翻译练习答案
- 格式:doc
- 大小:20.82 KB
- 文档页数:5
Ex. 1Translate the following into Chinese.●It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which theywho fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.●毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
.Ex. 2●Translate the followings from English into Chinese or from Chinese intoEnglish.● 1. He became an artist after a fashion.●他追求时尚成了一名艺术家。
练习11.参议院决定废除用特殊符号记录议事的速记。
今后速记员一边看着映出影像的屏幕画面,一边直接往电脑里输入。
众院将来紧跟参院的可能性很大。
从1890年第一次帝国议会实施以来,一直持续到今天的国会速记在技术:革新面前将结束其使命。
根据参众两院的规则有义务用速记来记录会议内容,在参院规定"必须用速记把所有的议事都记下来,现在,速记员在众院有106人,参院有90人。
众参两院都有自己的速记员培养所,速记文字众参两院有些微妙的不同。
废除速记是从提高业务效率来考虑的。
整理的会议记录,要把速记文字转化为普通文字,通常花费1~3天,用电脑直接录入,原则上可以缩短时间,第二天即可完成。
2. 如果把下眼皮往下拉,再猛然伸出舌头,发出怪叫,即使是感觉迟钝的人,也会明白自己被人讨厌。
这种“鬼脸”是由"红眼”一词转变过来的。
据说本来是诅咒的意思。
做“鬼脸"时,就成了让对方看见翻开的眼皮上的红色黏膜和红舌头。
自古以来红色被人们认为有驱魔的力量,中国人至今仍在门上贴红色对联驱魔。
3. 干杯举起酒杯锵的一声和对方碰杯的习惯始于何时根据有关酒的文:献记载,有一种说法,干杯起源于古希腊人。
他们认为酒中有恶魔,为了驱除:恶魔而养成了在饮酒前碰杯发出声音的习惯。
到了中世纪因为欧洲流行下毒,1骑士和贵族通过互相碰杯把酒混合起来,并以此来互相证明酒是无毒的,然后再饮用。
这种习惯逐渐演变为现在的形式。
4. 提到溜门撬锁,给人一种小偷瞄上空房,晚上入户行窃的印象。
然而实际上,这种盗窃最多发生在上午8~10点的时间段。
看一下警察厅截至2002年为止以往10年的统计,这个时间段发生盗窃的件数最多。
为什么这个时间多发呢?第一,这个时间段刚好上班的人和学生刚刚出门离家对于小偷来说比较容易确认是否是空房。
第二,这个时间一般是主妇匆忙把家人送走后,收拾厨房和洗衣服的时间,小偷可以趁主妇在厨房之际从二楼开着的窗户钻进去,或者趁主妇倒垃圾和邻居闲聊之际,从正门窜入,三下五除二把活儿干完。
翻译测验及练习参考答案1. It’s been five years since the two firms had a business transaction.这两家公司已经5年没有进行过商业交易了。
2. I never pass my old house but I think of the happy years I spent there.每次经过老房子,我都会想起在那儿度过的美好时光。
3. Many foreign retailers such as Wal-Mart are too wise not to grasp the Chinese market. 像沃尔玛这样精明的外国零售商是不可能不抓住中国市场的。
4. He would do anything he was asked to do but returns to his old life.只要不让他回到从前的生活,让他做什么他都愿意。
5. This is the last thing in personal computer.这是最新式的个人电脑。
6. The blunders he committed in business deals in the past have made him none the wiser. 他在过去的商业交易中所犯的错误并没有使他变得更聪明。
7. She did not, as her family had feared, go to see the stranger alone.与她的家人所担心的恰恰相反,她并没有独自一人去见陌生人。
8. Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.在漂亮的东西,只要仔细观察,都会发生缺陷。
9. I was less angry than surprised.我与其说是生气,倒不如说吃惊。
《英汉翻译技巧》(钟书能主编)翻译练习参考答案第1章翻译练习参考答案:1. 翻译下列词组,注意表达出原文词组的真实含义:(1)电线杆(2)洗耳恭听(3)感到害怕(4)令人扫兴的事或人(5)旧瓶装新酒(6)容易干的事、不重要的事情(7)有贵族血统的、出生名门的(8)生手、没经验的人(9)成或败(10)笑里藏刀2. 翻译下列词组,注意译文的“忠实性”:(1)东西保存时间长,终会派上好用场。
(2)得之艰难失之易。
(3)她来自于丹佛市附近的一个名不见经传的小镇。
(4)她买了13个鸡蛋。
(5)你占着那么多东西,而你自己又不想用,不就像狗占马槽吗?(6)他做事很老成。
(7)众所周知,过胖或过瘦肯定都是不健康的。
(8)我不知道他是否是个内奸。
(9)没有工具,人便一事无成;有了工具,人便无所不能。
(10)这两个星期,我一直坐卧不安地等待结果。
3. 翻译下面语篇,注意译文的“忠实性”和“流畅性”:改变了我生命的一封信丹尼斯·史密斯那时,我还不到30岁,在南布朗克斯第82消防支队做消防员,那也许是当时世界上最忙的消防队了。
一个星期天,天气晴和温暖,人们闲暇无事,邻近社区的活动也就比平时更多,消防员的任务也比平时更多。
那一天,我们肯定接到过15次或20次火警电话,最大的火灾发生在一栋废弃楼房背后的一个车库,光棉裹的水管就拖拽了有600英尺长。
在没有出警任务的间隙里,我会赶紧跑到队里办公室去读葛瑞队长的那份周日版《纽约时报》。
时近傍晚,我才终于读到了“书评”栏目。
一读之下,不由得怒火中烧。
有一篇文章居然公开宣称:诺贝尔文学奖得主,爱尔兰文艺复兴运动的领袖——威廉·巴特勒·叶芝超越了其爱尔兰精神,将永远作为一位世界诗人而被人铭记。
而我认为这简直是胡说八道。
对叶芝这份爱尔兰遗产,我十分引以为豪,很少有什么东西能够胜之。
我服兵役时曾从兵营书架上拿起一本叶芝的诗集,从那时起,他就成为了我最喜爱的爱尔兰作家,其次才是希恩·奥凯西和詹姆斯·乔伊斯。
修饰名词翻译练习:1. 和父母住在一起的年轻人能节省很多钱。
1). 定语从句版本:Young people who live with their parents can save a lot of money.2). 分词短语版本:Young people living with their parents can save a lot of money.2. 父母抽烟的孩子有很大可能培养相同的习惯。
1). 定语从句版本:Children whose parents are smokers are very likely to develop the same habit.---这个修饰很罗嗦2). 介词短语版本:Children with smoking parents are very likely to develop the same habit.---这个版本很棒3. 花在食物上的钱占到家庭支出的最大比例。
1). 定语从句版本:The amount of money which is spent on food accounts for the largest proportion of family expense.2). 分词短语版本:The amount of money spent on food accounts for the largest proportion of family expense.4. 使用化石燃料的汽车数量远远大于使用新能源的汽车数量。
1). 定语从句版本:The number of cars which burn fossil fuels is significantly larger than that of cars using new energy.2). 分词短语版本:The number of cars burning fossil fuels is significantly larger than that of cars using new energy.5. 国家之间的文化差异导致了游客对当地人的偏见(prejudice/bias)。
下册Unit 11.他由朋友陪同去听音乐会。
(accompany)His friend accompanied him to the concert.2.他已说服她改变决定。
(argue…out of)He has argued her out of her decision.3.在某种程度上,他的成功是由于幸运。
(in part)In part, his success is due to luck.4.按照他的建议,手续已经大大简化。
(simplify)According to his suggestion, the procedure has been greatly simplified.5.电台预报明天天气会变冷。
(predict)The radio predicts that it will become cold tomorrow.6.运动的定义是位置或地方的改变。
(define as)Movement is defined as a change in position or place.Unit 21.黑洞产生很强的引力。
(exert)A black hole exerts a strong gravitation.2.由于管理不善,他的公司垮台了。
(collapse)His company collapsed because of poor management.3.80年代我国发射了多颗卫星。
(launch)In the 1980's our country launched several satellites.4.药物开始见效了吗?(operate)Does the medicine begin to operate?5.他的身影消失在黑暗中。
(swallow up)His figure was swallowed up in the dark.Unit 31.他们要求释放犯人。
汉译英短文段落翻译练习+答案1. 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。
但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。
其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。
(113字)字)难点注释:难点注释:1) 自身特性和特点qualities and characteristics in itself 2)不无相关have …to do with 3)容易接受和适应receptive and adaptable 4)吸收take into 1. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical ,political ,and economic economic reasons. reasons. reasons. But But But it it it may may may also also also be be be true true true that that that the the the popularity popularity popularity of of of English English English language language language has has has much much much to to to do do do with with with some some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world. 2. 会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。
精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。
许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。
现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。
人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。
伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。
于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。
这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。
许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。
第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。
但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。
智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。
智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。
人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。
批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。
既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。
第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。
或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。
另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。
为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。
Translation Exercise 翻译练习1As our products have a good reputation both at home and abroad, their demand is increasing year by year.由于我们的产品享誉海内外,其需求量正逐年增加。
2It is intended that part of the loan will be applied to the capital construction of the college.计划将部分贷款用于大学的基础建设。
3Without the agreement of the two parties, neither party shall have the right to terminate the contract.在双方未达成一致时,不得单方面终止合同。
4The guarantee period shall be 12 months starting from the date on which the commodity arrives at the port of destination. 保期应为货物到达目的地之日起的十二个月。
5The department has adopted a consistent policy of honest, reliable and best services to our clients.部门规定,对待客户要一直保持诚恳的态度,提供可靠的、最优质的服务。
(03年)56. This offer is subject to our final confirmation.此报盘以我方最后确认为准。
57. It may do little for the cold but it certainly cheers me up.它可能对我的感冒没什么作用但的确能使我振作起来。
汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
厦门大学《汉英翻译》补充练习答案厦门大学汉英翻译补充练习。
一、词语翻译(每题2分,共20分)。
1. 一带一路倡议。
2. 人类命运共同体。
3. 脱贫攻坚。
4. 乡村振兴战略。
5. 供给侧结构性改革。
6. 绿水青山就是金山银山。
7. 文化自信。
8. 创新驱动发展战略。
9. 全面建设社会主义现代化国家。
10. 数字经济。
二、句子翻译(每题5分,共30分)。
1. 中国将继续坚定奉行独立自主的和平外交政策。
2. 我们应该坚持走和平发展道路,推动构建人类命运共同体。
3. 中国致力于同世界各国发展友好合作关系,推动建设新型国际关系。
4. 科技创新是提高社会生产力和综合国力的战略支撑。
5. 我们要加快建设创新型国家,大力培养创新型人才。
6. 中国经济的发展将为世界经济增长作出更大贡献。
三、段落翻译(20分)。
中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。
我国稳定解决了十几亿人的温饱问题,总体上实现小康,不久将全面建成小康社会,人民美好生活需要日益广泛,不仅对物质文化生活提出了更高要求,而且在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的要求日益增长。
同时,我国社会生产力水平总体上显著提高,社会生产能力在很多方面进入世界前列,更加突出的问题是发展不平衡不充分,这已经成为满足人民日益增长的美好生活需要的主要制约因素。
四、篇章翻译(30分)。
中国的发展是世界的机遇。
中国是世界上最大的发展中国家,发展是解决中国一切问题的基础和关键。
中国经济保持中高速增长,对世界经济增长的贡献率超过30%。
中国的消费市场规模巨大,为世界各国提供了广阔的市场空间。
中国的科技创新能力不断提升,在一些领域已经处于世界领先地位,为全球科技创新作出了重要贡献。
中国积极参与全球治理,推动多边贸易体制改革,为维护世界和平与发展作出了积极贡献。
中国提出的“一带一路”倡议,为沿线国家提供了新的发展机遇,促进了区域经济合作和互联互通。
练习1:他说法语。
他说他要去打排球。
他说谎。
他说得多做得少。
他怎么也说不明白。
他是搞法律的。
这把我搞糊涂了。
这篇文章的中心意思是什么?我的意思还是不去的好。
天有点要下雨的意思。
练习1答案:He speaks French.He said he was going to play volleyball.He told a lie./ He tells lies.He talks much but does little.He can’t make it clear.She is in the law.This made me quite confused.What’s the central idea of this article?In my opinion, it’s better not to go.It looks like rain.To the mother’s surprise,the boy’s ideas worked。
We walked miles to see him, only to find that he had just left for the countryside. Fancy meeting so many old friends here!They were so insolent /rude as to tell us that we had no business there.练习2:三思而后行。
离这儿最近的邮局有两里远。
我第一次是在北京见到他的。
你两星期完成这项设计不容易。
我们认为理论与实践相结合是十分重要的。
我们必须帮助他们解决工作问题和学习问题。
咱们车站见吧。
太阳在冉冉升起。
要想成功必须要有充分的准备。
她害羞的用手蒙住了脸。
练习2答案Think before you leap.It’s two miles from here to the nearest post office.It was in Beijing that I first met him.It was not easy for you to finish this design in two weeks.We think it most important that theory should be combined with practice.We must help them solve their problems of work and study.Let’s meet at the station.The sun is rising slowly.To be successful, one must be fully preparedIn shyness, she covered her face with her hands练习3:他不反对我们的计划。
如鱼得水feel just like fish in water临阵磨枪sharpen one’s spear only before going into battle狐假虎威the fox borrows the tiger’s terror猫哭老鼠the cat weeps over the mouse对牛弹琴play the harp to a bull雨后春笋like bamboo shoots after a spring shower一寸光阴一寸金an inch of time is an inch of gold谋事在人、成事在天man proposes, god dispose胸有成竹have a well-thought-out plan before doing something 手忙脚乱in a frantic rush立竿见影get instant results噤若寒蝉keep quiet明火执仗do evil things openly牵肠挂肚be full of anxiety and worry快马加鞭speed up藕断丝连have not cut off relations completely五光十色multicolored归心似箭be very anxious to return home鸡毛蒜皮trifling开门见山come straight to the point狗急跳墙do something desperate黔驴技穷at one’s wits end单枪匹马all by oneself生龙活虎bursting with energy顺手牵羊walk off with something守株待兔trust to chance and stroke of luck 肉中刺a thorn in the flesh混水摸鱼fish in troubled water趁热打铁Strike while the iron is hot眼见为实Seeing is believing隔墙有耳Walls have ears自投罗网throw oneself into the trap嗤之以鼻turn up one’s nose at一触即发touch and go空中楼阁castles in the air充耳不闻turn a deaf ear to熟能生巧Practice makes perfect事实胜于雄辩Facts speak louder than words 笑掉大牙laugh off one’s head乱七八糟at sixes and sevens东张西望look right and left抛砖引玉to throw a sprat to catch a herring 缘木求鱼seek a hare in hen’s nest挥金如土to spend money like water胆小如鼠as timid as a hare瓮中之鳖like a rat in a hole无风不起浪There is no smoke without fire挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegar有志者事竟成Where there is a will there is a way新官上任三把火new brooms sweep clean偷鸡不着蚀把米go for wool and come back shorn己所不欲,勿施于人Do as you would be done by以眼还眼an eye for an eye君子协定a gentleman’s agreement武装到牙齿armed to the teeth东施效颦Dongshi imitating xishi班门弄斧show off your proficiency with an axe before the master carpenter望梅止渴,画饼充饥fantasy and illusion獐头鼠目young and old衣冠楚楚handsome and homely褴褛破烂smart and shabby洗心革面,脱胎换骨turn over a new leaf货色齐全品种多样任君挑选have a good assortment of goods to choose them 爱屋及乌love me,love my dog避坑落井dodge a pit only to fall into a well新官上任三把火a new broom sweeps clean江山易改,本性难移a leopard cannot change its spots沉鱼落雁,闭月羞花the girl’s beauty would put the flowers to shame覆水难收spilt water cannot be gathered孤掌难鸣you can’t clap with one hand忠言逆耳truth hurts逐鹿为马talk black into white涸泽而渔ruin the source of supply换汤不换药old wine in new bottles练习四P601.他便变了脸,铁一般的青。
Unit 11. T ranslate the following sentences into English.1) 大家认为有必要对青年学生进行传统教育。
It is considered necessary to give the young students traditional education.2) 我认为放弃这个面试的机会太遗憾了。
I consider it a great pity to give up the chance of the interview.2. T ranslate the following sentences into English.1) 我们每个人都必须遵守这个重要的决定。
Everyone of us ought to abide by this important decision.2) 不管做什么事,都应遵循科学规律。
Whatever you do, you should abide by scientific laws.3. T ranslate the following sentences into English.1) 他不再像以前那个样子了。
He is not what he used to be.2) 以前中国人见面时,通常相互鞠躬致意。
Chinese used to bow to greet each other when they met.4. T ranslate the following sentences into English.1) 朋友之间往往只用“嗨”来打招呼。
Friends tend to say “Hi” as a greeting to each other.2) 书信有可能被电子邮件所替代。
Written letters tend to be replaced by E-mails.5. T ranslate the following sentences into English.be / get used to sth. / doing sth.1) 他已经非常不习惯没有网络的生活。
汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
中考英语翻译练习题20题(答案解析)1.He is a good student.He(他)is(是)a(一个)good(好的)student(学生).答案解析:他是一个好学生。
这句话是简单的主系表结构。
重点词汇有good((好的)、student((学生)。
语法结构是“主语+系动词+表语”。
2.I like apples.I(我)like(喜欢)apples(苹果).答案解析:我喜欢苹果。
这是一个简单的主谓宾结构的句子。
重点词汇是like((喜欢)、apples((苹果)。
语法结构是“主语+谓语+宾语”。
3.She is beautiful.She(她)is(是)beautiful(美丽的).答案解析:她是美丽的。
主系表结构。
重点词汇beautiful((美丽的)。
语法是“主语+系动词+表语”。
4.We are friends.We(我们)are(是)friends(朋友).答案解析:我们是朋友。
主系表结构。
重点词汇friends((朋友)。
语法为“主语+系动词+表语”。
5.They play football.They(他们)play(玩、踢)football(足球).答案解析:他们踢足球。
主谓宾结构。
重点词汇play((踢)、football (足球)。
语法是“主语+谓语+宾语”。
6.I go to school by bike.I(我)go(去)to school(学校)by bike(骑自行车).答案解析:我骑自行车去上学。
重点词汇go(去)、school(学校)、by bike(骑自行车)。
语法结构是“主语+谓语+介词短语”。
7.She has a pen.She(她)has(有)a(一个)pen(钢笔).答案解析:她有一支钢笔。
主系表结构。
重点词汇has((有)、pen (钢笔)。
语法是“主语+谓语+宾语”。
8.We read books in the library.We((我们)read((读)books((书)in the library((在图书馆).答案解析:我们在图书馆读书。
C- E Translation Principles of Public Signs 汉英公示语的翻译原则ReferenceExercise 11. 请勿疲劳驾驶Stay alert,stay alive.2. 搜品廊Shopping Land3. 宾客止步Staff only4.不可回收Non-recyclable5. 请勿触摸Hands Off6.禁止停车No Parking7.公交车专用Buses OnlyExercise 21.南宁是我家,卫生靠大家。
参考译文: Keep our city clean.2.不准乱扔烟头参考译文: No Cigarette Disposal3.无障碍专用通道参考译文: Wheelchair Accessible4.机房重地,非公莫入参考译文: Machine Room Staff OnlyExercise 31.一看二慢三通过参考译文: Slow down, look around, and cross.2.桂林山水甲天下参考译文: East or west, Guiling landscape is the best.3.五讲四美三热爱参考译文: Five Stresses,Four Points of Beauty and Three Aspects of Love.(stress on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party.)4.来也匆匆去也冲冲参考译文: Come with a rush? Go with a flush!Please flush after you’re through.5.老、弱、病、残、孕专座参考译文: Courtesy Seat。
第一单元 1. 你昨晚在晚会上玩得开心吗? (have a great time) - Did you have a great time at the party last night? 2. 这个学期她选修了英语、计算机和驾驶三门课程。(take a course) -This term she has taken courses in English, computer, and driving. 3. 他女朋友帮了他很多忙,他欠她的情。(have a debt) - He has a debt to his girlfriend who has helped him a lot. 4. 我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望。(let down) - I have learnt one thing: never let your friends down.
1. True, there will be many people ready to help you, but you will often have to take the first step in whatever you choose to do. 的确,会有很多人帮助你,但是无论你决定做什么,你常常得自己走出第一步。 2. As a teacher, I always tell my students to work hard and keep up from day one. 作为老师,我总是告诉我的学生从第一天开始就努力奋斗、积极向上。 3.For a rich full life of college, you should make the most of the opportunities at hand. 为了你的大学生活过得充实、丰富,你应该充分利用即将得到的机会。 4.So, as you begin your college career, make up your mind to learn as much as possible. 因此,在开始你的大学生涯时,请下定决心好好学习吧。
第二单元 1. 假如你让他待在你家,你就是在自找麻烦。(ask for) If you let him stay in your home, you are asking for touble. 2. 善于学习语言的人能够把他们的错误变成通向成功的一大步。(turn ... into) Good language learners can turn their mistakes into a big step toward their success. 3. 这次事故(accident)给了他一个教训,从那以后他再也不会酒后驾车了。(teach someone a lesson) The accident taught him a lesson, and from then on, he would never drive a car after drinking. 4. 我们都应该以李明为榜样,学好英语。(take a leaf out of someone's book) We should all take a leaf out of Li Ming's book and learn English well.
1, Within four years, she has managed to become so fluent in English that she doesn't even have a foreign accent! 在短短四年的时间里,她能说一口流利的英语,而且不带外国口音。 2, She knew they were having the same troubles that she had experienced. 她知道他们正在经历着她曾经历过的同样的问题。 3. She calls her book Looking for Trouble. She chose this name to show that the road to success in learning a second language can be difficult. 她将她的书命名为《寻找麻烦》,她选择这个书名以表明学习第二语言的成功之路会充满艰辛。 4. These experiences taught Kim an important lesson: if you want to learn English well, you have to be brave. 这些经历给金上了重要的一课:要想学好英语,就必须大胆。
第五单元 1. 人们期望看到有更多的优秀球员到国外去打篮球。 (look forward to) People look forward to seeing more excellent players play basketball abroad. 2. 球迷们都围着他要他的签名。(surround) The football fans surrounded him and asked for his signature. 3. 她没有足够的力气来推开这扇门。(strength) She doesn't have enough strength to push this door open. 4. 你应该意识到担心是无济于事的,你该做点什么才行。(aware) You should be aware that it is no use worrying; you need to do something about it.
There are times when all Yao Ming wants to do on his time off is sleep. 1. 往往一有空,姚明想做的就是睡觉。 2. Sport is a universal language and Yao Ming has often been the translator, bringing two very different countries together, and developing the close ties between two peoples. 体育是一种全球性的语言,而姚明常常就是个翻译,他把两个非常不同的国家联系在一起,加深两国人民的友好往来。 3. As Rocket's strength coach says, there is something inside of Yao that makes him work harder and want to do even better. 正如火箭队体能教练说的那样,姚明身上有一种内在的东西,激励着他更努力,努力干得漂亮。 4. Perhaps his right attitude towards the sport and his success in the United States will advance the development of basketball in China and encourage other young players to practice harder in order to realize their own dreams. 也许,他对待体育的正确态度以及他在美国的成功会促进中国篮球的发展,并且激励其他的年轻球员更加刻苦训练,从而实现他们各自的梦想。
第六单元 1. 政府要在附近建一个新的购物中心。(put up) The government is going to put up a new shopping centre in the neighborhood. 2. 一个愚蠢的错误就能给你带来许多麻烦。(involve) One foolish mistake can involve you in a good deal of trouble. 3. 他知道从错误中学习的重要性。(importance) He knew the importance of learning from mistakes. 4. 成功是不能用金钱来衡量的。(measure) Success cannot be measured in terms of money.
1.In some countries, New Year's Eve is the most important celebration of the year, but this is not true of the United States or Europe. 在某些国家除夕夜是一年中最重要的节日,但在美国和欧洲却不是这样。 2. Many people give this celebration even more importance than people in East Asia give the Spring Festival. 许多人对这个节日的重视程度甚至超过了东亚国家对春节的重视。 3. In the US, the biggest and noisiest party takes place in Times Square in New York City. 在美国,最大、最热闹的晚会在纽约的时代广场举行。 4. At midnight, everyone stops talking and dancing to join in the television broadcast from New York . 午夜,人们停止谈话、跳舞,以便收看来自纽约的电视实况直播。
第七单元 1. 根据一个古老的习俗,新娘应该戴婚礼面纱。(according to) According to an old custom, the bride should wear a wedding veil. 2. “4” 这个数字在中文里听上去与 “死” 很接近。(sound close to) “4” is a number that sounds close to the word “death” in Chinese. 3. 在欢迎会上,一名学生上台做了发言。(reception) At the welcome reception, a student made a speech. 4.买衬衣之前,最好试穿一下。(try on) You'd better try it on before you buy a shirt.