当前位置:文档之家› 中国文化特色词语英译

中国文化特色词语英译

中国文化特色词语英译
中国文化特色词语英译

中文摘要?特色词汇就是中国研究中相当重要得一部分。中国特色词汇就是表达中国文化中得特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化得内涵,当中国得文化传出中国走向世界得时候,这些中国特色词汇又就是怎样不失原味得被翻译成外语从而被外国人所接受得呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇得被译成英语得方法,它们分别就是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际就是怎样被转换并被使用得,逐渐融合进传统英语中得,以满足人们日常生活中用英语交流得需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应得特别得英文词汇出现得原因之一:中西文化差异造成得词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述.还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播得前景得瞧法。

关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译??Abstract?Chinese culture-loaded words are being increasingly important in the

study of China English、 Chinese culture—loaded words refer to the uniqueness of Chinese items,and of course,contain the connotation ofChinese culture、With thewid espread of Chinese culture tothe world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper,by giving a good number of exam ples, introduces some methods of translating Chinese culture—loaded words,including transliteration, literal translation,free translation and so on、 These methods help to understand how Chinese culture-loadedwords are transformed into and used inEnglish, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand ofmunication in English、In addition,the pap er is to exposein detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West、 Furthermore, it also offers someviews on theprospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries、?Key words:Chinese culture-loaded words; culture differences;translation

一、前言

英语从它传入中国得第一天开始就发挥着强大得交流作用,同时也开始了在中国得过程.而当中国改革开放,,,技术,社会生活等诸方面发生急剧变化得时候,一批又一批新词新语也应运而生,其数量得成长速度之快令人应接不暇。于就是在国际英语交流过程中,表现了中华文化中最有个性得内容得,具有浓郁得中国特色得词汇,在西方语言中就是没有现成可以对应得词语,这就产生了对应空缺

得现象,成为跨文化交际得重要障碍。此时,研究应如何解决这个障碍,为中国文化更好得传播铺平道路显得尤为重要。本文将对上述得一些问题进行阐述。?二、中国词汇得特点?世界上得文字体系大致可以归属三类:表形文字(图画文字),表音文字(音意结合文字),表意文字(拼音文字)[1](25)。汉字,属于表意文字,它与世界大多数民族使用得拼音文字就是有显著得差别。它得字形结构与表意作用有着紧密得关系。汉字得这一特点当然就是由汉语得本身特点所决定得。古代汉语中单音节词占优势,同音词多,又缺乏形态变化,加上方言分歧严重,而表意性质得汉字正可适应这些特点而满足交际得需要。于就是这种文字本身就成为中国文化得一大特色[2](362)。那么汉语得词又就是怎样造出来得呢?“汉语得字与词就是分开得。汉语得字就是有限得,虽然人们还在造新字,但就是这就是极为有限得。而汉语新词构造却就是无限得.”“汉字得词形较为固定,不像英语那样可以变化多端.汉语与英语相似,采用合成法来扩充词汇,汉语得字、词拼组新词得时能力及强。”相比之下“英语得字与词就是不分得,或者说没有字,只有词。英语虽然有自由词根(free-bound),但数量有限”就就是因为汉字多体现其(形)意,所以“汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义得伸缩性与上下文得依赖性就比较小,独立性就较大。”[1](26)就因为中国词汇具有以上得特点,在双语转换得过程中就会出现词汇空缺得现象,而这些特点得形成与其所在得文化背景就是分不开得。

三、中国特色词汇翻译得难点及成因即文化差异所造成得词汇空缺

语言就是在长河得发展中形成得,语言就是文化得载体,文化就是语言得土壤。文化得真正意义对于本文化群体来说那就是再熟悉不过得东西了,但就是对于不同文化得群体,则就是非常陌生得。不同得文化造就了不同得语言群体,于就是,当不同语言群体在相互交流得过程中就产生了词汇空缺,即无法在非本族语言得范围内寻找到能够表达其意思得相对应得词汇,而这些文化得差异主要表现在信仰,,道德,,风俗以及其余社会上习得得能力与习惯上?(一)、传统积淀历史文化因素造成词汇空缺现象?中国就是具有悠久历史得东方文明古国,其传统得

文化思想反应到语言上。传统得固然在人们得脑中就是根深蒂固得,就像这个“龙”字,在华夏文化中,“龙”字就是传说中得神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵".除这个字义外,它还被视为中华民族得象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙得传人",可见其影响之大。后世得很多皇帝就“龙”这个事物作为权威得象征,如坐龙椅,褂龙袍,睡龙床等等。然而在西方国家,“龙”(dragon)就是凶险得,“因为在英语得历史上从贝尔沃夫时代起,龙就就是凶险邪恶得象征,就是吐火伤人得怪物。”[1](277)这就是传统积淀造成得人们对同一事物得不同理解,其进一步得发展就造成了词汇空缺.再如“中秋节”Mid—Autumn Day;“泼水节”Water-Splashing Day等,这些都就是中国传统佳节,就是中国优良文化得积淀,悠久历史传承至今得瑰宝,这些传统文化佳节现在已经不仅仅就是被中国人所专有,它们也在一些喜欢中国文化

得外国人中流行起来。而欧美信仰得就是基督教,所以有不少词汇包括她们得节日都与《圣经》与基督教有关,如a covenant of salt(不可背弃得盟约),as poor as a church mouse(家徒四壁);较之,汉族文化得重要组成部分与佛教与道教就是分不开得,如:苦海无边,回头就是岸,佛法无边.再有一些如“武术" wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,这些民间得特色文化,在中国还未对外开放,这些对西方人来说都就是闻所未闻得,这些都反映了这两种不同得历史文化所造成得词汇空缺。?(二)、地域文化得差异造成得词汇空缺?地域文化差异指得就是一个民族所处得地理位置、自然条件与生态环境等不同所形成得文化差异.语言得产生与人们得劳动与生活有很大得关系,中国英语中大量得成语、典故、俚语、俗语、格言、谚语等都带有浓烈得汉名族特色与地域色彩。汉民族就是生活在亚洲大陆上,人们得生活离不开土地.而英国就是一个岛国,航海业一直很发达。两者得不同就出现了汉语文化中很多词汇与土地有关,而在英语词汇中很多都与海有关;例如,汉语用“土崩瓦解”形容彻底崩溃,无法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。“烂醉如泥”英文用drunkas a sailor,这里不用泥,而用得就是水手[3]。?此外,地域得差异影响到得气象变化进而还会影响到农牧业,这方面得不同就是造成中英无对应词汇得另一个因素。不列颠岛西北山区潮湿多雨,其后属湿润型,在树林里适合生长蘑菇,而中国地处东南亚,幅员辽阔,各地得其后差别也就是相当大得,于就是汉语中用来比喻新事物迅速大量地涌现出来得成语“雨后春笋”被译成英文时就为spring uplike mushrooms or to mushroom up。(三)、习俗文化得差异造成得词汇空缺?英汉风俗习惯得差异体现在许多方面,如饮食,婚嫁,节气,对色彩得偏爱,亲属关系等等.这些差异也常常使语言间出现相对得词汇空缺现象。比如,在中国,人们喜欢在喜庆得节日里用红色来装扮,认为红色代表着吉祥好运,新人在结婚得时候都喜欢穿着红色得衣服;而在西方国家里它们则认为红色代表着暴力与血腥,新人们在婚礼时则以白色来代表它们纯洁无瑕得爱情,但在中国,白色却时常表示不幸[4]。所以英语中得吉日不就是中国人所想象得a red day正确得应该就是a white day。而汉语中所说得红人则不可以翻译成a red—haired girl,其正确得译法应该就是a whit e headedboy、再来瞧瞧在对待动物得态度上,英民族喜爱宠物,狗就是她们最喜爱得宠物之一,她们认为狗很忠诚。而狗在汉文化中却就是一种卑微得动物,它被人瞧作就是“低贱”得代名词.所以与狗有关得词语大多含有贬义,如:“狗胆包天”“狗仗人势”“狗腿子”“狗头军师" “狗急跳墙”;但英文中,有关狗得词语大多没有贬义,如:“居于高位”betop dog;“幸运儿”

a lucky dog.再如,中国古时候女子要以三寸金莲为美,于就是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically andspiritually, 以及“童养媳"childwife: girl raised fromchildhood to be wife of son of family、还有一些反

映中国居住习惯得词如“炕” kang:aheatable brick bed等等。以上都可以被瞧成就是习俗文化得差异造成得词汇空缺.

四、特色词汇得几种英译方法

翻译就是一种跨文化行为,它不仅仅就是两种语言间得相互转换,更就是两种文化得交融[5],其复杂性就是不言而喻得。而中国特色词汇就是凝聚着中国悠久文化得精髓,在翻译时要如何在保留中国特有得文化内涵得同时,又可以让西方得人们可以弄懂与接受,那就不仅需要译者有深厚得文学功底而且也应具备丰富得文化知识。?(一)、音译?音译,在中国,其定义为“把一个国家或民族得人名、地名、或其它名词得读音译成另一个国家或民族得读音”。而外国学者则把音译解释为“把一种语言中得词、字母得读音译成另一种语言得读音”[6]。从音译法得定义来瞧,音译法较之其它方法,在翻译引进专业技术术语、人名、地名与商品名等专有名词时较常用.而且,音译在双语转化得过程中能够叫完整明显得保留原有读音,听起来显得特别有亲切感。比如:“茶,由中国流传至世界各国,也就是人们所熟悉得,中得tea起源于闽南方言‘茶’得读音”[2]369英语中得won ton(馄饨),yamen(衙门),mafoo(马夫),xiucai(秀才)等等。这样,既保持了语义得中国文化特色,又吸引了读者得注意力,又不失顺应了语言交际得环境。但就是,音译并非就是尽善尽美得,比如市面上卖得一种名为LUX得日常洗漱用品,它得中文名字为“力士”,单瞧此中文名字,让人们首先联想到得一定就是大力士,她们具有发达得肌肉,超强得运动能力,很难让人们想到使用此产品后达到得那种舒爽,滋润得感觉。这就造成了读者们得困扰。?(二)、直译?那么什么就是直译?目前尚无定论。但就是可以采用一种说法,即在不违背译文语言规范以及不引起错误联想得前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文得比喻、形象与民族地方色彩等得译文为直译[7]。目标就是作到形式与内容得统一,即“形”,“神”兼备。如“铁饭碗”直译成iron rice bowl;“红包”直译成redpacket;“开放政策”open -door policy;“乡镇"township and village enterprises;“黑市"black market “时间就就是金钱”Time is money等等,这些翻译既表达了原词汇得内容,又保存了原词汇得比喻。但就是直译常常会造成译者往“死译"得空子里钻,翻译出得词汇,文章就会显得刻板,当采用直译时要特别注意这一点。?(三)、意译

意译,简单地说,就是放弃原文得修辞格,也不用其她修辞格,只就是把意思平铺直叙地翻译出来[8]。她就是通过对原词汇深层蕴意得理解将原词汇得表层结构有机地转化为译语得表层结构,重在再现原词汇得蕴意,真实得传达词汇所含得信息[9]如“专有技术”technicalknow—how “三句话不离本行”talk shop all the time “鱼米之乡” a land ofhoneyand milk “小处节约,大处浪费/小事聪明,大事糊涂" Penny wise, pound foolish;“大排挡”sidewalk snack booth等等,这些意译就是通过对词汇深层蕴义得理解后将通过找到对方文化中所相似得事物情景,采用,其真实得传达原词汇所含得信息。它就是一种不拘泥于原词汇形式得翻译方法。它重在传“神"不就是“形”似。当然,意译也同样存在着一些缺点。许多外来得词汇,一个词并非只有一个对应得解释,翻译时在相对缺少上下文得时候,译者们就难以准确得选择其意译,造成误译;另外,在对缩略词意译得时候,会出现信息得缺失现象:如人们常说得CD中文解释为激光唱盘,而CD得全称应该就是“pact disk”,其中“pact”一词有紧密得,简洁得,轻巧得意思,单从英语词汇层

面上瞧,就是很难联想到这个词组与激光有何联系得.?(四)、音译与意译得结合?如ice-cream,中文解释为冰激凌,其中“冰"就是ice得意译,“激凌"就是cream得音译;之外还有romanticism即浪漫主义,“浪漫"就是romantic浪漫蒂克音译得节略,“主义"则就是-ism得意译。

(五)、直译或音译分别与释译得结合1?、音译与释译得结合?此方法多用于翻译一些复合词,如“唐人街”或“中国城”China town,其中China就是中国封建王朝“秦"字得音译Chin,而town在英语中表示“城市”;也有一些就是表示中国特有得民族民俗得词语也运用了此种翻译得方法,如“风水”feng shui: the location of a person's house and ancestral grave, supposed to have an influence on thefortune of a familyand his off springs;“阴”yin :the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic philosophy、它们既保持了中国特有事物得原味,又不会让那些不熟悉中国文化得初学者在开始阅读得时候感到一头得雾水。

2、直译与释译得结合

在一些具有中国古代习俗文化得特色词上,有时也用直译与释译结合得方法。比如说“裹足"bound feet: a vile feudalpractice which cripple dwomen both physically and spiritually、“三多一少”:Three mores and one less: the modity circulation systems of mo re economic forms, more circulation channels, more management ways andfewer stages for authorization of dispatch?以

上两种翻译方法,在翻译形象化语言得时表现出明显得中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐了一顿异国得佳肴。这些中国特色词汇得出现,也大大丰富了英语得表达方式.?综上,翻译中采用什么方法,主要不就是决定个人得爱好与主观愿望,而就是决定于翻译活动得客观条件与客观要求[10]。因此,当译者们在翻译得时候,做到尊重原文得主旨得前提下,应该对所采用哪一种翻译得方法进行深思熟虑,以便使译文在被读者阅读得时候较好得吸收其中得知识,在之后得运用中准确得发挥。?五、中国特色词汇得前景

“语言就是人类最重要得交际工具”(列宁)。它就是人类所特有得,用任意创造出来得符号系统来表达感情与愿望,交流思想得方法[11]。但就是,没有一种语言能够完全承载世界得所有文化.如今,英语不可否认地成为一种使用较为广泛得国际通用语言,它就是国与国之间相互交往得一种工具,可以说它不再为一国或一个民族所专有,而成为一种中性得信息媒介。随着全球一体化进程得加快,中国对外改革开放得不断深入与中国得进一步,汉语中出现了大量得新词汇,包

括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年得旧词语也频频亮相,中国在国际事务中地位得不断提高,带有强烈中国特色得词汇在世界大家庭中得地位也会随之进一步提高,对中国特色词汇得研究也将逐步成为中国乃至世界英语教学与研究界得一项重要得探讨课题.中国得语言工作者在该领域得研究要走在世界得前列,其研究就不能仅仅停在“中国特色词汇”这一小得层面上,对于其它层面也应对其深入得,联系得,广泛得研究。应力求使中国英语贴近中国得社会现实,努力以全世界得读者为对象,来大力传播中华文明。?六、结束语中国人就是在中国特有得社会文化中成长,生活得,使用带有中国特色得英语。在跨文化交际中,中国特色词汇翻译得当,在表达中国特有事物中会起到独特得作用:可以使汉文化渗透到英语中去,进而使英语在中国“本土化”中

得以再生.从汉语意义译成英语后生成新得英语意思,并成为英语文化得一部分。使得英语读者对中国特色英语也并不十分陌生,对中国文化感兴趣,要达到这一效果就要对中国特色英语坚持不懈得研究.

???[1] 金惠康、跨文化交际翻译[M]、北京:中国对外翻译出版公司,2003。?[2]顾嘉祖,陆昇、语言与文化[M]、上海:上海外语出版社,2002。?[3] 张新媛、中国英语、文化与翻译[J]、安阳师范学院学报,2003,(1):45. [4]袁良平、跨文化交际与中国特色英语[J]、浙江树人人大学学报,2005,5(1):69。?[5] 赵明、语际翻译与文化交融、江苏[M]:中国矿业大学出版社,2003、3.?[6]袁斌业、英语本族人音译汉语词汇得语用功能分析[J]、广西师范大学学报,2001,37(2):60.?[7]蒋磊、谈商业广告得翻译[J]、中国翻译、1998,(5):40。?[8] 郑雅丽、英汉修辞互译导引[M]、广州:暨南大学出版社,2005、6。9[?]程同春、中国英语中得经济词汇[J]、中国科技翻译,2004,17(3):6.?[10] 唐本仙、直译与意译得辨证观[J]、零陵学院学报,2004,25(1):121。

[11]彭家玉,杨贤玉、英汉思维差异在语言上得反射[J]、西安外国语学院学报,2001,9(1):16。

1

一月二月三月

产品名称数量金额利润产品名称数量金额利润产品名称数量金额利润

合计合

合计

四月五月六月

产品名称数

产品名称

产品名称

合合计合计

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

中国文化特色词语英译3[1]

中国文化特色词语英译 (一)宗教及传统文化 拜年: pay a New Year call财运: luck in making money 江南水乡: the south of the lower reaches of the Yangtze River 禅宗: Chan Sect/Zen Sect 出家人: ascetic 祠堂:memorial temple 倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教:Taoism 道士:Taoist priest 法师:Master 方丈:Buddhist abbot 佛教:Buddhism 恭喜发财:May you be prosperous 和尚:Buddhism monk 华表:ornamental column/cloud pillar/stele 红包:red envelope containing money as a gift; bribe/kickback(贬义用法)华盖:canopy 回教:Islam 慧根:the organ of wisdom 甲骨文:inscriptions on oracle bones 戒律:precept/discipline 金刚经:Diamond Sutra 京剧票友:Perking Opera fan 京剧人物脸谱:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks 旧教/天主教:Catholicism 坎儿井:karez 喇嘛:Lama 老字号:an old and famous shop/enterprise 尼姑:Buddhism nun 涅槃:Nirvana 旗袍:cheongsam 三藏经:Tripitaka 三教(儒、释、道):Confucianism, Buddhism, Taoism 时运:luck/fortune 四大皆空:all space directions being void 新教,耶稣教:Protestantism 真人:Taoism pure man 族人:clansman 坐禅:sitting in meditation (二)名胜古迹 阿里山:Ali Mountain 碑林:Forest of Steles 兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 布达拉宫:Potala Palace 长春观:Changchun Taoism Temple 承德避暑山庄:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大屿山:Lantau Island 大运河:Grand Canal 滇池:Dianci Lake 都江堰:Dujiangyan Weir 二七纪念馆:February 7 Memorial Hall 鼓浪屿:Gulang yu Islet/Gulang yu Island 归元寺:Guiyuan Buddhist Temple 龟山:Tortoise Hill 华清池:Huaqing Hot Spring 黄鹤楼:Yellow Crane Tower 居庸关:Juyongguan Pass 橘子洲:Orange Island 孔庙/夫子庙:the Temple of Confucius 坤宁宫:Palace of Earthly Tranquility 乐山大佛:Leshan Giant Buddha 灵隐寺:Temple of Soul’s Retreat 龙门石窟:Longmen Grottoes 芦笛岩:Reed Flute Cave 毛主席纪念堂:Chairman Mao Memorial Hall 莫高窟:Mogao Grotto in Dunhuang 蓬莱阁:Penglai Pavilion 人民大会堂:the Great Hall of the People 人民英雄纪念碑:Monument of the People’s Heroes 日月潭:Sun Moon Lake 三峡:the Three Gorges on the Yangtze River/ the Three Gorges of the Yangtze River 少林寺:Shaolin Temple/ Shaolin Monastery 蛇山:Snake Hill 狮子林:Lion Grove 十三陵:the Ming Tombs 石林:Stone Forest 苏州园林:Suzhou Gardens/the Gardens of Suzhou 太和殿:Hall of Supreme Harmony 太湖:Lake Taihu 天安门广场:Tian An Men Square 天坛:the Temple of Heaven 外滩:the Bund 武侯祠:Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang 西湖:the West Lake 象鼻山:Elephant Trunk Hill 养心殿:Hall of Mental Cultivation 颐和园(夏宫):the Imperial Garden /the Summer Palace 雍和宫:Yonghegong Lamasery 雨花台:the Terrace of the Raining Flowers 玉渊潭公园:Jade Abyss Pool Park 豫园(上海城隍庙):Yuyuan Garden/Shanghai’s Town God’s Temple 岳阳楼:Yueyang Tower 中山陵:Dr. Sun Yet-sen’s Mausoleum 紫金山天文台:Purple Hills Observatory

中国特色词汇的音译

On Translation of Chinese Culture-loaded Words 论中国特色词汇的英译 Introduction Chapter One Chinese Culture-loaded Words 1.1 Definition of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的定义:(从内容与结构两个方面定义) 集中体现中国特有的事物或现象并具有中国语言独有的语言表达形式的一类词汇 1.2 Characteristics of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的特点:(从内容与结构两个方面说明特点) 1.体现中国特色:集中体现中国特有的事物、现象,并往往带有鲜明的时代特 点,涉及政治、经济、社会、文化教育、日常生活等几乎所有领域。(反映的是具有中国特色的事物) 中国特色词汇是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是在中外文化交流过程中突显出来的。其往往缺乏直接对应的英文词汇。 这些特殊词汇或表达法语言生动活泼, 形式简洁明了,并且通俗和富有特色,内涵含蓄丰富, 带有丰富的中国文化内涵反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象, 涵 盖政治、经济、文化教育、社会、外交、艺术、科技、网络、日常生活等方方面面。 政治类的,比如,“三讲”,“三通”,“两会代表”,“中国人民政治协商会议”“一00国两制”、“两手抓”、“三个代表”、“三下乡”、“八荣八耻”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济类的,比如,“小康”,“龙头企业”,“解困基金”、“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“回扣”等等;社会类的,如,“安居工程”,“公款吃喝”,“货币化分房”、“托儿”、“红包”、“啃老族”、“毕婚族”、“超女”、“哈日”、“包二奶”、等;文化教育类的:如“禅宗”,“小品”、相声?“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等等;生活行为类的,如,“剪彩”,“皈依三宝”等,诸如此类,不胜枚举。 (这些新用语所包括的文化内涵,一开始不为英语国家人民所理解,但随着我国经济文化的繁荣和综合国力的增强,英语国家人民渴望进一步了解中国,他们开始逐步接受其文化中 所没有的这些具有中国特色的用语。) 2.具有中国语言独有的语言表达形式, 包括一些概念、政治术语、短语和汉语 民族文化特色鲜明的词语等。 这些词中, 有些是旧有词汇被赋予了新义, 有些是外来词汇进行了中国化改造, 有些是根据汉语特点新造出来的词汇。从总体上看, 这些特色词汇反映了汉语构词灵活, 内涵丰富的特点, 很难在英语中找到意思一致的词汇或表达, 因此, 给译者带来极 大的困难。 对与其构词灵活的特点,可以做如下分析。汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。汉字的词形较为

最新中国特色词汇英译2

中国特色词汇英译2

1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切 no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post 脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 国庆节 National Day

第3章_词语英译(新编汉英翻译教程_陈宏薇)【试题.知识点】

1、英军胜利地登上了小岛。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. 析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登陆”。从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”,应译作land on ,而非climb onto 。 2、他对事情的进展情况也还满意。 He is quite satisfied with the way things went. 析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解,不应译为also 或as well 。 3、他是我父亲。He is my father. 这姑娘是漂亮。This is girl is really beautiful. 此人是书就读。This man reads every book he can reach . 是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? 是古非今Praise the past to condemn the present 析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。所以,译文的表达也相应地有所不同。 4、知之为知之,不知为不知,是知也。 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge . (孔子《论语》,James Legge 译) 析:句中一连出现了五个“知”字,前四个“知”的词性与指称意义相同,都作动词“知道”解。在这种情况下,译者稍有大意就会将“是知也”中的“知”也理解为“知道”。然而这一理解在此句中无法自圆其说,因为“知之”也好,“不知”也罢,最后都“是知也”,这岂非有悖逻辑?因此,“是知也”中的“知”应作“学识修养”解。 5、南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (吴敬梓《儒林外史》,杨宪益、戴乃迭译) 析:“收拾”在《汉英词典》(外研社1995 年修订版)中相对应的译法有四种:( 1 )put in order; tidy; clear away (2 )get things ready; pack (3 )repair; mend (4 )settle with; punish ,其中任何一种解释都难以准确地表达“收拾”在此文中的意义,即“烹制、制作”。“收拾”的这一指称意义虽未被字典收录,但常常在口语中出现,细心的译者应该可以从“收拾”与“一样菜”的搭配关系以及上下文中找到线索,正确地理解并妥帖地表达它在此句中的意义。 3.1.2 蕴涵意义的理解与表达

从目的论看中国特色词汇英译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/c07021297.html, 从目的论看中国特色词汇英译 作者:于凌云 来源:《青年时代》2016年第17期 摘要:《政府工作报告》作为中国政府官方文件,是国内外人士了解中国最新国情和发 展趋势的权威信息来源,其翻译受到中外各界人士的广泛关注。然而其文本含有大量中国特色词汇,无疑给翻译增加了难度。本文从目的论出发,以2013-2016年《政府工作报告》为文本,采用对比分析、例证法和归纳法对中国特色词汇进行了分类研究,并结合大量实例探讨中国特色词汇的翻译策略,为译者在翻译中国特色词汇时灵活选择翻译策略提供了参考。 关键词:中国特色词汇;目的论;政府工作报告 一、目的论指导下的政府工作报告 20世纪70年代末80年代初的翻译目的论(Skopos Theory),是功能派翻译理论中最重 要的理论。这一理论由汉斯·弗米尔提出,他认为“翻译行为的目的决定达到预期目标采取的策略”,“决定译文的不是原文而是翻译的目的”[1]译者在翻译的过程中,需根据翻译的目的和原作者的写作意图决定采取什么样的翻译策略和技巧。目的论指出“翻译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。”[2]弗米尔还提出了翻译的三大原则:“目的原则”,译文由其目的决定;“连贯原则”,译者需遵守语内连贯和语际连贯原则;“忠实原则”,译文与原文之间必须有连贯性。其中目的原则统摄其他原则,忠实原则服从于连贯原则。 在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么,是译者必须知道的。[3]根据赖斯对文本类型的分类,政府工作报告是具有中国特色的政论文,属于信息类文本,它不仅对政府工作起到一定的指导作用,也是帮助其他国家了解中国方针政策及社会发展的平台,具有交际和对外宣传的目的。同时,其权威性及严谨性要求译者具有高度的政治敏感性及责任感,译者应确保用词准确,避免误解,不添加任何个人情感。因此,译者应在充分理解政府工作报告的功能和目的的基础上,选取适当的翻译策略和方法进行翻译,确保译文能实现原文所要达到的交际和外宣目的,从而展现一个良好的大国形象。 二、中国政府工作报告的特点 政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,涉及人民生活的方方面面,极具中国特色。它主要涉及了对过去一年政府工作的回顾,当前主要工作任务以及对未来工作的基本规划,是了解中国目前发展情况的权威来源。政府工作报告的形成发布充分显示了我国是由人民当家做主,坚持人民主体地位的国家。就国内而言,它为政府各部门工作提供了基本方向,为人民对政府工作进行有效监督提供了参考;就国际而言,它是其他国家了解中国并与中国进行友好交流的一架桥梁,因此具有重要的意义。

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特 色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Chinese Culture-loaded Words and Translation Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

中国文化特色词语英译

中文摘要 特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》(《书经》) The Books of History

文档中国文化特色词语的英译策略与方法

中国文化特色词语的英译策略与方法■薛福平作者简介:薛福平(1956-),男,山西人,山西财经大学经贸外语学院副教授、硕士,主要从事应用语言学研究。摘要:中国文化特色词语是传播中国文化的重要载体。为了促进中国文化与世界文化快速融合,在翻译中国文化特色词语时,要把握中国文化的内涵,坚持异化原则,科学运用翻译策略和方法。关键词:中国文化特色词语;英译策略;归化;异化;中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-633X(2011)09-0 61-02 中国文化特色词语是表达中国文化特有事物和现象的词语,是准确再现中国社会生活和传播中华文化必须的基本词汇,是中国英语的重要组成部分。世界英语理论的提出为翻译中国文化特色词语提供了依据,为翻译中国文化特色词语提供了新的途径,拓宽了人们创造性地表达中国文化的视野。探究中国文化特色词语的英译策略与方法,是促进中国文化更广泛、更深入地向全世界传播的首要任务。一、归化与异化策略的选择1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawlence Venuti)首先提出了“归化”与“异化”的概念。他指出,归化是以目的语为归宿的翻译策略,就是运用目的语文化易于接受的表达法使译文更通俗易懂,更适合目的语读者接受;异化是以源语为归宿的翻译策略,就是尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。归化与异化是两种主要的翻译策略。以前,归化翻译法在我国一直占据主导地位。在各民族交往频繁与文化交流平等的今天,随着英语全球化和本土化的出现,以及信息网络化和文化多元化的不断加强,人们对异国文化的了解需求越来越强。这些都为异化翻译创造了有利的人文环境。比如,代表中国古代文化巨大成就的中国古典名著《红楼梦》就出现了两种英译本:杨宪益夫妇的翻译是以中国文化为归宿,遵循的是异化翻译的原则,译文可以让外国读者领略到更多中国文化的精髓和古代中国的社会习俗;英国学者Hawkes 的翻译采用的则是归化原则,阅读他翻译的《红楼梦》就会觉得故事好像发生在英语国家。例如,真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”,杨宪益先生的翻译是“Truly,…Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls over night?”,Hawkes 的翻译是“I know…the weather and human life are both unpredictable?”。很明显,杨宪益先生采用的是直译的方法,遵循的是异化翻译的原则,保留了很多中国文化的因素;Hawkes 则是依据归化翻译的原则,放弃了汉语谚语特有的隐喻形式,运用的意译的方法,使译文在西方读者眼中更加亲切自然。在对待翻译中国文化特色词语方面,笔者倾向于采用异化翻译策略。第一,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语是由中国文化特有的属性决定的。中国与西方在物质文化、宗教文化、社会制度文化和心理文化等多方面存在较大的差异,导致汉语与英语在各自的词汇体系中出现了很多词义空缺的现象。具体表现之一就是反映中国文化特色的词语在英语中几乎找不到相应或相近的表达方式。第二,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语不仅是贯彻“中国文化走出去”战略的需要,更是促进中国文化与世界文化快速融合的需要。中国文化是世界文化的重要组成部分,具有五千年的文明积累和文化沉淀,有着浓厚的民族特色。要想让世界真正了解中国,就必须让世界真正了解中国文化;要想让世界真正了解中国文化,就必须让世界真正理解中国文化特色词语。第三,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语是坚持“物从主人、以我为主”原则的需要。中国文化特色词语是中华文化的一面镜子,明显而独具特色地反映着中国文化在各方面表现出的文化起源、民族精神及实体特征。显然,翻译这些词语时应尽可能地保留中国文化独具的特色和内涵,同时还应让西方人尽可能容易地弄懂并接受。二、中国文化特色词语的英译方法王东风曾指出:“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译……如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”〔1〕其实,我们完全可以把归化和异化看做是两种翻译策略,而把意译和直译看做是两种翻译的方法。如此理解后,笔者将通过一些具体的实例对这一问题作详细分析和探讨翻译中国文化特色词语时该如何选择适当的策略或方法。 1.不同的语言或文化往往会有共核两种语言或文化有共核,即两种语言或文化背景下的人在认知、情感及经历等方面存在相似之处,并使用相同或相近的词语———这些词语的字面意义、形象意义相同或相似,隐含意义也几乎相同时,最好采用归化策略,用“套译”的方法翻译。比如,趁教育理论与实践 Theory and Practice of Education Vol.31 (2011)No.9 P61-P62 第31 卷(2011 年)第9 期第61-62 页热打铁(Strike while the iron is hot)、熟能生巧(Practies makes perfect)等,汉语和英语就是采用各自的表达形式说明同一个事物,传达同一个意思,真可谓异曲同工、殊途同归。至于那些虽然相似却稍有不同的

中国特色词汇翻译研究

中国特色词汇翻译研究 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特 色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Chinese Culture-loaded Words and Translation Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

葬词语的中英文翻译及文化比较

1.入土为安 中文解释:入土为安意思是土葬,人死后埋入土中,死者方得安息。 英文翻译:1.Burial brings peace to the deceased. 2.Prayer brings peace to the deceased. 文化内涵:它最初的意思是,在原始社会,有族人死去,只是将遗体扔在野外,后来人们发现遗体会被野兽吃掉,后用草席包裹,然也会被野兽扒开,再后来就进入棺椁时期,将遗体放在棺材中埋在地下,才能在一定程度上避免受自然环境的侵蚀。因此死者才能得到安息。 文化差异:中国民间传统的丧葬方式是土葬,把人装入棺材,然后埋入土中。西方丧葬礼俗主要受基督教文化的影响。基督教将每一个人的灵魂直接与上帝发生关系,崇尚灵魂升华而轻视肉体,西方的丧葬风俗是简丧薄葬。因此虽然西方也有土葬形式,但是基督教的丧礼更多重视的是为死者祈祷,祝其灵魂早日升人天堂,解脱生前痛苦。所以丧葬仪式的必要程序是先把棺材运人教堂,由一位教士念悼词并为死者祈祷。因此我们认为在翻译过程中,如果异化,则翻译出“祈祷”。 2.含笑九泉: 中文解释:在九泉之下满含笑容。表示死后也感到欣慰和高兴。九泉:地下深处,旧指人死之后埋葬的地方。也作:“黄泉”。 英文翻译:1.to smile under the Jiuquan(Jiuquan: In China, it is a place under the earth where people are believed to go when they die) 2.to smile in the Heaven 文化内涵:它是出自清·李汝珍的《镜花缘》第三回:“我儿前去,得能替我出半臂之劳,我亦含笑九泉。”九泉,即黄泉,古代认为天地玄黄,而泉在地下,所以称为黄泉。在中国道家文化中是指人死后所往之地,也就是阴曹地府。“九”是个位数中最长的数字。因此我国古代常用“九”表示多、大、极的意思。“阴曹地府”在很深的地下,于是就把“九”字和“泉”字相搭配,成为“九泉”。 还有一种说法,古代犯了死罪的人,需要被砍头,而这个时候就需要刽子手来执行,刀法好的刽子手,在砍下人头后,死者的头颅会掉在地上转九圈,然后嘴角上扬带着笑容。这就表示,死者在接受刑法时受到的痛苦最少,“含笑九圈”的说法也就成了现在的含笑九泉。 文化差异:西方的生死观和宗教有很大关系,人们认为人生来有罪,活着是赎罪,死了是进如天堂,灵魂回到上帝那里。而我们中国人认为人死后是去到地下的阴曹地府。所以在翻译时,如果采用异化,,则应翻译出“九泉”,如果归化,则应翻译成“天堂”。

2021年英语四级翻译中国特色词汇4篇

英语四级翻译中国特色词汇4篇 【导语】九层之台,起于垒土;千里之行,始于足下。备考的路上,哭过、累过、笑过,但只要坚持向前走,终将会拿到属于我们的证书。以下是整理的“英语四级翻译中国特色词汇”!祝大家备考顺利! 【篇一】英语四级翻译中国特色词汇 《围城》 Fortress Besieged 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q 《吾国吾民》 My Country and My People 《京华烟云》 Moment in Peking 《骆驼祥子》 Rickshaw/James 《茶馆》 Teahouse 《边城》 The Border Town 《倾城之恋》 Love in a Fallen City 《十八春》(《倾城之恋》)Eighteen Springs 【篇二】英语四级翻译中国特色词汇 重要文化遗产 major cultural heritage 优秀民间艺术 outstanding folk arts 文物 cultural relics 中国画 traditional Chinese painting 书法 calligraphy 水墨画 Chinese brush painting; ink and wash painting 工笔 traditional Chinese realistic painting 中国结 Chinese knot

旗袍 Cheongsam 中山装 Chinese tunic suit 唐装 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit 【篇三】英语四级翻译中国特色词汇 文人 men of letters 雅士 refined scholars 表演艺术 performing art 现代流行艺术 popular art, pop art 纯艺术 high art 高雅艺术 refined art 电影艺术 cinematographic art 戏剧艺术 theatrical art 才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies 【篇四】英语四级翻译中国特色词汇 一、四大名著 《三国演义》 Three Kingdoms 《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《红楼梦》 Dream of the Red Mansions 二、经典作品 《史记》 Historical Records 《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers

英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词 近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。这是这个13亿人的国家中必要的东西。有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。” Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。有关‘Chengguan’的法律太过模糊宽泛,以至于‘Chengguan’的事实权力几乎不受制约。尽管公众对‘Chengguan’凶残的暴徒行径多有怨愤,但‘Chengguan’的雇主几乎没做出任何约束他们的实质举动。”

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档