当前位置:文档之家› 翻译重点词

翻译重点词

翻译重点词
翻译重点词

英语翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业

Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法

wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业

Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲

coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候

surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均

GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入

world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量

英语翻译重点词汇(2)

major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资

popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油

mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖

superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法 wildlife 野生生物

freedom from noise pollution 无噪声污染

Act 法 amendment 修正案 bill 议案 hearing 听证会 lobby 院外活动集团

universal copyright convention 世界版权公约 a system of copyright protection 版权保护制度 Contracting States 成员国 Director-General 总干事

mean temperature 平均温度

China’s “most important historical sites”全国重点保护文物 the cultural relics 文物 mutual prosperity 相互繁荣 international trade 世界贸易bilateral trade 双边贸易 commercial and financial relationships 贸易与金融关economic performance/reform 经济改革 economic course 经济道路

employment 就业 food production 食品加工 heavy industries 重工业

financial services sector 金融服务 foreign exchange dealing 外汇交易

the international community 国际社会 foreign funds 外国资金domestic competition 国内竞争 multilateral disciplines 多边规定

a part-time river 季节性河流 oil-burning lamps 油灯

science of biological control 生物控制学

New areas of thought 新的思维空间 a warm-blooded animal 恒温动物 grant a license 颁发许可证 strip mining 露天采矿

offshore oil drilling 近海石油钻探 waste disposal 废物处理

national life 国民生计 enacting legislation 立法

remaining open land 尚未开发的土地 a system of copyright protection 版权保护制度

policies of reform and opening to the outside world 改革开放政策

national lives 人民生活 national security policies 国家安全政策

中翻英流派school 文学家man of letters 文学界literary circle

欺世盗名glory-seeking 新民主主义New Democracy

五四运动The May 4th Movement 反帝国主义运动anti-imperialist movement

反封建运动anti-feudal movement 辛亥革命 the Revolution of 1911

初步共产主义思想rudiments of communist ideology

六三运动 June 3rd Movement 文化革命 the cultural revolution

小资产阶级和资产阶级知识分子petty-bourgeois and bourgeois intellectuals in the cities 市民阶级 the urban intelligentsia

五卅运动 May 30th Movement in 1925 北伐战争 the Northern Expedition

北洋军阀政府 the Northern Warlord government 右翼 right wing

民族危机 national crisis 巴黎和会 the Paris Peace Conference

故宫博物馆 the Imperial Palace/ the Palace Museum

故宫Old Palace 天安门Tian An Men Gate

太庙 The Imperial Ancestral Temple 中山公园 the Sun Yat-Sen Park

砖木结构 wood and brick 太和殿 the Hall of Supreme Harmony

午门 the Meridian Gate 外朝 the Outer Palace

英语翻译重点词汇(3)

内廷the Inner Court 金水桥the Golden Water Bridge 太和门the Gate of Supreme Harmony 中和殿the Hall of Complete Harmony 保和殿the Hall of Preserving Harmony

御花园the imperial garden 白塔the White Dagoba

琉璃瓦glazed tiles 粮食自给率self-sufficiency rate of grain

净进口量net import rate 消费量consumption quantity

农业自然资源Natural agricultural resources 生产条件production condition

技术水平technical level 耕地cultivated land单位面积per unit area

复种指数the multiple crop index 内陆水域inland waters 水产品aquatic products

集约化intensification 木本植物arbor foodstuffs 知识经济knowledge economy

劳动密集型产业labour intensive industries 贸易与金融关系commercial and financial ties

中国少年儿童出版社China Children Press 儿童文学Children’s Literature

丝绸之路the Silk Road 井地之蛙a frog at the bottom of a well

落汤鸡like a drowned rate 陆地自然资源land natural resources

淡水资源freshwater resources 矿产资源mineral resources

大陆岸线mainland coastline 岛屿岸线islands’coastline

联合国海洋法公约UN Convention on the Law of the Sea

中国海域China’s sea areas 浅海shallow seas

人工养殖aquatic products 沉积盆地sedimentation basin

中国沿海China’s coasts 深水岸线deep-water stretch of coast

可再生能源regenerable energy resources 全球生命支持系统the global bio-support system

全国人民代表大会National People’s Congress 中外合资经营Chinese-Foreign Equity Joint Ventures 国际经济合作international economic cooperation

技术交流technological exchange 经济组织economic organization

外国合营者foreign joint venturer 平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit and subject 公共利益public interest 有限责任公司limited liability company

对外经济贸易主管部门State’s competent department in charge of foreign economic relations and trade

工商行政管理主管部门the State’s competent department in charge of industry and commerce administration 营业执照business license 注册资本registered capital

合营企业经营期间in its practicing deception 董事会a board of directors

董事长chairman 企业发展规划the venture’s development plans

英语翻译重点词汇(4)

生产经营活动方案 proposals for production and business operations

收支预算 the budget for revenues and expenditure

利润分配 the distribution of profits审计师 the auditors毛利润 gross profit

储备基金 reserve fund净利润 net profit优惠待遇 preferential treatment

所得税 the income tax国家外汇管理机关 State agency for foreign exchange

金融机构 financial institution外汇账户 a foreign exchange account

保险公司 insurance company国际市场 world market

有关外汇事宜 foreign exchange transactions个人所得税 individual income tax

不可抗力 force majeur基本方针 the basic principle

兴修水利infensify water-contral project科技进步 the development of science and technology稻田 paddy fields养鱼业fish culture养殖 aquaculture

生产能力 productive capacity人工草场 the artificial grasslands

国际海洋年 the International Ocean Year其他合法权益 other lawful right

开始营业 start operations工业产权 industrial capital

总经理 general manager总工程师 chief engineer总会计师 treasurer

正副厂长factory manager and deputy manager 享受优惠待遇 enjoy preferential treatment

英语翻译重点词汇(5)

Premier总理 financial deficit财务赤字arbitration agency仲裁机构

regional autonomy地方自治automobile components汽车部件

ASEAN东盟(东南亚国家联盟)natural enemies of insects昆虫的天敌

consumer goods消费品footbridge天桥

Keen interest浓厚的兴趣subtropical plant亚热带植物

social security system社会保障制度pension fund养老金

regular event常事municipal government自治政府

entrepreneurial spirit进取精神to give something much thought仔细想某事

cling to youth与年轻人呆在一起carriage drawn by the horse乘马车

Federal Power Commission联邦电力委员会the Long March长征

neighboring enviroment周边环境live on one's own life独立生活

freshly harvested刚割的marine insurance海事保险

scarce tactic吓唬人的办法a far cry from完全不同

in this respect在这方面industrial pollution工业污染

international understanding国际间的了解prime minister首相

sino-American relationship中美关系stand squarely端端正正地站着

establish communities建立村镇mineral deposit矿藏

flows of capital资本流动power of nature自然的力量

the ice was broken打破了僵局science of biotic controls生物控制学

domestic legislation国内立法full diplomtic relations正式外交关系

natural beauty自然美more than ten years his junior比他年轻十几岁

open public domain开放的公共地带typical masterpiece具有代表意义的杰作

to imprint on one's mind印在某人的脑海里tentative and uncertain manner试探和踌躇的举止wind and twist蜿蜒vaguely worded措词含糊

to and fro走来走去brightly painted颜色鲜艳的

英语翻译重点词汇(6)average annual rainfall平均年降雨量

ravages of time时间的摧残the flower of one's youth风华正茂

in unison一致turn one's back on拒绝,冷眼相看

court of appeals上诉法院

international affairs国际事务magnificient dinner盛大晚宴

full member正式成员vast size and resources地大物博

outward investor对外投资者a kind of invitation殷勤的邀请

sober-faced沉静的right to know知情权

unpublished works未出版的作品welcoming banquet欢迎宴会

historically significant experiment具有历史意义的尝试

in his middle twenties二十多岁outstanding feature突出特点

undue absoption in the past过分地怀念过去resonant voice洪亮的声音universal convention世界公约immeasurable contrast迥然不同

sucking vigor汲取力量meticulously dressed穿着讲究

well-mannered silence规规矩矩now and again有时

works of the human kind人类精神产品scientific exchange科学交流

it rains cats and dogs倾盆大雨gleaming eyes闪光的眼睛

source of power能源everlastingly无穷无尽的

property damage财产损失the birth and death of the day每一天的诞生和消亡Sir John约翰爵士on board ship在船上

common ground共同点average height中等身材in the air酝酿中

life-giving赋予生命global economy全球经济come and go霎时即去

market-day赶集日a narrow swale狭长的洼地

toast干杯

英语翻译重点词汇(7)

金字塔Pyramid中国公民Chinese citizen

维生素vitamin载人飞船manned airship生态环境environment

世界贸易组织World Trad Organization可耕地arable land

'三个代表'重要思想Three Represents Important Idea纬度latitude

郁金香tulip首相Prime Minister

生产条件production condition粮食总产量目标total grain output target

工业产权industrial property rights

福礼sacrificial meat国民经济national economy大陆架continental shelves

和平共处peaceful coexistence深刻的影响profound impact

交通动脉arteries of communication平民文学literature for the common people

熬夜to sit up 民族团结ethnic harmony, ethnic solidarity

各种流尖派的different schools不合理的制度irrational system

花言巧语flowery language极西地带far west经济改革economic reforms

灌溉面积irrigated areas零工odd jobs战略任务strategic task

有限责任公司a limited liability company区域自治regional autonomy

革命道路revolutionary road为…打下基础lay foundations for

不良后果negtive effects生活水平standard of living

沿海城市coastal city花坛flower bed

不惜力气not sparing oneself新兴城市the rising town

永久定居permanent settlement革命知识分子revolutionary intellectuals

在…的号召下at the call of

英语翻译重点词汇(8)

散文集collection of essays试工期trial period

排队queue up浓装艳抹heavy make up

合法手续legal title客观有利因素favorable objective factors

高等教育higher education小买卖人a peddler

先进技术advanced technology民族精神national spirit

测深绳sounding-line出于自愿和兴趣on one's own count, out of interest 电力生产electrical production历史遗址historical sites

单位面积产量the yield per unit area专属经济区exclusive economic zones 储备基金reserve fund统一战线的革命运动the revolutionary movement of a united front

文艺节Festival of Arts完整的古代建筑群complete group of acient buildings世界投资体系world investment system

旧梦重温going through old dreams

自给自足self-suffiiciency互不干涉内政non-interference 无言的呼唤wordless cry多功能机器multi-purpose machine 平均率average rate月白色的pale green

拉排子车pull a handcart学术交流academic exchange

五一的下午on the afternoon of May 1st

河流入海口the mouth of the river无情的relentless

初冬early winter拉家带口be saddled with big families

拟声词翻译

拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。拟声词在英汉语言中都有。《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。英语中的拟声词也是俯拾即是。如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。 一、英汉拟声词对比 (一)构成比较 拟声造词是拟声词独特的构词方法。如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)…… 从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有一定规律可循的。一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。 英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。英语里也有重叠拟声,如pit-a-pat, pitter-patter, tick-tack分别是重复pat, pater, tack,只是把元音字母a改成了i; 还有把两个拟声词合在一起来拟声,如uproar, jingle jangle, cling-clang。 (二) 逼真度比较 拟声大都只是大体上像某种现实的声音,有的比较接近,有的不过大体表现出声音的简单轮廓或部分轮廓,有的则相去甚远。但相比较而言,汉语的基本拟声词逼真度较高些,至少不会像英语那样用同一个词来模拟好几种声音,如 rustle用来模拟“唰”、“哗啦”、“刷拉”、“瑟瑟”、“飒飒”几种声音,而rumble可以表示“轰隆”、“咕隆”、“咕噜”这三种声音。 (三) 用法比较 英汉语中,拟声词的使用都很复杂,但如下两点较为明显。其一,英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语作状语等);其二,汉语基本拟声词直接作状语或与“……的一声”连用作状语修饰动词。如:(1)The car rolled bang into the telegraph pole. 汽车砰的一声撞在电线杆上。 (2)The bullets whizzed over his head. 子弹嗖嗖地飞过他的头顶。 (3)Her heart went pit-a-pat.

英语六级 翻译常用词

剪纸paper-cuts 除夕the eve of the lunar New Year 守岁stay up late on the New Year’s Eve 放爆竹let off firecrackers 拜年pay a New Year visit 团圆饭family reunion dinner 敬酒propose a toast 红包red packets (cash wrapped up in red paper) 舞狮lion dance 舞龙dragon dance 灯笼lantern 灯谜riddles written on lanterns 灯会exhibit of lanterns 表示主要的,重要的词primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory 表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical,

《拟声词的翻译》

拟声 the rataplan of the drum the clangour of the gong the clanking of the chains/kettle s the ding-dong of the hammer the clashing of the knives & swords the tick-tack of the clock &

watch

the tinkling of the piano the tinkling of the phone (the tingling of the glass) the jingling of the bells the jangling of the bicycle the screeching of the brakes the squeaking of the radio

the creaking/ rattling of the handcart the rumbling of the cart the rumbling of the truck (the rumbling of the thunder) (the rumbling of the stomache) (the booming of artillery)

the bumping of the van the clanging of the tram &trolley the humming of the subway the puffing of the train the tooting of the bugle & horn & train whistle the shrieking of the siren (fire~/air-raid/ambula nce) the whee-ee-ee of the

小石潭记重点句子翻译

小石潭记重点句子翻译 Document number【AA80KGB-AA98YT-AAT8CB-2A6UT-A18GG】

《小石潭记》的句子翻译 1、隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。 2、伐竹取道,下见小潭,水尤/清冽。 3、全石以为底,近岸,卷石底以出。 4、青树翠蔓,蒙/络/摇/缀,参差披拂。? 1、隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐(为……感到快乐)之。 译文:隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,(我)心里为此感到高兴。 2、伐竹取道,下见小潭,水尤/清冽。 译文:砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路向下走看见一个小潭,潭水格外/清凉。 3、全石以为底,近岸,卷石底以(而)出。 译文:小潭用整块石头作为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面. 4、青树翠蔓,蒙/络/摇/缀,参差披拂. 译文:青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖/缠绕,摇动/下垂,参差不齐,随风飘拂。

5、潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。 6、日光下彻,影布石上。 7、佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽.似与游 者相乐。 8、潭西南而望,斗折/蛇行,明/灭可见。 5、潭中鱼可百许头,皆若空游无所依. 译文:潭中的鱼大约有一百多条,都好像在空中游动,没有任何依靠。 6、日光下彻,影布石上。 译文:阳光向下照到水底,鱼的影子映在水底的石上。 7、佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽.似与游者相乐. 译文:鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来 往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐。8、潭西南而(表修饰)望,斗折/蛇行,明(现,看得见)灭(隐,看不见)可见。 译文:向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现. 9、其岸势犬牙/差互,不可知其源。 10、坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人。

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning

拟声词的翻译1

英语动物拟声词及其翻译 一、引言 英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。英语拟声(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。 各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。 二、英语动物拟声词的类型与翻译 英语动物拟声词可以分为直接拟声( Primary Onomatopoeia) 和间接拟声( Secondary Onomatopoeia) 两种类型, 在翻译中存在着较明显的区别。 直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。如听见[mu : ]的声音使人想到母牛的“哞哞”声。英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存在许多相同之处,在发音上十分接近。如猫叫声,英语拟声词为mew , miaow , 汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo ,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,汉语拟声词为“咯咯”; 青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”。这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近, 翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生丰富的联想。 间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接模拟,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。换言之,间接拟声是指音与某种象征性意义发生联想。张培基先生认为, S是咝音字母,它的发音可使人联想到许多动物的相似声。比如,蛇的嘶嘶声,马喷鼻息的嘶嘶声等。英语中snake 和serpent 都作蛇解,由于两词都带S 字母,音义之间就有了一定的联系。文体学家认为H 字母能象征一种努力或费劲,这是因为H 字母是个吐气音。如发haste , hasten , hurry , hurl等词语时,吐气音和发音器官的动作都能使人联想到用力时的气喘。“sn2”的辅音组合,既能使人联想到呼吸时发出的声音,如sniff , snuff , snore 等,又能表示快速敏捷的动作,如snip , snap , snatch , 还能使人联想到滑溜溜的爬行动物snake , snail 等。M 是个低沉的鼻音,能象征鸟雀的喃喃声和昆虫的嗡嗡声。如: The moan of doves in immemorial elms ,

小石潭记注释、翻译、默写、简答习题带答案

《小石潭记》习题带答案【部编版八年级下册第10课】 班级:姓名: 题型:【重点课下注释默写】【重点句子翻译】【理解性默写】【课文内容理解简答题】 一、重点注释默写: 1、【篁竹】竹林。 2、【如鸣珮环】好像佩带的珮环碰撞发出的声音。珮、环,都是玉饰。 3、【心乐之】心情为之高兴。乐,以…….为乐。 4、【水尤清冽】水格外清凉。尤,格外。 5、【全石以为底】以整块的石头为底。 6、【卷石底以出】石底周边部分翻卷过来,露出水面。 7、【坻】水中高地。 8、【堪】不平的岩石。 9、【翠蔓】翠绿的藤蔓。 10、【蒙络摇缀,参差披拂】蒙盖缠绕,摇曳牵连,参差不齐,随风飘拂。11、【可百许头】约有一百来条。可,大约。许,表示约数。 12、【若空游无所依】好像在空中游动,什么依靠也没有。 13、【日光下澈,影布石上】阳光照到水底,鱼的影子映在水底的石头上。澈,穿透。 14、【怡然】静止不动的样子。 15、【俶尔远逝】忽然间向远处游去。俶尔,忽然。 16、【翕忽】轻快敏捷的样子。 17、【斗折蛇行,明灭可见】(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。 18、【犬牙差互】像狗的牙齿那样交错不齐。 19、【凄神寒骨】感到心情凄凉,寒气透骨。 20、【悄怆幽邃】幽静深远,弥漫着忧伤的气息。悄怆,忧伤。邃,深。 21、【清】凄清。 22、【隶而从】跟随着同去。 23、【二小生】两个年轻人。

二、重点句子翻译: 1、从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。 翻译:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。 2、全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。 翻译:小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面,成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。 3、青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。 翻译:青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。 4、潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。 翻译:潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上。 5、佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。 翻译:呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。 6、潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。 翻译:向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,时而看得见,时而看不见。 7、其岸势犬牙差互,不可知其源。 翻译:两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。 8、坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。 翻译:我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。 9、以其境过清,不可久居,乃记之而去。 翻译:因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。 三、理解性默写:

诗词翻译赏析

代赠 唐代:李商隐 楼上黄昏欲望休,玉梯横绝月中钩。 芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁。 作品赏析 这是一首描写女子思念情人的诗作,诗中的女子,深居高楼,黄昏时分,她因百般无聊赖而思念起情人来了。对其思念越浓,就越渴望和他相见,恨不得他立刻出现在楼前,她按耐不住自己焦急的心情,走到楼头前,想去眺望远处,看看他来了没有。可是又蓦然想到他必定来不了,他怎么知道自己在思念他呢?就算知道又如何能这么快就来到跟前呢?她只得止步,折回楼内,欲望还休,欲见而无法相见,这种复杂的心情折磨得她坐立难安,满楼徘徊。此句把女子复杂矛盾的心理和孤寂无聊的失望情态完全表现出来了。 楼上黄昏欲望休,玉梯横绝月如钩 “楼上黄昏”,点明时间是薄暮时分,地点是在高楼之上。在中国古代诗词作品里,这样的环境有很强的暗示性,往往用来点染离愁与相思。如李白的“瞑色入高楼,有人楼上愁”,就是在这样一种意境中展开。主人公在黄昏时分登上高楼,想凭栏远眺,最终却凄然作罢。“欲望休”一本作“望欲休”。“休”,即停止、罢休之意。为什么欲望还休呢?答案隐藏在下一句里。 “玉梯”,楼梯、阶梯的美称。“横绝”,即横度。南朝诗人江淹《倡妇自悲赋》写汉宫佳人失宠独居,有“青苔积兮银阁涩,网罗生兮玉梯虚”之句。“玉梯虚”是说玉梯虚设,无人来登。此诗的“玉梯横绝”,是说玉梯横断,无由得上,喻指情人被阻,不能来此相会。原来,主人公渴望见到心上人,情不自禁地要上楼眺望;突然想到他不能前来,于是停下了脚步。唉,不望也罢,免得再添一段新愁。就在这迟疑进退间,天上一弯新月洒下淡淡的清辉,将她的无限思念与失望投射在孤寂的身影中。“月如钩”,一作“月中钩”,不仅烘托了环境的寂寞与凄清,还有象征意义:月儿的缺而不圆,就像是一对情人的不得会合。 芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁 "春风"反衬了"愁"。愁人眼里无春色,抬头望月,新月如钩。低头近观,只见芭蕉树的蕉心还未舒展,丁香树上尽是缄结不开的花蕾;它们共同对着黄昏时清冷的春风,各自含愁不解。这既是主人公眼前实景的描绘,同时又是借物写人,以芭蕉喻情人,以丁香喻女子自己,隐喻二人异地同心,都在为不得与对方相会而愁苦。 芭蕉未展、丁香未开本是客观的自然景物,无所谓愁,但在主人公眼里却是满目哀愁。这是因为心中有愁,所以蕉叶难以舒展;满腹是恨,故而花瓣怨结难开。人之愁极,故而触目伤情,而触目之悲更添离人之恨。这两句诗移情入景,借景写情,设喻精巧,融比兴象征为一体。 诗人用不展的芭蕉和固结的丁香来比喻愁绪,不仅使得抽象的情感变得可见可感、具体形象,更使得这种比况具有某种象征的意味。不展的芭蕉与固结的丁香,不仅是主人公愁绪的触发物;作为诗歌的意象,又成为其愁思的载体和象征。 这两句意境优美,音情摇曳,把“一种相思,两处闲愁”的两地徘徊表现得兴味悠长,多少情思尽在其中。清人陆鸣皋说:“妙在‘同’,又妙在‘各自’,他人累言不能尽者,此以一语蔽之。”赞叹的就是这两句诗的含韵不尽。

英语动物拟声词及其翻译

英语动物拟声词及其翻译 摘要:英语动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。汉语动物拟声词通常比较简单笼统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性。 关键词:拟声词;动物;翻译 Abstract :The English animal onomatopoeia has substantial content and can be divided into primary onomatopoeia and secondary onomatopoeia. Different from the Chinese animal onomatopoeia which is rather simple and vague , the English version ismore vivid and specific. Making comparative studies between the two will be of great significance to the accuracy of translation from one to the other. Key words :onomatopoeia ; animal ; translation 一、引言 英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。英语拟声(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。各种动物的声音在经验世界中随处 可闻,动物拟声词也就应运而生。动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词 来表达各种不同动物的叫声。正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情 和闻声解意的语用目的。 二、英语动物拟声词的类型与翻译 英语动物拟声词可以分为直接拟声( Primary Onomatopoeia) 和间接拟声( Secondary Onomatopoeia) 两种类型, 在翻译中存在着较明显的区别。 直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。如听见[mu : ]的声音使人想到母牛的“哞哞”声。英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存在 许多相同之处,在发音上十分接近。如猫叫声,英语拟声词为mew , miaow , 汉语拟声词为“喵”;鸽子 的叫声,英语拟声词为coo ,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,汉语拟声词为“咯咯”; 青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”。这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉 语基本上相同或相近, 翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生丰富的联想。 间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接模拟,而是 引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。换言之,间接拟声是指音与某种象征性意义发生联想。张培基先生认为, S是咝音字母,它的发音可使人联想到许多动物的相似声。比如,蛇的嘶嘶声, 马喷鼻息的嘶嘶声等。英语中snake 和serpent 都作蛇解,由于两词都带S 字母,音义之间就有了一定 的联系。文体学家认为H 字母能象征一种努力或费劲,这是因为H 字母是个吐气音。如发haste , hasten , hurry , hurl等词语时,吐气音和发音器官的动作都能使人联想到用力时的气喘。“sn2”的辅音组合, 既能使人联想到呼吸时发出的声音,如sniff , snuff , snore 等,又能表示快速敏捷的动作,如snip ,

小石潭记重点句子翻译

《小石潭记》的句子翻译 1、隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。 2、伐竹取道,下见小潭,水尤/清冽。 3、全石以为底,近岸,卷石底以出。 4、青树翠蔓,蒙/络/摇/缀,参差披拂。

1、隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐(为……感到快乐)之。 译文:隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,(我)心里为此感到高兴。2、伐竹取道,下见小潭,水尤/清冽。 译文:砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路向下走看见一个小潭,潭水格外/清凉。 3、全石以为底,近岸,卷石底以(而)出。 译文:小潭用整块石头作为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面. 4、青树翠蔓,蒙/络/摇/缀,参差披拂. 译文:青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖/缠绕,摇动/下垂,参差不齐,随风飘拂。

5、潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。 6、日光下彻,影布石上。 7、佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽.似与游者相乐。 8、潭西南而望,斗折/蛇行,明/灭可见。

5、潭中鱼可百许头,皆若空游无所依. 译文:潭中的鱼大约有一百多条,都好像在空中游动,没有任何依靠。 6、日光下彻,影布石上。 译文:阳光向下照到水底,鱼的影子映在水底的石上。 7、佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽.似与游者相乐. 译文:鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐。 8、潭西南而(表修饰)望,斗折/蛇行,明(现,看得见)灭(隐,看不见)可见。 译文:向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现.

9、其岸势犬牙/差互,不可知其源。 10、坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人。 11、凄神寒骨,悄怆/幽邃。 12、以其境过清,不可久居,乃记之而/去。

小石潭记字词解释翻译

小石潭记 字词解释 1从:自,由。 2.小丘:小山岗。 3.西:(名词作状语)向西 4.行:行走。 5.篁(huáng)竹:成林的竹子。 6.如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩玉环相碰发出的声音。佩、环:都是玉质装饰品。鸣:使……鸣叫。如:好像。7.乐:以……为乐(含有“感觉”“觉得”的意思)。8.伐竹取道,伐:砍伐。取:这里指开辟。道;道路。9下:(名词作状语)向下。10.见:看见。11.水尤清洌(liè),尤:格外,特别。清洌,清澈。洌:凉。12.全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把……当作(此句为倒装句“以全石为底”)。以:用。为:作为。全石:整块石头。石底:石底有些部分。13.近岸:靠近岸的地方。近,靠近。岸,岸边. 14.卷石底以出:石底有部分翻卷过来,露出水面。卷:弯曲。以:表承接,不译。出;露出。15.为坻(chí)为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。16.坻:水中高地。17.屿:小岛。18.嵁:不平的岩石。19.岩:小岩石。20.青树翠蔓,蒙络摇缀,参差(cēn cī)披拂:青葱的树木,翠绿的茎蔓,覆盖、缠绕、摇动、连接,参差不齐,随风飘动。21.可百许头:大约有一百来条。可:大约许:左右。头:条。22.皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有。空:在空中。皆:都。所依:依靠的东西。23.日光下彻,影布石上:阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。下,向下。布:散布。彻:直透。24.佁然不动:(鱼影)静止呆呆地一动不动。佁(yǐ)然,愣住的样子。然:……的样子。25.俶尔远逝:忽然向远处游去了。俶(chù)尔,忽然。远:向远处。逝:游去,离去。26.往来翕(xī)忽:来来往往轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。翕:收缩。27.乐:逗乐。似:好像。与:同,跟。游者;游玩的人。者;……的人。相:一方对另一方。28.潭西南而望:向潭水的西南方向望去而,不译,表修饰。西南,向西南(名词作状语)。29.斗折蛇行,明灭可见:(溪身)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,有的地方露出来,有的地方被掩没了,隐隐约约可以看得出。斗:像北斗星那样曲折。蛇行:像蛇爬行那样弯曲。30.其岸势犬牙差互:(犬牙,名词作状语)像狗的牙齿那样互相交错。犬牙:像狗的牙齿那样。差:交错。其:它的,指溪水的。31.不可知其源:不能知道溪水的源头。可:能32.坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆(qiǎo chuàng)幽邃:坐在石潭上,四下里竹子树木包围着,静悄悄的没有其他人,使人心神凄楚,寒透骨节,寂静极了,幽深极了。寥:寂静,空虚。悄怆:寂静得使人感到忧伤。怆:悲伤。邃,深。33.以其境过清:因为那种环境太凄清了。以,连词,表示原因。清,凄清。34.不可久居,乃记之而去:不能呆太久,就记下这番景致离开了。居:停留。之:代小石潭的景物。而:表顺承,不译。去:离开。35. 余:我的36.同游者:共同游览的人。游:游览。者:……的人。37.隶而从者:我带着一同去的。隶:随从。从:跟随。38.二小生:两个年轻人。39、百二十步:一百二十步。

中国独特概念词翻译

中国独特概念词翻译 八股文 eight-legged essays 八卦 trigram 八正道 Eightfold Path 本命年 this animal year of sb. 冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 不搞一刀切 no imposing uniformity on ... 禅 dhyana; dhgaya 禅宗 Zen Buddhism 处世之道 philosophy of life 大锅饭 communal pot 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 大陆中国 Mainland China 道 Dao(cf. logo) 道 Daoism(Taoism) 道 Daosim, the way and its power 端午节 Dragon Boat Festival 多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 功夫 kungfu ;kung fu 关系户 closely-related units 关系网 personal nets, closely-knitted guild 锅贴 guotie (fried jiaozi) 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 黑心棉 shoddy cotton 红宝书 little red book 红色中国 socialist China 红学(《红楼梦》研究) redology 还愿 redeem a wish (vows) 婚介所 matrimonial agency 婚纱摄影 bride photo 婚外恋 extramarital love 混沌 chaos 机器阅卷 machine scoring 基层监督 grass-roots supervision 基础税率 base tariff level 即开型奖券 scratch-open ticket/lottery 集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development 加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion 家长 family head 家政服务 household management service 甲A球队 Division A Soccer Team 价格听证会 public price hearings 假帐 accounting fraud

动物的“叫”声象声词中英文对照

狗汪汪 wow,bow, arf, woof, ruff ruff 猪呼噜 oink 猫喵 meow 马咴-- neigh or whinny 牛哞 moo 羊咩咩 baaah 驴 hee-haw 狮子 roar 狼 howl 青蛙呱呱 croak(GB) ribbit (USA) 老鼠吱吱 squeak 母鸡咯咯 cluck, cackle and cluck 公鸡喔喔 cock-a-doodle-doo cockle doodle doo 小鸡叽叽 chirp (peep peep(USA) cheep cheep (GB))

鸭嘎嘎 quack quack 鹅哦昂 honk keckle hiss 乌鸦哇哇 caw 杜鹃布谷布谷 cuckoo 鸽子鸪鸪 coo 猫头鹰 hoo (USA), tu-whit, tu-whoo(GB) 小鸟啾啾 tweet tweet 蜜蜂嗡嗡 bzzzz 描述动物发声 狗 bark 猪 grunt 猫 mew

马 neigh or whinney. 母牛 low 羊 bleat. 驴 bray 公鸡 crow 母鸡 cackle and cluck. 鸭 quack 鹅 honk 狼 laugh. 狮 roar. 狼 howl. 老鼠 squeak. 青蛙 croak 鸟鸣 twitter

猫头鹰 hoot. 喜鹊 chatter 乌鸦 caw 小鸟/虫 chirp 蜜蜂 buzz 英语动物拟声词及其翻译 高永晨 (苏州大学外国语学院,江苏苏州215021) 摘要:英语动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。汉语动物拟声词通常比较简单笼统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性。 关键词:拟声词;动物;翻译 Abstract :The English animal onomatopoeia has substantial content and can be divided into primary onomatopoeia and secondary onomatopoeia. Different from the Chinese animal onomatopoeia which is rather simple and vague , the English version

小石潭记原文及翻译注音

小石潭记原文及翻译注音 《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的作品。全名《至小丘西小石潭记》。下面是小编收集整理的小石潭记原文及翻译注音,欢迎阅读参考! 小石潭记 唐代:柳宗元 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。(珮通:佩) 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。(下澈一作:下彻) 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。 同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。 译文 从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,

就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,心里为之高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。 潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。 向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,时而看得见,时而看不见。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。 我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。 一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。 注释 从:自,由。 小丘:小山丘(在小石潭东边)。

汉语中没法用英语翻译的词

请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。”别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔”的词。英语里倒是可以找到各种具体的“笔”的名称: 铅笔pencil 钢笔pen / fountain pan 圆珠笔ball-point pen 毛笔writing brush 画笔painting brush 鸭嘴笔drawing pen / ruling pen 蜡笔(wax) crayon 粉笔chalk 只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box. 人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做“上义词”(superordinate),一个“上义词”的概念包含许多“下义词”(hyponym)。汉语中的“笔”就是前几行所列各种笔的“上义词”。有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物(living things)和无生命物(non-living things),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和动物(animals),但有些分类是某种语言特有的。“笔”在英语里就构不成一类。再比如汉语中的“车”(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)、“牛”(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鲜果、干果、蜜饯等)、“皮”(包括各种兽皮、树皮、果皮等)之类的词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个“类”,所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。 就连She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,也无法译。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。而英语里sibling这个词在汉语里没有对应的词。有些分类和名称和汉语不一样,如half brother/sister可以指同父异母也可以指同母异父的兄弟姐妹。至于cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而长一辈中男/女的亲戚除了父/母亲之外都是uncle/aunt.。这些都会造成翻译的困难。 难办的是,有时候分类是交叉的。例如,英语的table和desk在汉语里都是“桌子”,但这并不等于“桌子”所含的概念(semantic range)一定比table大,例如coffee table和end table 都是table,但在汉语中却是“茶几”,当然不能归在“桌子”一类里。汉语里的“绿”、“蓝”、“青”是三个颜色,相对而言,英语里只有green和blue两个词,所以“青”字到底应该译为green还是blue要看情况而定(如“青天”是blue sky,“青菜”却是green vegetables,而the Blue Nile习惯上译为“青尼罗河”。)。 不光是名词有这样的情况,从某种意义上说,动词分类粗细也有不同,如汉语中的“切”、“割”、“截”、“剁”、“斩”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等都可以用一个cut翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上补语表示

诗词翻译

三、诗词翻译 1.十五夜望月 (唐)王建 2.秋词 (唐)刘禹锡 3.沁园春.雪 毛泽东 北国风光,千里冰封,万里雪飘。 4.次北固山下 (唐)王湾 客路青山外,行舟绿水前。 潮平两岸阔,风正一帆悬。 月光照射在庭院中,地上好像铺上了一层霜雪,萧森的树阴里,鸦鹊先后进入了睡香,夜深了,秋露无声地打湿了庭中的桂花。今夜明月高悬,人们都在望着今夜的明月,不知那秋天的思念之情会落到谁的一边。 自古以来,人们每逢秋天就都悲叹寂寞凄凉,我却说秋天要胜过春天。 秋天晴朗的天空中一群白鹤冲破云层,一飞冲天,我的诗兴也随它到了碧蓝的天空。 旅途在青山外,船儿泛着湛蓝的江水向前。 潮水涨平,两岸之间水面宽阔,顺风行船恰好把帆儿高悬。残夜还未消退,太阳已从海上升起,旧年尚未过去,江上已流露出春意。 寄出去的家书不知送往何处,希望北归的大雁捎到洛阳去。 中诗人借景抒情,细致地描绘了长江下游开阔秀丽的早春景色,表达了诗人对祖国山河的热爱,流露出诗人乡愁乡思的真挚情怀,也表达了诗人思念故乡和思念亲人的思想感情。

5.赤壁 (唐)杜牧 6.浣溪沙 (宋)苏轼 7.题破山寺后禅院 (唐)常建 清晨入古寺,初日照高林。 山光悦鸟性,潭影空人心。 8.早春呈水部张十八员外 (唐)韩愈 9. 黄鹤楼 (唐) 崔颢 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 一支折断了的铁戟沉没在水底沙中还没有销蚀掉,经过自己又磨又洗发现这是当年赤壁之战的遗物。 假如东风不给周瑜以方便,结局恐怕是曹操取胜,二乔被关进铜雀台了。 游玩蕲水的清泉寺,寺在兰溪的旁边,溪水向西流淌。 山脚下刚生长出来的幼芽浸泡在溪水中, 松林间的沙路一尘不染,傍晚,下起了小雨,布谷鸟的叫声从松林中传出。 谁说人生就不能再回到少年? 门前的溪水还能向西边流淌!不要在老年感叹时光的飞逝! 早晨,我漫步到这座古老的寺院,初升的太阳照耀着丛林。 竹林中弯弯曲曲的小路,通向幽静的地方,僧人们的房舍掩映在花草树林中。 山光的明净使鸟儿高兴,潭水空明清澈,临潭照影,令人俗念全消。 大自然的一切声音此时都静寂,只有钟磬的声音在空中回荡。 皇城下着小雨,把大地浸润得酥软,小草钻出地面,远看一片浅绿近看却无。一年之中最美的就是这早春的景色,它远远胜过了满城烟柳的京晚春景。 传说中的仙人早乘黄鹤飞去, 这地方只留下空荡的黄鹤楼。 飞去的黄鹤再也不能复返了, 唯有悠悠白云徒然千载依旧。 汉阳晴川阁的碧树历历在目, 鹦鹉洲的芳草长得密密稠稠, 时至黄昏不知何处是我家乡? 面对烟波渺渺大江令人发愁!

《小石潭记》注释、翻译、简答习题

《小石潭记》习题带答案【部编版八下第10课】 班级:姓名: 题型:【重点课下注释默写】【重点句子翻译】【课文内容理解简答题】一、重点课下注释默写: 1、【篁竹】。 2、【如鸣珮环】。珮、环,。 3、【心乐之】。乐,。 4、【水尤清冽】。尤,。 5、【全石以为底】。 6、【卷石底以出】 。 7、【坻】。 8、【堪】。 9、【翠蔓】。 10、【蒙络摇缀,参差披拂】 。11、【可百许头】。可,。许,。12、【若空游无所依】 。13、【日光下澈,影布石上】 。澈,。 14、【怡然】。 15、【俶尔远逝】 。俶尔,。 16、【翕忽】。 17、【斗折蛇行,明灭可见】 。 18、【犬牙差互】 。 19、【凄神寒骨】 。 20、【悄怆幽邃】 。悄怆,。邃,。 21、【清】。 22、【隶而从】。 23、【二小生】。 二、重点句子翻译: 1、从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

2、全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。 翻译: 3、青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。 翻译: 4、潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。 翻译: 5、佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。 翻译: 6、潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。 翻译: 7、其岸势犬牙差互,不可知其源。 翻译: 8、坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。 翻译: 9、以其境过清,不可久居,乃记之而去。 翻译: 三、课内阅读理解: 1、、柳宗元(773-819),字,河东(今山西永济西)人,文学家,“”之一。 2、本文是按什么顺序来写的?文中突出表现了“小石潭”的什么特点?

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档