当前位置:文档之家› 功能翻译理论指导下的专有名词翻译

功能翻译理论指导下的专有名词翻译

功能翻译理论指导下的专有名词翻译
功能翻译理论指导下的专有名词翻译

上海翻译Shanghai Journal o f Translator s2006No.4

[收稿日期]2006204218

[作者简介]胡维佳(1978-),女,浙江工业大学外国语学院助教。

功能翻译理论指导下的专有名词翻译

胡维佳 (浙江工业大学外国语学院,浙江杭州310023)

[摘要]本文以功能派理论为指导,针对约定俗成、回译、音译、省译和加注这五种方法,探讨专有名词的翻译技巧。[关键词]文本类型理论;目的论;专有名词;翻译技巧

[中图分类号]H315.9[文献标识码]B[文章编号]167229358(2006)0420034203

威密尔把翻译看作一种行为,而根据行为理论,任何一种行为都有其目的,所以译者就应根据翻译行为所要达到的目的选择相应的翻译方法。赖斯和威密尔的理论都是一种从整体到局部的操作法(top2 down approach)。译者可将文本类型与翻译行为的目的相联系,并以此为导向决定翻译策略。无论翻译的是《红楼梦》这样的宏篇巨著,还是C oca2C ola这样的商标名,都有功能派翻译理论的用处:即翻译时想获得什么功能,达到什么目的,就做出什么决定。

翻译专有名词也是同样的道理。专有名词虽然只是“小小”的文本,但也有其功能。英语名词,按其词汇意义,可分为两大类:普通名词(C omm on Noun)和专有名词(Proper NounΠProper Name)。专有名词也称固有名词或专名,是表示个人、国家、地方、机构、组织、商标、影视、报刊杂志、历史事件、文化流派等的专有名称,书写时首字母通常大写。显然,专有名词的主要功能是传达信息,即具有信息功能。和其它本文一样,专有名词也可能同时具有双重或多重功能,如商标名还具有祈使功能。如何充分实现译文的这种功能,由此达到译文的交际目的,就应成为译者选择翻译策略的“指明灯”。另外,在翻译专有名词时,还需考虑专有名词所依附的文本的文本类型,因为这有可能影响翻译技巧的可行性。本文拟以功能翻译理论为指导,针对约定俗成、回译、音译、省译和加注等方法,探讨专有名词的翻译技巧。

一、约定俗成(adopt the established popular translated names)

一位担任译审多年的专家感慨:有些翻译不能“翻”只能“查”,专有名词就是其中的主要类型之一。既然是”专有”的,就必须专名专用,一一对应。因此,专有名词翻译中最常用的技巧就是约定俗成,即沿用长期以来为社会所公认而共同沿用的翻译。例如:

1.The website(R ongshuxia)allows Bertelsmann to find w ould2be authors and test their w ork on online audiences before publishing and selling it exclusively through its own rapidly expanding chain of retail stores, says Christian U nger,head of the group’s (Bertelsmann’s)bookselling operations in China. 贝塔斯曼直接集团中国区总裁文德华先生说,有了榕树下网站的帮助,贝塔斯曼就能发掘出有潜力的作者,通过网络检验他们作品的受欢迎程度,然后决定是否出版,并通过贝塔斯曼旗下迅速拓展的零售书店独家销售这些作品。

例1选自一则关于贝塔斯曼集团的新闻。不同的新闻体裁具有不同的文本功能。此例属于一般的消息报道,译文的首要功能是向读者准确传达信息,而人名则是其中不可缺少的一部分(总裁的发言为信息的可信度提供了保证),因此,人名的准确翻译就不容忽视。贝塔斯曼直接集团中国区总裁有其中文名,所以此处不宜音译为“克里斯琴?昂格尔”。但凡已有约定俗成的翻译,译者就不宜“新译”,否则,一者容易使读者混淆,再者也不符合新闻文本在真实性与客观性方面的要求,两者都会妨碍新闻译文交际目的的实现。另外,英语新闻汉译时,需在人名、公司名、新词和重要术语的翻译后加上括号,在其中注明原文。

2.He said the next w ould probably in the high2end shopping development in Florida’s Bal Harbour,where tenants include Chanel,Bulgari,H ermès,Louis Vuitton,Arm ani and G ucci. 他表示,下一家也许会开在佛罗里达巴尔港的高级购物中心。香奈尔、宝嘉丽、爱玛仕、路易?威登、阿玛尼和古奇都在那里设有专卖店。

?

4

3

?

例2中的黑体部分,每个专有名词都是世界顶级品牌的商标名。使用约定俗成这一技巧时,要特别注意避免同音异型字,如“卡地亚”误写成“卡迪亚”,以保证名称的正确性。这里的难点是对于同一专名,译者往往能在互联网上查到多个译名,不知作何选择。此时,译者的首选是官方网站的定译(如某公司自己的中英文网站),次选是网上出现频率最高的译名。如“金茂大厦”在网上流行的译法有Jinmao Building,Jinmao Mansion和Jinmao T ower等三种,而中国金茂(集团)股份有限公司网站上的译文是Jinmao T ower。显然,这就应该是译者的不二选择。

二、回译(back translation)

翻译专有名词时,回译技巧的使用频率也很高(许多回译的例子也可作为约定俗成的例子)。此处的回译是指将已被翻译成另一种语言的文字再翻译回源语言的过程,是一种翻译技巧,

中使用的回译教学法。例如:“China National

Oil C orp”应回译为“中国海洋石油总公司”,

译为“中国国家海洋石油公司;“Jack Ma,the internet entrepreneur”应回译为“

业家马云”。

译者在翻译专有名词时也许经常会碰到这样的例子:在限定时间内凭借手头现有资源无法回译出原文。比如:“...a Buddhist nun of the10th century, F an Zheng,...”,对于译者而言,很难找到其中尼姑名字的原文,所以可使用“音译+猜译”:“在10世纪,有位名叫范正(音译)的尼姑”。

在使用约定俗成和回译时,需要注意以下两点:第一:增强运用这两项技巧的意识,即碰到专有名词时,首先考虑是否已有约定俗成或回译的译文。如果不先经过这道“关卡”的检验,往往会导致不标准的“误译”;第二:充分运用各类途径老老实实地查证约定俗成或回译的译文,然后一字不漏一词不改地copy过来。除了传统的字典辞书,译者应充分利用网络资源,特别是搜索引擎(如G oogle、百度、雅虎等)和网络数据库(如新华社多媒体数据库),从而尽可能准确翻译专有名词,确保信息功能的充分实现。

三、音译(transliteration)

在翻译专有名词时,音译也是一种较为常用的技巧。由于音译法已为大众所熟悉,此处不再赘述,仅举一例公司名称的翻译,提请读者注意一个细节。译者翻译公司名称时,遇见的并非都是久负盛名的大公司,所以也许并没有现成的译名,此时,就需要译者根据译文的交际目的选择合适的翻译策略。

3.When we have finished,the man who has been listening to me,Alastair G rant of presentation analysts G rant Pearson B row n,sends the recording to Branka Z ei,a S wiss psychologist who specialises in linguistics. 录音结束后,一直在听我讲话的那个人把我的录音发给了布兰卡?蔡女士。听我录音的人是阿拉斯泰尔?格兰特先生,是格兰特?皮尔森?布朗公司的演讲分析师,布兰卡是瑞士的一名心理学家,专攻语言学。

例3中的黑体部分指的是一家通过分析语音来帮助人们提高演讲水平的公司,公司的名称来自其三个合伙人,即三名演讲分析师(presentation analysts)的姓:G rant,Pears on和Brown,这就是该公司名称的来由,也就是此专有名词所要传达的信息,所以此处译者宜用音译法,即“格兰特?皮尔森?布朗

网络信息中心”时可使用“C NNIC”(China Internet Netw ork In formation Center)。

四、省译(omission)

翻译有些专有名词时,译者还可选用省译,即照搬原文,但往往需要在原文的前或后加一些定性词(即增译法),让译文符合目的语的表达习惯,从而让读者对译文信息一目了然。

4.“T om orrow,if all g oes according to plan,Apple

C om puter’s new baby2the Mac mini2will g o on sale.” 如果一切进展顺利,苹果电脑公司(Apple C om puter)的新产品Mac mini袖珍台式电脑将于明日上市。

例4是一篇介绍苹果电脑公司新产品文章的首句,下文从电脑的配置、款式、价位、销售前景等多个方面向读者详细地介绍了该款产品。因此,此例中专有名词本身的信息功能相对较弱,译者便可用省译法,照搬原文,并在其后增加原文所指称的产品名称(台式电脑)和产品特色(袖珍),即“Mac mini袖珍台式电脑”。

五、加注(annotation)

专有名词也是文化的表现形式,因此译者在翻译专有名词时也会遇到因文化差异导致的翻译难

?

5

3

?

题。此时,若使用以上翻译方法不足以解决难题时,译者便可考虑加注法。译者首先作为信息接受者应充分了解专有名词所负载的源语言文化,从而明确源语言作者意欲传达的真正含义,然后以加注的方法补充必要背景知识,使译文能向读者传达充足的信息,从而保证语际交际的成功。

5.H owever,since Edmundo Castillo(who previously had his own New Y ork2based shoe label)was appointed creative director in2004,he has indulged an interest in architecture.Currently designing the autumnΠwinter2006Π2007collection,one of Castillo’s fav ourite styles was inspired by the art nouveau movement. 但自从设计师埃德蒙多?卡斯蒂略(Edmundo Castillo) 2004年被任命为该品牌的创意总监后,他对建筑的兴趣却一发而不可收。卡斯蒂略此前在纽约拥有自己的鞋类品牌。眼下卡斯蒂略正在设计2006-2007秋冬系列产品,其中他最为喜欢的风格之一便来自于新艺术运动的启发。(新艺术运动是20世纪初欧洲昙花一现的建筑风格,译者注)

例5是一篇介绍欧洲鞋类设计近况的文章,首要功能还是信息功能。当译者遇到“the art nouveau m ovement”时,也许并不了解它的含义,但根据上下文,特别是前文的“...he has indulged an interest in architecture”,可以猜测此专有名词与建筑有关,因为设计师对建筑的浓厚兴趣使其获得灵感,从而在设计2006-2007鞋类秋冬系列产品时,创作出了他最喜欢的风格之一。译者可在有关资料中查到“the art nouveau m ovement”意为“新艺术运动”。但为了更明确地体现出文中句与句之间的逻辑关系,从而让不具备建筑和鞋类设计背景的读者更好地吸收译文的信息,译者可在段末以“译者注”的形式加注,提供有关新艺术运动的背景知识。由于此处的专有名词负载于一篇文章中,文章刊登的版面也能容纳一句话长度的注释内容,因此加注法具备现实中的可行性。总之,译者需要衡量目标读者的接受能力,在译文使用环境或译文传播媒介允许的情况下,使用加注法,辅助译文交际目的的实现。

以上所列只是翻译专名时的常用技巧,译者可单独使用其中某一种,也可根据具体情况选择其中若干种并用,更可以结合自身翻译实践创造出新的翻译技巧。无论用什么翻译技巧,主要目的就是准确翻译专名,实现译文文本的交际目的。

专名涉及的范围广泛,有些植根于深厚的文化,这则决定了专有名词翻译的难度,译者往往在多种翻译技巧前难做决定。功能派翻译理论家赖斯和威密尔则为译者提供了一把衡量的“标尺”:以译文的文本功能为参照,以译文的交际目的为决定翻译策略的依据,各种翻译技巧都要“唯目的马首是瞻”。

参考文献:

[1] Dickens,Alisa.Shoe Design Stands the Test o f Time

[JΠO L].鞋类设计也需经受时光考验.w w w.ftchinese.

com,2006.

[2] Dickie,Mure.Publishing G iant Charges Ahead[JΠO L].贝

塔斯曼梦想中的“新华书店”.w w https://www.doczj.com/doc/c02711065.html,,2004.

[3] Jones,Adam.Luxury2[JΠO L].奢侈品行业的重新洗

牌.w w https://www.doczj.com/doc/c02711065.html,,2005.

[4] T aylor,Paul.Mac Mini Reveals Its Diminutive Charms

[JΠO L].Mac Mini希望重现iP od的成功.w w w.

https://www.doczj.com/doc/c02711065.html,,2005.

[5] Thomas,K im.Loud and Clear:the Message Sent by Your

Voice[JΠO L].你演讲的技巧如何?.w w https://www.doczj.com/doc/c02711065.html,,

2005.

[6] 陈建军.从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶

层的崛起》之中文译本[J].中国翻译,2004,(5).

[7] 张美芳.功能加忠诚———介评克里斯汀?诺德的功能

翻译理论[J].外国语,2005,(1).

Functionalist Approaches to Proper N ame T ranslation

H U Wei2jia

(C ollege of F oreign Languages,Zhejiang University of T echnology,Hangzhou310023,China)

[Abstract]The1970s saw the emergence of the“G erman School”of functionalist translation theory.K atharina Reiss and Hans J.Vermeer were tw o representatives of the theory.The former put forward text typology and presented her idea of correlating text type and translation method as a specific theory in a book co2written by her and Hans J.Vermeer who created Skopostheorie,according to which,a translational action is determined by its Skopos,which provides translators with a new light to look at the translation difficulties.The purpose of the article is to discuss five major translation techniques for translating the proper names under the guidance of the theories of the tw o functionalists. [K ey w ords]text typology;Skopostherie;proper names;translation techniques

?

6

3

?

翻译硕士 百科名词解释 整理

翻译硕士百科名词解释整理 来源:人人考研最后更新:2011-04-23 作者: 臧惜夕 1. 薄熙来男,汉族,1949年7月生,山西定襄人,1980年10月入党,1968年1月参加工作,中国社会科学院研究生院国际新闻专业毕业,研究生学历,文学硕士。现任中共中央政治局委员,中共重庆市委书记 2.马英九1950年7月13日出生于香港,原籍湖南省衡山县。台湾大学法律系毕业,美国纽约大学法学硕士、哈佛大学法学博士。1998年12月当选为台北市长。2005年7月16日当选国民党主席。同年8月19日正式就任。2007年2月辞去国民党主席职务。2007年6月24日,中国国民党第十七次全党代表大会第二次会议正式提名马英九参加2008年台湾地区领导人选 3.曾荫权香港特别行政区行政长官。1944年10月生于香港。1997年7月1日任香港特别行政区政府首位财政司司长。2001年5月任政务司司长。2005年3月12日,以政务司司长身份出任署理香港特区行政长官。2007年3月25日,国务院总理温家宝签署国务院第490号令,任命曾荫权为中华人民共和国香港特别行政区行政长官,任期自2007年7月1日至2012年6月30日。 4.成吉思汗成吉思汗(1162-1227) 。即元太祖。蒙古古代大汗,气颜孛儿只斤氏,名铁木真,又作帖木真。出身贵族。1189年被推为蒙古部汗。1206年,于斡难河(今鄂嫩河)畔建蒙古国,被推为大汗,称成吉思汗。1205-1209年,三次向西夏进军,迫其纳女请和。1211-1215年两次攻金,直至黄河北岸,占领中都(今北京)。1219年,率20万骑远征花剌子模,将版图扩展到中亚和南俄。1223年还师。1226年率兵南下,再攻西夏,次年在西夏投降前夕病死。1265年上庙号太祖。次年,追谥圣武皇帝。1309年加谥法天启运圣武皇帝。 5.博鳌论坛博鳌亚洲论坛是一个非政府、非营利的国际组织,目前已成为亚洲以及其他大洲有关国家政府、工商界和学术界领袖就亚洲以及全球重要事务进行对话的高层次平台。博鳌亚洲论坛致力于通过区域经济的进一步整合,推进亚洲国家实现发展目标。博鳌亚洲论坛由菲律宾前总统拉莫斯、澳大利亚前总理霍克及日本前首相细川护熙于1998年发起。2001年2月,博鳌亚洲论坛正式宣告成立。论坛的成立获得了亚洲各国的普遍支持,并赢得了全世界的广泛关注。从2002年开始,论坛每年定期在中国海南博鳌召开年会。 6.易经The Book of Changes易是变化,经为方法,或说经典。即阐述变化的经书。易经是一部严谨的哲学著作,并能在科学的范围内用作术数占卜。又称《周易》,相传为周文王所著,成书于周代,故而称呼《周易》。实际《易经》是在中国历史中逐渐演化完成的一门学问。古代的象形字中,“易”字是由上边的“日”和下方的“月”共同组成的;用日月往复循环来形容“易”的循环、周流。就是周而复始。易代表简易、变动。研究、说明一种变动的规律和内涵。 7潘基文Ban Ki-Moon 1944年6月13日出生于韩国南部忠清北道忠州市的一个农民家庭。他从小就立志成为一名外交官,并为此刻苦学习英语。大学毕业后,潘基文又以优异成绩通过外交部高级公务员考试,开始走上长达36年的外交官生涯。2006年10月9日,联合国安理会15个成员国一致同意,向第61届联合国大会提名潘基文担任联合国秘书长。13日,第61届联大举行全体会议,与会的192个成员国代表以鼓掌的方式通过决议,正式任命韩国外交通商部长官潘基文为下一任联合国秘书长。12月14日,潘基文宣誓就职。潘基文是联合国第八任秘书长,也是继缅甸的吴丹之后第二位来自亚洲国家的联合国秘书长,任期自2007年1月1日至2011年12月31日。韩国前外相、政治家。2006年10月9日联合国安全理事会投票通过由潘基文接替安南。潘基文具有广泛的人际关系,同时还拥有出色的领导才能、专业外交技巧和流利的语言能力。他的工作经历大都与“和平与安全”、“发展与人权”和“民主”有关,而这正是联合国立足的三大支柱。 8. Robert Rubin

商务英语专有名词翻译

商务英语名词翻译 Unit 1 CICSC United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 是《联合国国际货物销售合同公约》的简称。 trade terms 交易条款 sales contract 销售合同 price list 价格单 reference price 参考价 name of commodity 品名;商品名称 quantity 数量 withdrawal of offer 撤回发盘 revocation of offer 撤销发盘 termination of offer 终止发盘 inquiry 询盘 offer 发盘;报盘;实盘 offeror 发盘人 offeree 受盘人 firm offer 实盘 non-offer 虚盘 indefinite offer 虚盘 counter-offer 还盘 accept 承诺 contract 合同(契约) termination of a contract 合同的终止 suspension of a contract 合同的中止 Unit 2 claim damages 损害索赔 claim clause 索赔条款 compensation 补偿 the party in the breach 违约方 difference 差额 interest 利息 bona fide party 当事人 Unit 3 WTO World Trade Organization, 世界贸易组织 the Final Act 指乌拉圭回合多边谈判的最终议案 Uruguay Round 乌拉圭回合 accountable 负责的,需要解释的 ground-rule 基本准则 decision-making body 决策机构 the General Council 总理事会 the Dispute Settlement Body 争端协调机构

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译a b s o l u t e t r a n s l a t i o n 摘要翻译abstract translation 滥译abusive translation 可接受性acceptibility 准确accuracy 译者行动translatorial action 充分性adequacy 改编adaptation 调整adjustment 美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent 类同形式analogical form 分析analysis 感染型文本applied focused-texts 应用翻译研究applied translation studies 古词废词archaism 元译素architranseme

关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本audio-medial texts 委托commission 自动翻译automatic translation 自立幅度autonomy spectrum 自译autotranslation 逆转换back-transformation 关于范围的翻译理论back-translation 双边传译bilateral interpreting 双语语料库bilingual corporal 双文本bi-text 空位blank spaces 无韵体翻译blank verse translation 借用borrowing 仿造calque 机助翻译MAT 范畴转换category shift

专有名词翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如: computer:计算机 magnifier:放大镜 perambulator:童车 transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如: down coat;羽绒服 moon cake:月饼 table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如: honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;

night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”; hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”; fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”; pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”: donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里 3.译药名 aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静 quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因 4.译计量单位

一些专有名词的翻译

simulation 仿真;模拟 simulation algorithm 仿真算法 simulation algorithm libray 仿真算法库simulation block diagram 仿真(方)框图simulation centre 仿真中心 simulation clock 仿真时钟 simulation data base 仿真数据库 simulation environment 仿真环境 simulation equipment 仿真设备 simulation evaluation 仿真评价 simulation experiment 仿真实验 simulation experiment modelibrary 仿真实验模式库simulation expert system 仿真专家系统 simulation graphic library 仿真图形库 simulation information library 仿真信息库simulation job 仿真作业 simulation knowledge base 仿真知识库 simulation laboratoryt 仿真实验室 simulation language 仿真语言 simulation methodology 仿真方法学 simulation model 仿真模型 simulation model library 仿真模型库

simulation process 仿真过程 simulation process time 仿真过程时间 simulation program 仿真程序 simulation result 仿真结果 simulation run 仿真运行 simulation software 仿真软件 simulation support system 仿真支持系统 simulation system 仿真系统 simulation technique 仿真技术 simulation type 仿真类型 simulation velocity 仿真速度 simulation work station 仿真工作站 simulator 仿真器 simultancous comparison method 同时比较法simultaneous technique 同时联用技术;同时并用技术sing around method 声环法 sing-around velocimeter 环鸣声速仪 single acting positioner 单作用定位器 single arm measurement 单臂测量 single beam spectrum radiator 单光束光谱辐射计single board microcomputer 单片微(型)计算机single bounce technique 一次反射法

MTI真题

南开大学 2010年南开大学MTI英语翻译基础(回忆版) 一词语翻译(每题1分,共30题)installment plan chenck and balance booned good commuter EU WTO USNE L/C TAO NASA CDED POD 外向型经济 政企分开 载人航天计划 优惠合同 关税总协定 占略伙伴关系 购货合同 报关 恶性循环 贸易顺差节能 安检 显示器 安理会常任理事国 自负盈亏 二英译汉(60分) 忘了 三汉译英(60分) 中国是一个人口众多的国家,历史悠久。是人类优秀文明的发源地,为人类发展做出了贡献。从19世纪中期开始逐渐沦为半殖民地半封建国家。中国人民为了维护国家独立,主权和团结,振兴中华,进行了英勇搏斗。于1949年获得胜利,建立了新中国。现在中国人民在建设中国特色社会主义道路上奋勇直前,集中精力发展经济,提高人民生活水平。中国人民是爱好和平的,渴望发展,乐于同世界各国建立发展友好合作关系,坚定不移地执行独立自主的和平外交政策 2010年南开大学MTI百科知识与汉语写作(雪人不哭回忆) 名词解释50分应用文40 作文60 详见https://www.doczj.com/doc/c02711065.html,/t3083209p1 趁我今天还记得,补充一点吧。 百科的名词解释是5个句子,每句5个词。考到了气候变化,碳关税,节能减排,艾默生,孔子,希拉里. 克林顿,民主党,伊拉克战场,阿富汗战场,伊朗核计划,中东地区冲突,中国内战,台独,反分裂国家法等内容。 应用文:假设你叫张华,是南开大学外国语学院翻译专业硕士2010届毕业生,已经获得了人事部二级翻译证书,有贸易专业知识,知识面广,兴趣广泛,有秘书写作和计算机操作技能,申请某贸易公司的翻译一职,写一篇求职信,450字。 现代文: 吴冠中说了句什么不能重复,某人说要重复,用的是达芬奇画鸡蛋的例子。综合上述两句,写一篇关于学习和创新的议论文,800字。 我想到的就这些,有些不足的还望其他战友予以补充~ 华中师大

2017翻译硕士专业名词解释答题技巧

凯程考研,为学员服务,为学生引路! 第 1 页 共 1 页 2017翻译硕士专业名词解释答题技巧 现在有的学生还在为不知道如何得高分,复习到位成绩总是不见长,那么我要说方法很重要,下面就让我们看一看2017年翻译硕士考研冲刺复习点拨为大家解答。 翻硕英语 复习重点:在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。 凯程考研建议同学们单词记忆用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分,在比较重记忆,对单词深化记忆。同时,阅读部分,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。这个阶段写作是重点,有输入才会有输出,背诵英文范文,并一定要写,直至写出自己的模板来。单选题目现在做不好的继续练习专四词汇与语法专项,改错差就选择攻克专八改错,阅读推荐每天四篇专八阅读,总之要哪里不行练哪里。此外,这个阶段还要拿出以前做过的真题,分析错误的原因,积累词汇。注意:阅读始终要每天都练的,时间实在不够就每天减为两篇,因为你要始终保持住这种做题的感觉。 英语翻译基础 复习重点:研究考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。 在翻译中,同学们经常出现的问题,表现为三点,单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。所以建议同学们,复习到了最后阶段就要讲策略了,有针对性的结合自身弱点攻坚,词汇翻译还是要坚持背,段落翻译还是要坚持练,但是需要讲方法,讲质量。在时间紧张的前提下,模拟考试,写出译文,要做到"可意会,也可言传。"其次注意精雕细琢,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。 汉语百科知识与写作 复习重点:百度知识重在结合真题巩固以前背过的,在争取尽量多背的前提下适当舍弃,如一些比较偏的题。应用文与大作文是重点,可以买一些高考素材方面的书籍。 名词解释部分建议广大考试在这阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。对于应用文,在研究历年真题的基础上,大家要掌握几种主流的应用文写作思路,非主流的至少要知道格式和大概内容。大作文考查学生的汉语文学功底和写作能力,大家要理清各类话题的基本写作思路。 以上就是2017年翻译硕士考研冲刺复习点拨的所有内容,我想对大家说复习要有方法,读书更要有技巧,我们不能一味的读死书,更要在复习中总结出属于自己的学习方法。

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译 中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享! 1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre 2 .龙须沟Longxu Ditch 3 .样板戏model opera 4 .地雷战The Mine Warfare 5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine 6 .霸王别姬Farewell to My Concubine 7 .荒山泪Tears of Huangshan 8 .群英会Gathering of Heroes 9 .借东风East Wind 10 .将相和General and Premier Make Up 11 .杨门女将Women General of Yang Family 12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance 13 .大海啊,故乡Home in the Sea 14 .我的中国心My Chinese Heart 15 .军港之夜Night at the Naval Port 16 .冬天里的一把火Winter Fire 17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides 18 .天仙配Goddess Marriage 19 .牡丹亭Peony Pavilion 20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River 21 .琵琶记The Story of Pipa 22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World 23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love 24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World 25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World 26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping 27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber 29 .水浒Water Margin 30 .西游记Journey to the West 31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms 32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio 33 .长生殿Palace of Eternal Life 34 .桃花扇The Peach Blossom Fan 35 .儒林外史The Scholars 36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday 37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译absolute translation 摘要翻译abstract translation 滥译abusive translation 可接受性acceptibility 准确accuracy 译者行动translatorial action 充分性adequacy 改编adaptation 调整adjustment 美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent 类同形式analogical form 分析analysis 感染型文本applied focused-texts 应用翻译研究applied translation studies 古词废词archaism 元译素architranseme 关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本audio-medial texts 委托commission 自动翻译automatic translation 自立幅度autonomy spectrum

自译autotranslation 逆转换back-transformation 关于范围的翻译理论back-translation 双边传译bilateral interpreting 双语语料库bilingual corporal 双文本bi-text 空位blank spaces 无韵体翻译blank verse translation 借用borrowing 仿造calque 机助翻译MAT 范畴转换category shift 词类转换class shift 贴近翻译close translation 连贯coherence 委托commission 传意负荷communication load 传意翻译communicative translation 社群传译community interpreting 对换commutation 可比语料库comparable corpora 补偿compensation

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的 翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①firewall ........ :防火墙 ②data mining .......... :数据挖掘 ③automatic program control ....................... :自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I .-.bar ... 工字钢、工字条;O .-.ring .... 环形圈;twist .....-.drill .....麻花钻;X .-.Ray ...X 光;α.-.brass ..... α黄铜[1] 3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: gene .... 基因;quark ..... 夸克;Pentium ....... 奔腾 celluloid ......... 赛璐璐;nylon ..... 尼龙 Hertz .....(Hz )赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU ...:.C .entral Processing Unit ....................(中央处理器) ASCII .....:.American S .........tandard ....... C .ode ... for ... I .nformation .......... I .nterchange .......... (美国信息交换标准码) ATM ...:.A .synchronous ........... T .ransfer ....... M .ode ... (异步传输方式) 一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO ...(国际贸易组织);UNESCO ......(联合国教科文组织);WHO ...(世界卫生组织);IOC ... (国际奥委会)

四级翻译专有名词汇总..

四级翻译专有名词汇总 1.中国历史与文化 京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kung Fu 太极Tai Chi 口技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 印刷术printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain; china 唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术 martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoism 墨家 Mohism 法家 Legalism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu

北外翻译硕士日语口译考研初试百科知识备考资料之名词解释

北外翻译硕士日语口译考研初试百科知识备考资料之名词解释 流动人口:流动人口是在中国户籍制度条件下的一个概念,指离开了户籍所在地到其他地方居住的人口。 “两院院士”:是对中国科学院院士和中国工程院院士的统称。 《论语》:儒家学派的经典著作之一,由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成。它以语录体和对话文体为主,记录了孔子及其弟子言行,集中体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等。 孟子:名轲,字子舆,邹(今山东邹县)人。战国时期伟大的思想家,儒家的主要代表之一。孟子推行仁政学说。著作有《孟子》。被认为孔子的学说的继承者,有“圣亚”之称。 民主监督:是人民政协三大主要职能之一。民主监督作为“自下而上”的非权力性监督,主要是通过提出建议和批评协助党和国家机关改进工作,提高工作效率,克服官僚主义。它不具有法律的约束力和纪律的强制性。 民工:也称为农民工、外来工,是中国改革开放前便出现的名词。现在一般被解作农民工,但经济学家认为“农民工”一词自相矛盾,共产主义观点“农民”与“工人”是两个阶级。现在有观点认为,“民工”一词,最好的诠释应为“人民的工人”。 民间资本:是中国特有的概念。民间资本为非政府拥有的资本。具体而言,民间资本就是民营企业的流动资产和家庭的金融资产。 马太效应(Matthew Effect):指强者愈强、弱者愈弱的现象,广泛应用于社会心理学、教育、金融以及科学等众多领域。其名字来自圣经《新约·马太福音》中的一则寓言:“凡有的,还要加给他叫他多余;没有的,连他所有的也要夺过来。”“马太效应”与“平衡之道”相悖,与“二八定则”有相类之处,是十分重要的自然法则 麦克马洪线:是一条由英国探险家为印度测量时划的一条位于英属印度和西藏的边界。将传统上西藏当局享有管辖权、税收权和放牧权的约9万平方公里领土都划进印度去。英属印度政府和印度都声称这条边界就是正式疆界。中国政府一直坚持正确的立场,绝不承认非法的“麦克马洪线”。 门户网站:是指通向某类综合性互联网信息资源并提供有关信息服务的应用系统。门户网站最初提供搜索服务、目录服务,后来由于市场竞争日益激烈,门户网站不得不快速地拓展各种新的业务类型,希望通过门类众多的业务来吸引和留住互联网用户,以至于目前门户网站的业务包罗万象,成为网络世界的“百货商场”或“网络超市”。

专有名词和事物名词的常用翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法(转) (2011-08-08 01:16:34) 转载▼ 标签: 分类:儿童教育 儿童英语教育 教育 育儿 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如:computer:计算机magnifier:放大镜 perambulator:童车transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如:down coat;羽绒服moon cake:月饼 table cloth:桌布head worker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另

外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如: honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”; night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”; hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”; fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”; pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”: donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思到Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯Somalia:索马里 3.译药名 aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静 quinine:奎宁procaine:普鲁卡因

中国专有名词的英语翻译

1. 素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban wor kers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法 《英语自学》--1996年第8期(总125) 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其它工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其它工具书里找到相应的译词的。如: Computer:计算机magnifier:放大镜 perambulator:童车transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个名词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如: downcoat:羽绒服mooncake:月讲 tablecloth:桌布headworker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如, Honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子” Night cart不能译为“夜车“,而应译为“粪车”; Hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金” Fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; Dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; catsuit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; Pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子” Pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子“, Donkey breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐普法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思Shakespeare,:莎士比亚 Bacon:培根Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳Berlin:柏林 Cyprus引塞浦路斯Somalia:索马里 3译药名 aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静 quinine:奎宁procaine:普鲁卡因 4.译计量单位 ampere:安培(电流单位)watt:瓦特(电功单位) hertz二赫兹(频率单位)volt:伏特〔电压单位)

MTI_百科名词解释

茶党于2009年2月开始兴起,得到了前副总统候选人萨拉?佩林的支持。他们以积极参与美国独立战争时期波士顿倾茶事件的“茶党”为名号,脱胎于共和党内的右翼阵营,本质上属于一个松散的政治团体。他们反对“大政府”、反对增税、反对民主党主导的经济刺激计划,带有极强民粹主义的主张,并明言不支持任何来自民主党以及共和党的当权人物。 中期选举根据美国宪法,美国总统选举每四年举行一次,国会选举每两年举行一次。其中一次国会选举与四年一度的总统选举同时举行,而另一次则在两届总统选举之间举行。在两次总统选举之间举行的国会选举,就是“中期选举”。中期选举的日期大都在当年11月的第一个星期二举行。中期选举的实质是民主党和共和党争夺对国会的控制权。 消费者物价指数(Consumer Price Index),英文缩写为CPI,是反映与居民生活有关的商品及劳务价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。一般说来当CPI>3%的增幅时我们称为Inflation,就是通货膨胀;而当CPI>5%的增幅时,我们把它称为Serious Inflation,就是严重的通货膨胀。 生产者物价指数是一个用来衡量制造商出厂价的平均变化的指数,它是统计部门收集和整理的若干个物价指数中的一个。如果生产物价指数比预期数值高时,表明有通货膨胀的风险。如果生产物价指数比预期数值低时,则表明有通货紧缩的风险。 一篮子货币(Basket of currencies)指作为设定汇率参考的一个外币组合,某一外币在组合中所占的比重通常以该外币在本国国际贸易中的重要性为基准。例如,如果某国的进出口有40%以美元计价,美元在该国的一篮子货币中所占的权重可能就是40%。参考一篮子货币,是指某一个国家根据贸易与投资密切程度,选择数种主要货币,不同货币设定不同权重后组成一篮子货币,设定浮动范围,该国货币就根据这一篮子货币并在范围内浮动。 贸易顺差是指在特定年度一国出口贸易总额大于进口贸易总额,又称“ 出超”.表示该国当年对外贸易处于有利地位。贸易顺差的大小在很大程度上反映一国在特定年份对外贸易活动状况。通常情况下,一国不宜长期大量出现对外贸易顺差,因为此举很容易引起与有关贸易伙伴国的摩擦。 贸易逆差,Unfavorable Balance 0f Trade/trade deficit ,一国在一定时期内(如一年、半年、一个季度、一个月等)出口贸易总值小于进口贸易总值,即贸易逆差。又称“入超”、“贸易赤字”。反映的是国与国之间的商品贸易状况,也是判断宏观经济运行状况的重要指标。当一个国家出现贸易逆差时,即表示该国外汇储备减少,其商品的国际竞争力削弱,该国在该时期内的对外贸易处于不利地位。大量的贸易逆差将使国内资源外流加剧,外债增加,影响国民经济正常有效运行。因此,政府应该设法避免出现长期的贸易逆差。 既得利益,是指借助于公共权力谋取私人或部门的特殊的、非正常的或不正当的利益。 次生地质灾害derived geological disasters 由自然灾害引发的地质灾害。如地震引起的滑坡、地裂缝,崩塌,泥石流等;火山引起的泥石流等。次生地质灾害是灾害链现象的具体表现。地震引起的房屋倒塌,人员受伤等不是次生地质灾害。 滞胀全称停滞性通货膨胀(Stagflation),“滞”是指经济增长停滞,“胀”是指通货膨胀。在经济学,特别是宏观经济学中,特指经济停滞(Stagnation)与高通货膨胀(Inflation),失业以及不景气同时存在的经济现象。通俗的说就是指物价上升,但经济停滞不前。它是通货膨胀长期发展的结果。 《山海经》是先秦古籍,是一部富于神话传说的最古老的地理书。它主要记述古代地理、物产、神话、巫术、宗教等,也包括古史、医药、民俗、民族等方面的内容。除此之外,《山海经》还以流水帐方式记载了一些奇怪的事件,对这些事件至今仍然存在较大的争论。 亲子鉴定,就是利用医学、生物学和遗传学的理论和技术,从子代和亲代的形态构造或生理机能方面的相似特点,分析遗传特征,判断父母与子女之间是否是亲生关系。

专有名词翻译

1、粮食政策:Grain Policy 2、中华人民共和国:People's Republic of China 3、粮食生产及政策:Grain Production and Policy 4、奴隶社会: the Slavery Society 5、土地私有农业社会:in the Agricultural Society Private Land Ownership 6、土地兼并:Land Annexation 7、农民起义:Peasants Revolts 8、农业改良思想:Agricultural Improvement Ideas 9、农村改造运动:the Rural Construction Movement 10、中国近现代:in Modern China 11、晚清:Late Qing Dynasty 12、土地思想和土地改革:Land Thought and Land Reform 13、民国时期:the Republic of China 14、乡村建设运动:The Rural Construction Movements 15、粮食政策及改革:Grain Policy and Reform 16、苏联东欧国家: Soviet Union and Eastern European Countries 17、农业思想: Agricultural Theory 18、粮食生产产出行为: Behavior of Grain Output 19、粮食生产函数估计: An Estimation of Grain

Production Function 20、粮食产量的行为分析: An Analysis on Behavior of Grain Output 21、粮食生产要素投入行为: Input Analysis on Grain Production Factors 22、土地投入行为分析: Input Analysis on Land 23、劳动力投入行为分析: Input Analysis on Labor 24、资本投入行为分析:Input Analysis on Capital 25、粮食生产要素; Other Grain Production Factors 26、粮食生产规模化:Scale Economy of Grain Production 或Large-scale of Grain Production 27、中国农业土地制度及改革:Rural Land System of China and the Reform 28、土地非市场配置:Non-Market Mechanism of Land Allocation 29、农业土地私有化:Land Privatization 30、土地权利束: Right Arrangement of Land Property 31、中国粮食流通体制改革: The Reform of Grain Distribution System in China 32、粮食补贴政策: Grain Subsidy Policy 33、支农悖论:The Paradox of Subsidy Policy 34、粮食安全: Food Security

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档