说:“好好地处理这些事情,不要让后人和别人嘲笑你愚蠢。
”颜延曾经一大早就去拜访颜竣,看到门前宾客盈门,而颜竣却还在床上未起,颜延非常生气地说:“你从贫贱出身,如今身居高位,立刻就如此骄傲,怎么可能长久呢?”后来颜竣最终被宋孝武帝所杀。
原文:有是哉,颜氏之子!使尔多财,吾为尔宰。
译文:真是如此啊,颜家的孩子!如果你将来富有,我愿意为你做管家。
原文:颜家庙碑译文:《颜家庙碑》是唐代颜真卿所书,全称《唐故通议大夫行薛王友柱国赠秘书少监国子祭酒太子少保颜君庙碑铭并序》。
此碑铭记录了颜君的生平事迹和德行,以及颜家世系和家族荣耀。
颜真卿以楷书书写,字体遒劲有力,极具艺术价值。
原文:宋拓颜家庙碑,颜家庙碑原文及译文,颜家庙碑字帖,颜家庙 ...译文:宋拓《颜家庙碑》是唐代颜真卿的书法作品,现收藏于我国。
碑文原文及译文详细介绍了颜家庙的历史背景、建筑特点以及颜真卿的书法艺术。
此外,颜家庙碑字帖收录了颜真卿的书法作品,可供后人临摹学习。
颜家庙是我国重要的文化遗产,具有极高的历史、艺术和科学价值。
《孟子见梁襄王》原文和翻译《《孟子见梁襄王》原文和翻译》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《孟子见梁襄王》原文和翻译《孟子见梁襄王》原文和翻译原文:孟子见梁襄王。
出,语人曰:“望之不似人君,就之而不见所畏焉。
卒然问曰:‘天下恶乎定?’吾对曰:‘定于一。
’‘孰能一之?’对曰:‘不嗜杀人者能一之。
’‘熟能与之?’对曰:‘天下莫不与也。
王知夫苗乎?七八月之间旱,则苗槁矣。
天油然作云,沛然下雨,则苗浡然兴之矣。
其如是,熟能御之?今夫天下之人牧,未有不嗜杀人者也。
如有不嗜杀人者,则天下之民皆引领而望之矣!诚如是也,民归之,由水之就下,沛然谁能御之?’”译文:孟子谒见梁襄王,出来以后,告诉旁人说:“远远望去,不像个国君的样子;走近他,也看不到使人敬畏的表现。
他突然问我:‘天下要怎样才能安定?’我回答说:‘统一才会安定。
’他又问:‘谁能统一天下呢?’我回答:‘不喜好杀人的国君,就能统一天下。
’他又问:‘那有谁来跟从他呢?’我回答说:‘天下的人没有谁不跟从他。
大王懂得禾苗的情况吗?七八月间(夏历五六月间)长时间天旱,禾苗枯萎了。
只要天上黑油油地涌起乌云,哗啦啦地下起大雨,禾苗便又蓬勃生长起来了。
国君如果能这样,又有谁能对抗得他了呢?如今各国的君主,却没有一个不是喜欢杀人的。
如果有一位不喜欢杀人的国君,那么天下的老百姓都会伸长脖子仰望着他了!果真这样的话,百姓们归随他,就好像水向下奔流一样,浩浩荡荡,有谁能阻挡得住呢?’”2、孟子《人和》原文及翻译译文孟子《人和》原文及翻译1、【原文】孟子曰:“天时不如地利,地利不如人和①。
三里之城,七里之郭②,环而攻之而不胜。
夫环而攻之,必有得天时者矣;然而不胜者,是天时不如地利也。
城非不高也,池③非不深也,兵革(4)非不坚利也,米粟非不多也;委⑤而去之,是地利不如人和也。
故曰:域(6)民不以封疆之界,固国不以山溪(7)之险,威天下不以兵革之利。
1. 原文:儒者以文为贵,而不以势为重。
翻译:士人尊崇文才,而不看重权势。
2. 原文:士为知己者死,女为悦己者容。
翻译:士人为知己者效命,女子为心爱者装扮。
3. 原文:君子之交淡如水,小人之交甘若醴。
翻译:君子之间的友谊淡如清水,小人之间的友谊甜如美酒。
4. 原文:世事洞明皆学问,人情练达即文章。
翻译:世事看透的都是学问,人情通达的就是文章。
5. 原文:穷则独善其身,达则兼济天下。
翻译:贫穷时独善自身,显达时兼济天下。
6. 原文:居安思危,思则有备,有备无患。
翻译:在平安时期要考虑危险,考虑之后要有准备,有准备就不会有祸患。
7. 原文:读万卷书,行万里路。
翻译:读万卷书籍,走万里路程。
8. 原文:学而时习之,不亦说乎?
翻译:学习并时常复习,不是一件愉快的事情吗?
9. 原文:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
翻译:了解某事物的人不如喜欢它的人,喜欢它的人不如乐在其中的人。
10. 原文:路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
翻译:道路漫长且遥远,我将不断努力去寻求。
11. 原文:三人行,必有我师。
翻译:三个人同行,必定有我可以学习的人。
12. 原文:己所不欲,勿施于人。
翻译:自己不想要的,不要施加给别人。
以上是《儒林外史》中的一些句子及其文言文翻译,通过这些句子,我们可以感受到作者对当时社会的深刻洞察和对人性的剖析。
这些句子至今仍具有很高的文学价值和教育意义。